Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Серебряные фонтаны. Книга 1

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хьюздон Биверли / Серебряные фонтаны. Книга 1 - Чтение (стр. 6)
Автор: Хьюздон Биверли
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


 – Быть на побегушках, у какой-то женщины, которая считает себя лучше меня только потому, что родилась в колыбели с фамильным гербом? Это почти так же плохо, как быть замужем, – фыркнула она. – Взгляните на замужних женщин, и вы увидите, какой они терпят ущерб! Вечно живут то с животом, то с дитем у груди – или и с тем, и с другим сразу, если небрежны. Постоянное вынашивание детей вредит женщинам и губит их фигуру, – мисс Винтерслоу зорко оглядела меня. – Вы еще сохранили талию, но подождите – когда вы перестанете кормить, то увидите, что ваши груди обвиснут, – она наклонилась ко мне: – Но не беспокойтесь, моя леди – стоит вам только сказать мне словечко, и я покажу вам, как сделать, чтобы они выглядели такими же, какими были до рождения этих двоих. Кусок прочной ткани, скроенный наискось по той форме груди, какая у вас была прежде – и все будет в порядке. Но вам нужно быть строгой с его светлостью, чтобы он не устроил вам это снова, понятно?

Я пылала румянцем, когда Клара принесла поднос с чаем. Мод Винтерслоу указала на большой стол:

– Спасибо, Клара, поставь сюда. Вижу, ты не забыла для меня фрукты.

– Сегодня только яблоки и апельсины, мисс Винтерслоу.

– Я люблю, когда мне ставят вазу с фруктами, – пояснила мне портниха. – Я всегда прихожу сюда чинить белье, когда созревают персики.

– Какой вы любите чай, мисс Винтерслоу? – я взяла чайник. – Может быть, покрепче?

– Желательно бы, моя леди, с двумя кусками сахара, хорошо размешанный. – Я поставила жесткий стул рядом со швейной машинкой, а на него – поднос с наполненной чашкой. – Вижу, вы сделали как надо, уважаете старших. А теперь, может быть, вы мне что-нибудь посоветуете? Леди купила красивый отрез темно-синего бархата на вечернее платье, но она несколько худа в плечах, поэтому я размышляю, как лучше всего смягчить линию выреза...

Мы были поглощены обсуждением, когда дверь открылась и в нее вошла миссис Джонстон с уксусно-кислым лицом. Когда она увидела меня, ее лицо стало еще кислее.

– Я не знала, что за вами послали, миссис Винтерслоу.

Глаза Мод Винтерслоу сузились.

– Мисс Винтерслоу, будьте любезны. Я никогда не была замужем и горжусь этим – в отличие от тех, кто притворно называет себя миссис, хотя у них на это не больше прав, чем у моей полосатой кошечки.

Красные вены на лице миссис Джонстон покраснели еще больше.

– Нет ничего плохого в старых занавесках.

– Ее светлость выбрала новую ткань.

Миссис Джонстон демонстративно повернулась ко мне.

– Никакой необходимости, совершенно бесполезно – и это в военное время, когда наши доблестные солдаты в такой нужде...

– Я никогда не слышала, чтобы молодые люди в окопах нуждались в таких занавесках, – резко оборвала ее мисс Винтерслоу. Прежде чем миссис Джонстон успела ответить, она подхватила чайник. – Позвольте предложить вам чаю, миссис Джонстон, хотя я знаю, что вы обожаете не чай.

Миссис Джонстон побагровела и выскочила прочь, хлопнув дверью.

– Чего я не выношу, – так это женщин-пьяниц, – сурово сказала мисс Винтерслоу. – Я никогда не брала в рот ни глотка, только в медицинских целях. Не говоря уже о курящих женщинах – Марта вечно дымит своей трубкой! Дурная привычка, дурная привычка для женщин! Мужчины – другое дело, они не способны на лучшее, – она наклонилась ко мне. – Вы знаете, что сделала эта Марта? Дэн Витерс еще не остыл в могиле, а она остановила его светлость на улице и спросила, не может ли он продолжать выдавать ей табачный рацион Дэна, потому что это она выкуривала этот табак, а не он! А его светлость имел глупость согласиться, – она запнулась, а затем кивнула на дверь, глядя мне в лицо. – С этой он тоже дает промашку. В следующий раз проверьте ее расходные книги.

Как она узнала, что я их не проверяю? Ну конечно, Клара – миссис Чандлер – бабушка Витерс – без сомнения, об этом знает все село.

– Проверки делает его светлость, – сказала я, оправдываясь.

– Делает? – ее прищуренные, как у ящерицы, глаза пристально следили за мной, голова склонилась набок. – У меня хороший слух – ваша малышка плачет. Идите и утешьте ее.

Позже я вернулась, чтобы посмотреть, как у мисс Винтерслоу идут дела, и показать ей Розу. Она полюбовалась Розой, а затем сказала:

– Хорошенькая девочка и очень похожа на папу. Может быть, вы побудете со мной за компанию? Шить занавески скучно.

Под жужжанье машинки и клацанье педали она рассказала мне, когда у Мэри Доусон, которая во время моего появления в Истоне была второй горничной и вышла замуж за внука каретника, мистера Тайсона, наступит время родового отпуска.

– Должно быть, в июле – Грэйс Чандлер отпускает ее с работы, предвидя, что в дальнейшем она будет жить с матерью. Миссис Доусон, мать Мэри – вдова, ее муж умер от воспаления легких в ту ужасную зиму два или три года назад.

Я узнала имена и других женщин, ожидавших родового отпуска летом, одной из них была сестра Мэри.

– Не знаю, о чем думает это правительство, отпуская мужчин домой. Через десять дней они возвращаются, но, как правило, оставляют после себя кое-что. Вот, например, бедная Мэри Эллис, она ведь уже бабушка, – мисс Винтерслоу неодобрительно покачала головой, – ей пора отдыхать, кто ее осудит за это, если у нее уже семеро растет и двое на кладбище? Теперь же она снова пройдет через это. Я говорила, я говорила ей, когда она пришла ко мне шить новую блузку, вся в волнении от того, что ее Джим приезжает на побывку, я говорила ей: «Мэри, ты пожалеешь о том, что наряжаешься. Славный мешок из-под картошки – вот что тебе понадобится после того, как он переступит порог». Но мужчин не останавливает ничто. Когда они надевают кольцо на палец женщине, то думают, что получили ее в собственность – ну, по закону так и есть. Вот почему я живу одна! – она бросила взгляд на дверь. – Кстати, о Кларе – она неравнодушна к Джиму Арнольду.

– Но он, кажется, моложе ее?

– Да, дорогая, но женщины из семьи Ватсонов всегда выходят за мужчин моложе себя – так же и Грэйс, когда она подцепила Берта Чандлера. Теперь об Элен Ватсон – она не спешит. Имейте в виду, она разборчивая, эта Элен. Правда, девушкам, работающим нянями, трудно встретить молодого человека здесь, в провинции. Не то, что в Лондоне, где няни везут детскую коляску с парой молодых караульных по обе стороны от себя.

К концу дня, когда Мод Винтерслоу собралась и ушла, я узнала об Истоне больше, чем в течение двух лет, пока я была здесь с Флорой. Я почти пожалела, когда она сказала, что на следующее утро закончит шитье занавесок.

Однако на следующей неделе ко мне пришел другой посетитель. Мистер Тимс вошел с улыбкой на лице:

– Внизу мистер Уоллис, моя леди, он приехал в отпуск и заехал сюда на день из города. Он интересуется, можно ли ему поговорить с вами?

Я была очень рада. Мистер Уоллис, камердинер Лео, был не намного моложе его, но когда прошлой весной был потоплен корабль, на котором плавал его брат, он решил завербоваться в армию. Мне всегда нравился мистер Уоллис, он был так добр со мной, особенно в те ужасные месяцы, пока я ожидала Флору.

Он, как обычно, выглядел подтянутым в своей форме. Я увидела, что он уже получил две нашивки на рукава.

– Как поживаете, мистер Уоллис? – я подбежала к нему и сжала его руку в своих. – Я так рада видеть вас!

Мистер Уоллис энергично потряс мою руку.

– Как вы, моя леди? – он взглянул на кроватку. – А кто у вас там? – я вытащила оттуда Розу, чтобы показать ему. Он пощекотал ее подбородок, и она загулила в ответ. – Ну, разве ты не красавица – прямо как мама, да?

– И она такая хорошая малышка, – покраснела я. – Никогда не плачет.

– Уверен, что его светлость очень доволен ей.

– Да, мистер Уоллис, да. Он взглянул на меня.

– А вы хорошо выглядите, вы повзрослели с прошлого года. По вашему лицу вижу, – он улыбнулся. – Я был так рад, когда Юстас написал мне, что малышка благополучно появилась на свет.

– Юстас? – спросила я и тут же поняла, кого он имел в виду. – Я не знала, что мистер Тимс писал вам.

– О да – он держит меня в курсе событий. И Клара иногда черкнет мне строчку-другую. Она хорошая девушка, наша Клара. А молодая Мэри уже вышла замуж?

Благодаря Мод, я смогла пересказать ему кое-какие слухи. Затем я спросила, как у него дела.

– Здесь, в Истоне, я втянулся в удобную колею, – криво улыбнулся мистер Уоллис. – Должен сказать, что после этого нелегко оказаться в солдатах. Тем не менее, я считаю, что не простил бы себе потом, если бы не сделал этого. Нужно делать то, что правильно, сказано – сделано. В любом случае, после того, как я так долго пробыл вдали от городского благополучия, я наслаждаюсь им гораздо больше, – он встал, чтобы уйти.

– Заходите к нам в следующий отпуск, мистер Уоллис, – сказала я.

– Зайду, моя леди. Однако он наступит не скоро. Во время службы отпуск положен раз в двенадцать месяцев, но это только на бумаге. Конечно, с офицерами обходятся лучше. И все-таки я не завидую им, беднягам. Когда свистят пули, они идут в атаку первыми, – мистер Уоллис наклонился попрощаться с Розой, поэтому не заметил, как я содрогнулась.

– Всего хорошего, моя леди, – сказал мистер Уоллис перед уходом. – Надеюсь, что увидимся в это же время в следующем году.

Мы пожали друг другу руки, и он ушел. Я чувствовала себя несколько ущемленной после его ухода, – я знала, что в зале для слуг будут пить чай в компании мистера Уоллиса, но мне было нельзя туда, я была леди Ворминстер. Тут я вспомнила, что скоро леди Ворминстер будет позволено хотя бы сидеть наверху в своей гостиной. Комната была почти готова, поэтому я взяла Розу, и пошла наверх посмотреть ее.

Камин был облицован нежным розовым мрамором с тонкими красноватыми прожилками, поэтому я выбрала обои того же цвета, светлые, но с блестящими полосками, чуть-чуть темнее основного фона. Потолок тоже был сделан бледно-розовым, а все дерево было выкрашено в белый цвет. Я знала, что так не принято, потому что на белом очень заметна грязь, но благодаря этому комната выглядела светлой и воздушной. Я выбрала ковер с узором из листьев плюща, в темно-зеленых тонах, чтобы не так была видна грязь, оставляемая прибегающими детьми, а новый диван и кресла были обиты прочной тканью по той же самой причине. Особенно мне нравились занавески – я выбрала для них ситец с рисунком из роз, зелень которого сочеталась с ковром, а оттенки розового – с камином.

Прочая меблировка комнаты осталась прежней. Когда с мебели сняли чехлы от пыли, я увидела, как она элегантна – из полированного дерева, с простыми, чуть изогнутыми линиями. Мне особенно понравились небольшой секретер и хорошо сочетающиеся с ним стулья – я подумала, что они принадлежали матери Лео, и оставила их. Кроме того, с правой стороны алькова я повесила портрет его матери. Она выглядела такой безмятежной и счастливой. Я поднесла Розу поближе: «Смотри, это твоя бабушка». Роза протянула к ней растопыренную ручонку, а женщина на портрете, казалось, была бы рада взять ее руку в свои. Мои глаза наполнились слезами.

Стоя у картины, я подумала, что одна она выглядит одиноко, но на остальных картинах Истона были изображены мрачные пейзажи, где трудно было найти человека. Были еще портреты генералов, висящие вдоль лестницы, но они совсем не подходили к моей гостиной. Кроме того, они принадлежали Пеннингсам – мать Клары говорила мне это. Старый лорд Ворминстер выслал их сюда, когда узнал, что его новорожденный сын родился горбатым, а значит, никогда не станет генералом в красном мундире. Бедный Лео.

Но мне нужна была хотя бы еще одна картина на другую стену алькова, в пару к этой – возможно, одна из картин гостиной. Но нет, ни одна из них не стоила того, чтобы ссориться из-за ее перемещения с миссис Джонстон.

Думая об этом, я вспомнила, что сказала мне о расходных книгах Мод Винтерслоу. Меня совсем не удивила бы такая дерзость, но разве Лео, не заметил бы этого, проверяя счета? В конце концов, он обучался в Итоне и Кембридже, он был таким умным, что читал на греческом, так же легко, как и на английском.

Роза требовательно коснулась меня, она соскучилась. Через пять минут Флора должна была вернуться с прогулки.

– У нас как раз хватит времени посмотреть на твой крестильный наряд, моя Розочка.

Я в последний раз оглядела гостиную – она все еще была нежилой, пропахшей краской, но ко времени приезда Беаты на крестины ей уже можно будет пользоваться. Крестины! Я так ждала их.

Глава десятая

Двадцать первое было воскресеньем, поэтому Беата собиралась приехать в субботу утром и остаться на ночь. Мы с Кларой снова и снова переставляли мебель в моей гостиной, пока расстановка не показалась нам подходящей. Я еще не сидела там, так как хотела вселиться туда на следующий день, когда приедет Беата. Я объяснила Кларе, что моя гостиная будет удобнее для Беаты, поэтому она предложила нам в субботу вечером поужинать в утренней комнате.

– Эта столовая такая большая и мрачная – даже мистер Тимс говорил, что предпочитает прислуживать в утренней комнате, которая поменьше.

Я тоже больше любила есть, в утренней гостиной, поэтому согласилась с ней.

– Если ему тоже удобнее, может быть, мы закроем столовую до приезда его светлости – там и убирать со стола будет легче.

– Ладно, даже если миссис Джи разнервничается из-за этого, – кивнула Клара. – Ну, а теперь мы с Бертой как следует приберемся в большой гостиной, чтобы подготовиться к приему гостей в воскресенье.

– Прием?! Это не прием, Клара.

– Такого у нас не было в течение многих лет! – усмехнулась Клара. – Даже миссис Проктер вызвалась сделать свой замечательный пирог. А мама сказала, что Мод Винтерслоу разболтала по всей деревне о том, как искусно вы сшили крестильную одежду леди Розы. – Я покраснела от удовольствия, а Клара склонилась над Розой, приговаривая: – И она меня слышит. Смотрите, как улыбается! Ну, разве она не подросла? – она пощекотала Розу. – Как хорошо, что крестины в это воскресенье. Еще немного – и она выросла бы из своего крестильного наряда!

Клара была права – Роза росла быстро. И она стала так чудесно улыбаться – хотелось бы мне, чтобы ее мог видеть отец. Но мистер Селби сказал, что получил письмо, в котором Лео сообщил, что очень занят и не может приехать на крестины из-за того, что его отъезд нежелателен. Однако леди Бартон прислала мне пахнущую фиалками записку, в которой сообщала, что сэр Джордж точно приедет, потому что его еще не отослали обратно во Францию. Я радовалась за нее – я знала, как ее беспокоит мысль, что ее драгоценный сын вернется на войну. Я пыталась не думать о Фрэнке – но было уже почти лето, а разве не легче получить пулю светлыми летними вечерами? Мистер Тимс сказал мне, что решение правительства о летнем времени вступит в действие с воскресенья.

– Стрелки будут подвинуты на час вперед, поэтому, когда мне подавать завтрак, моя леди? – его лоб был озабоченно нахмурен.

Чуть позже прибыл и мистер Бистон, выглядевший еще более озабоченным – когда он должен перевести время на церковных часах? И как мы хотим крестить Розу, – по настоящему времени или по правительственному? Я твердо сказала ему, что мы должны повиноваться правительству, и послала записку в Беллинг, чтобы предупредить об этом леди Бартон.

Клара сказала, что миссис Джонстон в ужасе при мысли об изменении часов, а деревенские женщины жалуются, что теперь им по вечерам не удастся загнать детишек в постель. Но мне, следовало признать, эта идея понравилась – я любила гулять в парке среди роз под вечерним солнцем.

В субботу утром я попросила мистера Тимса послать двуколку к поезду, чтобы встретить Беату. Едва услышав шуршание колес по гравию, я выбежала из холла. Мистер Тимс распахнул наружную дверь, и я вышла на ступени входной лестницы, щурясь от солнечного света. Беата помахала мне, чья-то стройная фигура в хаки выскочила из пролетки, чтобы помочь ей сойти. На мгновение мое сердце остановилось – я подумала, нет, не может быть – и конечно, так не оказалось. Это был мужчина в обычной солдатской форме, с тремя нашивками на рукавах – Альби.

Беата подошла, отдуваясь на каждом шагу.

– Ох, это ты, душенька? А где малышка? Я привезла с собой Альби, – она многозначительно взглянула на меня, – твоего кузена Альби. В четверг он приехал в отпуск, и я подумала, что несколько дней в деревне будут для него кстати. Если вам неудобно, он найдет комнату в деревне.

– Конечно, нам удобно! – воскликнула я. – У нас полно свободных комнат! – Я сбежала по ступеням туда, где стоял в ожидании мой брат. – Привет, Альби. Я так рада видеть тебя. Заходи, выпьем чашку чая. Роза в большой гостиной.

Беата болтала о мальчиках и письме, полученном от дяди Альфа. Затем Элен привела Флору, которая подбежала к Альби и потащила его вместе с Элен по комнате, показывая им свои сокровища.

– Бедный Альби немножко не в духе, Неду не дали отпуск вместе с ним, – склонилась ко мне Беата. – Вот почему я привезла его сюда. Не знаю, почему бы не послать братьев в отпуск вместе, но там никогда так не делают. Ты быстренько скажи словечко светлости, чтобы он не называл меня твоей мачехой – объясни ему, что Альби этого не знает. Я всегда говорила мальчикам, что была подругой твоей тети, и никогда словом не обмолвилась о правде, – она вздохнула.

– Лео здесь нет, он занят в Лондоне, – сказала я ей. – И он не одобряет крестины.

Беата удивилась. Флора подбежала к ней и потянула за руку.

– Посмотрите мой ковчег, тетя Беата!

Элен пошла к двери, Альби устремился вперед и открыл перед ней дверь. Я подумала, как хорошо он сейчас выглядит и какие у него прекрасные манеры. Желала бы я сказать ему, что я – его сестра, но это было бесполезно. Он боготворил свою мать и был бы ужасно расстроен, узнав правду.

Я ускользнула, чтобы дать распоряжения Кларе, но та уже отвела комнату для Альби, а мистера Тимса временно перевела на запасное место. Мы пообедали в утренней гостиной, а затем вышли на прогулку в розовый парк. Элен также привела Флору, и Альби начал играть с моей дочкой в догонялки.

Чай мы пили в моей гостиной. Беата пришла от нее в восторг.

– Но эти стены пустоваты, Эми, – заметила она. – Тебе бы взять несколько хороших картин, чуть поживее, чем те грязные дороги, которые висят в вашей большой гостиной. Солнце и синее небо, это подойдет. Это взбодрит тебя, если снаружи будет непогода.

Вдруг меня осенило – есть же картины Лео из Кью, но я тут же засомневалась, осмелюсь ли попросить его одолжить их. Если и осмелюсь, они не слишком подходили для личной гостиной леди.

Альби и Беата поднялись со мной в детскую посмотреть купание Флоры и Розы. Альби прочитал Флоре сказку на ночь. Флора буквально вцепилась в него, но Элен настояла, чтобы та легла спать.

Это было чудесно – весь вечер быть в компании. Я не помнила, когда еще мне было так хорошо в Истоне. Но когда мы разошлись по постелям, я стала нервничать. Беата сказала мне перед тем, как попрощаться на ночь:

– Научи меня, что делать завтра, Эми. Я никогда еще не была на крестинах в такой церкви. Я с детства была неангликанкой.

Но и я тоже – я потрясенно поняла, что тоже не знаю, как вести себя завтра. Я думала, что мне все расскажет мистер Бистон, но тот был слишком озабочен церковными часами. Я все больше и больше беспокоилась – а вдруг я испорчу такой важный для Розы день? После крестин намечался прием – как леди Бартон воспримет Беату? Ведь они такие разные. Кроме того, я встречалась с сэром Джорджем только однажды, и он был таким представительным – о чем я буду разговаривать с ним? Я так беспокоилась, что разбудила Розу и приласкалась к ней, чтобы заснуть.

Я сказала Альби, что на следующее утро завтрак начнется в девять часов, и думала, что он залежится в постели. Однако, когда я пришла в детскую взглянуть на Флору, он уже завтракал там с Элен и Дорой.

– Клара сказала, что ей нетрудно принести сюда еще один поднос, – объяснила Элен.

– Я привык вставать рано, Эми, – быстро добавил Альби. – Я просто не могу подолгу оставаться в постели.

– Смею надеяться, что ты сможешь еще раз позавтракать, – улыбнулась я. – Попозже, со мной и Беатой.

– Я тоже думаю, что сможет, – вставила Элен. – Вареное яйцо – не слишком много для взрослого мужчины.

Миссис Проктер приготовила почки с пряностями, рис с луком и овощами, а также яичницу с ветчиной – кажется, в этот выходной она расстаралась. По словам Клары, она не хотела опозориться перед гостями. После завтрака Клара спросила, можно ли ее матери тоже пойти в церковь на крестины.

– Я буду очень рада видеть там каждого, кто захочет прийти, – сказала я.

Но, конечно, после этого я стала беспокоиться еще больше. А вдруг я сделаю какую-нибудь глупость на виду у всех? Я могла бы расспросить Клару, что там нужно делать, но было уже поздно. Кроме того, она была слишком занята приготовлениями. Берта не могла мне помочь, миссис Джонстон тоже была бесполезна.

Перед обедом мы сидели в большой гостиной, как вдруг мистер Тимс открыл дверь и объявил:

– Его светлость.

Я вскочила, а Лео направился прямо ко мне.

– Доброе утро, Эми, – затем он заметил Альби, настороженно стоящего сзади меня, и очень удивился.

– Это мой кузен, Альберт Томсон, – собравшись с духом, объяснила я. – Беата – мачеха Альби, – следя за его лицом, я догадалась, что Лео все понял правильно. Чуть заметно подмигнув мне, чтобы убедить меня в этом, он обернулся к Альби и приветствовал его.

– Как поживаете, мистер Томсон?

– Очень хорошо, спасибо, мой лорд, – Альби сильно волновался.

Беата выступила вперед на выручку.

– Добрый день, мой лорд. Я надеюсь, вы не осудите меня за то, что я привезла с собой молодого кузена Эми, но Альби приехал в отпуск всего на несколько дней, мне не хотелось оставлять его одного.

– Я рад принимать у себя любых родственников жены, особенно в таком торжественном случае, как этот. И спасибо вам, миссис Томсон, за то, что вы согласились стать крестной моей дочери.

– С большим удовольствием, мой лорд, – подтвердила Беата.

Лео взглянул на свой твидовый костюм:

– Прошу извинить меня, мне нужно переодеться. Наверное, Флора наверху, Эми? – когда я кивнула, он добавил: – Тогда я поднимусь к ней на несколько минут.

Как только дверь закрылась за ним, Беата сказала:

– Я знала, Эми, что он приедет, как бы ни был занят, – она повернулась к моему брату. – Настоящий джентльмен, правда, Альби? Юная Эми хорошо устроилась, не промахнулась. Твоя мама порадовалась бы, если бы увидела ее сейчас.

– Он моложе, чем я думал, – заметил Альби. – Ты так рассказывала о нем, Эми, будто он одной ногой уже в могиле.

– Ему уже под пятьдесят.

– Это не так много, – твердо сказала Беата, – и, кроме того, его светлость хорошо сохранился. А теперь, Эми, не обращай на нас внимания, сходи к нему поздороваться, а я присмотрю за Розочкой.

Я не знала, что еще скажу Лео, кроме «добрый день», но поскольку Беата считала, что мне нужно идти, то я пошла вслед за Лео наверх. Услышав меня, он остановился на лестничной площадке. Когда мне осталось несколько ступенек, он улыбнулся, и я улыбнулась ему в ответ.

– Я не ожидала, что ты приедешь. Кажется, он удивился моим словам.

– Я все время хотел сюда приехать. Я предполагал, что ты желаешь этого.

Лео так выделил «ты», что мне стало неловко.

– Конечно, тебе не хотелось пропускать крестины Розы, – поспешно сказала я. – Ведь ты же ее отец.

– Могу я чем-нибудь помочь в приготовлениях? – спросил он.

– Я не знаю, какие нужны приготовления, – вырвалось у меня. – Я никогда еще не была на крестинах. Я даже не знаю, когда подавать Розу пастору.

– Ты не будешь подавать Розу. Ее подаст Элен.

– Элен? Но я – мать...

– Это роль няни. Если ты присвоишь ее себе, то заденешь профессиональное достоинство Элен – не говоря уже о том, что лишишь ее традиционных привилегий няни.

– Ох, я и не знала. Беата тоже ничего не знает.

– Тогда я поговорю с ней до начала крестин.

– Спасибо. А что мне...

– Не волнуйся, Эми, – голос Лео звучал успокаивающе. – В таких случаях родители ребенка являются только зрителями. Ты можешь расслабиться и любоваться представлением, а мои обязанности ограничатся раздачей денег и традиционной бутылкой вина слугам, чтобы они выпили за здоровье ребенка в зале для слуг, пока гости делают то же самое в гостиной.

– Я рассчитывала только на чай, – намекнула я.

– Все уже под контролем, – слегка улыбнулся Лео. – Я приказал мистеру Тимсу принести шампанское.

– Как я рада, что ты приехал, – горячо сказала я. Теперь Лео улыбнулся шире.

– Разве? – казалось, он был польщен.

– Да, я бы все ужасно напутала.

Он перестал улыбаться и вежливо сказал:

– Мне пора идти к Флоре, а то у меня не будет времени переодеться к обеду.

Мы сидели в гостиной, когда Лео спустился сверху, быстрым шагом. Он выглядел очень представительным и моложе обычного, потому что оделся в утренний костюм вместо старомодного фрака, который всегда надевал в Лондоне в официальных случаях. И теперь он двигался намного быстрее. Я подумала, что это из-за работы в госпитале.

Беата болтала весь обед, хотя ей было трудно втянуть в беседу Альби. Тот поначалу очень стеснялся Лео, но когда Лео начал спрашивать его о войне, Альби разговорился. Пока они беседовали, меня поразило, каким малозаметным стало заикание Лео, несмотря на то, что он разговаривал с незнакомым человеком.

После обеда я быстро переоделась в новое платье. Я снова начала нервничать, но мне стало легче, когда я увидела внизу большое, надежное тело Лео, ждущего меня у лестницы. Он обернулся и замер, рассматривая меня, пока я спускалась вниз. Может быть, моя юбка была слишком коротка?

– Ты выглядишь очень элегантно, Эми, – сказал он, когда я спустилась в холл.

Я улыбнулась с облегчением.

– Это из-за моих новых каблуков, они делают меня выше. С ними я наконец смогу носить итонский фрак.

Он рассмеялся, склонив голову набок, а затем скомандовал:

– Идем, Эми, пора выезжать. Мы поедем на машине, чтобы в экипаже хватило места для нарядов Элен и Розы.

– Но...

Лео уже спускался по лестнице.

– Ничего не случится с твоей драгоценной доченькой до трех часов дня.

До сих пор я никогда не ездила на машине. Было непривычным, что мы вдвоем сидели так близко друг к другу в этом тесном пространстве. Я наблюдала, как руки Лео уверенно управляются с рычагами – хотя волосы на его голове были седыми, на руках они оставались черными и по-прежнему напоминали мне шерсть.

– Ты пригласила Бистона в дом после церемонии? – спросил Лео, когда мы свернули за поворот проселочной дороги. – По обычаю на прием приглашают священника, который проводил богослужение.

– Ох, я и не знала...

– Не переживай, Эми, – улыбнулся Лео, внимательно управляя машиной. – Нескольких слов после церемонии будет вполне достаточно. Бартоны прибудут с минуты на минуту. Этти славится своей непунктуальностью, но Джордж в таких случаях всегда приказывает ее девушке переводить часы на полчаса вперед. Припоминаю, она чуть не опоздала на крестины сына Джорджа.

– Я и не знала, что у сэра Джорджа есть сын, – удивленно уставилась я на него. – Я даже не знала, что сэр Джордж женат.

– Юный Джеффри, сейчас в Итоне. Сам Джордж – вдовец. Его жена умерла примерно год спустя после рождения сына.

– И он никогда не женился снова?

– Нет, – Лео помедлил, но добавил: – Джордж, предан Бетти, – его голос прозвучал чуть напряженно.

– Как печально.

Лео не ответил. Наверное, он вспоминал ее, французскую графиню.

Прямо перед нами к церкви подъехала другая машина. Шофер вышел из нее и открыл заднюю дверцу. Оттуда выплыла леди Бартон, меня обдало ароматом фиалок.

– Моя дорогая, какой чудесный день! Я боялась, что мы опоздаем из-за этого негодного правительства, но, к счастью, часы на вашей церкви отстают, поэтому все обошлось!

Я заметила, как сэр Джордж подмигнул Лео. Затем он протянул мне руку.

– Добрый день, леди Ворминстер, и мои самые искренние поздравления. Я уже знаю, что ваша дочь – образец всех достоинств, – я зарделась от гордости, а он, смеясь, показал глазами на Лео, – потому что ее отец уверял меня в этом при каждой встрече!

Я с улыбкой подняла взгляд на Лео. Вдруг сзади раздался стук копыт. Оборачиваясь, я услышала веселый голос Лео:

– Эми, теперь видишь, что они не убежали с ней! Альби вылез первым и помог Элен с ее драгоценной ношей спуститься по ступеням экипажа. Я подбежала к Розе, которая приветствовала меня широкой беззубой улыбкой, в своем наряде она выглядела красавицей. Болтая с ней, я услышала, как Альби воскликнул шепотом:

– Эми, тот малый – генерал!

– Это всего лишь сэр Джордж, – ответила я, но Альби, побледнев, уже отступил за накрахмаленные юбки Элен.

Лео начал представлять гостей друг другу. Вновь я была благодарна ему за то, что он был со мной. Затем я увидела мистера Бистона в нарядном белом стихаре, вертевшегося около церковной двери. С ним была маленькая пухленькая женщина, приседающая в приветствии, словно встревоженный дрозд. Я пошла к нему, он, устремился навстречу.

– Леди Ворминстер, я очень надеюсь, что вам это не досадит, но Люсинде так хотелось посмотреть крестины малышки...

– Она – желанная гостья, мистер Бистон. Может быть, ей будет приятно прийти к нам вместе с вами и отведать кусочек крестильного пирога?

– Вы так добры, леди Ворминстер, вы так добры. Ах, мой лорд...

– Добрый вечер, мистер Бистон. У вас все готово?

– Конечно, конечно, – затрепетал мистер Бистон.

Когда мои глаза привыкли к полумраку внутри церкви, я увидела целый ряд женских лиц вокруг купели – Клара, ее мать, Мод Винтерслоу, бабушка Витерс, Мэри Тайсон со старой миссис Тайсон. Затем я услышала хныканье Розы и быстро обернулась.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18