Вольферт лежал на спине; ночной колпак сполз на его лоб, глаза были полузакрыты, на лице лежала печать близкой смерти. Он обратился к нотариусу с просьбой быть покороче, ибо конец его близок и он больше не может мешкать. Нотариус очинил перо, развернул бумагу и приготовился писать под диктовку.
— Дарю и завещаю, — едва слышным голосом произнес Вольферт, — мою небольшую ферму…
— Что вы, неужели всю? — воскликнул нотариус. Вольферт приоткрыл глаза и посмотрел на юриста.
— Да… всю, — повторил он.
— Как! Этот обширный участок земли, засаженный капустою и подсолнечниками, через который городское управление намерено проложить главную улицу?
— Да, он самый, — тяжко вздыхая и откидываясь на подушку, проговорил Вольферт.
— В таком случае, от души поздравляю того, кто станет вашим наследником, — заявил маленький нотариус, расплывшись в улыбку и потирая руки.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил Вольферт, открывая глаза.
— А то, что он сделается одним из богатейших людей в нашем городе, — вскричал маленький Роллебук.
Умирающий Вольферт словно отпрянул от порога небытия, над которым успел уже занести ногу; глаза его загорелись; он сел на постели, сдвинул назад красный ночной колпак и уставился на нотариуса.
— Вы это всерьез? — воскликнул он.
— Совершенно всерьез, — ответил нотариус. — Да, когда по этому обширному полю и лугу пройдет улица и они будут разбиты на строительные участки, их владельцу, наверное, не придется гнуть спину перед богатыми.
— Вы не шутите? — вскричал Вольферт, спустив одну ногу с кровати. — Знаете, пожалуй, я пока повременю с завещанием.
К изумлению всех, умирающий мгновенно преобразился и в самом деле воскрес. Искорка жизни, что едва теплилась в его теле, получила новый запас горючего; она разгорелась, когда маленький суетливый нотариус влил масло радости в его душу. И она снова вспыхнула ярким пламенем. Ищите, следовательно, лекарство для сердца, вы, которые тщитесь оживить тело удрученного человека!
Прошло несколько дней, и Вольферт восстал со своего одра; еще через несколько дней на столе его появилась груда папок с делами, планы строительных участков и улиц. Маленький Роллебук — его правая рука и советник — был неотлучно при нем и, вместо того чтобы составлять его завещание, помогал ему в гораздо более приятном занятии — в сколачивании богатства.
В самом деле, Вольферт Веббер оказался одним из тех довольно многочисленных почтенных голландцев, состояния которых составились без всякого участия с их стороны: они цепко держались за наследственные акры земли, сажали на окраине города турнепс и капусту и кое-как сводили концы с концами, пока, наконец, городская община безжалостною рукою не провела через их владения новых улиц, и они внезапно пробудились от летаргии, обнаружив, к своему изумлению, что они богаты.
Прошло несколько месяцев, и широкая, шумная улица пролегла посередине огорода династии Вебберов, захватив то самое место, где Вольферт мечтал выкопать клад. Его золотые сны сбылись. Он и впрямь наткнулся на нежданный источник богатства, ибо когда его наследственная земля была разбита на небольшие участки и на них были выстроены дома, сданные в надежные руки, то вместо жалкого урожая капусты она начала приносить тучные урожаи ренты, так что в день платежа приятно было смотреть, как его арендаторы стучались к нему с утра и до самого вечера и каждый из них держал в руках пузатый мешочек с деньгами — золотой плод земли.
Родовое обиталище предков было, впрочем, сохранено в целости, но вместо маленького, желтого по фасаду голландского домика посреди огорода теперь, выходя прямо на улицу, гордо высился самый большой дом в предместье, ибо Вольферт расширил его, пристроив с обеих сторон по крылу и добавив наверху купол или чайную комнату, куда он поднимался в жаркие дни и где выкуривал свою трубку. С течением времени весь дом наполнился толстощекими отпрысками Эми Веббер и Дирка Вальдрона.
И так как Вольферт был стар, богат и дороден, он завел себе большую расписную карету, запряженную парою вороных фландрских кобыл, хвосты которых волочились по мостовой. В память о происхождении своего величия и богатства он избрал себе герб — круглую капустную голову, которая и была намалевана на стенках кареты вместе с девизом, гласившим: «Alles Kopf», то есть «Все голова», чем он хотел подчеркнуть, что разбогател исключительно благодаря своей голове.
К вящему величию Вольферта знаменитый в свое время Рамм Рапли отошел к праотцам, и он унаследовал его кресло с кожаным сиденьем в кабачке на Корлировом мысе, где и царил долгие годы, пользуясь великим почетом и уважением, так что всякой истории, которую он рассказывал, верили безоговорочно и любую шутку, изреченную им, неизменно встречали смехом.
Note1
То есть «локоть кошки». Это имя носили представители некогда могущественного местного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук. (Примеч. авт.)
Note2
Heldenbuch — собрание немецких героических сказаний XV века.
Note3
В этих же краях, около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского находился знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров. Это и была «большая Гейдельбергская бочка"
Note4
В. Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747-1794).
Note5
Таппанское озеро (голл.)
Note6
С трудом поддается переводу, нечто вроде: «Мешкач-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть «Пшеничная гавань"
Note7
Во время освободительной войны американских колоний (1775-1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).
Note8
Икабод — редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга».
Note9
Крейн (Crane) — журавль (англ.)
Note10
Анаконда (род удава) — название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.
Note11
Адамант — одно из названий алмаза.
Note12
Боне (Bones) кости (англ.).
Note13
Род пирога (голл.).
Note14
Свидание наедине (франц.).
Note15
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение — дерево Гесперид.
Note16
Мартин ван Тромп (1597-1653) — известный голландский моряк.
Note17
Гарден (garden) — сад (англ.).
Note18
Черри-бренди — напиток вроде вишневки (англ.)
Note20
Покровительствуемый (франц.)
Note21
Жители Пфальца (иначе — Палатината, в Германии)
Note22
Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813-1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
Note24
Гром и молния (нем.).
Note25
Не могу, сударь (голл.)
Note26
"Вставай» — собственно, утреннюю зорю (франц.).
Note27
Названия скал близ Манхеттена.
Note28
То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
Note29
Мыс на реке Гудзон.
Note31
Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.).
Note32
Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
Note33
Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
Note34
Point-no-point — тщетно, безуспешно (англ.).
Note35
Священник (голл.).
Note36
Стивер — голландская, а также датская мелкая медная монета.
Note38
Helle gat — чертова дыра (голл.).
Note39
Hell-gate — врата дьявола (англ.).
Note40
Сцилла и Харибда — два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.
Note41
Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч. авт.)
Note42
Буканьеры или флибустьеры — пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII-XVIII веках испанские колонии в Америке.
Note43
Капер — частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.
Note45
Цыпленок матушки Кери (Mother's Сагу Chicken) — так английские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary — искаженное Mater cara (лат.), то есть богородица.
Note46
Рашпер — решетка для жарения дичи.
Note47
Хвойное дерево, весьма распространенное в США.
Note48
Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
Note49
Фартинг — мелкая медная монета, полушка.
Note50
Игра наподобие бильярда.
Note51
То есть англичане.
Note52
Моидор — португальская золотая монета. Пистарина — вест-индская золотая монета.
Note53
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).
Note54
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.
Note55
То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
Note56
То есть Долина цветов (голл.).
Note57
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)
Note58
Боергаве Герман (1668-1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577-1644) — бельгийский врач.
Note59
Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.
Note60
Тысяча чертей (голл.).