Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Шунгит – волшебный камень здоровья

Автор: Ирина Ильинична Ульянова
Жанр: Здоровье
Аннотация:

Живительная сила этого уникального камня с загадочным названием «шунгит» знакома людям очень давно. Наши предки с успехом использовали данный минерал для лечения многих заболеваний. Своей популярности камень не утратил и по сей день. Благодаря своей целебной силе он по праву заслужил титул «камень здоровья». О том, какими свойствами обладает шунгит и как правильно его применять, рассказывает данная книга.

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Ю.Ф. Орехов комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Господа, не кажется ли вам, что размещение текста моего перевода в вашей библиотеке без моего разрешения является нарушением моих авторских прав? Или о существовании таковых вы ещё не слышали?

якорь комментирует книгу «Инстинкт женщины» (Абдуллаев Чингиз Акифович):

Книга не найдена, возможно, она перемещена. и так во всех книгах!

Ирина комментирует книгу «Чародей из Атлантиды» (Сухинов Сергей):

Я очень благодарна за возможность дочитать до конца любимую с детства серию книг.

чукча-читатель комментирует книгу «Сумеречный Дозор» (Лукьяненко Сергей Васильевич):

От всей Чукотки болсое спасибо!

Иса комментирует книгу «Тополь» (Ямпольский Борис):

прочитав книгу "Вайна и Мир" мне захателась прочитать еше рас!

оля комментирует книгу «Пожиратель Душ» (Орлов Антон):

Из книги в книгу вечно гомики. Без них ну никак...

Лариса комментирует книгу «ТСЖ «Золотые купола»: Московский комикс» (Ната Хаммер):

От книги я в полном восторге!! прочитала запоем. великолепный слог и очень, очень смешно))) - порекомендовала друзьям и детям, и с нетерпением жду следущую книгу автора))

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

Сакура комментирует книгу «Осколки памяти» (Наталья Ефремова):

Признаться, не ожидала, что так затянет... Конечно, трудно назвать эту книгу остросюжетной, и любовным романом я бы не назвала. А вот роман о любви - ДА! Рекомендую!

Гайвер Странник. комментирует книгу «Анти-Зеланд или На халяву и уксус сладкий» (Преображенский Николай):

Александр Беляев, это - гений среди научной - фантастики! Я читаю его с великим удовольствием! Попробуйте сами что-нибудь написать, де так, чтобы вас помнили после смерти!


Информация для правообладателей