- Бедняга может утонуть или сломать шею в этой дьявольской темноте, пробормотал он.
Джузеппе подал ему бутылку ликера, пачку табаку; старый морской волк курил только после ужина, но уж не выпускал трубки изо рта до самого сна.
- Вы видели беднягу? - спросил он итальянца. - Какое он на вас произвел впечатление?
- Я видел его и слышал, как он говорил с мадонной. Он очень плох.
- Не похоже, что он может опять наброситься на кого-нибудь и перерезать горло?
- О, нет. Ручаюсь, что нет. Когда он убил мужа мадонны, он был не в своем уме; но теперь же он вполне здоров - так же здоров, как мы с вами. Единственное, что ему нужно теперь, - мир и покой.
Глава 7
Несостоявшееся свидание
Бендиго закурил трубку и развернул книгу, которую собрался читать.
- Ладно, - сказал он слуге, - можете уходить. Осмотрите дом сверху донизу, как всегда, и идите спать. Оставьте внизу свет и нижнюю дверь открытой. Вы не заметили, что v него есть часы?
- Нет, у него не было часов, но миссис Пендин отдала ему свои. Бендиго кивнул головой и затянулся трубкой, но Дориа не хотел уходить.
- Вы чувствуете, ваши нервы в порядке? Может быть, мне следует быть где-нибудь поблизости, чтобы вы могли позвать меня в случае нужды?
- Нет, нет, - идите спать. И, надеюсь, вы не станете подсматривать, раз вы порядочный человек. Я хочу по душам поговорить с братом.
- Миссис Пендин обращалась с Робертом Редмэйнесом, как добрый ангел, продолжал итальянец. - Сначала он подумал, что она хочет выдать его полиции. Но потом в глазах ее прочел все ее милосердие. Могу я поговорить с вами о вашей племяннице, прежде чем уйти?
Бендиго пожал широкими плечами и почесал рыжую голову.
- Не стоит говорить о ней, прежде чем вы с ней не говорили, - мрачно ответил он. - Я знаю, что вам нужно. Но это касается ее, а не меня. С детства она сама все решала за себя - она унаследовала отцовский характер.
Моряку не хотелось, чтобы Брендон слышал эту беседу, но он ничего не мог поделать.
- По нашему итальянскому обычаю, если человек любит, он должен, прежде всего, обратиться к родителям, - сказал Дориа. - Привлечь вас на мою сторону это уже половина дела, потому что вы для нее, как отец. Она не может жить одна. Бог ее создал не для того, чтобы она доживала свой век старой девой или вдовой. У нас на родине говорят: "если девушка родится красивой, она родится замужней", и я очень боюсь, что если не я, то кто-нибудь другой станет ее мужем.
- Что же в таком случае стало с вашими мечтами о наследстве, титуле и поместьях ваших предков?
- Против судьбы не пойдешь. Я рассчитывал позабыть о любви. Я никогда не любил и никогда не мечтал о любви. Я считал, что любовь появится после того, как я женюсь на деньгах и буду иметь больше времени располагать собой и выбирать. Но все переменилось. Я больше не ищу богатой невесты. Мне нужна та, которая полонила мою душу, зажгла мое сердце страстью и наполнила восхищением. Без Дженни не стоит жить, мистер Редмэйнес.
- Я вас понимаю. Ну, а о ней, что вы можете сказать?
- Сердце ее скрыто, но в глазах ее я читаю надежду.
- Ну, а обо мне вы подумали?
- Увы! Любовь эгоистична. Но я не хочу грабить вас. Вы были очень добры ко мне, а мадонна вас любит. Я не сомневаюсь, что если даже случится самое худшее, она не захочет ничем огорчать вас.
- Во всяком случае, вам это дело нужно отложить, по крайней мере, на шесть месяцев, - ответил Бендиго, дымя трубкой. - Вы должны понимать, что теперь не такое время, чтобы говорить ей о ваших чувствах.
- Вы совершенно правы. Я сам стараюсь скрывать пламя моих взглядов и, когда смотрю на нее, делаю это так, чтобы она не видела.
- Продолжайте так и дальше, а там увидим. Ничего нельзя предсказать. Муж ее не оставил завещания, и его доходы перешли к ней - пятьсот фунтов в год. Но через некоторое время она станет богаче. Брат Альберт и я холостяки, и после нашей смерти все наше состояние перейдет в руки Дженни; кроме нее, у нас нет никого близких. Конечно, этих денег не хватит, чтобы отстроить заново ваши замки в Альпах, но их за глаза хватит для безбедного существования. Кроме того, к ней же перейдут деньги бедного Боба, потому что, какова бы ни была его судьба, не думаю, чтобы он получил возможность их истратить.
- Все это меня мало трогает, - возразил итальянец. Я никогда об этом не думал и не хочу думать. Я люблю ее всей душой, и моя любовь одинаково равнодушна к бедности и к богатству. Счастье не зависит от денег; без любви вообще не бывает счастья.
- Ну, этого я не знаю, потому что сам никого не любил, да и меня никогда не любили, - ответил Бендиго. - Во всяком случае, мое мнение вам известно, подождем полгода, а там будет видно. За это время советовал бы вам ничем не намекать Дженни на ваши чувства.
- О, вы можете положиться на меня. Я слишком уважаю ее горе... Не бойтесь. Я буду ждать. Спокойной ночи.
Итальянец ушел, и минуту спустя Брендон вышел из своего убежища. Бендиго взглянул на него полусурово, полунасмешливо.
- Слышали?
Марк кивнул головой.
- Вы думаете, что она...
- Да, я думаю. Почему же мне не думать? Вы встречали человека, который мог бы сильнее действовать на женщин, чем этот малый?
- Я уверен, он не сдержит своего обещания - молчать шесть месяцев.
- А это уж его дело!
- Чудовищно полагать, что миссис Пендин может так скоро забыть своего мужа. Ни один англичанин, достойный этого имени, не посмеет оскорбить священные чувства вдовы.
- Не знаю. Знаю только, что Джузеппе не англичанин, и вижу, что вдова, каковы бы не были ее чувства, дьявольски заинтересована красивым итальянцем.
Они разговаривали около часа, и Марк был поражен странным фатализмом моряка. Несомненно, он ничего не имел против этого брака, и единственное, что смущало его, это эгоистический страх остаться одиноким. Но Марк был более высокого мнения о женском сердце и не допускал мысли, что вдова так скоро решит обзавестись новым мужем. Свое собственное положение, в то же время, он считал безнадежным. При создавшихся обстоятельствах ему не оставалось места около прекрасной Дженни. Со свойственными ему терпением и самоотверженностью он, однако, решил во что бы то ни стало помочь ей, даже не рассчитывая, что его преданность будет вознаграждена.
Приблизился час свидания. Разговор перешел на Роберта Редмэйнеса, и Бендиго неожиданно заявил:
- Если брат представит мне уважительные объяснения своего поступка или докажет, что убил Пендина, защищая собственную жизнь, я беру его сторону. Вы мне скажете, что тем самым я сам себя поставлю против закона. Ну, что ж! Братская кровь сильнее закона.
Брендон не ответил. Внизу пробили часы. Сыщик скрылся в своем убежище; на лестнице послышались шаги. Кто-то уверенно поднимался наверх, Бендиго встал из-за стола, приготовившись встретить брата, - но на пороге, вместо Роберта Редмэйнеса, появился Дориа.
Он был взволнован и глаза его блуждали. Он задыхался от быстрого бега; по лицу струились капли дождя, мокрые волосы на лбу слиплись.
- Дайте мне чего-нибудь выпить, - пробормотал он, - я перепугался.
Бендиго пододвинул к нему бутылку и стакан: итальянец опустился на стул, налил немного ликера.
- Скорее, - буркнул моряк, - какого черта с вами случилось? Через минуту сюда может прийти брат.
- Нет, нет, он не придет. Я только что видел его и говорил с ним, - он не придет.
Дориа отпил ликера и объяснил:
- Я окончил ночной осмотр и хотел тушить лампу в передней, когда вдруг вспомнил о мистере Редмэйнесе. Это было полчаса назад, и я решил, что лучше оставить лампу, чтобы помочь ему найти лестницу. Я спустился вниз, и тут он меня увидел. Он ждал по другую сторону дороги, укрывшись под скалой; он узнал меня и подошел поговорить. Лицо его было искажено безумным страхом. Он сказал, что знает, что его хотят поймать, и что в доме скрывается полиция. Я уверял его, что в доме никого, кроме вас, нет, но он не верил: глаза его были похожи на глаза затравленного зверя. Я убеждал его, как мог. Видя его ужас, я обещал, что мы поможем ему скрыться. Тогда он вдруг потребовал, чтобы вы сами спустились к нему вниз, если действительно хотите его спасти. Он почти потерял человеческий образ. В глазах его стояла смерть, он долго не выживет в таком страхе.
Бендиго задумался и размышлял. Не обращая внимания на Дориа, он вдруг сказал, поворачиваясь в сторону шкафа:
- Выходите, Брендон. Ничего не выйдет. Дориа видел Боба и напугал беднягу. Он не придет сюда.
Увидев Марка, выходящего из шкафа, Джузеппе остолбенел от удивления.
- Корпо ди Бакко! - воскликнул он. - Вы, значит, слышали мою исповедь? Змея!
- Молчите! - крикнул Бендиго. - Я сам пригласил сюда Брендона. Я желал, чтобы он был свидетелем моего свидания с братом, и ваши любовные дела здесь ни при чем. Если он слышал что о ваших делах, он пропустил это мимо ушей. Что сказал Роберт?
Но Дориа был рассержен. Он открыл рот, чтобы возразить, промолчал, перевел взбешенный взгляд с Брендона на Бендиго Редмэйнеса и глубоко вздохнул.
- Говорите, - требовал Бендиго. - Он ждет меня внизу или ушел?
- Мое присутствие не должно вас смущать, - прибавил Брендон. - Вы сами знаете, по какой причине я здесь. Ваши личные планы и надежды меня нисколько не занимают.
Итальянец наконец овладел собой и ответил:
- Пока что я слуга и должен слушаться хозяина. Мне велено передать поручение мистеру Редмэйнесу. Человек, которого преследуют, не желает переступить порог и войти под эту крышу, пока мистер Редмэйнес сам не придет к нему. Он скрывается недалеко от того места, где миссис Пендин и я нашли его сегодня утром, в пещере на морском берегу. Пещера выходит к морю и к ней можно подъехать в лодке. Можно, впрочем, к ней подойти и с берега, спустившись по скалам; но этого пути ваш брат не хотел указать. Он вас будет ждать в пещере завтра в полночь. Вы должны будете приехать в лодке. Он так решил во время разговора со мной. Чтобы вы могли найти пещеру, он зажжет лампу и поставит се у входа. Он требует, чтобы вы были совершенно одни, и грозит убить всякого, кто приедет вместо вас. В то же время он клянется, что как только расскажет вам, что заставило его совершить убийство, вы простите его и сами станете на его сторону.
- Он показался вам в здравом уме? - спросил Брендон.
- Он говорит, как вполне здравомыслящий человек. Но он затравлен до последней степени. Говорят, раньше он был очень крепок и силен, теперь же это тень человека, его ребенок мог бы свалить с ног.
- Ладно, - сказал Бендиго. - Дело идет о жизни или смерти человека, и жалею, что приходится ждать до следующей ночи. Вы отвезете меня туда, Дориа.
- Не отказывайте в просьбе брата. Прошу вас ничего не предпринимать, пока я не повидаю его.
- Хорошо. Обещаю ничего не предпринимать, пока вы не вернетесь и не расскажете мне о вашем свидании. То, что я делаю, не вполне законно, но я думаю, так будет человечнее.
- Вы можете оставаться здесь, - продолжал моряк. - Если мне удастся уговорить несчастного, я привезу его с собой в лодке. Тогда вы сами поговорите с ним. Помните, что до сих пор мы слышали только противную сторону.
- Не думаю, чтобы он мог что-нибудь найти в свое оправдание, возразил Марк. - Единственное смягчающее вину обстоятельство мы можем найти разве что только в контузии, полученной им на войне, от которой он мог временно потерять рассудок.
- Он вполне здоров, но производит жалкое впечатление, - заявил Дориа. - Он отдается в ваши руки, сэр, как изголодавшийся зверь.
- Ладно, - оборвал его Бендиго, - теперь идем спать. Вы, Брендон, найдите кровать в комнате для приезжающих: там есть все, что нужно для ночевки. Вот только бритвой не могу вам услужить: попросите у Джузеппе, он даст вам свою.
Дориа обещал рано утром принести бритву и ушел. Бендиго и Брендон спустились в столовую и поужинали перед сном.
Раздевшись и улегшись спать, Брендон долго слышал, как Редмэйнес ворчал за стеной, разговаривая сам с собой. Сыщик сам чувствовал волнение и долго не мог уснуть, желая, чтобы это проклятое дело поскорее, наконец, выяснилось и пришло к развязке. Засыпая, он думал о Дженни...
На следующий день с утра Бендиго старался держаться один и избегал разговоров. К завтраку он не вышел, и Дженни подала ему еду наверх.
После завтрака Дориа отвез Брендона в моторной лодке в Дартмур. Марк заявил в полицейском участке, что пока не нуждается в помощи, но надеется, что преступник будет пойман через несколько часов. То же по телефону он доложил в Скотланд-Ярд. Побеседовав с инспектором Дамареллем, он вернулся в "Воронье Гнездо". Ветер упал, и ночь обещала быть тихой.
Дориа высадил Брендона и попросил разрешения проехать в лодке вдоль берега, чтобы ночью лучше найти дорогу к пещере Роберта.
Через три четверти часа итальянец вернулся обратно. Несмотря на то, что сумерки только начинали спускаться, он ничего не заметил на берегу. Пещеры он не нашел и выразил предположение, что убежище Роберта Редмэйнеса скрыто гораздо лучше, чем можно было предполагать.
Наступила ночь. В полночь Дориа подал лодку. Бендиго Редмэйнес, надел теплую куртку и вооружившись тяжелой палкой, занял место на корме и отчалил от берега.
Брендон и Дженни проводили их и остались стоять на террасе, вглядываясь в темноту ночи и моря.
- Слава Богу, - произнесла Дженни, - кажется, этот ужас кончился. Я живу словно в кошмаре, мистер Брендон.
- Я восхищаюсь, миссис Пендин, вашей добротой и мужеством.
- Разве можно чувствовать ненависть к этому несчастному? Он искупил свою вину. Наказание, которое он понес, страшнее смерти, и вы сами это увидите, мистер Брендон, когда взглянете в глаза Роберта Редмэйнеса. Даже Джузеппе поразило и перепугало их выражение.
Впервые она назвала итальянца по имени, и сердце Марка болезненно сжалось. Чтобы заглушить в себе неприятное чувство, он поспешил спросить:
- Вы, кажется, слишком доверяете Дориа? Вы относитесь к нему не как к слуге, а как к равному?
Она улыбнулась.
- Я считаю его выше нас всех. Да, я не сомневаюсь в его искренности и в том, что он рассказывает о себе. Он несомненно очень благородный человек, это чувствуется во всех мелочах. Он почти не получил никакого воспитания, но в нем какая-то врожденная порядочность и благородство. Вы сами должны были это почувствовать.
- Он вас очень интересует?
- Да, - откровенно призналась она. - Я ему многим обязана за это время; он удивительно умеет разгонять мою тоску и плохое настроение.
Марк молчал. Она несколько раз взглянула на него и, наконец, сказала:
- Я знаю, он вам не нравится, и вы не находите в нем ничего замечательного. Почему? Он, кажется, тоже вас не любит. Я этого совершенно не понимаю, потому что вы оба очень хорошие, очень добрые люди.
Марк должен был признаться, что она права. Невольно с его губ сорвался ответ, который не только удивил ее, но смутил.
- Миссис Пендин, я завидую синьору Дориа.
- Завидуете? В чем, мистер Брендон?..
Марк чувствовал прилив откровенности и не мог сдержать себя.
- Я завидую ему, что он целыми днями может видеть вас и говорить с вами. Вы принимаете его восхищение и его преданность, которые, однако, часто имеют такие выражения, каких не позволил бы себе ни один порядочный англичанин, и я знаю одного англичанина, который глубоко сожалеет, что обстоятельства не позволяют ему доказать вам его горячее желание помочь вам в вашем горе так, как вам нужно было бы в вашем положении.
- О, вы так добры ко мне, с таким участием отнеслись ко мне, что я этого никогда, никогда не забуду, - воскликнула она. - Не думайте, что я не благодарна. Не ваша вина, что вы до сих пор не нашли Роберта Редмэйнеса. Да, если бы и нашли его, разве моя горькая участь вдовы от этого изменилась бы?
Марк помолчал. Он не знал, хорошо ли он поступил, дав ей понять, какие чувства владели его сердцем.
Вдали раздался шум мотора и отвлек обоих от опасных размышлений. Возвращалась моторная лодка Редмэйнеса. Прошло всего полчаса после ее отплытия.
Брендон надеялся, что Бендиго удалось уговорить брата и усадить в лодку, но он ошибся. К берегу пристал один Джузеппе Дориа.
- Они не хотели, чтобы я там оставался, - сказал он. - Все в порядке; пещера оказалась гораздо ближе, чем я думал. Лампа горела, и мы без труда пристали ко входу в пещеру, едва заметную с моря. Он очень странно встретил нас. Как только он узнал брата, он крикнул: "Если бы это были не вы, Бен, я убил бы его!". Мистер Редмэйнес успокоил его, и мы пристали к берегу. Он сейчас же потребовал, чтобы я убирался вон. Они оба пошли через пещеру, а мне приказали явиться через час.
Дориа объяснил местоположение пещеры.
- Она около старого, заброшенного пляжа. Я часто возил туда мадонну собирать раковины для нашего сада.
- У дяди Бендиго мания все украшать морскими раковинами, - улыбаясь, сказала Дженни.
Дориа выкурил несколько папирос и спустился в лодку. Было время возвращаться. Двадцать минут спустя Дженни пожелала Марку спокойной ночи и ушла. Она не хотела встречать обоих дядей сейчас же по приезде, и Брендон вполне согласился с ней.
Глава 8
Смерть в пещере
Оставшись один, Брендон погрузился в размышление о своей собственной судьбе, кляня случай, лишивший его всякой надежды на счастье. Если бы не этот проклятый итальянец, все - решительно все - могло быть иначе...
Он хорошо помнил, в каком горе и отчаянии он застал Дженни в Пренстоуне на следующий день после исчезновения ее мужа и первых слухов о страшном убийстве. С тех пор произошли несомненные перемены. И причиной этих перемен, постепенно возвращавших молодой женщине прежнюю жизнерадостность, был Джузеппе Дориа. Марк страдал вдвойне: за свои разбитые надежды и за Дженни... потому что он не допускал мысли, что красивый легкомысленный итальянец мог составить ее счастье, последний потомок старого итальянского рода ничего не принесет ей, кроме новых страданий и огорчений. В этом Марк был совершенно уверен. Но что он мог сделать?
Шум мотора вновь вывел его из размышлений. Со времени ухода Дженни прошло около часа. Брендон отошел в сторону от дорожки, чтобы не пугать своим присутствием пленника, пока его не доведут до дома. Но, вглядываясь в темноту, он, вопреки ожиданию, никого не увидел в приставшей лодке, кроме Джузеппе Дориа.
Итальянец вскочил на берег и в страхе бросился к Брендону. Волнуясь, он сказал, что боится, не случилось ли несчастья с хозяином.
- В назначенный час я вернулся обратно, - торопясь, говорил он, - и прилив вынес меня к самому берегу. Я был почти в пяти ярдах от входа в пещеру. Свет горел, но пещера была пуста. Я дважды позвал мистера Редмэйнеса, но никто не ответил. В пещере было тихо, как в могиле, я хорошо видел, что там никого нет. Испугавшись, я сейчас же поехал сюда, чтобы сказать вам.
- Вы не приставали к берегу?
- Нет, потому что, говорю вам, прилив вынес лодку почти к самой пещере. Лампа горела, но все кругом было пусто. Прошу вас, поедем со мной, я боюсь, не случилось ли несчастья.
Встревоженный Брендон ощупал в кармане револьвер и электрический фонарь и спустился в лодку, заняв место рядом с Дориа. Лодка быстро поднялась по тихой воде.
Марк вскоре увидел мерцавший на берегу одинокий огонь. Дориа направил лодку прямо на огонь.
Через несколько минут нос лодки врезался в берег. Вход в пещеру был ясно виден, но лампа освещала только переднюю часть, в глубине пещеры со стороны моря ничего нельзя было увидеть. Кругом стояла гробовая тишина.
- Вот здесь я высадил хозяина, - объяснил Дориа. - Отсюда он пошел навстречу брату и вместе с ним вошел в пещеру.
Брендон вышел на берег. Привязав лодку к обломку скалы, Дориа вышел вслед за ним. Бросив взгляд внутрь пещеры, они сразу увидели признаки происшедшей здесь драмы. Пол пещеры был усыпан мелким морским песком, и песок был изрыт следами тяжелых сапог. Лампа стояла на уступе и освещала место, где стояла принесенная Дженни накануне пища; на полу остались явные следы еды... На краю очерченного лампой светового круга лежал след, словно от упавшего большого, тяжелого тела, и на песке темнело большое пятно крови.
Это было скорее большое пятно, чем лужа крови; при свете карманного фонаря Брендон увидел неправильный ряд кровяных следов, уходивших в глубь пещеры. От мест, где упало тело, в глубь пещеры также тянулся широкий след по песку, словно тело волокли по земле. В глубине пещеры было несколько каменных ступеней, ведших в узкий подземный ход.
Дойдя до ступеней и осветив их фонарем, Марк остановился. Джузеппе вытаращенными от страха глазами озирался вокруг и бормотал раскрытым от волнения и изумления ртом: "Убили... убил... хозяина убил...".
- Возьмите себя в руки, - сурово сказал Брендон. - Каждая минута дорога. По этим ступеням кто-то, по-видимому, втаскивал мертвое тело. Возможно это?
- Это мог сделал только очень сильный человек. А он был так слаб, имел такой измученный вид...
- Куда идет этот ход?
- Ход подымается вверх и выходит на площадку посредине скалы над морем. Оттуда вверх идет крутая тропинка. По ней невозможно подняться ночью.
- Ну, мы с вами сейчас увидим, можно или невозможно. Вы привязали лодку?
- Да, но ее может сорвать водой. Если вы мне поможете, мы можем втащить ее в пещеру. Тогда ее можно будет смело оставить здесь и отправиться на поиски.
Жалея о потерянном времени, Марк помог итальянцу втащить лодку. Освещая путь карманным электрическим фонарем, они затем двинулись - Марк впереди, Дориа сзади - в путь по подземному ходу. Кроме пятен крови и следа от тела, не было видно других улик преступления. Ход сужался и Брендон вынужден был ползти дальше на корточках. Джузеппе, ползший сзади, растерянно повторял: "Боже мой, Боже мой... убил..."
Через узкий проход сыщик и итальянец вылезли на небольшую площадку, свисавшую над морем. Сзади поднималась высокая скала, черневшая на фоне ночных облаков. Марк сделал знак Джузеппе, и оба прислушались. Вокруг было темно и тихо. Внизу под ногами шумело море. Брендон невольно вспомнил смерть Майкеля Пендина и Берри-Хедские скалы. Почти не было сомнения, что Роберт Редмэйнес убил своего брата и в мешке протащил его по узкому подземному ходу из пещеры на площадку над обрывом: след от тела на земле был ровен и однообразен.
Несколько минут Брендон размышлял молча. На площадке ясно видны были густые пятна крови, и след от тела свидетельствовал, что убийца некоторое время отдыхал здесь после трудного подъема по подземному ходу.
- Где та тропинка, о которой говорили? - спросил Брендон итальянца.
Дориа повел его в угол площадки и показал крутую, обрывистую тропинку, подымавшуюся вверх по скале. Тропинкой, по-видимому, давно не пользовались; она заросла травой и вереском. Но, подымаясь по ней вверх, Брендон приказал Дориа ползти за ним в точности по его следу, чтобы, по возможности, ничего не смять и не нарушить до осмотра этих мест при дневном свете на следующее утро. Подъем был необыкновенно труден. Наконец, оба добрались до вершины скалы. В пятидесяти шагах от берега шла низкая каменная стена, за которой начиналось обработанное поле. Нигде не было видно никаких признаков человека; трава и вереск не сохранили никаких следов.
- Что же вы думаете? - спросил Дориа. - Ведь вам не первый раз приходится видеть такие дела. Правда, что мой хозяин и друг, старый морской волк убит?
- Да, - устало ответил Брендон. - Я почти не сомневаюсь, что он убит. Случилось то, что я должен был предвидеть, и погибла жизнь, которую я мог спасти. Я слишком был доверчив и слишком скоро принимал на веру все, что мне говорили.
- Это не ваша вина, - возразил Джузеппе. - Почему вы не должны были верить тому, что вам говорили?
- Потому что моя должность заключается в том, чтобы никому и ничему не верить. Я никого не виню и никого не подозреваю в том, что меня хотели провести; но я слишком полагался на чужие суждения, тогда как должен был сам обо всем судить собственным умом.
- Вы сделали все, что могли. Никто на вашем месте не мог бы сделать большего. Откуда вы могли знать, что он убьет брата?
- Сумасшедший способен на все. Моя ошибка была в том, что я слишком быстро поверил, что к нему вернулся разум.
- Почему ошибка? Разве кто-нибудь мог бы думать иначе? Только сумасшедший мог убить мужа мадонны, и только вполне здоровый человек мог так долго скрываться от полиции. Вы не могли сомневаться, что к нему вполне вернулся рассудок, а теперь, по-видимому, он снова сошел с ума.
Брендон желал как можно скорее быть в Дартмуре и начать с утра правильные поиски. Идти пешком по берегу, однако, было бы слишком долго. Дориа предложил отвезти его в лодке прямо в Дартмур.
- Для этого нам придется прежним путем вернуться в пещеру.
Брендон осторожно спустился по тропинке и пополз по подземному ходу. Потушив горевшую в пещере лампу, Дориа занял место за рулем. Лодка быстро понеслась вдоль брега.
Плывя мимо "Вороньего Гнезда", оба заметили на террасе белевшую в темноте фигуру Дженни Пендин. Джузеппе заволновался и остановил мотор.
- Мне тревожно, мистер Брендон, - сказал он. - Как только я ее увидел, меня охватил страх. Этот сумасшедший поднял руку на единственного друга, который у него оставался на земле. Вдруг он теперь, пока мы были в Дартмуре, явится сюда? В "Вороньем Гнезде" только две женщины, он их зарежет, как цыплят.
- Вы думаете?
- От этого дьявола всего можно ждать, - ответил Джузеппе; глаза его с тревогой осматривали скалы.
- Вы правы. К берегу! Им может грозить опасность.
Дориа торжествовал.
- Ага! Даже вы не можете всего предусмотреть, - улыбнулся он, сразу успокоившись, но Брендон не ответил, его угнетало чувство ответственности и сознание непростительной неудачи.
Лодка пристала к берегу, и он приказал:
- Скажите миссис Пендин и служанке, чтобы они заперли дом и шли сюда. Они поедут вместе с нами в Дартмур и, после того, как вы меня высадите, вернутся с вами домой. Но скажите, чтобы они торопились: нельзя терять ни минуты времени.
Дориа побежал наверх, и через десять минут к лодке спускались ошеломленная и смертельно бледная Дженни Пендин, а за ней служанка, дрожавшими руками застегивающая пуговицы пальто.
Брендон постарался успокоить их, насколько мог. Обе женщины прижались друг к другу на корме и молчали всю дорогу.
Высадившись в Дартмуре, Брендон простился с ними и велел держать дом днем и ночью на запоре, пока не получат от него вестей.
- Если что-нибудь малейшее случится, немедленно дайте знать по телефону в полицию. А если Роберт появится и будет пытаться войти в дом, не впускайте его.
Полчаса спустя в полиции отданы были все нужные распоряжения, и начались поиски вдоль берега вокруг пещеры. Брендон, инспектор Дамарелль и два констебля поехали к пещере на полицейском катере. В дороге Марк немного закусил и рассказал инспектору некоторые подробности своих наблюдений.
До полудня шли напряженные розыски.
- Он должен быть силен, как Самсон, - сказал инспектор Дамарелль, глядя на широкий след от тела на песке. - Никогда ни у вас, ни у меня не хватило бы силы поднять мертвое тело по этому узкому подземному ходу.
На площадке при дневном свете удалось обнаружить след, оставленный ногой убийцы. Это был след большого, подкованного гвоздями сапога.
- Совершенно такой же след, как в Фоггинторе, - сказал Марк. Конечно, в этом лишнее доказательство, что убийство совершено тем же человеком.
- И что он носит те же сапоги, что шесть месяцев назад, - прибавил инспектор Дамарелль. - Поверьте мне, Брендон, этого не мог сделать один человек. Дело не так просто, как нам кажется. Самое легкое объяснение это то, что убийца сумасшедший, а у сумасшедших, как известно, удесятеряются силы и хитрость и так далее, но не думаю, что такое объяснение правильно. Он нарочно заманил брата в ловушку и...
- Никаких нет оснований полагать, что преступление было задумано заранее, - возразил Брендон. - Наоборот, целый ряд фактов свидетельствует о противном. Миссис Пендин сама видела его и говорила с ним; Дориа также разговаривал с ним. Она, во всяком случае, вне подозрений. Молодая женщина решительно ничего не скрывала, проявила необычайное милосердие и самоотверженность, забыв о собственном горе, передала поручение от брата к брату. Но потом внезапный страх овладел преступником, страх вполне естественный; боясь ловушки в доме, он попросил брата явиться к нему в убежище. Все это вполне понятно. У меня ни на минуту не было никаких подозрений.
- Да, все кажется правдоподобно, - согласился инспектор Дамарелль. Но, как я уже говорил, я считаю, что мы поступили неправильно, приостановив розыски и поручив преступника частным лицам. Впрочем, вы приказывали, я повиновался. Но, думаю, не к чему было добиваться, чтобы убийца рассказывал о своем преступлении сначала брату, а потом нам; если бы мы его сразу схватили, он нам рассказал бы все, может быть, даже лучше, чем брату. Во всяком случае, мы больше бы не узнали, потому что неизвестно еще, согласился ли бы брат передать нам все, что услышит... А теперь опять пролилась невинная кровь, и опасный преступник гуляет на свободе. Очень возможно, повторяю, что гуляет не один, а в целой компании таких злодеев... Впрочем, поздно сожалеть о сделанных ошибках. Теперь главное - поймать его, или их!
Брендон ничего не ответил. Он был раздосадован тем более, что слова инспектора не были лишены известной правды.
Снова были осмотрены площадка и место, оставленное телом. Марк точно смерил расстояние от этого места до обрыва. Тело могло быть сброшено вниз только в том случае, если бы убийца поднял его на руки и пронес несколько шагов. Однако тяжелые, подкованные гвоздями сапоги по странной причине не оставили на земле никаких следов. Не могло же, однако, тело подняться в воздух и исчезнуть, как дым! Оставалась, правда, тропинка наверх. Но единственные обнаруженные на ней следы принадлежали Брендону и Дориа, и были сделаны в прошлую ночь.