Современная электронная библиотека ModernLib.Net

О книге А. Больца

Автор: Иван Сергеевич Тургенев
Жанр: Критика
Аннотация:

Книга, рецензированная Тургеневым, имела следующее заглавие: Lehrgang der russischen Sprache f?r Schul-Privat-und Selhstunterricht, von A. Boltz. 4-te Auflage. Berlin, 1871. Автором ее является Аугуст Константин Больц (p. 1819). Свою педагогическую деятельность он начал в Гамбурге в Торговой школе, затем жил некоторое время в Петербурге, преподавая немецкий язык в военно-учебных заведениях. В 1852 г. Больц вернулся на родину и получил должность преподавателя русского языка в военной школе в Берлине. В том же году первым изданием вышел в свет его учебник русского языка, неоднократно затем переиздававшийся. За основу упражнений принят был русский текст «Тамани» Лермонтова, в последующих – отрывки из «Повестей Белкина» Пушкина. В книге дается сначала дословный перевод русского текста, потом перевод литературно обработанный; отдельные слова русского текста становятся также материалом для различных грамматических и стилистических экспериментов. Больц много переводил с русского языка.

     

     

     

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

x-girl комментирует книгу «Венецианская блудница» (Арсеньева Елена):

класс.Столько интриги!

КРИСТЮША комментирует книгу «Экзамен любви» (Воробей Вера и Марина):

супеееееер!!!!!!!!!!***********

Юленька комментирует книгу «Секрет мрачного подземелья» (Вильмонт Екатерина Николаевна):

А подскажите пожалуйста как скачать книгу?

Коментатор комментирует книгу «Изгой» (Никитин Юрий Александрович):

Бред полнейший... такой лабуді давненько не читал

Сергей комментирует книгу «Анжелика в Новом Свете» (Голон Анн):

Офигенный сайт..

Ольга комментирует книгу «Любовь: секреты удачного замужества, традиции, проверенные временем» (Михаил Комлев):

суперинтересная книга! много мудрых и полезных советов от Седы Варданян!

BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

Паша комментирует книгу «Питер Пен» (Барри Джеймс Мэтью):

Нетерпиливая птица друг Питера Пена


Информация для правообладателей