Но карлик оставался верен своему хозяину всегда и везде: во время ли опасного путешествия по Иерусалимской земле к гробу Господню, и когда они замерзали в снегах Тибета, и когда скитались по подземельям храма Кришны, брошенные хитрыми брахманами. Везде его хозяин впитывал тайные знания, сделавшие его опасным противником владык большого мира.
Но сейчас господин карлик жаждал уединения. Он не желал воевать с этими вождишками и их ничтожными армиями. Он хотел сделать вс& сразу, одним махом объединить их в одно единое могучее государство на великом материке. И во главе этого государства будет стоять Он - великий воин и чародей ЭНТОНИ ДЖИЛЛИС РОДЖЕРС.
I.
На море разразился шторм. Он начался внезапно, хотя весь день погода говорила о том, что это должно было случиться.
Карлик стоял у окна и смотрел, как огромные волны бьются об утес, на котором возвышался замок.
- Хозяин, - обратился карлик к высокому седовласому человеку в черной тунике с вытканным на ней золотым драконом. - Не надо было губить этих людей.
- Я в этом не виноват, Спарби, - человек подошел к карлику и положил ему руки на плечи. От порывов ветра туника его заколыхалась, дракон на ней словно ожил и, казалось, он выпускает струи золотого огня. - В играх богов мы лишь пешки.
- Но ты же мог успокоить бурю и помочь беднягам достигнуть земли, карлик повернулся к хозяину и заглянул ему в глаза, но увидел в них лишь тьму, бездонную и всепоглощающую. - Стихиями ведают демоны, а вы знаетесь со многими из них, ведь не зря вас зовут Великий Роджерс.
- Да, я мог бы это сделать, Спарби. Но зачем? Ты не знаешь, что ждало бы их, когда они вернулись. Может быть это хуже чем смерть. Ты становишься сентиментальным, Спарби.
Роджерс отошел от окна и приблизился к камину, подержал руки над огнем.
- Нам пора, Спарби. Мы должны завершить начатое дело и освободить того, кто даст нам власть. - Роджерс направился к одной из стен, повернул едва заметный фигурный крючок рядом с факелом и стена отошла в сторону. Вместе они спустились по длинной узкой лестнице вниз. В святая святых замка Энтони Джиллиса Роджерса.
Пока мастеровые заканчивали башни, Роджерс уже обустраивал подземелье. На каменном столе аккуратно были расставлены коробочки и склянки с зельями, s кожаных сумках, развешанных на стенах, находились трава и коренья для вызова демонов. В клетках пищали и царапались крысы, в больших стеклянных флаконах бились змеи и земноводные.
Но главной достопримечательностью был каменный гроб, стоявший на втором столе. На крышке была высечена надпись на тайном языке жрецов Египта. На то, чтобы расшифровать ее, Роджерсу понадобилось пять лет, но сейчас он помнил каждое слово. "Огонь принесет ему жизнь. Вода и древняя сила снимет заклятие. Но ничто не вернет ему дух.
Только познавший силу древних может совладать с ним и подчинить себе. Просто смертный пусть страшится прИкос-.
нуться к нему, ибо великое зло сокрыто в нем и смерть грозит всякому... Так повелели мы, жрецы Тигра и Евфрата, сокрывшие это зло в твердь земную от благотворных лучей великого Ра".
Карлик и его господин поддели крышку остриями копий и сбросили ее на пол. Плита с грохотом упала и раскололась.
В гробу лежало нечто. Иссохшая мумия то ли человека, то ли зверя была помещена в хрустальный параллелепипед.
Зубы мертвеца сжимали золотую пластину, а глаза прикрывали два серебряных кружочка.
Роджерс взял со стола фиал с какой-то мутной жидкостью и окропил гроб и его содержимое. То, что карлик принял за хрусталь, таковым не являлось. Вещество, в которое была заключена мумия, впитало оброненную влагу и стало холодного голубого цвета, сохраняя прежнюю прозрачность.
Пустой фиал Роджерс поставил на место.
Он прикрепил к скобам по бокам параллелепипеда крючья и поднял его на цепях вверх. По опустевшему гробу побежали трещины и он стал разваливаться на куски, а куски превратились в песок.
С помощью хитроумных блоков Роджерс и его слуга перенесли мумию к большой жаровне, закрепили ее.'Языки пламени лизали "хрусталь". Роджерс бросил в огонь щепоть какого-то порошка и пламя стало фиолетовым, а параллелепипед изменил цвет на розовый. Хозяин приказал Спарби поддерживать огонь и удалился.
II.
Шли вторые сутки с того адомента, как мумия была извлечена из гроба. Цепи, на которых висел параллелепипед раскалились докрасна, серебро расплавилось и заполнило глазницы мумии, золото - покрыло зубы.
Спарби читал толстый фолиант, сидя за столом, и время от времени подбрасывал дрова в огонь жаровни. Он, ежась от страха, смотрел на озерца серебряных глаз мумии и снова возвращался к чтению.
Страх пребывания в одном помещении со злобным, но пока еще мертвым существом, терзал карлика, но он утешал себя. тем, что в подземельях брахманов было еще страшнее.
Там зло было живым. И лишь имея великую силу, чтобы отстоять свою жизнь, и железные нервы, чтобы не сойти с ума, можно выйти оттуда живым.
Но вот, когда карлик в очередной раз подошел к жаровне, чтобы подбросить дров, он увидел, что чудовище ожило. Его сухие руки скользнули по "хрусталю", а серебряные глаза жестко и зло смотрели на Спарби.
Карлик не мог подавить крика, и вопль ужаса разнесся по подземельям замка. Спарби, боясь пошевелиться, буквально остолбенел от страха. А тварь изучала его. Он проникла в его мозг и теперь нещадно потрошила его мысли, воспоминания, все, что он знал когда-то, то что он знает сейчас и, возможно, узнает когда-нибудь" потом. У карлика закружилась голова, его подташнивало. За всю свою жизнь, насыщенную опасностями и подобными встречами, он еще не видел подобного существа. Оно ненавидело все и всех: от света звезд до шороха травы, от людей до мельчайших насекомых, ползавших на земле. Но кто-то разорвал это наваждение. Рядом стоял Роджерс.
- Хозяин, оно ожило, - дрожащим голосом сказал Спарби.
- Я вижу, Спарби, - спокойно ответил Роджерс, глядя на существо, находящееся за толстой стеной из "хрусталя".
С помощью блоков они перенесли параллелепипед в ка^ менную чашу, заполненную водой. Из маленьких отверстий с "юков чаши били - тоненькие водяные струйки, в дне ее тоже было несколько отверстий, так что вода не застаивалась и всегда была свежей. Тварь внутри своей хрустальной чаши сжалась и замерла.
III.
На следующий день Спарби и его хозяин отправились на прогулку. Денек выдался славный. Солнце сияло в небе, одаривая теплом травы, деревья, людей и животных. Где-то под облаками выдавали трели жаворонки.
Хозяин и его слуга ехали на арабских жеребцах к темневшему на горизонте лесу, рядом с которым находилось селение островитян. Туника Роджерса играла от набегавшего ветра и, казалось, дракон на ней взбесился.
- Я стар, Спарби, - неожиданно сказал Роджерс.
-Я рад, господин, что вы наконец это поняли, - спокойно ответил Спарби, но его глаза с тревогой посмотрели на Роджерса. - Но если вы не прекратите заниматься этим чертовым колдовством, то, боюсь, умрете раньше своего часа.
- Не тебе решать, чем мне заниматься, - осадил слугу Роджерс. Каждое его слово пронизывал такой холод, что Спарби поежился. - Я думаю о преемнике, - голос хозяина снова потеплел. - У меня должен быть сын...
- Я радуюсь, хозяин, - глаза карлика весело засверкали. - Это хорошая мысль.
Впереди показалось селение. От крайних лачуг к всадникам шла девушка. Стройная и простоволосая она могла дать фору многим придворным красавицам, которых Спарби видел на большой земле.
- А вот и моя суженая, - сказал Роджерс и пришпорил коня. Как вихрь он налетел на нее, подхватил и перекинул через луку впереди себя.
Спарби с недоумением смотрел на действия своего хозяина.
Затем он увидел, что от селения в их сторону бегут люди, размахивая копьями и луками.
- Возвращаемся, - крикнул Роджерс и они погнали лошадей в сторону замка.
Вернувшись, Роджерс отнес девушку в свою спальню, бедняжка от испуга лишилась чувств/Когда он возвратился, лицо Спарби, видимо, выражало удивление и' изумление действиями хозяина. И Роджерс, пытаясь ободрить его, спросил:
- Ты знаешь, что думают эти дикари, в том селении?
Карлик отрицательно покачал головой.
- Они думают, что ее унес вихрь, - господин усмехнулся.
- Опять колдовство, - Спарби тяжело вздохнул и, привязав лошадей, поднялся в спальню Роджерса.
Девушка пришла в себя и удивленно осматривала помещение, куда попала. Увидев карлика, она вскрикнула. Лицо ее выразило страх, но тут. же снова приобрело удивленное выражение.
- Куда Лея попала? - спросила она.
- Это замок Энтони Джиллиса Роджерса, великого воина и чародея, сказал Спарби и отвесил низкий поклон.
IV.
С момента появления в замке Леи прошло семь месяцев.
Она быстро училась языку, была хорошей хозяйкой. Спарби полюбил свою новую госпожу за ее доброту и ласку, но еще больше он любил ее за то, что она носила в себе сына его хозяина, маленького Роджерса.
Сам же Роджерс в последнее время стал угрюмей и молчаливей прежнего. Подолгу пропадал в подземелье и часами сидел у "хрустального" параллелепипеда. Спарби хорошо помнил свою первую встречу с тварью и поэтому не на шутку волновался за судьбу своего господина. Хватит ли у него сил подчинить себе этого демона?
Каждый раз, спускаясь за водой к чаше, Спарби содрогался от отвращения при виде чудовища. Но оно не было теперь похоже на мумию. В нем теперь жила сила, которой с каждым днем все больше и больше наполнялось его тело.
Руки существа покрывала теперь черная густая шерсть, из пасти торчали клыки, отливавшие в свете факелов золотом.
Неизвестно, откуда бралась у Спарби смелость, но каждый раз, приходя сюда, карлик плевал на "хрусталь" и осыпал тварь всеми мыслимыми и немыслимыми проклятиями.
Но вот однажды, после ужина, Роджерс позвал к себе карлика.
- Спарби, ты должен сходить в селение и найти кормилицу для моего будущего сына, - сказал он.
- Зачем? - спросил недоуменно Спарби, в сердце его закралось сомнение.
- Госпожа Лея умрет?
- Да, - холодно сказал Роджерс. - Так того хочет Такильнотра.
Сомнение карлика переросло в уверенность. Тварь подчинила себе его хозяина, так же как и Спарби. И теперь тварь хочет убить госпожу Лею.
- Я все сделаю, хозяин, - процедил Спарби сквозь стиснутые зубы и уже, будто в упоении осенившей его мыслью, повторил - Я все сделаю... Но хозяин уже не слушал его, он опять спускался в подземелье.
Преодолев все переходы и лестницы, Спарби добрался до комнаты Леи.
- Госпожа, вы должны покинуть замок, - сказал он глотая слова от долгого бега.
- Почему, милый Спарби? - спросила Лея.
- Вам здесь грозит опасность, если вы останетесь, то умрете, - Спарби собрал все ее вещи в тюк, взвалил его себе на спину и поманил свою госпожу за собой. - Вы обещаете мне, Госпожа?
После долгих колебаний Лея ответила: "да".
Они вышли во двор. Спарби отвязал жеребца и помог взобраться на него Лее. Проводил ее до ворот.
- Берегите его, госпожа, и никогда не возвращайтесь^ сюда, этот дом проклят. Скачите, госпожа, скачите, - сказал он и передал поводья Лее. Она хлестнула коня и он пустился вскачь. Карлик некоторое время смотрел ей вслед, затем смахнул слезу и направился в подземелье.
Когда Спарби вошел в подземелье, то сразу увидел фигуру своего хозяина, сидящего у чаши. Он, казалось, был увлечен разговором с этой тварью. И еще, краем глаза, карлик заметил на столе талисман, подаренный его господину тибетскими ламами. Талисман, дарующий его господину власть над всеми демонами земли. Спарби взял талисман и сжал в кулаке. , .
- Хозяин, я пришел сказать тебе, что пора уничтожить эту тварь, пока она не уничтожила нас, - сказал карлик. Роджерс вздрогнул от неожиданности и повернулся к нему лицом. Глаза его светились холодным светом, но в них скрывался дьявольский огонь, неподвластный даже самому Роджерсу. Да и сам Роджерс не принадлежал себе Его душой и телом управлял демон, заключенный в "хрустале".
- Я уже говорил, Спарби, ты становишься слишком сентиментальным, Энтони двинулся на карлика, в руке его блеснул нож.
- Я знал хозяин, что он живет в тебе, но этого больше не будет, Спарби швырнул талисман в огонь.
- Нет! - эхом разнесся по подземелью крик Роджерса.
Вместе с тем, как первые языки пламени коснулись талисмана, по "хрустальному" кокону побежали трещины и он развалился. Тварь вырвалась на волю. Теперь она казалась куда больше, чем раньше.
Спарби, остолбенев от страха, смотрел в серебряные глаза чудовища, его хозяин в бессилии извивался по полу, выкрикивая заклятья и чертя магические знаки. Но ничто уже не могло повредить освобожденному демону. Его черные крылья сомкнулись над ними, и они погрузились в первобытньш мрак и ужас.
V.
Замок ходил ходуном. Скала сотрясалась, рискуя расколоться. Будто наступил конец света, будто все демоны ада собрались на пиршество в замке. То тут, то там в окнах вспыхивали огни и мелькали зловещие тени.
Люди из селения собрались на окраине и смотрели в сторну замка, но никто из них не решился отправиться туда.
Среди них стояла Лея. Она смотрела, как огненные феерверки взлетают над замком и плакала. Она смотрела туда, где полгода прожила с мужем, и где теперь жила Смерть.
Она, как и многие здесь, поняла это. Но в ней жил тот, кому предстояло прославлять имя Роджерсов в веках. В ней жил ребенок ее мужа, бесславно погибшего воина и чародея ЭНТОНИ ДЖИЛЛИСА РОДЖЕРСА.