Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лишнее золото - Лишнее золото. Судьбы цвета хаки

ModernLib.Net / Игорь Негатин / Лишнее золото. Судьбы цвета хаки - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 5)
Автор: Игорь Негатин
Жанр:
Серия: Лишнее золото

 

 


На следующее утро, когда я рассматривал свою физиономию в зеркале, позвонил Виктор и попросил к нему зайти. Как выяснилось, его рабочий кабинет находится неподалеку, поэтому личный транспорт мне не понадобится. Да и откуда ему взяться, этому личному? Я еще вчера заметил, что машин здесь немного. Армейские джипы, грузовики и пикапы – вот самый распространенный транспорт. Ладно, прогуляюсь пешочком в местное «гестапо». Все равно разговор «с внушением» неизбежен. Правда, не я начал драку, так что нотаций достанется меньше, чем моему вчерашнему визави. С другой стороны, если верить тому же Виктору, то мистеру Чамберсу вообще ничего не грозит – за совершенные им подвиги у него пожизненное отпущение грехов.

– На первый раз тебе ничего не будет, – Виктор прицелился в меня пальцем, – в следующий раз – штраф. Заплатите только за разбитую мебель. Семьдесят пять экю!

– Неплохо, – усмехнулся я, – меня били, и мне еще штраф платить?

– Штраф удерживается со всех участников. Право слово, как дети! Тем более что били не только тебя, Джеку тоже досталось. И запомни на будущее – пока ты на службе, твоя тушка принадлежит Ордену! Нечего портить имущество, ввязываясь в драки и свары.

Сноски

1

Мой майор (фр.) – уставное обращение к старшим по званию.

2

Терминаль – бакалавр.

3

Пеппино – производное от имени Джузеппе.

4

называть кошку кошкой (фр.).

5

лучше поздно, чем никогда (фр.).

6

Не волнуйся, Медведь! Все будет хорошо! (ит.)

7

«Мэйфлауэр» – английский рыболовный трехмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских переселенцев в Америку.

8

Слишком жесткое, чтобы варить, – аналог русского «крепкий орешек» (фр. фразеолог.).

9

Курут – засушенные шарики из творога.

10

Ничего лишнего (лат.).

11

Курс в 1988 году – 5,96 франка за один доллар.

12

Гуки – от англ. Gook – презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.

13

Туннельные крысы – от англ. tunnel rats – неофициальное название подразделений США, созданных для действий в подземных туннелях во время войны во Вьетнаме.

14

PTSD (англ. post-traumatic stress disorder) – посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».

15

Играть в Микки Мауса (сленг) – заниматься ерундой.

16

«Гестапо» (сленг) – собеседование с офицерами безопасности Легиона.

17

«Скаут» – вертолет MD 500 Scout Defender, «Хьюи» – вертолет Bell UH-1.

18

Криптонит – вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.

19

«Скорпион – брат змеи» – аналог русского «два сапога пара» (арабск. фразеолог.).

20

элитный стрелок (фр.) – хорошо подготовленный стрелок (не путать со снайпером!) в составе подразделения Иностранного легиона.

21

Пошел на фиг (арабск. фразеолог.).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5