Предусмотрительные торговцы закупили все это, чтобы иметь возможность защитить себя от пиратов. В таком состоянии «Роза Девона» могла бы совершить вполне успешное торговое или рыболовецкое плавание. Матросы хорошо бы заработали на этом. Если бы они отправились ловить рыбу к берегам Ньюфаундленда или в Массачусетский залив, то, без сомнения, вернулись бы весело звеня золотыми монетами. Этого бы вполне хватило, чтобы выпить за здоровье всех хорошеньких служанок в Плимуте и его окрестностях, а потом снова отправиться в путь, чтобы пополнить карман. Времена были тяжелые, но не заработать на кружку хорошего пива мог только совсем никудышный моряк. Однако у Старика и Гарри Мэлькольма были другие планы и другие цели. Они хотели получить все сразу, захватив какой-нибудь достойный корабль королевского флота. Сейчас они были в дурном настроении, кляли фортуну, которая от них отвернулась, ругались между собой и кричали на матросов. От них раздражительность распространялась по всему кораблю.
В то утро только двое из всех матросов сохраняли спокойное расположение духа после всех неудач прошлой ночи. Один из них был Джейкоб. Он, как всегда, сидел в углу и холодно следил за всеми, кто проходил мимо. Казалось, что мысли его где-то далеко. Другой был Филип Маршам. В отличие от Джейкоба он проявлял живой интерес к тому, что творится на корабле среди матросов. Он уделял гораздо больше внимания другим, чем себе.
Матросы собирались в кучки по три-пять человек, ругались про себя и рассказывали друг другу истории о том, как тот или другой капитан геройски брал корабль или город, получив при этом огромную добычу и пролив много крови. Так прошел весь день. Солнце уже село. Фил стоял на баках. Джейкоб сидел в углу под ютом. Они наблюдали за матросами, которые время от времени о чем-то тихо переговаривались. Вдруг раздался громкий голос:
— Да, да! С тобой все кончено!
Четыре человека перешли из рулевой рубки в главную каюту. Остальные мрачно встали полукругом под ютом. Джейкоб поднял голову и прислушался. Лицо его было сосредоточено, губы плотно сжаты. При первых звуках Фил подошел ближе к каюте, из которой доносились голоса.
— Черт бы вас побрал! — громко возмутился Старик. В голосе у него звучали одновременно и удивление, и ярость. О чем речь?
— Из-за этого глупого похода мы потеряли двенадцать человек и шлюпку. Ты наобещал нам золотые горы, а вместо этого за наши труды мы получили только пули и удары ножами. — Голос говорившего был громким и грубым. Он пересылал свою речь такими отборными проклятиями, от которых покраснела бы даже бумага. — Мы решили сменить капитана. Теперь Пол Крэйг будет нашим капитаном. Говори, Пол! Расскажи нам о том, что ты против того, чтобы изматывать нас такими походами…
Старик выругался. Раздался громкий треск и шумный топот. Матросы, отпихивая друг друга, быстро выскочили из каюты. За ними появился Старик. В руках он держал мушкет.
Перед собой он увидел плотное кольцо угрюмых матросов и поборол в себе ярость. Матросы расступились перед ним. Похоже, они стали бояться его еще больше. У него был острый и изворотливый ум. Его зловещее спокойствие пугало сильнее, чем поток крепкой брани.
— До этого мне приходилось плавать с безумной и ненадежной командой. Их безумия хватило на то, чтобы послать человека с жалобной петицией к королю, потому что корабль королевской службы преследовал нас от Южного Мыса до Лизарда. Но такой безумной команды, как эта, я еще не встречал. В бешенстве вы можете нанести человеку глубокую и неизгладимую обиду.
— Если говорить о безумии, — крикнул матрос, стоявший на безопасном расстоянии позади других, — то ты еще больший безумец. Мы проиграли два сражения и потеряли много людей. Что мы получили от этого? Кастрюлю рыбы!
Кто-то засмеялся, но большинство недовольно зароптало.
— Удача отвернулась от нас. С кем из людей моря не бывает этого? Давайте положим конец этому разговору. Эй ты, который выступал, выходи и мы разберемся во всем. Не выходишь? А на словах ты смелый парень!
Опять кто-то засмеялся, но уже более сдержанно. Старик запугал их своим гневным видом. Его злость и расчетливость подавляли их и притупляли понимание.
— А теперь послушайте меня, ребята! Мы уйдем в море и вернемся обратно. Сегодня вечером мы пристаем к гавани в том городе, на который напали вчера. Мы сделаем его нашим убежищем. Там мы расскажем, что на нас напали пираты, захватили шлюпку и перебили людей. Они подумают, что мы столкнулись с теми же бандитами, которые прошлой ночью напали и на них. Может быть, тогда нам удастся застать их врасплох. Если же окажется, что они все еще сильнее нас, то мы запомним все ходы и выходы, подготовимся и однажды ночью снова вернемся.
Эта идея понравилась матросам. Лишь немногие не согласились с ней и шептались между собой, что это откровенное безумие. Большинство же дружно подхватили предложение Старика. Они не видели в этом никакого риска. Если суждено было случиться худшему, то они могли просто поджать хвосты и удрать. Это они уже умели делать. За разговорами все забыли недавние обиды и говорили о том, что только Старик мог придумать такой хитрый план.
Гарри Мэлькольм и Старик, удалившись, тайно совещались в каюте. На корабле стоял гул голосов. В общем шуме молчали только двое — Джейкоб и Филип Маршам. Джейкоб сидел в своем углу и наблюдал то за одним, то за другим. Филип Маршам наблюдал за Джейкобом.
Итак, они подготовили корабль и двинулись вдоль побережья. К закату дня их взорам открылась та гора, которую они впервые увидели ночью. Ветер стих и паруса вяло повисли, но вечерний бриз помогал им сохранять скорость. С наступлением ночи они вошли в закрытую гавань, за которой располагался город. В домах горел свет. У берега на якоре стоял корабль.
Их появление заставило город засуетиться. Они увидели приближающиеся огни и услышали голоса. Матросы «Розы Девона» стояли у пушек и были готовы по первому слову разрядить их и пустить в ход свои ружья. Впереди их ждала добыча. Тайком они посмеивались, радуясь наглости.
Кто-то из форта окликнул их по-испански. Старик ответил им на их языке. Те, кто понимал его речь, объясняли другим. Он говорил о том, что несчастной «Розе Девона» пришлось столкнуться с бандой искателей легкой наживы. Они убили часть людей из ее команды и перерезали бы всех, если бы Старику ловким и продуманным приемом не удалось убежать от них. Старик и люди из форта обменивались вопросами и ответами. Пока они так разговаривали, люди у пушек расслабились и тихонько усмехались.
— Они рассказывают о банде английских бродяг, — шептал Мартин на ухо Филу. — Прошлой ночью они дали им жару. Они говорят, что мы, похоже, натолкнулись на тех же самых негодяев-англичан, которые вчера потрепали им нервы. — Мартин прислушался и хлопнул себя по колену. — Они высылают за нами лодки! — воскликнул он. — Они поняли, что мы англичане, но, похоже, не опасаются этого. Вот уж правда, дураков не сеют, не жнут, они сами родятся!
Большая часть команды радовались. Старый Джейкоб наблюдал за происходящим и не проронил ни слова. Его черные блестящие глаза и острый нос делали его походим на старую, мудрую крысу.
Было слышно, как лодка рассекает веслами черную воду. На юте шел торопливый разговор. Их темноты быстро появился Старик.
— Боцман! — позвал он. — Эти глупцы просят нас сойти на берег, выпить и разделить с ними трапезу. Я решил идти. Гарри Мэлькольм собирается составить мне компанию. Мы возьмем с собой двенадцать человек. Им не удастся застать нас врасплох. Я достаточно много повидал, чтобы не попасться на их уловки. Может так случиться, что сегодня мы нанесем им решительный удар. А может быть, и нет. Ты и Джейкоб должны остаться на палубе и следить в оба. Пусть все остаются на своих местах на случай, если это понадобится.
«Роза Девона» встала на якорь и мерно покачивалась на волнах на расстоянии одного кабельтового от незнакомого судна. С этого корабля не доносилось ни одного звука. Он стоял темный и, по-видимому, безлюдный.
Лодка подошла к корме. Старик, Гарри Мэлькольм и их матросы обменялись приветствиями с людьми в лодке. Они говорили на плохом английском и не менее хорошем испанском. Каждая сторона старалась перещеголять друг друга в любезности.
Матросы, вооруженные до зубов, спускались в лодку. Старик наблюдал за ними и улыбался. Ему была по душе эта отчаянная выходка. Такие безрассудные предприятия были смыслом его жизни и источником прибыли. Он спустился следом, держа фонарь. За ним — Гарри Мэлькольм, спокойный и невозмутимый, как всегда. Он внимательно следил за каждым, пока лодки медленно двигались к берегу.
Джейкоб вышел из своего угла и обратился к Филу:
— Я покараулю первым. В каюте кок накрыл отличный ужин. Ступай вниз и поешь в свое удовольствие. Когда вернешься, пойду я.
Что-то в его поведении, чего Фил до конца не понимал, заставило его колебаться, но предложение было дружеским, он ответил:
— Я долго не задержусь.
— Не спеши.
Когда Фил уже приготовился идти, Джейкоб откашлялся и произнес:
— Боцман…
— Да?
— Не спеши.
Фил спустился в каюту и сел за стол. В каюте было так темно, что он с трудом мог разглядеть перед собой тарелку. Темнота, тем не менее, никак не повлияла на его здоровый аппетит и он с жадностью стал есть. Углы, скамейки и все предметы в каюте приобрели едва различимые очертания. Напротив него на стене висело зеркало. На него падал лунный свет, в котором четко отражался дверной проем за его спиной. Фил был поглощен едой и не обращал внимания ни на этот свет, ни на то, что его окружало. Вдруг в зеркале прямо перед его глазами появился силуэт головы в широкополой шляпе. Силуэт резко выделялся на фоне желтеющего неба.
На корабле не было слышно ни малейшего движения. Кругом стояла тишина и мрачное спокойствие. Черный силуэт головы появился в зеркале, как призрак. Фил тут же бесшумно соскользнул со скамьи и, прижимаясь к полу, отполз в самый темный угол. Сообразительность никогда не подводила его. Так же беззвучно он пробрался к правому борту и только здесь встал на ноги.
Черный силуэт приближался и разрастался, пока почти полностью не заслонил собой дверь. В проходе слабо скрипнула доска и Фил понял, что человек, кто бы он ни был, вошел в каюту. В приглушенном свете Фил мог смутно разглядеть незнакомца. Тот стоял у стола, спиной к юноше и осматривал каюту. Фил знал только одно — это чужой, а следовательно, у него нет никакого права вторгаться в каюту «Розы Девона». Фил решил наскочить на него сзади. Он смерил незнакомца взглядом и понял, что они с ним равны и по росту, и по силе. Юноша уже приготовился к прыжку, но туту в зеркале появилось отражение еще одной головы, и еще одной.
Доска в проходе снова скрипнула. Эти двое тоже шли в каюту. У двери они на секунду остановились и прислушивались. В тишине Фил услышал, как о борт корабля мягко ударилась лодка. Его первой мыслью было поднять тревогу. Но позови он на помощь, и ему не удалось бы узнать, зачем они пришли. Они собрались у стола и шепотом стали совещаться. Фил не мог разобрать ни слова, хотя стоял так близко, что мог схватить за волосы обращенного спиной к нему незнакомца. У них были шпаги и, наверняка, другое оружие. Нападать на них с голыми руками было бы глупо и бессмысленно. Первый из них достал кинжал и Фил понял, что скоро они его обнаружат.
— Откуда и зачем вы пришли? — тихо спросил он.
Они быстро повернулись к нему. Их самообладание вызывало восхищение. Людей большей выдержки Фил еще не встречал. Один из них достал из кармана свечу и зажег спичку. Пламя освещало портьеры и оружие на стенах и бросало замысловатые тени в тот угол, где стоял Фил. Незнакомец поднял свечу выше. Все трое приблизились к юноше и стали пристально разглядывать.
— Я так понимаю, что в каюте часовой, — иронично заметил тот, кто держал свечу. При этом он спокойно улыбнулся.
По их виду и речи Фил сразу же понял, что они англичане. Не нужно было обладать большой прозорливостью, чтобы заметить, что они джентльмены, и при том влиятельные. Они подошли почти вплотную к нему.
— Откуда и зачем вы пришли? — повторил свой вопрос Фил.
Они не ответили, но продолжали стоять, освещая его свечой и пристально глядя ему в лицо.
Фил снова услышал, как лодка ударилась о борт корабля. Издалека донесся слабый окрик. Он становился громче. Трое обменялись взглядами, о чем-то зашептались и двинулись к выходу. Перед тем, как уйти, один из них подвес свечу к лицу Фила и сказал:
— В одном можешь быть уверен, приятель — при встрече я тебя сразу узнаю.
Фил хотел окликнуть их, пойти за ними, убежать вместе с ними, но были вполне понятные причины, по которым он должен был остаться здесь. К тому же они его не приглашали составить компанию. На какое-то мгновение Фил задержался у стола. Небо из оливкового стало темно-серым. Очертания двери и перил в проходе потеряли свою резкость и слились в одно темное пятно. Фил через рулевую выбежал на палубу и закричал:
— Джейкоб! Джейкоб!
Матросы, стоявшие на карауле у пушек, заметно нервничали, но не хотели этого показывать. Один из них позвал Фила:
— Боцман, так какие-то странные звуки.
— Может быть, нам зарядить пушки и приготовить такелаж? — спросил другой.
— Спокойно! Джейкоб, Джейкоб! — Фил бросился на ют.
Там никого не было. На корме тоже. Дул легкий бриз, и волны мягко омывали борта «Розы Девона». Палубы были пусты.
— Джейкоб! — еще раз крикнул Фил. Теперь уже в сторону моря. Но ответа опять не последовало. Джейкоб ушел.
Фил постоял на палубе еще некоторое время, чутко прислушиваясь к каждому звуку. Голоса на берегу стихли, но из гавани к кораблю медленно двигалась лодка. Весла работали быстро и неравномерно. Беспокойство Фила усиливало еще и то, что на борту неизвестного судна началось заметное движение. До этого оно не подавало никаких признаков жизни.
Фил взял судьбу «Розы Девона» в свои руки. Он перегнулся через орудие, стоящее на юте, и закричал, но не громко:
— Эй, там! Наверх, на реи! Приготовься поднять паруса!
Призыв к деятельности вселил в матросов уверенность и придал им мужества. Они бесшумно вскарабкались по такелажу и притаились. Но даже их приглушенные голоса барабанной дробью отдавались в ушах юноши.
Джейкоб ушел! На этот раз боцману вспомнились старинные рассказы о крысах, которые бегут с корабля, как только почуют надвигающуюся опасность.
ГЛАВА 17
ВИЛЛИ КОНТИ
С корабля увидели, как от берега отплыла лодка. Люди в ней изо всех сил налегали на весла, а вслед им неслись крики. По гавани эхом разлетались возгласы на английском и на испанском, сопровождаемые выстрелами. Вдалеке вспыхнул маяк. Некоторое время он мигал, а потом погас. На берегу зажглись факелы. Крики стали громче. Вслед за уходящей лодкой пустились в погоню. Преследователи отчаянно гребли веслами, чтобы догнать беглецов.
По сравнению с ярким звездным небом и тихой гаванью, шум и суета казались ничтожными. Днем морщинистые склоны диких гор своим величием подавляли гавань, но звездной ночью эти горы казались просто карликовыми холмами. Даже крики и громкое эхо от них становилось слабее в бескрайнем просторе ночи.
Люди в первой лодке гребли неравномерно и неслаженно, но каждый старался, как мог. И это помогало им держаться намного впереди своих преследователей. Они подошли уже близко к кораблю, укрылись в его тени и сложили весла.
— Веревки, придурки! — закричал Старик. — Бросьте нам веревки! Свяжите эту пташку, которую мы поймали и поднимите наверх! Давайте, ребята, тащите его! Отлично! Я доберусь до него, чего бы мне это не стоило. Бросайте веревки с носа и кормы! Хорошо! Все поднимаются по очереди, один за другим. Все поднялись? Отлично! Затаскивайте лодку! Отлично сработано, Джейкоб! Поднимаем якорь и уходим!
Было очевидно, что у тех, кто взобрался на корабль, есть что рассказать, но времени для разговоров уже не оставалось. Люди, преследующие их в море, бросили весла и лодка остановилась, покачиваясь на волнах. Продолжать погоню было бессмысленно. На борту неизвестного корабля появились признаки того, что там готовят орудия к бою, но никаких действий с их стороны пока не последовало. Старик уже не обращал на них внимания. Он расхаживал по палубе, то и дело ругался и отдавал приказания:
— Держи против ветра! Пошевеливайся! Натягивай, натягивай! Подгоняй их, боцман, не жалей! Освободить марсель! Эй ты, наверх, на рею марселя! Ножом, парень, ножом! Эй, у штурвала! Резче, резче! Есть! Так держать!
С юта раздался уверенный, голос Гарри Малькольма:
— Орудие готово, Том! Я стреляю!
— Хорошо, давай! — ответил Старик. — Если не попадешь с первого раза, стреляй еще раз.
Орудие было заряжено так, чтобы отстреливаться в случае, если корабль будет взят на абордаж. С баков увидели, как чиркнула спичка. Чрез мгновение раздался выстрел и осколки градом посыпались на лодки, стоящие вдали. Они услышали громкий всплеск. С моря доносились крики и проклятья. В бледном лунном свете было видно, что снаряд попал в цель.
Матрос начал чистить пушку. Гарри Малькольм зачерпнул полный ковш пороха и, стараясь держаться подальше от дула, стал перемешивать его. Потом вытер руки, закрыл бочку, отложил пробойник и приказала готовиться ко второму залпу.
Старик засмеялся сквозь зубы.
— Спустись вниз, Джейкоб, — крикнул он, — и принеси им ядро из оружейного ящика. Перед тем, как уйти, мы должны пустить ко дну одну их этих водяных крыс. Джейкоб, Джейкоб!
Джейкоб не отвечал. Вместо него раздался голос Филипа Маршама.
— Он ушел.
— Ушел? — переспросил Старик. В темноте по его лицу было трудно что-либо прочитать, но его голос насторожил матросов.
— Ушел? — повторил Старик и посмотрел вниз в темноту. Его лицо скрывала тень. Он поднял руку и подозвал боцмана.
Филип вскарабкался по лестнице и оказался рядом с ним.
— Ты сказал, он ушел, — медленно и спокойно произнес Старик. — Когда?
— Я не знаю. Он остался караулить на палубе, а я спустился вниз ужинать.
— Как он ушел?
— Этого я тоже не знаю. Я был в каюте. Туда вошли трое посторонних.
— Трое посторонних? Продолжай. — Старик выпрямился и, улыбаясь, скрестил руки на груди. Он не пропустил ни одного слова из того, что говорил боцман.
— Когда ты вышел на палубу, его уже не было. — Старик постучал пальцами по перилам. — Ты ведь учился. Сможешь повести корабль?
— Смогу.
— Хорошо, теперь нам пригодятся твои знания. Помнишь тот день, когда мы встретились с тобой на дороге? Я не скоро забуду того напыщенного чудака с книгой. Мы здорово над ним посмеялись тогда и весело провели время. Мы частенько потешались над ним еще тогда, когда он жил в Байдфорде. Джейкобу это не нравилось, хотя он сам терпеть не мог этого парня. — Старик взглянул Филипу в глаза и улыбнулся. — Я с Мартином тогда ловок пошутил. Но все это в прошлом. И Джейкоб ушел! Пусть идет. Семь бед — один ответ. Ступай на нос, боцман, и не спускай глаз с моря. Не уходи дальше грот-мачты, пока я не разрешу тебе.
Когда Фил был уже на лестнице, Старик обратился к нему:
— Помни, боцман, не уходи дольше грот-мачты, пока я не разрешу тебе. Ты мне не нравишься. Но я хочу, чтобы ты знал: я не терплю, когда кто-то вмешивается в мои дела.
Том Джордан говорил с Филом дружелюбно, но юноша был не настолько слеп, чтобы не заметить подозрительности в его обращении с ним. Он остановился у баков и посмотрел назад. Старик отдавал приказания рулевому. Корабль благополучно покинул гавань и опять держал курс вдоль побережья. Следов погони не было. Старик спустился с юта, переговорил с несколькими матросами и крикнул:
— Эй, Мартин, Пол, приведите этого парня.
С этими словами он вошел в каюту. Там его ждал Гарри Мэлькольм.
Мартин Барвик и Пол Крейг направились туда, где все это время лежал связанный, которого они подняли на борт. Пока он находился на корабле, он не издал ни звука и не пошевелился. Они молча взяли его с двух сторон за голову и за ноги и понесли в каюту. Дверь закрылась, и наступила долгая тишина.
Для некоторых все это оставалось загадкой. В том числе и для боцмана. Многие перешептывались между собой и обменивались кивками. Они знали, в чем дело. Корабль плыл вперед. Реи на мачтах скрипели от качки. Ветер поднимал волны и они окатывали палубу. Небо заволокло тучами. Собирался дождь. На корабле стояла зловещая тишина. Каждая минута тянулась долго и мучительно. Напряжение нарастало. Вдруг из каюты раздался громкий крик. Люди, сидевшие на палубе, вздрогнули и посмотрели друг на друга. Фил вскочил.
— Сядь, парень, — успокоил его плотник.
— Убери руки!
— Нет, будет лучше, если я попридержу тебя.
— Убери руки! Прочь с дороги!
— Нет, я выполняю приказ.
Из каюты снова раздался крик. Одной рукой Фил схватился за кинжал.
— Полегче, боцман. Твоя глупость может тебе дорого стоить. Не один я слежу за тобой.
При этих словах трое матросов, которые сидели у грот-мачты, встали. Они посмотрели в сторону Фила и плотника. Один из них медленно двинулся к ним.
Фил не боялся вступить в схватку, ко он трезво смотрел на вещи и быстро сообразил, что сейчас он один против всех. Это усугубляло неравенство. Его сердце часто забилось и на лбу выступил холодный пот.
— Что с ним делают? — спросил он.
— Только то, что он сам заслужил, — ответил подошедший к ним матрос.
В голове Фила пронеслась мысль. Он бросил взгляд в сторону темного далекого берега. Единственный глаз плотника следил за каждым его движением и это жест не ускользнул от него.
— Нет, — произнес он. — Это глупая самонадеянность.
Плотник почесал бороду. Он был по-своему добрым малым. Боцман ему нравился и ему хотелось поскорее избавиться от своей унизительной обязанности, но сейчас это было невозможно. Он глубоко вздохнул и расправил плечи.
— Когда я был ребенком, — начал он, — я слышал историю об одном человеке. Его звали Майлс Филипс. Его выбросили на берег в Мексике или где-то там. То, что ему пришлось выстрадать от рук индейцев или испанцев, может любого научить благоразумию. Они бросили его в тюрьму и морили голодом. Они до полусмерти замучили его инквизицией. Многих из тех, кто был с ним они убили или отправили на каторжные работы. Его самого и некоторых других они продали в рабство. Его мучения были ужасны. Но тут до него дошли слухи, что в тех морях плавает сэр Фрэнсис Дрейк, и тогда он убежал, чтобы присоединиться к нему. Но они поймали его, этого Майкла Филипса, заточили в кандалы и снова бросили в тюрьму, но ему еще раз удалось бежать. Бог помогал ему. Он сумел освободиться от коков и добрался до Англии. Но выстрадал он много: злые москиты, пытки индейцев, испанцев, инквизицию и еще много чего. Один старик, который знал Майлса Филипса, говорил мне, что вся его история рассказана в книге господина Хэклсута. И каждый, кто умеет читать, может сам в этом убедиться. Читать я не умею, но заучил эту историю наизусть, чтобы не повадно было убегать с корабля на незнакомую землю.
Филип Маршам не слышал и половины из того, что говорил плотник. В его ушах все еще стояли те крики. Они больше не повторялись. На палубе воцарилась тишина, нарушаемая только размеренным рассказом плотника. Юноша перебирал в голове все события и тщетно пытался найти объяснение крикам.
— Расскажите мне, — произнес он, — что случилось на берегу.
Плотник рассмеялся. Он был доволен тем, что ему удалось отвлечь мысли боцмана от происходящего.
— Ничего особенного. Они хотели заставить нас положить оружие у дверей, но Старик слишком умен, чтобы его можно было так просто обвести вокруг пальца. Он улыбался, раскланивался и пожимал им руки. Я держал ухо востро. Я понимаю испанскую речь, хотя выучить их язык мне стоило больших усилий и времени. Я услышал, как кто-то сказал по-испански: «Да, это он.» Я подумал про себя: Да поможет нам небо! Где я слышал этот голос?». Потом меня осенило и я спросил ребят: «Кто из нас знал, что этот парень, Вилли Конти, говорит по-испански?» Старик услышал меня, повернулся и в темноте различил лицо Вилли. Ты знаешь его — хитрый и ловкий, но вспыльчивый. «Это наш человек!» — закричал он. «Схватить его!». Я стоял ближе всех и сразу же бросился туда. Они уже не могли остановить нас или помешать. Старик, который тоже слышал слова Вилли Конти, закричал: «Назад, к лодке, ребята!» Сам посуди, Вилли Конти указал на нас и тем самым предал. Мы бросились назад к лодке, таща за собой Вилли. Все произошло так быстро и внезапно, что у них даже не было времени опомниться и сообразить, что к чему.
— Кто были другие англичане?
Плотник недоуменно посмотрел на юношу:
— Англичан там не было.
Фил встал и начал прохаживаться по палубе. Плотник и другие матросы наблюдали за ним. Одни ворчали и недоверчиво перешептывались. Другие успокаивали их.
— Нет, он надежный парень. Просто они были друзья, — услышал Фил чей-то голос.
Лицо плотника не выражало никаких чувств. Он не улыбался и не хмурился. Его заботили только собственные интересы. То, что происходило в каюте, его не волновало. Он относился в этому спокойно. К тому же он недолюбливал беднягу Вилли, но вот к его другу выражал искреннюю симпатию и его беспокоило, что Филип принимает несчастье Вилли Конти так близко к сердцу.
— Иди сюда, парень, — обратился он к Филу. — Сядь и посмотри, какая хорошая ночь.
Фил облокотился на перила, запустил руки в волосы и, покусывая губы, пристально смотрел в сторону далекого берега Кубы.
Он не боялся ни индейцев, ни насекомых, ни инквизиции. Было другое, что пугало его намного больше.
Он больше не мог выносить тяжелых хрипов, доносившихся из каюты. Он повернулся. В руке у него блестел кинжал, но плотник уже схватил его.
— Не надо, парень, не надо! — прошептал он.
Фил знал, что плотник делал это не со зла и не мог заставить себя пустить в ход кинжал. Хотя только с его помощью он мог вырваться из цепких рук, которые крепко держали его. Некоторое время они раскачивались так из стороны в сторону. Другие матросы поспешили на помощь к плотнику, но тут дверь каюты открылась. Оттуда раздался хохот и голос Старика:
— Положите его здесь и крепко привяжите к мачте. Он должен благодарить меня за то, что я милостив.
ГЛАВА 18
МИЛОСТЬ ТОМА ДЖОРДАНА
В полдень корабль бросил якорь в широком заливе. С берегов его окружали горы и леса, образуя удобную и просторную гавань. Время тянулось медленно. «Роза Девона» спокойно покачивалась на волнах. На берегу ветер шелестел листьями деревьев. Дождевые потоки с гор усиливали течение и оно серебряными бликами светилось на солнце. На палубе, прикованный к мачте, лежал Вилли Конти. Нол Крейг сидел на страже около него и смотрел, чтобы никто не подходил и не пытался заговорить с Вилли. А недалеко от них плотник что-то вымерял, пилил и строгал. Разложив перед собой инструмент, он делал гроб.
Рядом с ним лежали гвозди. Он брал их и сколачивал гладкие, обструганные доски. По палубе разносился стук: «Тук-тук-тук». Матросы переглядывались. Кто-то посмеивался и говорил, что Старик редкий злодей. Старик вышел из своей каюты и даже не взглянул на прикованного к мачте юношу. Он долго наблюдал за плотником. Лицо его было мрачно. Потом с серьезным видом он подошел и встал рядом с Филипом.
— Есть люди, которые хотели перерезать этому парню глотку, — произнес он, — другие предлагали сжечь его на столбе или живьем содрать с него кожу. Но у меня доброе сердце и по натуре я милосердный человек. Да, он нарушил клятву и подло нас предал, но я не держу на него зла. Пришлось просто выкрутить ему руки, чтобы выудить из него признание. Больше он мне не нужен. Повторяю, я не держу на него зал. Я даже приказал сделать для него гроб. Ты когда-нибудь видел гроб лучше?
Что можно было бы на это ответить? Старик снова держал корабль в своих руках, несмотря на все прошлое недовольство и возмущение матросов. Его иронии они боялись больше, чем его гнева.
С наступлением темноты они пустили гроб в лодку, куда потом один за другим спустились матросы.
— Давай, боцман, — спокойно и торжественно произнес Старик. — Здесь есть еще одно весло.
Филу не оставалось ничего другого, как спуститься в лодку вместе со всеми и занять свое место у весла. В паре сидел плотник. Юноша взял весло и поставил его между коленями.
Посередине лодки лежал гроб. Всего было четыре весла, по два с каждой стороны. Рядом с каждым гребцом сидел еще один матрос. Двое сидели на носу. Еще двое и Старик — на корме. Вилли Конти положили на дно лодки перед стариком. Руки и ноги юноши были связаны.
Лодка отошла от корабля. Матросы налегали на весла, а Старик руководил ими. Лодка была перегружена, глубоко осела в воду и двигалась медленно.
Над ними кружили и монотонно жужжали москиты. Лодка мягко скользила по воде. Волны плескались о прибрежный песок. В пальмах шуршал ветер. На фоне звездного неба величественно возвышались горы. Это было то самое место, в котором человеческая душа раз и навсегда могли обрести покой. Но мало кто из них предавался сейчас подобным философским размышлениям. Натура человека загадочна и непостижима. Простое жужжание москитов может отвлечь его от мыслей о Вселенной и необъятной красоте мира.
Матросы отмахивались от комаров и громко ругались. Старик приказал им замолчать и продолжать грести. Они подошли уже близко к берегу, но высаживаться еще было рано.
Шло время. В тишине слышался только шум ветра, плеск волн и тяжелое дыхание матросов. Старик стоял на корме и выбирал место, где можно причалить лодку. Кто-то из матросов тоже глядел на берег. Тем временем Вилли Конти, связанный по рукам и ногам, незаметно шевелился на дне лодки. Он подтянул ноги таким образом, чтобы найти точку опоры. Неожиданно для всех он подпрыгнул и упал на спину рядом с бортом. Отсюда, извиваясь как змея, он отчаянно пытался перекинуть себя в воду.
Старик в ярости кинулся к Вилли, чтобы удержать его, и схватил за руку. Один из матросов, желая помочь ему в этом, изо всех сил ударил Вилли Конти прикладом по лицу, но при этом он задел Старика. Тот потерял равновесие и выпустил юношу. Прежде, чем кто-либо успел сообразить, что происходит, Вилли Конти выскользнул из лодки, и упав в воду, быстро пошел ко дну. Похоже, удар был смертельным. Вилли уже не выплыл. Смерть была для него единственным спасением. Старик взревел от ярости. Он был похож на дикого хищника, у которого украли добычу. Он резко повернулся к тому, кто его толкнул, схватил тяжелый гроб, приготовленный для Вилли Конти, поднял его над головой и швырнул в матроса.