Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Миряне

ModernLib.Net / Отечественная проза / Ивашин Борис / Миряне - Чтение (стр. 2)
Автор: Ивашин Борис
Жанр: Отечественная проза

 

 


      А л ь б и н а (парню). Кто будешь?
      П а в л и к. Врача вызывали?
      А л ь б и н а (про себя). Вляпалась.
      Даша и Павлик не оторвутся друг от друга.
      Х а б а р о в (Павлику). Заболевшие отсутствуют.
      П а в л и к. Кто больной?
      А л ь б и н а. Я.
      Она выключает магнитофон.
      Г и р е й (Павлику). Вы не психиатр?
      П а в л и к. Есть потребность?
      Г и р е й (указывая на Дашу). Оригиналка.
      П а в л и к. Обследую первую больную, а ее после.
      Павлик направляется к Альбине.
      П а в л и к (Альбине). Что болит?
      А л ь б и н а. Все.
      П а в л и к. Конкретнее.
      А л ь б и н а. Диагноз -- дурь.
      П а в л и к. У меня куча вызовов, а вам хиханьки.
      Д а ш а. Ей хаханьки.
      П а в л и к. У пастуха острая боль. К нему через перевал добираться.
      Х а б а р о в. Не шуми, парень. Давай выпьем.
      Д а ш а (Павлику). Присаживайся. Я Даша, а ты?
      П а в л и к. Павлик.
      Он садится за стол, смотрит на Альбину сердито.
      А л ь б и н а. Виновата, Павлуша.
      П а в л и к (недовольно). Я вам не Павлуша, а Павел Петрович, и вы ответите за ложный вызов.
      А л ь б и н а. Не сердись, Павлушенька. Представимся: Альбина -синоптик, Даша -- гидролог. И наши гости с рудника. Попробуй винца.
      Подает ему стакан вина.
      П а в л и к. Я на работе.
      А л ь б и н а. В самый раз.
      П а в л и к. Ни--ни.
      Д а ш а (Павлику). Пей, голубчик. Нам предстоит основательно побеседовать.
      П а в л и к. Психиатрия не мой конек.
      Д а ш а. А я нормальная.
      Г и р е й (Павлику). Умирающий пастух дожидается доктора.
      Павлик пытается встать. Альбина удерживает его.
      А л ь б и н а. Пастух -- не Алибек ли?
      П а в л и к. Вроде.
      А л ь б и н а. А, хроник. Двадцать лет хворает и на горах баранов пасет. Колом его не зашибешь.
      Г и р е й (провоцируя). У пастуха тяжелый приступ, а врач расселся и пьянствует.
      П а в л и к. Товарищ прав.
      Д а ш а. Товарищ ревнует.
      Г и р е й. Пускай убирается.
      Д а ш а. Перестань, Гирей.
      Павлик порывается встать.
      Х а б а р о в (Павлику). Сиди. Пастух, очевидно, заболел от перестройки, от разочарования в происходящем. Но все обойдется, и пастух поправится.
      П а в л и к (Альбине). Все--таки для чего вызывали?
      А л ь б и н а. Если честно, то развеять тоску по мужскому присутствию.
      П а в л и к. Воздержание не страдание, не взбеситесь.
      Х а б а р о в. Отхлебни, эскулап.
      Павлик пьет с удовольствием.
      На лице Даши улыбка.
      Г и р е й (Даше). Отчего улыбаешься?
      Д а ш а (Гирею). От благостных раздумий. (Павлику.) Мне показывался твой астральный облик. Ты мой от пяток до макушки. Испытываю невыразимую симпатию к тебе, чего прежде со мной не случалось.
      П а в л и к. И я ощущаю прилив неведомой благодати.
      Д а ш а. Это моя аура сливается с твоей.
      П а в л и к. Мы невольно сближаемся.
      Д а ш а. И соединимся навсегда.
      Г и р е й. Вранье!
      П а в л и к. Нам пытается кто--то помешать.
      Д а ш а. Татарин.
      П а в л и к. Какой?
      Д а ш а. Крымский.
      Г и р е й (Павлику). Она моя невеста.
      П а в л и к. А моя, стало быть, жена.
      Д а ш а. Точно.
      Г и р е й (включает музыку). Продолжим танцы. (Даше.) Приглашаю.
      Д а ш а. Я с мужем.
      Даша и Павлик танцуют.
      Д а ш а. Представь, Павлик, мы на великосветском балу. Кругом горят люстры, играет военный оркестр, нарядная публика. Вон хан Гирей, правда, без гарема. Вот княгиня Альбина, но почему--то без своих мужей и любовников. Тут же и губернатор Хабаров, как отец родной. И мы кружимся, вплываем в наше будущее...
      Х а б а р о в. Им не до ухаживаний, не до обдумывания вариантов женихов и невест, они вмиг в омут головами.
      Г и р е й. Внезапно довериться первому парняге -- недоразумение.
      А л ь б и н а. Что толку от хождений при луне. Знаемся с тобой давненько, пытаюсь приручить -- брыкаешься.
      Г и р е й (Даше и Павлику). Бал окончен. У распорядителя нервы напряжены.
      Он выключает магнитофон.
      Д а ш а (Павлику). Не обращай внимание на провокации.
      П а в л и к. Мне мерещилась похожая на тебя -- смешная, с фантазиями. Я в восхищении, но вынужден отправляться в путь -- лечить пастуха.
      Г и р е й (Павлику). Опоздаешь.
      Павлик собирается уходить.
      Д а ш а. Пытались пройти, но перевал завален. Вот--вот хлынет дождь, обрушится стихия.
      Г и р е й (Хабарову). Что она мелет?
      Х а б а р о в. Горы непредсказуемы.
      Г и р е й. Гульбу побоку -- сматываемся!
      А л ь б и н а. Некуда.
      Г и р е й. Где спасатели?
      А л ь б и н а. Вертолетчики без горючего. Не заплатили за него, за наши жизни.
      Г и р е й. Сибирского горючего хватит залить всю Европу.
      А л ь б и н а. И заливают за валюту.
      Х а б а р о в. Гирей прав. Вы же государственные работники.
      Д а ш а. Предали нас.
      Г и р е й. Не собираюсь загибаться.
      Х а б а р о в. Подскажи выход врачу и нам.
      Гирей обескуражен.
      П а в л и к. Ухожу.
      Д а ш а. Не пущу. Гляди, что творится у перевала.
      П а в л и к. То же самое будет и тут вскоре.
      Д а ш а. Там ты один, никто не поможет.
      П а в л и к. Всем прощайте, а тебе, Даша, до свидания.
      Д а ш а. Не уходи.
      Г и р е й (Павлику). Авось уцелеешь в дороге, а то размажу шибко прыткого.
      П а в л и к. Если это угроза, задержусь принципиально.
      А л ь б и н а (Павлику). Не связывайся с ханским отродьем.
      Д а ш а. Турнир запрещаю. Вы не рыцари.
      Г и р е й (примирительно Павлику). Шуточки одичавшего горнодобытчика. (Ехидно.) Но Алибек стонет...
      П а в л и к (всем). Пока.
      Д а ш а. Павличек...
      Даша кидается ему на шею.
      П а в л и к (Даше). Задушишь.
      Д а ш а. Не отпущу. Я так тебя ждала.
      П а в л и к (остальным). Да заберите ее.
      А л ь б и н а. Дашка, не скручивай шею терапевту.
      Г и р е й (Даше). Отцепись от камикадзе.
      Д а ш а. Останься, Пашенька.
      П а в л и к. Разве хочешь -- должен.
      Д а ш а. Я с тобой. Рискнем вдвоем.
      П а в л и к. Подержите ее, я убегу.
      Гирей и Альбина удерживают Дашу.
      (Даше.) Вернусь обязательно. Обещаю.
      Д а ш а (вслед Павлику). Береги себя.
      Павлик поспешно уходит. Доносятся глухие раскаты грома.
      А л ь б и н а (Даше). Отмочила номер.
      Д а ш а. В нем восприняла черточки образа Божия, полюбила моментально и упустила его.
      Х а б а р о в. Если повезет, облобызаетесь.
      Все усаживаются за стол.
      Г и р е й (укоризненно Даше). Кинулась бы на шею богатырю двухметрового роста, а этот -- шмакодявка, сморчок -- смешно.
      А л ь б и н а (Гирею). По сравнению с тобой он жидковат, но ст?ящий.
      Д а ш а (задумчиво). Счастье лишь мелькнуло.
      Г и р е й (Даше). Для тебя постоянен я.
      Х а б а р о в. Я тоже не рыжий.
      Г и р е й. Егор Андреевич, ты и она -- сапоги непарные.
      Х а б а р о в. Надевать их не придется: она определилась с выбором.
      Хабаров разливает вино.
      А л ь б и н а. Пить расхотелось. Выживу, пошлю подальше метеостанцию и горы и в Москву. Дашка, слетай над Россией.
      Д а ш а. Летала. Россия в смятении. Новые русские очумели от куража.
      Г и р е й. Чем мы не новые русские? В столице дело откроем.
      Х а б а р о в. Уверен -- получится.
      Г и р е й. Фимка--то развернулся широко, не умнее нас.
      Х а б а р о в. Хитрее.
      Г и р е й (Даше). В Москве будешь у меня ездить на иномарке к лучшим парикмахерам, одеваться в модных салонах. Дачу оторвем об трех этажах, заблистаешь на презентациях. Этот случайный щелкопер ничего подобного тебе не предложит.
      Д а ш а. Небогат, но он послан мне.
      Г и р е й. Всего добьюсь, завоюю теплое место на столичном олимпе.
      А л ь б и н а (Гирею). Щуку не поймал, а жаришь ее.
      Г и р е й (Альбине). Приучаю к мысли: человек есть то, что он думает. Пусть думает обо мне как о супруге и будет моей.
      А л ь б и н а. Твое мнение, дядя?
      Х а б а р о в. А я планов Гирея относительно Даши не утвердил. Не подняться ли нам в монастырские кельи?
      А л ь б и н а. Зряшная затея.
      Х а б а р о в. Обследую их.
      Хабаров уходит к скале.
      Альбина, взяв магнитофон, зашла в домик.
      Г и р е й (опасливо посмотрел на горы). В самом деле хана?
      Д а ш а. Как перед бомбежкой.
      Г и р е й. Не пожил вдосталь. Полагал -- выучусь в школе, в институте, заработаю достаточно. Но вдруг -- мгновения сочтены. Чем я хуже тех, кто по Парижу шляется, на Канарских островах пляжится? Им выпало развлекаться, а мне под камнепад... Ненавижу все.
      Д а ш а. Я довольна божьими днями.
      Г и р е й. На волоске зависли, вот--вот оборвется. Будь умницей... Потом легко и умирать.
      Д а ш а. Умерь прыть.
      Г и р е й. Айда в удобное местечко.
      Пытается увлечь ее со двора.
      Д а ш а (показывает пальцем на висок). С завихрениями, да?
      Г и р е й. И в предсмертную минуту живое тянется к живому.
      Д а ш а. Пробежись до монастыря и выскажи это Егору Андреевичу.
      Г и р е й. Гирею гиреево, и я получу сполна.
      Д а ш а. Благородства ни на грош.
      Г и р е й. Давай журнал ваш на станции, я распишусь, что взял в жены девицу Дарью. Альбина проштампует.
      Д а ш а. Прочь, азиат! Научись уважать в женщине человека.
      Г и р е й. К дьяволу условности! В этих злополучных горах принадлежишь мне, Гирею!
      Д а ш а. Нет!
      Выскакивает из метеостанции А л ь б и н а.
      А л ь б и н а (Гирею). Отпусти девку! Охлади гормоны.
      Альбина грозно надвигается на Гирея.
      Г и р е й. Жалко ее?
      А л ь б и н а. Себя жалко. Не хочешь мою честь забрать?
      Г и р е й. Тьфу, чтоб ты окосела.
      Отступает от Даши.
      А л ь б и н а. За решетку бы тебя, насильника, в отдельную камеру со мной наедине. Похохотала бы я. Да ты ничего -- с петушиным задором. Дашенька, прости невоспитанного потомка Чингис--хана.
      Д а ш а. Он упал в моих глазах.
      А л ь б и н а. А в моих поднялся. (Гирею.) Видел бы это безобразие мой дядя, изувечил бы тебя тем, что под руку попало. И знаешь почему? Он любит втайне Дашку.
      Г и р е й. Куда ему до нее.
      А л ь б и н а. Что, не мужчина? Он несовременный, не из тех, кто знакомится с дамой после кровати. Сначала поухаживает, повздыхает, попереживает. Не будь я его родственницей, влюбилась бы в него без оглядки. А от тебя прет жеребятиной. Помозгуй, хахаль. Вот я бы из тебя вылепила образцового мужа.
      Возвращается Х а б а р о в.
      Х а б а р о в. Друзья, монастырские кельи значительно выше метостанции. И скала там покруче. Давайте туда переберемся. Какие--то вы не свои... Что стряслось?
      А л ь б и н а. Все путем. Осадила возбудившегося.
      Даша в это время опять медитирует.
      Дашка опять в тонких слоях.
      Г и р е й. Блаженная.
      Вдруг Даша запричитала.
      Д а ш а. Вижу, четко вижу... По ущелью лавина... Угодишь под обвал... А!
      Даша опускается на землю, ей дурно.
      А л ь б и н а (Даше). Сбрось наваждение.
      Д а ш а. Как в тумане. Тревожно.
      А л ь б и н а. Какая напасть?
      Д а ш а. Кто--то свалился вниз. Плохо мне.
      Г и р е й (Хабарову). Припадочная.
      Х а б а р о в. Так бывает с очень восприимчивыми людьми. Когда умирал композитор Бизе, в Гранд--опера давали "Кармен". В час начала спектакля Бизе взял ноты и, лежа в постели, перелистывал их, словно присутствуя в театре. И вдруг наступила минута смерти. Актриса, игравшая Кармен, ощутила какую--то великую трагедию, происходящую в мире. Ей сделалось дурно. Она упала в обморок на сцене, когда умер автор "Кармен". Пришлось дать занавес, публика была в недоумении. Даша тоже почувствовала что--то печальное. Но что?
      А л ь б и н а. Ласточка, дыши ровнее.
      И в это время грянул гром.
      Вокруг стало темнеть. В горах хлынул дождь.
      Х а б а р о в. Ливень в горах.
      А л ь б и н а. Началось светопреставление.
      Г и р е й. Проклятье. Хабаров, спасай нас.
      Х а б а р о в. Уходим к монастырской скале.
      А л ь б и н а (обреченно). Никакого смысла.
      Х а б а р о в (решительно). Альбина, поднимай Дашу.
      Альбина поднимает и пытается вести Дашу.
      Гирей, хватай вещмешки -- их содержимое слишком нам дорого -- тащи к монастырю.
      Гирей, схватив вещмешки, кинулся бежать мимо Даши.
      А л ь б и н а. Дядя, помоги Дашу довести.
      Хабаров подошел к столу.
      Х а б а р о в. Не пропадать же добру.
      Хабаров выпил стакан вина.
      А л ь б и н а (в страхе). Боже, сохрани нас!
      Альбина и Хабаров уводят Дашу поспешно.
      Горы и небо в страшном буйстве.
      ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
      Картина вторая
      Часть дома и двора в подмосковном поселке: сад, стол, дачные стулья. На одном из стульев альбом для рисования, карандаши. На столе приготовленное для глаженья белье. У забора на земле почти готовая крышка гроба, доски.
      Медитирует Даша. Из дома выходит А л ь б и н а с горячим утюгом, гладит белье.
      А л ь б и н а (недовольно). Витает в небесах. К чему ей отрешенность от земного?
      Даша постепенно приходит в себя.
      Д а ш а (облегченно вздохнув). Прителилась душенька моя.
      А л ь б и н а. Увлечешься и заблудишься безвозвратно. Анатома хоть пожалей: изрежет тело -- причину смерти не установит, свихнется.
      Д а ш а. Помешались люди на телах: холят их, подкрашивают, забывая боготворить дух свой. Душа уверена в себе -- активно и тело. Духом опадешь -- тело развалится.
      Даша берет со стула альбом с карандашами,
      усаживается на стул, рисует.
      А л ь б и н а (неодобрительно). Зачастила в неведомое.
      Д а ш а. Разыскивала Павлика, а он, по--видимому, не числится на том свете.
      А л ь б и н а. После кошмара в горах -- вряд ли. Обещал найти тебя и объявился бы, но, увы. Парень с характером был.
      Д а ш а. Был, а мы существуем.
      А л ь б и н а. Успели укрыться в кельях на скале, а то бы нас смыло, как и метеостанцию.
      Д а ш а. Егор Андреевич бежал как лось, а я висела на нем полуживая. Что--то нашло на меня.
      А л ь б и н а. Гирей удирал быстрее всех. Здесь, в Подмосковье ни гор, ни обвалов, ни наводнений. Купили себе дом и поживаем.
      Д а ш а. Я--то у вас на птичьих правах -- своего ничего.
      А л ь б и н а. Выйдешь замуж, обзаведешься жильем, может, райским.
      Д а ш а. Когда в государстве развал, свой рай на зарплату не построишь. Нам и зарплату задерживают.
      А л ь б и н а. Нищета бюджетная.
      Д а ш а. Фартовая ты, помощник председателя фракции в парламенте. Звучит и денежно.
      А л ь б и н а. Устройся к нахрапистым фирмачам.
      Д а ш а. У них оклады высокие, но пристают. Откажешь -- вышвырнут с треском.
      А л ь б и н а. Мне бы твои заботы. Что у тебя с Гиреем?
      Д а ш а. Добивается моей руки. Надоел.
      А л ь б и н а. Предлагаю дядю, чтобы не перезрел.
      Д а ш а. Не выветрились впечатления о Павлике.
      Альбина уносит в дом выглаженное белье.
      Во двор вошел Х а б а р о в, сорвал цветок с куста, дарит Даше.
      Х а б а р о в. Помечтаю о тебе, вдохновлюсь, красавец--гробик сварганю.
      Д а ш а. Непостижимо: в уме переплелись девушки с гробами.
      Х а б а р о в. Моя мастерская по изготовлению гробов не хуже пекарни. Незаменимые ящики, клиенты тихие.
      Д а ш а. Не тоскливо среди ритуальных принадлежностей?
      Х а б а р о в. Веселого маловато.
      Д а ш а. Трудитесь по специальности -- экономистом.
      Х а б а р о в. Экономистом был Маркс. А я работал главным экономистом. Да упал спрос на законопослушных экономистов. Кого рисуешь?
      Д а ш а. Вас.
      Х а б а р о в. Почему я на козе?
      Д а ш а. На козе въезжаете в Москву. Публика ликует, приветствуя как святого.
      Х а б а р о в. Посмеиваешься, а я неделю настраивался сказать: ты самая из самых, ты прелесть из прелестных, ты чудо из чудес.
      Д а ш а. Возомню, что я совершенство.
      Х а б а р о в. Полнейшее -- в моем восприятии.
      Д а ш а. Вы первый, для кого я без недостатков.
      Х а б а р о в. Второй -- это перебор.
      Д а ш а. Приятно с вами, славный Егор Андреевич.
      Х а б а р о в. Без Егора Андреевича бы и на ты. Приголубила бы мягко, вопрошая: "Егорчик, не свить ли нам гнездо?" А я ответил бы: "Да здравствуем мы!"
      Д а ш а. Заманчиво.
      Х а б а р о в. Обнадеживаешь?
      Д а ш а. Не отказываю.
      Х а б а р о в. Понял.
      Д а ш а. Что понял?
      Х а б а р о в. Если девушка говорит -- нет, то это значит -- может быть. Если девушка говорит -- может быть, то это значит -- да. А если девушка говорит -- да, то что это за девушка?
      Он вдруг радостно откалывает потешные колена,
      уходя прочь. Даша смеется. Из дома выходит А л ь б и н а.
      А л ь б и н а. Чего он обезьянничает?
      Д а ш а. Наоборот, воистину очеловечивается.
      А л ь б и н а. Прилепись, Дарья, к нему -- покладистый семьянин, а Гирея взнуздала бы я и погоняла.
      Д а ш а. Он вбил в ханскую башку: "Дарья моя!"
      А л ь б и н а. Самолюбие в нем взыграло.
      Возвращается Х а б а р о в.
      Х а б а р о в. Посчитал: три месяца со дня потопа в горах.
      Д а ш а. Повод для пикничка. Освободим стол.
      Даша, поднявшись со стула и взяв утюг, уходит в дом.
      А л ь б и н а (Хабарову). Пытаюсь склонить ее в твою сторону.
      Х а б а р о в. Уговоренная она мне ни к чему.
      А л ь б и н а (оправдываясь). По--бабьи намекаю.
      Х а б а р о в. Без подсказок.
      А л ь б и н а. Упустишь ее -- изведешься. А вдруг какой ловкач опередит тебя.
      Х а б а р о в. Решать ей.
      А л ь б и н а. Хоть объяснись с ней.
      Х а б а р о в. Уже.
      А л ь б и н а. Поздравляю.
      Возвращается Д а ш а.
      Д а ш а. Накрывать стол?
      Х а б а р о в. Дождемся Гирея.
      А л ь б и н а. Ему и в субботу не до нас. Он важная персона, завсегдатай властных коридоров.
      Д а ш а. Рассматривается же вопрос о назначении его в правительство. Действительно он занят.
      Х а б а р о в. В министры лезет как намыленный.
      Появляется Г и р е й.
      Г и р е й (напевая). "Эх, деньги, деньги, всюду деньги, а без денег жизнь плохая, не годится никуда..." Те же и любимец бизнесменов и бизнесменш.
      А л ь б и н а (Гирею). Поддал?
      Г и р е й. Пропустил рюмашку. (Хвастливо.) Приобрел трехэтажную дачу, что у рощи.
      А л ь б и н а. Те хоромы с кирпичным забором?
      Г и р е й. Угадала.
      А л ь б и н а. Блефуешь.
      Г и р е й. Слово демократа.
      Х а б а р о в (Гирею). Не по твоему карману.
      Гирей садится за стол.
      Г и р е й (Даше). И ты усомнилась?
      В ответ молчание.
      При социализме и не грезилось заиметь домище, а при диком капитализме отхватил.
      Х а б а р о в. Но где деньжищи добыл?
      Г и р е й. Финансисты, связывающие свой успех с моим продвижением к высокому креслу, сами посодействовали в покупке особняка.
      Д а ш а. Стрижешь купоны.
      Г и р е й. Чтобы ввести тебя в роскошный будуар.
      Д а ш а. Меня Хабаровы приютили.
      Г и р е й. Отвергаешь перспективного.
      А л ь б и н а. Ей кого--нибудь попроще, а мне пробивного Гирейчика.
      Г и р е й (Хабарову). Дай выпить.
      Х а б а р о в. Вечером обмоем дачу, вспомним бегство в горах.
      А л ь б и н а. Испечем угощение.
      Г и р е й. Люблю домашние харчи, а то рестораны надоели. Кто за повара?
      А л ь б и н а. Даша.
      Г и р е й. Для нее и дача под названием -- вилла.
      Д а ш а. В детстве росла я на вилле.
      Г и р е й. Новость.
      Д а ш а. Папа строил в Болгарии завод и на берегу моря под Варной снимал часть дома. В нем жило шесть семей. На всех -- ржавый водопроводный кран. Воды почему--то не хватало. На полдома -- веранда, где играла я с маленьким Пенчо, хозяйским отпрыском. На уличной стене -- табличка: "Вилла Чавдара Аспарухова". Жильцы дали ему кличку -- князь Аспарух. Днем разговаривали мало -- горбились на пашне. А по вечерам, иногда и ночам -жуткий галдеж, выясняли отношения. Кто--то был всегда недоволен. Ругались смачно и с криками, с призыванием соседей в свидетели. В полночь из своей комнаты выходил свирепый князь Аспарух, в подштанниках, свыше ста килограммов весом, с брюхом поросячьим, и рявкал: "Всем цыц!" А неугомонным -- подзатыльники, пинки под зад. И наступала долгожданная тишина. Все засыпали, и мне снилось, что когда--нибудь принц введет меня в сказочный дом с видом на море, с павлинами во дворе. Детская нереальщина. А Пенчо, несомненно, вымахал под стать отцу.
      Пока Даша рассказывала, Хабаров принес из дома гитару.
      Х а б а р о в (напевает). "У жизни острые края,
      Острей, чем может показаться,
      И не советовал бы я
      К ним ненароком прикасаться,
      За ними бездна и обвал,
      Чернее самой черной ночи...
      Кто на краях тех побывал,
      О том не слишком разговорчив.
      Дайте времени
      капельку нежности!
      Дайте волю -
      осилить зло!
      Дайте маленькую
      хоть надежду мне,
      Чтоб когда--нибудь
      повезло!"[3]
      Д а ш а. Спой и ты, Гирей.
      Г и р е й. Да внутри меня симфонический оркестр исполняет победный марш.
      Х а б а р о в (укоризненно). Дутые деньги внес за дачу.
      Г и р е й. Рядовая сделка. Я защищаю чьи--то интересы во влиятельных кругах, они раскошеливаются. И дача оплачена ими авансом. Подойдешь, Андреич, им в качестве коммерческого директора.
      Х а б а р о в. Не заманишь.
      Г и р е й. Платят по--царски.
      Х а б а р о в. Будучи директором, не подмажешь чиновника -- не провернешь дело.
      Г и р е й. Варварский период в нашей истории. Сильные в обществе специально мутят воду, обогащаются. А ты порядочность свою лелеешь. Как вода устоится, контроль ужесточится, хапнувший лакомое -- под конвоем в зону. Пользуйся случаем. Зовут к пирогу -- поторапливайся.
      Х а б а р о в. А люди?
      Г и р е й. Люди привыкли прозябать в бедности. Это их крест. Фима в тебе нуждается. Брезгуешь его алчностью, попросись к Грише в команду. Он взял твою Альбину, позаботится и о тебе.
      А л ь б и н а. А правда, дядя, Григорий Васильевич просил повлиять на тебя: подставь плечо под новую власть.
      Х а б а р о в. Не о том речь -- Фима, Гриша. На кого опирается власть?
      Г и р е й. Не на рабочих и крестьян, как прежде, а на богатеньких. Их мало, их усиленно насаждают, передают им собственность задарма, в клюв забрасывают. За это богатенькие загрызут всех остальных.
      Х а б а р о в. Я не хищник.
      Г и р е й. Попав в Москву, ты спасовал.
      Х а б а р о в. Увидел: внизу -- воруют, вверху -- грабят.
      Д а ш а (Гирею). Он подождет лучших времен.
      Г и р е й. Заждется.
      Слышен голос старой женщины.
      Г о л о с. Хозяин! Кто хозяин!
      Д а ш а. Егор Андреевич, тебя... вас.
      Х а б а р о в (недовольно). Кого--то принесло в выходной.
      Хабаров уходит со двора.
      А л ь б и н а. Морса моего не попробуете?
      Г и р е й. Уважь, Альбина.
      А л ь б и н а. Вкуснятина.
      Она уходит в дом.
      Г и р е й (Даше). Я дачевладелец, одуреть можно.
      Д а ш а. Не моя забота.
      Г и р е й. Огорчаешь. Лимузин у ворот, едем -- проведу по этажам.
      Д а ш а. Без надобности.
      Г и р е й. Хотя бы из любопытства.
      Д а ш а. Отстань.
      Г и р е й. Открывая новую квартиру, впускают кошку, но кошек я не терплю. Войди ты, а я за тобой.
      Становится на колени.
      Д а ш а. Вставай.
      Г и р е й (умоляюще). На минуточку шмыгни в дверь.
      Д а ш а. Посмотрю, но быстренько.
      Они уходят. Возвращается А л ь б и н а с кувшином.
      А л ь б и н а. Морс из лесных ягод.
      Осматривается -- никого нет.
      Смылись или спрятались?
      Появляется удрученный Х а б а р о в.
      Чем ошарашили?
      Х а б а р о в. У старухи из поселка умер дед, а похоронить не на что. Пенсия ничтожно мала. Отдал ей гроб бесплатно, мужики понесли. Старушка упала на колени предо мной, еле поднял ее. Старики вкалывали полвека, взваливали на плечи державу, а их обобрали и унизили. И не только их.
      А л ь б и н а. Гнев обездоленных нарастает.
      Х а б а р о в. Чересчур терпелив русский человек, поэтому вцепились в него паразиты и жируют.
      А л ь б и н а. Где Даша?
      Х а б а р о в. Разве не в доме?
      А л ь б и н а. И Гирей испарился.
      Х а б а р о в (догадавшись). Потащил ее на дачу.
      А л ь б и н а. Похвастаться захотелось.
      Солнце закатилось. Альбина и Хабаров вечеряют.
      Появляется Д а ш а, сама не своя, за ней довольный Г и р е й.
      А л ь б и н а (пришедшим). Запропастились до неприличия.
      Х а б а р о в. Никак посетили дачу?
      Г и р е й. На даче был праздник из праздников.
      Альбина и Хабаров смотрят на Дашу вопросительно.
      А л ь б и н а (Даше). Какая--то вывернутая наизнанку. Голова закружилась?
      Д а ш а. Не допытывайся. Гадко, Господи...
      Даша убегает в дом. Альбина, догадываясь, ужаснулась.
      А л ь б и н а (вслед Даше). Неужели? Даша, Дашенька...
      Альбина уходит в дом вслед за Дашей
      Хабаров тоже многое понял.
      Х а б а р о в. Успел соблазнить?
      Г и р е й. Запросто.
      Х а б а р о в. Как ты посмел?
      Г и р е й. По--суворовски: внезапность, натиск, но без принуждения. Пойми, Хабаров, свою судьбу выстраиваю сам, ставку сделал на Дашу и выиграл ее. И впредь, будь уверен, возьму все, что мне потребуется.
      Хабаров сидит потрясенный.
      Ясно, что живем раз и недолго. Времени на раскачку не отпущено. Поздно все получишь -- обесценится, в могилу не прихватишь. Недаром я окунулся в политику, деньги приплывают к рукам отовсюду. И Дарья украсит меня в высшем свете. Да и партнершей она оказалась отменной.
      Х а б а р о в. Не верю, что она к тебе расположена.
      Г и р е й. Расположится. Куда ей деться. Полюбит и татарина. Я на ее любовь ко мне денег не пожалею. Не серчай, что я обошел на повороте.
      Х а б а р о в. Сгинь, ты мне противен.
      Г и р е й. Не обостряй отношения, Егор Андреевич, сгоряча.
      Х а б а р о в. Проваливай.
      Г и р е й. Позже заеду.
      Гирей вышел со двора. В мастерскую уходит Хабаров.
      Появляются из дома Д а ш а и А л ь б и н а.
      Д а ш а. Пакостно на душе, дрянь я, дрянь.
      А л ь б и н а. Застыдилась, а удовольствие получила.
      Д а ш а (оправдываясь). Внезапно растерялась.
      А л ь б и н а. Девушки и женщины делятся на две категории: первая -сначала думают, вторая -- сначала расслабляются. Может начнешь думать.
      Д а ш а. А как ты?
      А л ь б и н а. Как и ты. Но задумалась. Гирей -- наглец, но думающий. Мы с ним -- два мыслителя, подходящая пара. Он, к сожалению, этого не разумеет. Дядя Егор переживает, не переступит через Гирея, отстранится от тебя.
      Д а ш а. Чернота в сердце. Уже не полетаю. Принести бы покаяние.
      А л ь б и н а. Кайся, стенай.
      Д а ш а. Обязательно в церкви на исповеди.
      А л ь б и н а. Храм я не посещаю.
      Д а ш а. Как священнику поведать? От потрясения ноги до паперти не доплетутся. Проводи меня к вечерне. Подтолкни к батюшке.
      А л ь б и н а. На веревке доведу.
      Альбина вынесла из дома две косынки.
      Одну отдала Даше.
      Покройся.
      Д а ш а. Спасибо.
      Женщины уходят со двора. Давно потемнело.
      В поселке зажигаются огни. В одиночестве Хабаров.
      Возвращаются А л ь б и н а и Д а ш а.
      А л ь б и н а. Ночь уж. Пора ко сну.
      Альбина уходит в дом. За ней хотел войти в дом Хабаров.
      Д а ш а. Егор Андреевич...
      Он остановился.
      Не оправдываюсь. Но заглажу ли вину перед вами и перед Павликом?
      Х а б а р о в. Врачу не больно -- он мертвый. Покинешь насовсем землю -- объяснишь ему. А мне и объяснять незачем, хоть и люблю тебя.
      Д а ш а. Ругнули бы, но такие слова...
      Х а б а р о в. Берег их для светлого нашего с тобой дня.
      Д а ш а. Я завтра съеду от вас.
      Х а б а р о в. Сняла квартиру?
      Д а ш а. Не искала.
      Х а б а р о в. Пока Гирей не заберет, живи тут.
      Хабаров уходит в дом. Выходит А л ь б и н а.
      А л ь б и н а (жалея Дашу). Всемирной трагедии не произошло.
      Д а ш а. Я уже не та, потускнело вокруг.
      А л ь б и н а. Выкарабкаешься. А я воспряла в церкви. Я потрясена. Не убранством ее, не иконами. Иеромонах Роман, который внимал покаянным мольбам твоим, приковал мое внимание. Глубокий взор, проникающий внутрь, видит до донышка. Уж с разными мужиками сталкивалась. Этим добром меня не сразить. И вдруг иеромонах из какого--то непостижимого мира. Он обращается к прихожанам, а сопереживает со мной, именно со мной, а не с сотней стоящих, словно вся его служба для меня одной. Смутилась я, потянуло к нему не исповедоваться, не осмелилась бы вылить на него свои помои житейские, а побеседовать, приобщиться к тайне его. И наставления запали в душу. Взглядом приласкал он меня, но не фигуру, нет, не прелести мои, коснулся чего--то, что и не осознавала. Он не выходит из головы. Ах, иеромонах Роман, перевернул что--то во мне. Я пропала.
      Д а ш а. Пропащие мы обе.
      Альбина и Даша, обнявшись, вошли в дом.
      Картина третья
      Тот же двор и дом Хабаровых в подмосковном поселке. Хабаров подбирает доски, перекладывая их.
      Появляется А л ь б и н а, в строгом костюме и с деловой сумкой.
      Х а б а р о в. Рановато из парламента.
      А л ь б и н а. Пленарное заседание отменили, и Григорий Васильевич отпустил меня.

  • Страницы:
    1, 2, 3