…круглым столом короля Артура – стол, сделанный волшебником Мерлином для отца легендарного английского короля Артура (VI в.). О нем и его рыцарях, собиравшихся за этим столом, сложено много сказаний (Артуровский цикл).
332
…семь рыцарских добродетелей… – В противоположность семи смертным грехам рыцари должны были обладать семью благородными добродетелями: верой, надеждой, милосердием, благоразумием, справедливостью, мужеством и целомудрием.
333
…библиотека Дон Кихота. – В романе Сервантеса рассказывается как, начитавшись рыцарских романов, Дон Кихот отправился странствовать, чтобы добиться рыцарской славы. Описание библиотеки Дон Кихота содержится в главе VI первой части романа.
334
Односторонних, пристрастных (лат.).
335
Петр Пустынник, или Петр Амьенский (1050–1115) – французский монах-проповедник. Призывал к Первому крестовому походу и возглавил ополчение бедноты, разбитое в 1096 г. турками-сельджуками около Никеи.
336
…«церковный барабанный бой»… – начало первой песни антипуританской поэмы С. Батлера «Гудибрас» (1663-78), в которой подвергаются осмеянию религиозно-ханжеские нравы буржуа-пуритан.
337
Беллона – в римской мифологии богиня войны.
338
Бэнкерс-Хилл – место одного из первых сражений в ходе войны за независимость США (17 июня 1775 г.), где отряды американских добровольцев получили боевое крещение в боях с английскими войсками.
339
Римская стена – стена, возведенная в начале II в. н. э. римским императором Адрианом на севере Англии для защиты от северных племен, постоянно угрожавших римскому господству в Англии. В 209 г. римский император Север вновь укрепил эту стену.
340
…вторжение галлов. – Племена, населявшие в древности территорию современной Франции, Швейцарии, Бельгии, римляне называли галлами; галлы захватили и сожгли Рим в 390 г., но не смогли овладеть Капитолием и отступили.
341
…флотилия пустых бочек… – в начале 1778 г. американцы пытались уничтожить английский флот в устье Делавэра, пустив вниз по течению «флотилию» небольших бочонков, которые взрывались при столкновении с кораблями. Напуганные англичане стали стрелять по всякому предмету, плывшему по реке. Эту паническую канонаду высмеял один из поэтов американской революции Фрэнсис Хопкинсон в сатирической песне «Битва бочонков», которую распевала вся армия Вашингтона.
342
На старинной гравюре, где показан общий вид Нового Амстердама спустя несколько лет после описываемой эпохи, точно изображена эта стена, тянущаяся в направлении теперешней Уолл-стрит, названной так в воспоминание о построенном Стайвесантом огромном вале. Одни ворота, именуемые Land-poort* выходили на Бродвей близ того места, где теперь стоит церковь Тринити, а другие, называемые Water-poort**, находились примерно там, где теперь кофейня Тонтине, и выходили на Smits-Vleye, обычно именуемый Смит-Флай, тогда представлявший болотистую долину, пересеченную ручьем или узким проливом и тянувшийся до улочки, которую мы называем Меден-Лейн.
*Сухопутные ворота (голл.)
**Водяные ворота (голл.)
343
Бар-ле-Дюк, Эврар де (XVI в.) – французский инженер, автор «Изложения искусства фортификации» (1594).
344
Мароллуа, Самюел (XV–XVI вв.) – французский математик, автор книги «Фортификация» (1615), прожил большую часть жизни в Голландии.
345
Девиль, Антуан (1596–1656) – французский военный инженер.
346
Стевин из Брюгге, Симон (сер. XVI – 1633-35) – голландский строитель плотин и военный инженер.
347
Сарди, Пьер (XVII в.) – итальянский военный инженер, автор многих трудов по военному делу.
348
Паган, Блез Франсуа (1604–1665) – французский военный инженер.
349
Вобан, Себастьян (1633–1707) – маршал Франции, знаток и реформатор военно-инженерного искусства. Создал три системы фортификации, сыгравшие большую роль в военном деле XVII–XVIII вв.
350
Шейтер, Иоганн Бернард (XVII в.) – немецкий военный инженер, автор книги о новых способах фортификации (1672).
351
Кохорн, Менно (1641–1704) – голландский военный инженер.
352
Франческа Марки из Болоньи (XVI в.) – итальянский военный инженер.
353
Малле, Ален Манессон (1630–1706) – французский военный инженер, долго работал в Португалии.
354
Блондель, Франсуа (1617–1686) – французский архитектор, автор книги «Новый способ укрепления крепостей» (1683).
355
Укрепления навыворот (франц.).
356
Закрытого капонира (франц.).
Капонир – каменная сводчатая постройка в сухом рву крепости для продольного обстрела при отражении штурма.
357
Сен-Жюльен (XVIII в.) – французский инженер, автор книги «Военная архитектура, или искусство укреплять города» (1705).
358
д'Эрбер, Антуан (XVIII в.) – французский инженер-артиллерист, автор книги «Новый способ укрепления городов».
359
Бонапарт, Жером (1784–1860) – младший брат Наполеона I, король Вестфалии (1807–1813).
360
Жижка, Ян (ок. 1360–1424) – чешский национальный герой, полководец; ввел в армии систему подвижных укрепленных лагерей.
361
Ахмет-паша – имеется в виду Мехмед II (1429–1481), турецкий султан в 1451–1481 гг.
362
Сан Микели (1484–1549)-итальянский архитектор и инженер.
363
Спекле, Даниель (1536–1589) – немецкий военный инженер.
364
Монталамбер, Марк Рене (1714–1800) – французский военный инженер, автор ряда трудов по фортификации.
365
Углообразную теналь полигонов с крыльями (франц.).
*Теналь – постройка вдоль рва против бастиона для обстреливания противника.
366
Колумбиада – большая гладкоствольная пушка.
367
Has. Col. Slat. pap.
*«Хазардовское собрание исторических документов»
368
Мирмидоняне – в «Илиаде» Гомера племя, сопровождавшее Ахилла на Троянскую войну.
369
New Plymouth record.
*«Нью-Плимутский архив»
370
Матер, Коттон (1663–1728) – американский теолог и историк. Ирвинг высмеивает писания этого религиозного догматика, одного из самых мрачных фанатиков пуританства, идеологического вдохновителя суда над «ведьмами» в Салеме (1691-92). Его главное сочинение «Великие деяния Христа в Америке, или Церковная история Новой Англии» (1702) представляет собой религиозную историю Новой Англии XVII в.
371
Мather's. Hist. N. Eng. В. 6, ch. 7.
*Матер. История Новой Англии, кн. 6, гл. 7.
372
Джосселин – см. примечание 10, гл. I, кн. вторая.
373
…дьявол… обернулся пуделем – согласно средневековым легендам, дьявол часто принимал облик пса. Гете использовал в «Фаусте» этот мотив народного преданья.
374
Все ведьмы были сожжены… – Ирвинг описывает в этой главе знаменитые «охоты за ведьмами», один из самых позорных эпизодов ранней американской истории, закончившийся казнью в Салеме девятнадцати «ведьм». Вопреки распространенному преданию, осужденные «колдуньи» были не сожжены, а повешены.
375
Якобус Вон-Поффенбург – под этим именем Ирвинг высмеял участника войны за независимость США Джеймса Уилкинсона (1757–1825), назначенного в 1796 г. главнокомандующим американской армией, в 1805 г. – губернатором Луизианы. Поход голландцев против шведов, возглавляемый Вон-Поффенбургом, – сатира на экспедицию Уилкинсона в Новый Орлеан в 1806 г. и на продажность Уилкинсона, который, будучи американским главнокомандующим, тайно получал деньги от Испании.
376
…претендовать на доспехи Ахиллеса… – После гибели Ахиллеса его воинские доспехи оспаривали Аякс и Одиссей.
377
…мешков с ветрами, которые Эол… дал… Улиссу – см. примечание 3, гл. III, кн. третья.
378
Мор из Mop-Холла – имеется в виду английская народная баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Мором, доспехи которого были покрыты острыми шипами. Эта баллада была опубликована в «Памятниках старинной английской поэзии», выпущенных Томасом Перси в 1765 г. В ходе работы над «Историей Нью-Йорка» Ирвинг часто обращался к этой книге.
379
* «Баллада об Уонтлейском драконе».
380
Циницннат (V в. до н. э.) – римский консул. Согласно легенде, вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю. У древних римлян считался образцом доблести и скромной жизни.
381
Ксенофонт – см. примечание 7 вводной части «К читателям». Участник похода десяти тысяч греческих наемников Кира Младшего против его брата, персидского царя Артаксеркса II (401 г. до н. э.). Написал затем книгу об их отступлении «Анабасис».
382
Ньюкасл – английский каламбур: «Нью-Касл» означает Новый Замок, а «Нокасл» – нет Замка.
383
Принту, Ян Бьернсон (1592–1663) – губернатор Новой Швеции с февраля 1643 г. по сентябрь 1654 г. В октябре 1654 отплыл из Нового Амстердама на родину.
384
«Пирс Форест» (правильнее «Персефорест») – средневековый французский исторический роман, в котором содержится легендарная история Англии до короля Артура.
385
Фламандский локоть – старинная мера длины, равная 68,78 см.
386
Эней – зять легендарного троянского царя Приама. Во время пожара и разгрома Трои он вынес из огня своего отца и статуи богов. Прозван «благочестивым Энеем». Странствия Энея после гибели Трои описаны в «Энеиде» Вергилия.
387
Авессалом – сын библейского царя Давида, поднявший восстание против отца. Будучи разбит, бежал через лес, зацепился своими необыкновенно густыми волосами за сучья и был убит.
388
…свою шевелюру… – Далила, любовница библейского героя Самсона, хитростью остригла ему волосы, в которых была заключена вся сила Самсона, и выдала его филистимлянам.
389
…вопреки приказу носил косу… – Косы не были приняты в войске голландской колонии Новый Амстердам и были введены в американской армии в XVIII в. Настоящий эпизод представляет собой пародию на приказ Джеймса Уилкинсона 1801 г., предусматривающий укорачивание кос у американских солдат.
390
Смелые рыцари (франц.).
391
Рисинг, Ян Классов (1617–1672) – губернатор шведской колонии в Америке (1654–1655). Захватил голландский Форт Кашемир (ныне Нью-Касл на Делавэре) и переименовал его в Форт Трефалдингет. 15 августа 1655 г. капитулировал перед голландцами.
392
Битва при Копенгагене – 2–8 сентября 1807 г. англичане атаковали Копенгаген с моря и суши и овладели крепостью.
393
Едва проснувшись поутру,
Чтобы собраться с духом,
Он выпивал, как говорят,
Шесть кружек портера подряд
И чарочку сивухи.
394
Дандес, Генри (1742–1811) – английский государственный деятель, министр внутренних дел (1791–1794), военный министр (1794–1801), первый лорд адмиралтейства (1804–1805). Был обвинен в присвоении денег из государственной казны.
395
…трагедия о Писарро… – имеется в виду мелодрама Р. Шеридана «Писарро», представляющая собой переработку «Испанцев в Перу» А. Коцебу; пьеса с большим успехом была поставлена в лондонском театре Дрюри-Лейн в 1799 г.
396
…о Мальчике-с-Пальчик… – драматическая пародия Г. Филдинга «Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Великого Мальчика-с-Пальчик» (1730), направленная против пьес ложно-патетического характера.
397
Капитан Бобадиль – хвастливый и трусливый вояка в комедии Бена Джонсона «Всяк в своем нраве» (1598), похвалявшийся, что с отрядом в 20 человек он может уничтожить 40-тысячную армию. Его «метод» заключался в том, чтобы убивать по 20 человек из войска противника до тех пор, пока вся армия будет перебита.
398
…со времен Пантагрюэля… – Перечень уничтоженной генералом Вон-Поффенбургом за полгода живности и съестных припасов напоминает обильные трапезы Пантагрюэля в романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1564).
399
…знаменитый пьяница Александр – имеется в виду Александр Македонский. Очевидно, Ирвинг вспоминает соответствующее место из «Дон Кихота» (II, 2), где говорится о склонности Александра Великого к пьянству.
400
Скандербег (Георгий Кастриот, 1405–1468) – герой освободительной борьбы албанского народа против турецкого ига. В 1443 г. возглавил народное восстание против турок.
401
Скалкер – по-английски означает трус, ленивец.
402
Диоген (404–323 до н. э.) – древнегреческий философ, основатель школы киников. По преданию, Диоген жил в бочке.
403
Маниту – верховное божество у индейцев.
404
Хайлендс – по-английски означает «горная страна».
405
Голконда – город в Индии, знаменитый драгоценными камнями.
407
Ганс Мегаполенсис – см. примечание 14, гл. II, кн. первая.
408
Нос Антони – гористый мыс на восточном берегу Гудзона, близ Корнуолла.
409
Дьявольская танцевальная зала (голл.).
410
Боулинг-Грин – по-английски означает «лужайка для игры в шары».
411
Такое же изображение было на большой государственной печати Новых Нидерландов, в чем можно и теперь убедиться на старинных документах.
412
Кроме упоминаний в стайвесантской рукописи, я обнаружил сведения об этом знаменитом владетельном господине в другой рукописи, где говорится: «De Heer (то есть господин) Майкл Поу, голландский подданный, около 10 августа 1630 года приобрел по договору остров Статен. N. В. Тот же Майкл Поу был владельцем, как ее называют голландцы, Павонской колонии на Джерсийском берегу, напротив Нью-Йорка, старостой которой в 1636 году был Кронелиус Ван-Ворст; человек с той же фамилией, прямой потомок упомянутого Ван-Ворста, в 1769 году владел Поул-Хуком и большой фермой в Павонии.
413
Они назывались так по индейскому племени навесинков, населявшему эти края; теперь их ошибочно называют Неверсинкскими или Неверсонкскими горами.
414
…что подтверждает их фамилия – по-английски damn (произносится «дам») означает «проклинать».
415
То есть Извилистой бухты, названной так из-за ее извилистых берегов. Впоследствии простой народ переделал это название в Уолл-Эбаут; эта бухта представляет собой водоем, в котором ютится наш зарождающийся флот.
416
…как указывает их фамилия – по-английски nest означает «гнездо».
417
Слипи-Холлоу – по-английски означает «Сонная Лощина». Один из наиболее известных рассказов Ирвинга, также написанный от имени Никербокера, называется «Легенда о Сонной Лощине».
418
Ван-Винкли – в своем рассказе «Рип Ван Винкль» (1819) Ирвинг ссылается на то, что предки его героя с великою славой подвизались в рыцарские времена Питера Стайвесанта и находились вместе с ним при осаде Форт-Кристина.
419
…подмигивать – непереводимая игра слов с фамилией Ван-Винкль: wink по-английски означает «подмигивать».
420
Спутник, товарищ (испорч. голл.).
421
Вермонтский банковый билет. – В 1781 г. в Вермонте были выпущены бумажные банкноты.
422
Абенсерраги – знаменитый мавританский род в Гренаде, изгнанный мавританским королем Абу Хассаном. Этой теме посвящена героическая пьеса Джона Драйдена «Завоевание Гренады испанцами» (1670).
423
Патнем, Израиль (1718–1790) – участник американской революции, генерал, стяжавший легендарную славу.
424
…эта неприступная крепость снова вернулась под власть Высокомощных Господ – 5 сентября 1655 г. Стайвесант с отрядом в 650 человек на семи кораблях отравился к шведской колонии Форт-Кристина (ныне Уилмингтон, Делавэр) и 25 сентября принудил ее к сдаче.
425
Де Фриз в описании одного из своих путешествий упоминает о Корлеарс-Хук и Корлеарс-Плантаге, или Боувери; причем относит эти названия к более раннему времени, чем мистер Никербокер. Де Фриз в этом отношении несомненно несколько заблуждается. – Издатель.
426
…ропот… что поднимали… британцы – имеется в виду резкая критика в английском парламенте и прессе Артура Уэсли (впоследствии герцога Веллингтона) за военные неудачи в Португалии в 1809 г.
427
Грозная крепость и столица провинции, упоминаемая мистером Никербокером, в настоящее время представляет собой процветающий городок, называемый Кристиана и расположенный милях в тридцати семи от Филадельфии, по дороге на Балтимору. – Издатель.
428
…эдинбургские критики – имеются в виду критики журнала «Эдинбургское обозрение», издававшегося с 1802 г., известные своими яростными нападками на многие произведения современной литературы. В период работы Ирвинга над «Историей Нью-Йорка», в марте 1809 г. появилась сатира Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели», изданная анонимно, в которой деятельность эдинбургских критиков подвергалась уничтожающему осмеянию.
429
Ланселот Озерный – один из героев Артуровского цикла сказаний о рыцарях.
430
…всем своим молодцам… – Ирвинг употребляет здесь выражение из английских баллад о Робин Гуде и его веселых молодцах.
431
…при пожаре Александрийской библиотеки… – шутка Ирвинга. Богатейшее собрание рукописных книг древности в Александрии Египетской, созданное в III в. до н. э., сгорело во время осады восставшими египтянами дворца (48 г. до н. э.).
432
Баярд, Пьер дю Террай (1476–1524) – военачальник, служивший в итальянских походах Карлу VIII, Людовику XII и Франциску I. Прозван рыцарем без страха и упрека.
434
…белки глаз нападающих… – намек на одно из первых сражений войны за независимость США – битву при Бэнкерхилле (17 июня 1775 г.), когда руководитель американских повстанцев И. Патнем приказал им не стрелять в англичан до тех пор, пока они не начнут различать белки глаз противника.
435
Гласис – земляная насыпь перед наружным рвом укрепления.
436
Контрэскарп – передний склон наружного рва укреплений, ближайший к противнику.
437
Стрелков (франц.).
Локрийские лучники – воины одного из древнегреческих племен, свирепость и грубость которого вошла в поговорку.
438
Мастиф – порода собак.
439
Резервный отряд (франц.).
440
В заднюю часть (лат.).
441
Бриарей – в древнегреческой мифологии великан с 50 головами и сотней рук.
442
Битва Аякса с Гектором – Гомер. Илиада, VII.
443
Энея с Турком – Вергилий. Энеида, XII. Турн – царь рутулов, убит Энеем.
444
Роланда с Родомоном – Роланд сбросил хвастливого алжирского царя Родомона в реку (Л. Ариосто. Неистовый Роланд, XIV).
445
Гая из Варвика с Колб рандом Датчанином – см. примечание 6, гл. III, кн. четвертая, 13
446
Шотландский рил – быстрый шотландский танец.
447
…клюв попугая – непереводимая игра слов: beck no-английский означает «клюв».
448
Утлегарь – наклонный брус на парусном судне, служащий для выноса вперед добавочных парусов.
449
…движущегося Дунсинанского леса – В. Шекспир. Макбет, V, 5. (у Никербокера неточность: Бирнамский лес пошел на Дунсинан).
450
Этот замок, хотя сильно измененный и переделанный на современный лад, все еще существует. Он находится на углу Перл-стрит, напротив Кентайз-слип.
451
Схаут (голл.) – начальник полиции.
452
Схепен (голл.) – член городского совета.
453
Pig – английский каламбур: pig по-английски означает «свинья» и в то же время, как испорченное big – «большой».
454
…«друзья народа». – Английское «Общество друзей народа» было создано в 1792 г. вигами в целях агитации за парламентскую реформу. Оно проповедовало либерально-реформистские идеи и выступало против революционных методов борьбы.
455
…«герои 76-го года»… – имеется в виду провозглашение во время американской революции «Декларации независимости» в 1776 г.
456
Автор К. В. A. M., упоминается Фредерик Филипс… – очевидно, Ирвинг имеет в виду книгу Коттона Матера «Великие деяния Христа в Америке» (1702), в которой упоминается богатый землевладелец Фредерик Филипс (1626–1702), бывший личным архитектором Стайвесанта и выстроивший в Сонной Лощине церковь и каменный дом, известный как «замок Филипса». – Издатель.
457
Мери-ленд – по-английски означает «Веселая страна».
458
Фендал, Джосайас (ок. 1620–1687) – губернатор Мэриленда в 1656–1660 гг.
459
Об этом странном народе (от которого, несомненно, произошли теперешние мэрилендцы) мы находим любопытные и удивительные сведения в интересном историческом труде капитана Хариота. «На берегах Саскуиханны, – пишет он, – живут гигантские люди, отличающиеся странным телосложением, поведением и одеянием; голос их звучит так, словно исходит из пещеры. Трубки у них длиной в три четверти ярда, с резной фигурой птицы, медведя или с каким-нибудь другим украшением на широком конце; такой трубкой можно было выбить мозги у лошади (сколько ослиных мозгов вправлено с помощью более коротких трубок у нас на родине). Икра ноги у одного из них имела три четверти ярда в окружности, а остальные члены были соответствующих размеров. – «Судовой журнал капитана Хариота в «Странствованиях» Парчеса».
Хариот, Томас (1560–1621) – автор книги «Краткий и правдивый отчет об открытой новой земле Виргиния», изданной в Лондоне в 1588 г. Цитата взята из «Описания Виргинии» капитана Джона Смита (1579–1631), напечатанного в книге Сэмюела Парчеса «Странствования», изданной в Лондоне в 1625 г.
460
Катан Старший (234–149 до н. в.) – римский консул и цензор. Поборник старины и защитник привилегий патрициев.
461
Карл II (1630–1685) – английский король (1660–1685).
462
Герцог Йоркский – брат Карла II, носивший этот титул, был одним из главных инициаторов захвата голландских колоний в Америке.
463
Большой пожар – лондонский пожар 1666 г., уничтоживший большую часть города.
464
Пороховой заговор… – неудавшаяся попытка английских дворян-католиков взорвать английский парламент и убить короля Якова I и его министров (5 ноября 1605). Заговорщикам во главе с Гаем Фоксом удалось спрятать в подвале парламента бочки с порохом, но планы их были раскрыты, они были арестованы и казнены.
465
…пять разновидностей храбрости, описанные Аристотелем – см. Аристотель. Этика, III, 9-12.
466
Этот Лойк был, кроме того, директором начальной школы в Новых Нидерландам в 1663 году. В рукописном поэтическом сборнике Д. Селина есть два стихотворения, посвященные Эгидиусу Лойку по случаю его бракосочетания с Юдит Ван-Исендорн, – Старинная рукопись.
467
Поэт-лауреат – титул придворного поэта в Англии.