Имя Зверя
ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Истерман Дэниел / Имя Зверя - Чтение
(стр. 21)
Автор:
|
Истерман Дэниел |
Жанр:
|
Ужасы и мистика |
-
Читать книгу полностью
(761 Кб)
- Скачать в формате fb2
(335 Кб)
- Скачать в формате doc
(320 Кб)
- Скачать в формате txt
(304 Кб)
- Скачать в формате html
(339 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
|
|
— Как им это удалось? — спросил он. — Они превратили церковь в госпиталь. У них даже есть анатомический театр. Я никогда не видел ничего подобного.
Григорий кивнул:
— Это все отец Юаннис. Мы находимся в одном из нескольких созданных им убежищ. Когда впервые прошел слух о готовящейся облаве на городских врачей и санитаров, он понял, к чему это может привести. Он сам обучался на врача до того, как принял сан, и у него много друзей среди врачей из Коптского госпиталя и Мемориала Китченера в Шубре. Он поговорил с коптскими докторами, которым доверял, но вскоре мусульман в его группе было не меньше, чем коптов, а также несколько христиан-некоптов. Ядумаю, что ваш друг доктор Ибрагимьян был одним из них.
Они разработали план действий на случай, если декрет будет выпущен. Запаслись оборудованием и медикаментами. Некоторые церкви и здания в немусульманских кварталах были превращены в центры оказания помощи. Они знали, что смогут сделать очень мало, но рассматривали это как жест, способ неповиновения, попытку сказать режиму, что не все находится в его власти.
Их план предполагал лечение больных, которые имели шансы на спасение. Им приходилось принимать множество тяжелых решений. Безнадежных больных или тех, кто нуждался в специальном оборудовании или лекарствах, они не брали. Больных, не подвергавшихся смертельной угрозе, отправляли домой.
Больше всего рвения проявляли мусульманские врачи. Они особенно остро чувствовали себя преданными режимом. Некоторые из них пытались оправдать западную медицину, утверждая, что она выросла из исламской традиции. Они указывали, что забота о больных — долг мусульманина, такой же важный, как молитва или пост. Но их выгнали и угрожали арестовать.
В дверь постучали. Майкл открыл ее. За дверью стоял Анба Юаннис.
— Не возражаете, если я зайду? Или, может быть, заглянуть утром? Должно быть, вы очень устали.
Майкл покачал головой.
— Ничего, — сказал он. — Мы разговаривали.
Молодой священник вошел в комнату, закрыв за собой дверь. Он поздоровался с Григорием и присел в ногах постели Майкла. Сейчас, разглядев его получше, Майкл заметил, что Юаннис выглядит еще более усталым, чем он сам. Под глазами у него были большие мешки, кожа серая, он держался напряженно, как будто ожидая нападения.
— Как вы себя чувствуете, мистер Хант? — спросил он.
— Лучше, — ответил Майкл. — Благодарю вас. Ваша больница — просто чудо.
На лице священника промелькнуло выражение печали.
— Чудо? — Он покачал головой. — Здесь нет чудес, мистер Хант. Ямолю Бога о чуде. Весь Египет ждет чуда. Но, как обычно, у Бога находятся более важные дела. — Он взглянул на Григория. — Прошу прощения, отец. Надеюсь, я не оскорбил вас.
Григорий покачал головой:
— Вы не первый, кто так говорит или думает. Я сам часто так думаю. Но мистер Хант прав: вы совершили чудо. Может быть, Бог все же находит время подумать о нас.
Копт склонил голову. Бог, в которого он когда-то верил, покинул его. Он надеялся, что в своих мучениях найдет другое, не столь самонадеянное божество. Подняв глаза, он обратился к Майклу:
— Мистер Хант, не могли бы вы рассказать, каким образом ваш друг Бутрос получил пулевое ранение? Это чрезвычайно важно. Мы должны принимать чрезвычайные меры предосторожности, чтобы не быть обнаруженными властями. Слишком много жизней зависит от этого.
Майкл объяснил, как смог. Пока священник слушал, его лицо становилось все более мрачным. После того как Майкл закончил, Юаннис некоторое время молчал. Когда он заговорил, его голос выдал то напряжение, под которым он жил.
— Я позволю Бутросу остаться тут на несколько дней, пока его состояние немного не улучшится. Затем ему придется уйти. Я не могу рисковать. Вам и миссис Манфалути придется покинуть нас завтра вечером, когда стемнеет. Мне очень жаль, но у меня нет выбора. Не говоря об опасности, мы просто не сможет прокормить вас. У нас и так слишком мало пищи.
Майкл кивнул.
— Не нужно извинений, — сказал он. — Я понимаю. Вы спасли две жизни, и мы должны быть только благодарны вам за это.
Юаннис, поколебавшись, тихо сказал:
— Я не уверен, что девочку можно считать спасенной. Я надеюсь, что это окажется так, но пока об этом рано говорить.
— У нее тяжелые раны?
— Боюсь, очень тяжелые. Крокодил сорвал большие куски кожи. У нас нет возможности производить пересадку. Сломаны четыре ребра. К счастью, ни один из внутренних органов, похоже, не поврежден, но мы будем знать наверняка только после рентгена. Мы сделали ей переливание крови и дали болеутоляющее, и в данный момент ее состояние стабильное. Но у нас очень мало оборудования, и нельзя сказать, выживет она или умрет. Мне очень жаль, но я не хочу подавать вам ложных надежд.
— Все равно спасибо. Спасибо за ваши усилия.
— Вы не меня должны благодарить. Наши врачи сделали все, что в их силах, и если у девочки есть какой-то шанс, она будет жить. Я в этом уверен. А теперь я, пожалуй, покину вас. Отец, вы идете?
Григорий ответил отрицательно:
— Нам нужно обсудить кое-какие проблемы. Если вы не слишком устали, Майкл.
Майкл покачал головой.
— Ну хорошо, я покидаю вас обоих. — Юаннис встал и направился к двери. При этом на его спину упал свет. Там, где футболка прилипала к коже, были видны кровавые полосы.
Майкл подался вперед:
— Отец...
Григорий схватил Майкла за руку, нахмурившись и покачав головой. Юаннис прлуобернулся.
— Нет, ничего, — сказал Майкл. — Япросто хотел еще раз поблагодарить вас.
Юаннис кивнул.
— Скажите мне, — сказал он, — если девочка выживет, что с ней будет дальше?
Майкл нахмурился.
— Не знаю, — ответил он. — Вся ее семья умерла. Она сирота.
— Ее семья была коптской или мусульманской?
— Думаю, мусульманской. А это имеет значение?
Юаннис устало вздохнул.
— Нет, — сказал он. — Теперь не имеет.
Когда он ушел, Майкл спросил у Григория:
— Отец, я не понимаю. Эта кровь...
— Власти недели две назад арестовали его и держали в тюрьме. Его сильно избивали. То, что вы увидели, еще далеко не все. Но он не любит, когда ему об этом напоминают.
Майкл взял чашку с махлабом. Напиток остыл, и Майкл отставил чашку в сторону. Откуда-то снаружи донесся приглушенный кашель. Послышались мягкие шаги по линолеуму. Кашель постепенно стих. Тишина опустилась на импровизированный госпиталь.
— Майкл, — осторожно произнес Григорий, подавшись вперед, — я хочу спросить вас об одной вещи.
— Да?
— Теперь... теперь, когда вы снова нашли эту женщину, какие у вас дальнейшие планы?
Майкл ответил не сразу.
— У меня нет никаких планов, — сказал он наконец. — Не было времени загадывать так далеко вперед.
— Вы хотели покинуть страну? Увезти ее от всего этого? И девочку, если она выживет?
— Полагаю, что да. Выбраться из Египта... да, безусловно. Если я сумею это организовать.
Он рассказал Григорию о Холли.
— И вы тоже, отец. Возможно, нам удастся вас вывезти. Если вы останетесь здесь, вас схватят и убьют. Или вы умрете от чумы. Выбор небогатый.
Священник глубоко вздохнул. Если закрыть глаза, то можно увидеть пирамиду, шеренгу сфинксов, уходящих, как похоронная процессия, в бесконечную пустыню. Он покачал головой.
— Я не могу уехать, — сказал он. — Вы наверняка это понимаете. Я по-прежнему хранитель... того места.
— Но сейчас это неважно.
Священник покачал головой.
— Не важно? Не знаю... — сказал он. — Но эта обязанность возложена на меня Богом. Я не могу отказаться от нее, так же как не могу отказаться от сана.
— Неужели нет никого другого, более молодого, который мог бы занять ваше место?
Григорий некоторое время молчал. Длинная ночь подходила к концу. Священник порылся в своем испачканном черном одеянии и наконец достал тяжелый ключ на тонкой цепочке и протянул его Майклу.
— Если я предложу его вам, — сказал он полушепотом, — вы возьмете его?
— Вы же говорили, что ваш долг...
— Он должен быть передан...
— Но только не мне. Я же не священник. Даже не верующий...
Григорий покачал головой:
— Я бы выбрал вас.
Майкл нахмурился.
— Пожалуйста, — сказал Григорий. — Возьмите. Если не хотите хранить его сами, то передайте кому-нибудь, кому вы доверяете. — Он молча посмотрел в глаза Майклу. — Так, как я доверяю вам. — Он пододвинул ключ ближе, и пальцы Майкла прикоснулись к нему. Ключ был холодным, потемневшим от времени. Столетия не могли его сломать. Майкл почувствовал, как его пальцы обхватывают ключ.
— Вы знаете, кто он, — шептал Григорий. — Вы видели роспись и все понимаете.
Цепочка выскользнула из пальцев. Старику казалось, что, отдав ключ, он избавлялся от ноши, которую слишком долго нес на своих плечах. Его лицо расслабилось. Глаза наполнились слезами. Майкл сжал ключ в руке.
— Я ничего не обещаю, — сказал он.
— Не нужно ничего обещать, — ответил отец Григорий. — Когда придет время, вы будете знать, что делать.
Глава 65
Он смотрел, как огненный шар солнца поднимается над пустыней, над древней пустыней, мрачной, коварной, порождающей ураганы. Прошедшей ночью его тревожили непрестанные зарницы, в зловещем небе мелькали стремительные, тревожные вспышки. Он лежал в ложбине между гребнями плотного влажного песка, ожидая, когда пройдет ночь. Где-то внизу его ждал оазис Бахария и последний этап путешествия. За деревней Эль-Джадила была ясно видна дорога на Каир. Он очень устал.
Теперь, когда он почти добрался до цели и нашел время для размышлений, он начал сомневаться, что был прав, приехав сюда. Столько факторов не поддается учету. Нет ничего до конца ясного. Временами ему казалось, что рассудок его раскололся и он проведет остаток жизни, пытаясь собрать его.
Линде и детям предстоит пройти через ад, но он знал это, когда решил уехать. Интересно, что ей сейчас говорят? Может быть, что он — предатель? Что он сбежал, поправ их доверие? Попытаются ли ее сломить, заставить почувствовать себя опозоренной, женой человека, забывшего свой долг? Конечно, она скажет, куда им идти, скажет им в лицо, что они безмозглые идиоты, сами не знающие, о чем говорят. Он буквально слышал, как она произносит эти слова со своей йоркширской прямотой. Да, все они — безмозглые идиоты.
Но знал он и то, что у них есть свои методы воздействия: кислые улыбки, едкие намеки, артистично поднятые брови — дубинки для уязвимого и подверженного сомнениям человека, каким она будет, несмотря ни на что. Уязвимой, несчастной, испуганной, одинокой.
А может быть, они будут умолять успокоить их, объяснить им причины его отъезда.
Такой «производственный» риск не был необычен в его работе так же, как сломанные кости у каскадеров. Сочинит ли она для них сказку о жизни без любви? Или же пошлет их подальше?
Но не Линда беспокоила его больше всего. Когда от нее возьмут, что им нужно, или скажут ей то, что должны сказать, ее оставят в покое. До его возвращения ей не будет ничего угрожать. Как и все жены служащих Воксхолла, она умела ждать. Ждать, быть терпеливой, прятать свои страхи. Поразмыслив, он решил, что было бы даже лучше, если бы ей сказали, что он погиб. Пропал.
Между тем нужно было подумать и о других вещах.
Например, чем сейчас занимается начальство. Конечно, не в данную минуту: в Англии еще ночь, два часа до рассвета. Хэвиленд сейчас спит. Но что ему снится? Рыцарское звание, полученное с большим опозданием? Его новая любовница, как говорят, неприлично юная и требовательная? Или собрание блестящих и неподкупных рыцарей разведки в розовом мире его мечты — посткоммунистическом содружестве спецслужб?
Холли знал, как старый мошенник представляет себе все это. Он давно был знаком с Хэвилендом, и тот посвятил его в свои фантазии. В мечтах генерального директора в стерильной комнате, где ветерок из кондиционеров колышет белые занавески, на тронах вокруг волшебного стола будут сидеть американцы — с одной стороны, русские — с другой и в самом центре — Перси Хэвиленд, милостиво улыбающийся.
Где-то в этих фантазиях отводилось место эль-Куртуби и его людям. Возможно, впрочем, что это вульгарная паранойя старого специалиста по Ближнему Востоку, который пропитался подозрениями о заговорах.
Но только... Только что-то на самом деле не так. Что-то слишком отличающееся от фантазий. Перед отъездом он все же сумел свистнуть, пусть даже тихо. Он поговорил с приятелем из МИ-5, человеком по имени Кроуфорд, которому он доверял. Кроуфорд имел доступ к нескольким людям в Уайтхолле, мог даже добраться до премьер-министра, если достаточно далеко вытянет шею. Но даже Кроуфорд был уязвим. Один неверный шаг — и он будет работать в третьеразрядной охраной компании в Хаддерсфилде, среди татуированных, разжиревших мужиков. Холли не питал иллюзий насчет его шансов.
У Перси Хэвиленда слишком много преимуществ, он связал свою судьбу с судьбой слишком многих людей. Он стоит у дверей своего маленького кафе, зазывая прохожих. А наверху он содержит бордель, столы для покера, притон наркодельцов. Если ты себе не враг, то будешь держать рот на замке. Иначе тебе рот закроют его ребята. Навсегда.
И Холли решил, что единственным выходом в данных обстоятельствах будет уйти из кафе, уйти не оглядываясь, покинуть город. И вот он здесь, глядит, как за дырой, носящей название Эль-Джадида, поднимается солнце.
Он вылез из спального мешка, протер глаза и поднялся на гребень. Из кожаного футляра на поясе вытащил старинный цейсовский бинокль, доставшийся ему в наследство от отца, и, лежа на животе, навел его на дорогу. Машина по-прежнему на месте. Он подождет еще полчаса, затем спустится к ней. Надо надеяться, что парень налил в бак достаточно бензина; в конце концов, ему хорошо заплачено.
Это был длинный спектакль, самый длинный спектакль, в котором когда-либо играл. Ни на дороге, ни поблизости от нее не было никакого движения. Том осмотрел окрестности деревни. Все тихо. Начался снегопад. Большие белые хлопья порхали в воздухе, как птицы. Опустив бинокль, Холли убрал его в футляр. Всюду, куда бы он ни глядел, небо закрыли тучи. Песок уже побелел. С каждым мгновением снег шел все гуще. Настало время для холодной закуски.
Часть X
Сколько разрушили Мы городов в их неправедности.
Коран, 22:45Глава 66
Бутрос, проснувшись, обнаружил, что его плечо туго перевязано, а мучительная боль, ставшая частью его существа, почти прошла. Отсутствие страданий было равносильно одиночеству. До этого момента никогда в своей жизни он не был настолько наедине с собой, со своим телом и мыслями. Боль была настолько всепоглощающей, что его разум отключился. Он почти ничего не помнил из прошедших суток, а если что и вспомнил, что лишь хаос звуков, картин и ощущений без всякой взаимной связи, услышанных, увиденных и почувствованных через пелену боли.
Он глубоко вздохнул. Боль по-прежнему таилась где-то в глубине тела. Он знал, что только лекарства держат ее в узде, что в любое мгновение она может вернуться и наброситься на него. Но пуля, сидевшая в плече, была удалена, и он больше не боялся, что умрет. Теперь выздоровление — это всего лишь дело времени, а времени у него более чем достаточно. Больше, чем прошло от сотворения мира.
Часов здесь не было. Ночь сейчас или утро — Бутрос не имел понятия. Но что-то заставляло его думать, что около полудня. Он слышал, как по коридору катится тележка, как на нее ставят посуду.
Кажется, кто-то сказал ему, что он находится в церкви, но это казалось Бутросу чепухой. Он лежал в госпитале, здесь ходили врачи и сестры в белых халатах, он не видел ни одного человека, похожего на священника. Нет, он не совсем прав: прошлой ночью здесь был священник, которого англичанин называл «отцом», — коптский священник, старик.
Он помнил что-то о путешествии по канализации, но так, как вспоминаются кошмары, — отрывочно, без всякой последовательности и логики: вода, луч фонарика на заплесневелых стенах, узкий карниз, убегающий в темноте, зловоние. Внезапно он понял, что ему нужно сделать, и, помогая себе правой рукой, сел на кровати.
Там был ребенок. Маленькая девочка. На нее еще напала какая-то тварь. Интересно, что с ней. А еще там была Айше и англичанин — ее любовник. Да, подумал Бутрос, он точно знает, что ему делать.
Встать с кровати оказалось не слишком сложно. Он по-прежнему чувствовал себя одеревеневшим и очень слабым и нетвердо держался на ногах из-за наркотика, которым его напичкали, чтобы снять боль. Но боль прошла, а сила воли вернулась. Он может заставить себя сделать это — он знал, что может. Его поместили в маленький альков, вход в который закрывала занавеска. Одежда, по-прежнему мокрая и вонючая, была сложена на стуле. Бутрос снял с себя ночную рубашку, в которую его одели, и, дрожа от холода, заставил себя надеть брюки. Это было все, что ему удалось с одной рукой на перевязи. На шее у него висел маленький металлический крестик. Бутрос вспомнил, что предыдущей ночью сестры успокоились, увидев крест. За ним не будут особенно следить.
Бутрос ухитрился засунуть одну руку в рукав пальто, затем, натянув пальто на левое плечо, застегнул почти все пуговицы. Шнурки из ботинок он вытащил: завязать их он не мог, а если оставить их болтаться, можно споткнуться. Он был рад, что в маленькой комнатке нет зеркала, в котором можно увидеть себя.
С бесконечными предосторожностями Бутрос подошел к занавеске и выглянул. Ему понадобилось несколько мгновений, чтобы разобраться, где он находится. Если это действительно церковь, то здесь, судя по всему, склеп. Лестница напротив должна вести в главную часть здания.
Он видел людей, но, в отличие от обычного госпиталя, здесь не было заметно никакой суматохи.
Бутрос сразу же понял, что ему придется совершить диверсию.
Он стал ждать. Около одной из кроватей стояла группа врачей и сестер, и все их внимание было приковано к пациенту. Но они загораживали Бутросу путь к лестнице. Он неслышно выскользнул из своей комнаты и отодвинул занавеску соседнего помещения.
Отлично. Кто-то лежит в кровати, крепко спит или без сознания, окруженный разнообразной медицинской аппаратурой. Бутрос проскользнул за занавеску, задвинув ее за собой. Он еще не решил, что делать, но знал, что ему в голову что-нибудь придет.
Он не ошибся. К больной — женщине лет пятидесяти на вид — были присоединены капельницы и какие-то трубки. Маленькие зеленые экраны на стойке рядом с кроватью контролировали пульс и работу других органов. От стойки наружу уходил провод. Бутрос решил, что это сигнал тревоги.
На тележке лежал металлический поднос с различными хирургическими инструментами, в числе которых были два скальпеля. Бутрос взял один из них и вытер о пальто. Ему понадобилось мгновение, чтобы перерезать два провода, соединяющих женщину с аппаратурой. Приборы сразу же словно обезумели. Замигали лампочки. Пульсирующая дорожка на экране судорожно задергалась и разгладилась. Где-то зазвенел сигнал тревоги. Бутрос не стал задерживаться. Опустив скальпель в карман пальто, он шагнул за занавеску и вернулся в свою палату. Никто его не заметил, — персонал, отвлеченный сигналом тревоги, пытался разобраться, кому из пациентов нужна помощь. Через несколько секунд в комнате, где только что был Бутрос, раздались шаги. Громкие голоса. Звук тележки, быстро катящейся по полу.
Бутрос дождался, когда все успокоится, и снова выглянул наружу. Путь свободен. Весь дежурный медицинский персонал собрался в соседней палате. Сейчас или никогда. Бутрос выскользнул из-за занавески и поспешно зашагал по длинному залу, не осмеливаясь взглянуть назад. Сердце громко стучало. Кружилась голова. Он был уверен, что у него ничего не получится. До лестницы еще так далеко! Он прошел всего несколько ярдов, а уже шатался как пьяный. Каждую секунду он ожидал услышать за спиной погоню. Он не забыл бегство по переулкам, выстрелы в темноте.
Бутрос добрался до лестницы незамеченным. Здесь он почувствовал себя спокойнее и, прислонившись к стене, перевел дыхание. Головокружение прекратилось. Он уже давно ничего не ел и чувствовал голод и тошноту одновременно. Ладно, пора идти.
Он медленно поднялся по лестнице. Пока что удача на его стороне. Если только удастся выбраться на улицу... Ему хотелось увидеть в последний раз Айше, но, подумав об этом, он решил, что лучше не надо. Это его только расстроит. Бутрос точно знал, что ему нужно сделать. Сжав зубы, он поднялся еще на несколько ступенек. Что, если действие болеутоляющего кончится раньше, чем он доберется до цели? Ничего, кто-нибудь наверняка проводит его.
Лестница привела к деревянной двери. Даже здесь он чувствовал аромат церкви, запах ладана и воска. Чуть-чуть приоткрыв дверь, Бутрос выглянул в щелку. Неф был пуст. Справа от себя он увидел алтарь. Сверху смотрела фигура Христа Пантократора, а над головой статуи по нарисованному небу плыл золотой серафим.
Бутрос пробрался в церковь. Сколько здесь теней! Ему вспомнилось детство, тайна литургии, произносимой на языке, которого не понимал никто, кроме священников. Свечи и тени, тусклый свет, падающий на лица прихожан, на его лицо. Бутрос почувствовал укол стыда за то, что собирался сделать.
Он был на полпути к двери, когда его окликнули. Повернувшись, Бутрос увидел, что к нему со стороны алтаря приближается моложавый человек в джинсах и футболке. У Бутроса не было сил убежать.
Человек подошел и удивленно посмотрел на него, затем вздохнул, как будто с облегчением.
— Простите, — сказал он. — Я думал... Вы — тот человек, которого прошлой ночью привез мистер Хант, верно? Что вы здесь делаете? Неужели доктор Рашид позволил вам уйти в таком состоянии? И в этой одежде?
— Кто вы?
— Извините, вы были почти без сознания, когда вас привезли сюда прошлой ночью. Я отец Юаннис. Это моя церковь. Послушайте, я действительно не понимаю, что происходит. Мне говорили, что вам нужно по крайней мере два дня постельного режима.
— Я должен уйти. У меня важные дела... я должен их сделать.
— Возможно, но вы больны. Ваше плечо еще не залечено до конца. Если вы сейчас уйдете, мы не позволим вам вернуться. Вы понимаете? Вам больше некуда идти. Вы нигде не найдете ни болеутоляющего, ни бинтов, ни антибиотиков.
— Это неважно. Все равно мы все умрем.
— Вы не правы. — Священник потянулся к Бутросу, положил руку на его левое плечо, где под пальто прощупывалась толстая повязка. Бутрос попытался отстраниться, но Юаннис удерживал его настолько крепко, насколько осмеливался.
Бутрос незаметно опустил правую руку в карман пальто и нащупал ручку скальпеля.
— Пойдемте со мной. Когда вы почувствуете себя лучше, вы сможете пойти туда, куда вам нужно.
Бутрос чувствовал, что по его щекам катятся слезы.
— Все в порядке, — шептал отец Юаннис. — Вы были в шоке. Мы можем побеседовать позже — столько времени, сколько вы захотите.
— Простите меня, отец. Мне очень жаль. Она должна была любить меня.
Священник заглянул в его глаза и едва не отшатнулся, как от удара, почувствовав скрытую в них боль.
— Простите меня, отец.
Скальпель был очень острым. Это оказалось не сложнее, чем погладить кошку, — легкое движение руки поперек горла. Острое лезвие сделало остальное.
Глава 67
Этот день походил на любой другой день в Городе Мертвых. Как всегда, солнечные лучи чертили узоры света и тени на могилах. Как всегда, Каир присутствовал здесь всего лишь гулом транспорта. Мертвые были мертвы, как обычно, живые занимались своими делами. Здесь находились лишь те, кому это было нужно: покойники — потому что были покойниками, нищие — потому что были нищими. Все как всегда.
Том Холли слишком много раз бывал здесь раньше, чтобы ему это казалось чем-то странным. Он шел по узкой улочке к северу от Хандак-Марван. В паре ярдов от него две тощие собаки дрались из-за обрезка мяса. Из двери склепа Оттомана широкими, завороженными глазами на него смотрел ребенок. С соседней улицы доносился пронзительный женский голос. С неба безостановочно падал густой снег.
К юго-востоку от Каира между городом и холмами Мукаттам примерно на две мили раскинулись два больших кладбищенских комплекса. Более крупное кладбище, Карафа-эль-Кубра, протянулось к югу от самой Цитадели до границы города. Это был маленький город, похожий на все другие города, с улицами, домами, магазинами, кафе, водопроводом и даже электричеством. Единственное отличие состояло в том, что здания были не жилищами людей, а могилами для мертвых.
Это место вовсе не мрачное, подумал Том. На веревках, протянутых от одного мавзолея к другому, женщины развешивали белье для просушки; задубевшее от мороза, оно казалось вырезанным из картона. Играющие дети наполняли длинные, прямые улицы криками и смехом, в кафе сидели мужчины, попивая кофе и покуривая. Но трудно было забыть о том, что за этой или той стеной, под этим полом, с другой стороны от той двери, лежат груды гниющих костей. По ночам улицы наполнялись тенями. Тенями и мыслями о тенях.
Дом, который искал Том, был маленькой куббой, сводчатым склепом Сиди Идриса эль-Фази, марокканского святого, который в конце восемнадцатого века основал в Каире орден мистиков-суфиев. Его наследник, шейх Ибрагим Ибн Фадл Аллах, в настоящее время возглавлял Идриссийский орден. Главный центр братства находился в Эль-Джамалие, но шейх предпочел жить здесь, в склепе своего предшественника, бок о бок с останками своего отца, деда и более дальних предков. Вечером каждого четверга машина увозила его в город, где он вел занятия в хадре, согласно обычаям, установленным Сиди Идрисом. Раз в году дервиши со всего Египта собирались в Карафе, чтобы отпраздновать мулид — годовщину рождения основателя ордена. Сейчас ордена были запрещены, их обряды объявлены вне закона, отправление ритуалов преследовалось. Новый режим разрешал только самые ортодоксальные формы ислама.
Когда Том нашел шейха Ибрагима в крохотной выбеленной комнате, тот сидел на маленькой циновке, скрестив ноги, и читал книгу суфийских поучений. Том долго стоял в дверях, ожидая, когда шейх заметит его.
Наконец Шейх Ибрагим поднял глаза, его взгляд встретился со взглядом Тома, и он закрыл книгу.
— Я ждал вас, — произнес он.
— Прошу прощения, — сказал Том. — У меня не было выбора. Я должен был прийти.
— Садитесь. Я попрошу Фуада принести кофе.
На зов шейха через несколько секунд появился мальчик лет четырнадцати, подвижный, с гладким, чистым лицом, похожим на лицо девушки. Шейх велел ему приготовить кофе. Мальчик поклонился и вышел из комнаты, улыбнувшись Тому.
Том сел лицом к шейху Ибрагиму, прислонившись спиной к стене. Муршид молчал, разглядывая лицо посетителя. На нем был обычный наряд дервиша — шерстяное платье, чалма, длинные четки вокруг шеи. Другие четки он держал в руке, пальцами медленно перебирая бусины. На стене за его спиной на двух стальных крючках висели гигантские четки. Рядом с ними были развешены религиозные тексты в рамках, стихи из Корана. В нескольких неглубоких нишах лежали книги. Воздух был пропитан благовониями, а парафиновый обогреватель в углу делал его невыносимо спертым. Тому было трудно дышать. Масляная лампа почти не давала света.
— Я пришел один, — сказал Том.
— Но есть Аллах. «Он ближе к тебе, чем нить твоей жизни».
Том кивнул. Он помнил много подобных встреч. Когда-то он приходило сюда в поисках мудрости. Сегодня он пришел в поисках кое-чего другого. «Пора оставить мудрость мудрецам» — подумал он.
— Значит, я пришел с Аллахом.
— Я надеюсь, что вы пришли с Аллахом.
Дверь отворилась, и вошел мальчик, держа поднос с двумя чашками и медным кофейником. Он был одет в одну лишь полосатую джалабийю, но его волосы были аккуратно подстрижены и умащены. Когда он улыбнулся, Том заметил, что у него великолепные зубы, похожие на маленькие белые жемчужины. Его глаза с длинными и шелковистыми ресницами были как оливки. Разлив кофе по чашкам, мальчик поклонился и вышел. Том смотрел, как закрылась дверь, затем повернулся к шейху.
— Вы нашли что-нибудь? — спросил он.
Шейх кивнул.
— Мне очень жаль, — сказал Том. — Яне хотел впутывать вас в это дело.
— Почему вы решили, что вам нужно извиняться?
— Я просил вас помочь. Задавать вопросы. Узнать все, что сможете.
Шейх покачал головой:
— Я когда-то был его учителем. Так же, как какое-то время был вашим учителем, и частично ответствен за то, кем он стал. Если бы я был лучшим пастырем, возможно, он избрал бы другой путь.
— Эль-Куртуби все равно стал бы тем, кто он есть.
Шейх Ибрагим нахмурился. Не отвечая, он поднял чашку кофе с кардамоном. «Бисмилла», — пробормотал он, прежде чем сделать первый глоток.
Шейх рассматривал своего гостя, как будто взвешивал его на невидимых весах.
— Что вы видите? — спросил он.
— Вас. Эту комнату.
Шейх покачал головой.
— Это неверно, — сказал он. — Вы ничего не видите. Вы думаете, что видите это, но то, что вы видите, — просто иллюзия. Ибн эль-Араби говорит: «Фа аль-алам мутавахам, ма лаху вуджуд хакики». Мир — не что иное, как иллюзия. Он не существует на самом деле, это не так... Вы сами — не более чем воображение. И все, что вы видите, — воображение. Все вещи — всего лишь воображение воображения.
Метафизическое мышление Тома не поднималось до таких высот.
— Разве Ибн эль-Араби не говорил также, что мир создан Аллахом? Что его реальность отлична от реальности Аллаха?
— Существует предание, — ответил шейх. — «Все люди спят. Они проснутся только тогда, когда умрут». — Он оглядел полутемную комнату. — Вы говорили, что видите эту комнату? Что вы увидите, если сможете заглянуть за нее, за эти стены?
— Кости ваших предков.
Шейх улыбнулся, как будто услышал шутку.
— Это тоже неверно, — сказал он. — То, что вы видите, — это цепочка инициации, связывающая мня с Пророком. А Пророка — со Святым Духом. А Святого Духа — с Аллахом. Но что вы скажете, если я признаюсь вам, что, невзирая на все это, невзирая на власть, данную мне Аллахом, я все же боюсь этого человека?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
|
|