Приговор огласили громко и торжественно, таким тоном, который заставлял человека задуматься о своих грехах и о справедливом возмездии Правосудия. Приговоренные сидели поникшие и испуганные, за исключением Старика. Он по-прежнему высоко держал голову и насмешливо улыбался. Повар дрожал и не смел поднять глаз и взглянуть на судей. Плотник рыдал. Мартин Барвик сидел, словно его оглушили, а Пол Крэйг нервно покусывал губы.
Зал суда был переполнен. Никто не хотел упускать возможности собственными глазами взглянуть на банду пиратов. Но пираты, за исключением Старика, являли собой жалкое зрелище. Везде и всюду они кричали о себе как о доблестных парнях, которые не боятся ничего, даже смерти. Но сейчас на скамье подсудимых сидели самые настоящие трусы.
Офицеры суда вызвали первого свидетеля. От него пахло смолой и дегтем. По его манере держаться можно было определить, что он моряк. На их вопросы он отвечал уверенно. Он видел не одну бурю и прошел не один шторм и его не так-то легко можно было запугать на суше.
— Да, сэр, — отвечал он, — среди моряков давно ходят разговоры, что в порту Байдфорда обосновалась шайка морских разбойников. Да, господин судья. Видел ли я их? К моему сожалению, видел. Вот уже два года, как я стал капитаном трехсоттонного парусного судна «Удачливый». Мы имели несчастье столкнуться с этой самой шайкой негодяев. Они захватили наш корабль, а меня и еще семерых моих людей посадили в лодку и спустили на воду. Бог милостив, и после долгих мучений нам удалось добраться до берегов Ирландии. А оттуда корабль «Гордость Бристоля» доставил нас домой в Англию. Что случилось с остальными членами команды? Как мне известно, часть присоединилась к этой банде, а другие зверски убиты. Нет, Ваша Светлость, ночь была темная и я не разглядел толком лица этих негодяев. Я сомневаюсь, что я смогу узнать их.
— Попробуйте, — произнес Его Светлость, постукивая пальцами по бумагам, лежавшим на столе. — Взгляните на обвиняемых на скамье подсудимых и скажите мне, есть ли среди них хоть один, о котором вы могли бы заявить «Этот человек был там. Этот человек совершил то-то и то-то.»
Свидетель подошел ближе. Ему льстило всеобщее внимание. Он переводил взгляд с одного на другого, но, в конце концов, только сокрушенно покачал головой:
— Нет, Ваша Светлость, ночь была темная и разглядеть лица было трудно. Я бы рад был видеть, как повесят пиратов, но я не могу брать на себя ответственность за жизнь невинных людей. Здесь нет никого, о ком бы я с полной уверенностью мог сказать, что видел его раньше.
Его Светлость нахмурился, а поверенные покачали головами. Подсудимые вздохнули с некоторым облегчением. Допрос этого свидетеля был закончен. Он вернулся на свое место, унося с собой запах смолы и дегтя.
Вслед за ним вызвали еще четырех свидетелей. Их показания мало чем отличались от показаний первого. Один из них был на том корабле, который был захвачен и потонул в Бристольском заливе, другой — с корабля «Голова Святого Давида». Он получил ранение в плечо и больше ничего не помнил, потому что потерял сознание, а когда очнулся, то корабль уже был пуст и разграблен, а на палубе никого не было. Третий столкнулся с бандитской шайкой в Плимуте. Они избили его, ограбили и оставили умирать. Из их разговора он понял только то, что они были некие джентльмены из Байдфорда. Четвертый рассказал о кровавом нападении на бриг. Бандиты просто вышвырнули его за борт в лодку.
— Ваша Светлость, — громко говорил он, — меня охватывает страх при мысли о том, что стало с маленьким сыном капитана. Из всей нашей команды в живых осталось только трое. Когда мы отплывали, то слышали пронзительные крики мальчика.
Один за другим свидетели выкладывали свои показания, но никто из них так и не смог точно указать хотя бы на одного подсудимого.
Судья нахмурился и задумался. Люди в зале взволнованно обсуждали то, что услышали об убийствах и грабежах. Обвинение постепенно обрастало новыми подробностями, но главных доказательств все еще не было. Никто не мог прямо заявить: «Да, это сделал он». Повар и плотник заметно воспрянули духом. Лицо Мартина Барвика порозовело. Старик откинулся назад и продолжал насмешливо улыбаться. Но судья и адвокаты, казалось, не теряли надежды. И люди с «Розы Девона» могли сделать из этого кое-какие выводы. Всем было известно, что суд над бандой пиратов устраивается с целью утвердить силу закона и запугать тех головорезов, которые были еще на свободе.
Судьи о чем-то долго совещались шепотом. Потом засуетились и один из офицеров громко произнес:
— Введите ее.
По залу прошел ропот. Люди обернулись к двери, чтобы посмотреть, что сейчас произойдет. Дверь открылась и появился офицер. Под руку он вел очень старую и сгорбленную женщину.
Сердце Филипа Маршама бешено забилось. Он увидел, как Мартин поднес руку к горлу и побелел от ужаса. Но когда он украдкой взглянул на Старика, то к своему удивлению обнаружил, что тот продолжает улыбаться так же спокойно, как и раньше. Воистину, у этого негодяя была огромная выдержка и удивительное самообладание.
— Это та женщина? — спросил судья. Он поднял голову и прищурился, чтобы лучше ее разглядеть.
— Да, Ваша Светлость.
— Гм! Давайте приступим к делу!
В зале наступила тишина. Слышался только шорох бумаг.
— Эта женщина, известная под именем мамаши Тейлор, приговорена к повешенью через неделю? Так?
— Да, Ваша Светлость.
— И было предложено, что, если она даст нам необходимые показания, то ей будет оказана королевская милость и отменена смертная казнь. Ей это известно?
— Да, Ваша Светлость.
— Гм! В бумагах сказано, что самое незначительное из ваших преступлений это содержание дома для мошенников всех сортов.
В тишине зала раздался скрипучий старческий голос:
— Это ложь, Ваша Светлость! Увы, господин судья, это подлая ложь осквернила мое доброе имя. Из-за нее я одной ногой стою в могиле.
Раздались крики «Тишина!» и офицер, стоящий рядом со старухой, одернул ее за руку.
— Далее в ряду ваших преступлений следует более тяжкие: скупка и сбыт краденного, изготовление ядов и их продажа. На вашей совести также и убийство.
— Увы, господин судья, это подлая ложь!
И опять ей приказали замолчать, но губы ее продолжали беззвучно двигаться, а маленькие, острые глазки шарили по залу.
Поверенные опять посовещались, и один из них обратился к ней:
— Старуха, вспомни о том, что палач в любой момент готов приступить к исполнению приговора, и ответь мне честно, прежде чем будет слишком поздно: когда ты была в своем доме в Байдфорде? Или ты не будешь отвечать?
— Нет, сэр. Я уже стара. Моя память меня подводит и я многого не помню.
— Хорошо, тогда ответь, приходил ли к тебе некий человек в твой дом в Байдфорде и оставался ли на ночь?
— Может быть, может быть. Если ты держишь таверну, к тебе приходят много гостей.
— Посмотри сюда, и скажи нам, нет ли здесь этого человека?
— У меня слабая память, сэр, и я многого не помню.
Филип Маршам наблюдал за ее жестким, морщинистым лицом и не обращал внимания на приглушенные голоса поверенных и судьи. Резкий окрик заставил его отвлечься от старухи и вернул к тому, что происходит в зале.
— Посмотри на этого человека и скажи нам, видела ли ты его раньше, — офицеры подвели ее к Тому Джордану — Старику. Они посмотрели друг другу в лицо. Глаза никто не отводил. Они были достойны друг друга. Понадобилась бы Соломонова мудрость, чтобы решить, кто же из них хитрее.
— Нет, господин судья, откуда мне знать этого человека? У него честный вид, господин судья, но я никогда не видела его раньше.
Офицеры переглянулись, а присяжные о чем-то зашептались. Ее подвели к Мартину Барвику и опять она покачала своей седой головой.
— Нет, господин судья, я не знаю его.
Но Мартина трясло, как в лихорадке, и это не ускользнуло от взгляда присяжных.
Так ее подводили к каждому на скамье подсудимых и о каждом она говорила своим дрожащим, скрипучим голосом: «Нет, господин судья, я его не знаю». А ведь у нее за спиной уже стол палач.
Некоторых она действительно не знала и поэтому говорила чистую правду. Другие же были хорошо ей знакомы, но она упорно и ловко не хотела в этом признаваться, даже под угрозой смертной казни. Наконец она остановилась перед Филипом Маршамом и пристально посмотрела ему в лицо, так же как тогда, в Байдфорде. Сердце Фила дрогнуло.
— Нет, господин судья, он красивый парень, но я его не видела раньше.
Кто-то захихикал, но старуха не обратила на это ни малейшего внимания. Она повернулась и встала перед присяжными, сгорбленная под тяжестью своих лет. Чтобы ни говорили о ее грешной душе, но ее преданность и мужество заслуживали самого искреннего уважения.
Судьи отчаялись добиться от нее признания и приказали увести ее. Она села на скамью и переводила взгляд с одного подсудимого на другого. Два офицера встали по обе стороны от нее. Филип Маршам часто ловил на себе ее острый взгляд и сердце его замирало от страха. Лица некоторых из подсудимых заметно повеселели. Суду ничего не удалось узнать от старухи. Но радость их была преждевременной. У судей Адмиралтейства были и другие средства и джентльменам удачи следовало бы это знать.
Охранники опять засуетились, и в зал ввели еще одного свидетеля. При его появлении улыбка сошла с лица Тома Джордана.
Подбородок вошедшего трясся, в глазах застыл испуг. Он, как марионетка, склонил голову перед Его Светлостью и, когда его попросили назвать себя, произнес дрожащим голосом:
— Да, да, конечно. Джозеф Кирк, господин судья.
— А теперь посмотрите на этих людей. Их обвиняют в пиратстве. Видели ли вы их раньше?
— Да, да, видел! Этого! И этого! И этого!
— Гм! Итак, этих людей вы видели раньше. Скажите нам, кто они, — Его Светлость сухо улыбнулся.
— Это не будет использовано против меня, господин судья? Я уже покаялся. Да, да уже покаялся! Это не отменит милость короля?
Говоривший выглядел так жалко, что даже судья сморщился от отвращения. Его вид вызывал презрение. В зале послышался нетерпеливый гул. Судьи успокоили свидетеля и приказали ему продолжать.
— Вот этот, в конце, — был нашим капитаном. Его зовут Том Джордан. Это он наобещал нам горы сокровищ и богатства. Он и Гарри Мэлькольм. Гарри Мэлькольма здесь нет. Гм, очень странно! Он всегда был с ними. Я думал, они и висеть будут рядом. Да, так о чем я говорил? А! Он и Гарри Мэлькольм придумали, как убить капитана Кэндэла и захватить «Розу Дэвона». Они отозвали меня в сторону, угрожали и склоняли пойти против своей воли. Он…
Том Джордан вскочил:
— Ты нагло лжешь, пьянчуга! Ты сам своей рукой прикончил его!
— Нет, нет! Я не делал ему ничего плохого! Это не я, клянусь, это сделал другой!
Они оттащили Тома Джордана на его место и кое-как успокоили Джозефа Кирка, который так испугался ярости своего капитана, что с трудом пришел в себя.
— Похоже, — произнес судья, — эти слова задели за живое. Продолжай.
— Вот этот — Мартин Барвик. Держите его! Если вы хотите, чтобы я продолжал, то вы должны меня защищать. Вот этот — Пол Крейг, а этот — наш боцман, Филип Маршам.
Он продолжал называть имя за именем и шаг за шагом рассказывал о кровавых преступлениях. За самое мелкое из них человека уже отправляли на виселицу. Филип Маршам и без него был достаточно наслышан об их злодеяниях, но это не составляло и десятой части того рассказа о разбое и грабежах, убийствах и расправах, который поведал перед судом этот покаявшийся пират. Он рассказывал чистую правду, от которой кровь стыла в жилах. Он выложил перед судом то, что те хотели услышать. Он спас свою жизнь, но поплатился за это честью.
За ним выступал капитан Чарльз Винтертон. Он встал, почтительно поклонился Его Светлости и сдержанным, уверенным голосом начал свой рассказ. Он говорил спокойно и добавил весомости словам Джо Кирка. Время от времени судья и присяжные задавали ему вопросы и он отвечал на них так же ровно и спокойно. В их обращении с ним чувствовалось уважение, которого не было при допросе других свидетелей.
— Да, эти морские разбойники атаковали корабль Его Величества «Сивиллу». Они убили трех матросов, прежде чем поняли, что совершили грубую ошибку, и сдались. Сколько людей они потеряли? Возможно, двенадцать или четырнадцать человек. Несколько тел упало за борт и больше их не видели. Было бесполезно спасать их. В тех местах полно акул, господин судья. Да, вышеупомянутый Том Джордан стоял во главе шайки. Честно говоря, вина их приблизительно одинакова. Маршам, которого предыдущий свидетель определил как боцмана, первым появился на борту «Сивиллы». Он пробрался с кормы в главную каюту, вероятно, для того, чтобы разведать обстановку на корабле. Он заявил, что он подневольный человек, который сбежал от пиратов. Кто может подтвердить это? Обстановка, в которой он был схвачен, как будто бросает на него подозрения, но на пути обратно он вел себя достойно и не причинял нам беспокойства.
Люди в зале зашептались между собой. Они были на стороне Фила и считали позором, если такой юноша будет казнен вместе с пиратами. Даже самым недалеким из числа подсудимых стало ясно, что виселицы им не избежать. Филип Маршам сидел белый, как смерть. Ждать помощи ему было неоткуда. Доказательства были собраны. Веревка уже затягивалась на их шеях. Конец был близок.
Согласно обычаю того времени, суд предоставил Тому Джордану слово для своей защиты. Он встал:
— Увы, господин судья, мою голову уже не спасти и веревки мне уже не миновать. Но я хочу сказать вот что: это я принудил этих бедняг совершить все, о чем вы слышали, и я готов ответить за это.
Каждый защищал себя по-своему. Речи были длинные, скучные и не всегда понятные. Последним вызвали Филипа Маршама. Ему предложили высказаться в свою защиту, если у него есть, о чем поведать.
Он поднялся со своего места и вышел вперед. Лицо его было бледным, голос дрожал. Это было вполне понятно, поскольку впереди его ждала позорная смерть. Он рассказал им правду во всех подробностях, начиная с того дня, когда он отплыл из Байдфорда. Присяжные стали задавать ему вопросы о том, как вели себя другие матросы на борту «Розы Девона». На это Филип ответил, что он не вправе говорить о других. Они должны отвечать за себя сами. Пусть его повесят, но брать на себя ответственность за них он не может.
— Ну что же, — произнес Верховный Судья, постукивая пальцами по столу, и наклонился вперед. — Вы слышали вопрос. Помните, молодой человек, что ваше положение очень и очень непрочно. Своим молчанием вы ничего не добьетесь.
— Ваша Светлость, — ответил он, — показания были полными. Нет необходимости в моих добавлениях. Вынуждая меня говорить, вы тем самым заставляете меня пойти на предательство. От этих людей я видел только грубость и жестокость, но я ел их хлеб и пил их вино, и это удерживает меня от того, чтобы помочь отправить их на виселицу.
Моралисты могли бы упрекнуть Филипа Маршама в том, что он уклонился от долга и не помог правосудию покарать тех, кто преступил закон. Но он ответил так, как подсказывала ему его совесть. После малодушного признания Джозефа Кирка откровенное и честное заявление юноши тронуло даже Верховного Судью. Он сидел на возвышении, хмуро сдвинув брови, как того требовало его положение. Преданность — одна из величайших человеческих добродетелей и делает честь тому, кто ей обладает. Речь Филипа обернулась неожиданностью, которой не предвидел никто, даже он сам.
Том Джордан вскочил и закричал:
— Господин судья! Я умоляю вас дать мне слово!
Он не обращал внимания на офицеров, которые схватили его и пытались усадить на место. В зале зашумели. Охранники оттаскивали Старика и зажимали ему рот. Он сопротивлялся и продолжал кричать: «Ваша Светлость! Ваша Светлость!»
Его Сиятельство громко призвал к тишине и порядку, сердито взглянул на Старика, но все-таки дал ему слово. Как когда-то давно сказал Мартин, Том Джордан был сущий дьявол, но он никогда не строил подлые козни за спиной другого.
— Благодарю вас, господин судья, — произнес он, поправляя помятую в схватке одежду. — Меня повесят, но я хочу увидеть, как восторжествует справедливость. Во власти Филипа Маршама было дополнить перечень наших грузов и злодеяний, но у него достало мужества сдержаться и не сделать этого. Поэтому, господин судья, я чувствую необходимость заверить вас, что все, о чем он рассказал, чистая правда. Он действовал не по собственной воле. Он смелый малый, и я хотел, чтобы он присоединился к нам и душой и сердцем. Это правда, что он бежал с нашего корабля и предал нас. И за это я хотел бы видеть, как он будет повешен месте с остальными, если бы не его отважный поступок, которому мы все были свидетелями. А что касается этой свиньи — да, тебя, Джо Кирк, то он совершил такие гнусные и мерзкие дела, за которые ему нет прощения. Только виселица может искупить их.
— Это не так, господин судья! — вскричал Джо Кирк. — Он боится меня, потому что я знаю все его дела! Помогите! Держите его! Держите его!
Том Джордан дал клятву. Джо Кирк подскочил на своем месте, побледнел и затрясся. Снова и снова он выкрикивал, что все это ложь. Прошло немало времени прежде, чем служителям удалось восстановить порядок.
В этот момент ко всеобщему удивлению со своего места поднялся капитан Чарльз Винтертон.
— Могу ли я высказаться, господин судья? Благодарю вас, Ваша Светлость. Я наблюдал за тем, как пленных спускали вниз, и видел, как они встречали Филипа Маршама. Могу сказать, что их поведение по отношению к нему заставляет поверить в правдивость его истории. Они с таким мрачным ликованием относились к его бедам, что даже тогда не вызывало сомнения то, что он без разрешения покинул их корабль. Конечно же, это ничего не доказывает, но справедливости ради хочу сказать, что, принимая во внимание все, что я видел раньше, и все, что мы слышали здесь, я верю, что он говорил правду. Благодарю вас, господин судья.
Зал опять зашумел. Зрители делились друг с другом своими соображениями. Присяжные заседатели и Верховный Судья обменивались учеными изречениями. Кто-то цитировал что-то на греческом и латыни. Менее образованные высказывали свое мнение в более грубой форме. Дебаты были такими жаркими, что у человека непосвященного голова пошла бы кругом от такого гама. Все с нетерпением ждали решения суда.
Двенадцать судей склонили голову друг к другу, взвешивая между собой все, что было здесь сказано. В зале наступила мертвая тишина, такая, что можно было слышать дыхание соседа. Для тех, чьи жизни были поставлены на карту, обсуждение, которое на самом деле заняло всего несколько минут, показалось почти вечностью. Время для них тянулось медленно, каждая минута длилась час. Казалось, развязка никогда не наступит, но все шло своим чередом и время текло обычно. Те же, чья жизнь висела на волоске, не верили в это. Судьи совещались недолго, хотя решали вопрос о жизни и смерти. Наконец, они объявили свое решение.
— Готовы ли вы огласить приговор, должным образом изучив суть дела? — произнес Его Светлость.
— Да, господин судья.
— В таком случае огласите свое решение суду.
— Из четырнадцати обвиняемых, сидящих на скамье подсудимых, мы признаем виновными в уголовных преступлениях и пиратстве всех, за исключением одного. — В гробовой тишине, воцарившейся в зале суда, это имя прозвучало, как удар колокола. — Мы оправдываем, Ваша Светлость, Филипа Маршама.
Филип Маршам больше не принадлежал к команде «Розы Девона». Он встал со своего места свободным человеком. Руки его тряслись и он не находил в себе силы отвечать тем людям, которые радостно накинулись на него и что-то говорили.
Больше команду «Розы Девона» он не видел, но спустя долгое время он услышал, что с ними произошло. Через неделю после суда их в лодках переправили по реке в Уэйпинг. Ярко светило солнце. На берегу собралась огромная толпа и наблюдала, как они поднимаются вверх по лестнице к месту казни.
Всюду они провозглашали себя смелыми и храбрыми людьми, но в последний день все смогли убедиться, что перед ними самые настоящие трусы. Исключением был Том Джордан. Старик, сильный, суровый, хладнокровный, в последний раз улыбнулся своим товарищам и произнес:
— Да будет так! Пусть Господь будет ко мне милостив!
Ему завязали глаза черной лентой, а на шею надели петлю. Ни один мускул на его лице не дрогнул.
Мартин Барвик весь посерел от страха. Он попытался вырваться, молил о пощаде и призывал на помощь Святую Деву Марию, но он настолько отступил от священных законов Церкви, что все его мольбы оказались напрасны. В конце он пришел к тому, чего так боялся с самого начала. Все его разговоры о виселице оказались пророческими. А пророком стало его собственное трусливое сердце.
Кто-то рассказал Филипу Маршаму, что мамашу Тейлор тоже повесили. Другие говорили, что ее отпустили и она умерла своей смертью рядом с виселицей в ее родном городке Марнстэбле. Случиться могло все, и Фил так и не узнал, что же с ней сталось на самом деле.
Я же думаю, что она запросто могла отыскать секрет эликсира жизни — того самого, что однажды открыл небезызвестный граф де Сен-Жермен — и таким образом жива и по сей день.
Но что бы с ней не случилось, а Филип Маршам был уже далеко от тех мест, когда решалась ее участь. Теперь он снова был свободным человеком и верноподданным своего короля. Недолго думая, Филип Маршам отправился в путь к далекой гостинице, где он собирался выполнить свое обещание, данное им когда-то Нелли Энтик.
ГЛАВА 22
ВОЗВРАЩЕНИЕ В ГОСТИНИЦУ
Если бы это была выдуманная история, чтобы скоротать часок-другой свободного времени, то я, как рассказчик, не заставил бы читателя ломать голову над ее развязкой. Все бы встало на свои места. Но, увы, к жизни нельзя подходить с одними мерками. Сложные повороты судьбы ведут нас невидимыми тропами и впереди всегда царит Неизвестность. Лица и имена друзей и близких нам людей надолго остаются в нашей памяти. Человеческая память бережно хранит счастливые моменты. Каждая новая дружба обещает продлиться долго, но жизнь опровергает это, и дружба длится лишь до тех пор, пока кто-то один в погоне за неведомыми целями не исчезает из поля зрения.
Филип Маршам опять шел по извилистым дорогам Англии. Планов у него было много, но среди прочего ему вдруг нестерпимо захотелось повидать кузнеца-шотландца, который сделал для него кинжал. Этот кинжал прошел боевое крещение и сослужил Филу добрую службу в тех далеких и опасных морях. Когда Фил дошел до кузницы, то обнаружил, что она незаперта и пуста. Дверь болталась на ржавых петлях. Ветер занес внутрь бурые листья и они лежали на полу вокруг холодной печи. Угли в ней давно остыли. Наковальня заржавела. Кузнец, живший здесь, собрал свои инструменты и покинул это место.
До вечера было еще далеко. Наш путник вышел рано и был еще полон сил. Теперь он двигался намного быстрее, чем тогда, когда шел по этой дороге в первый раз. От кузницы он пошел вперед через пустырь и по дороге отмечал для себя каждую знакомую ферму, деревню, дом. Сумерки постепенно сгущались. На небе появились звезды. Наступила ночь. Фил улегся прямо на земле рядом с забором и уснул.
Засыпая, он думал о Нэлли Энтик. Он очень хорошо помнил ее красивое личико, вздернутую головку, беленькую шею и обнаженные руки. Он возвращался назад в гостиницу, чтобы спросить ее, как она сдержала свое слово. В своих мечтах он рисовал себе, как она ждет его. Во многих ситуациях Фил показал себя как смелый и решительный парень, многое повидавший в этой жизни, но в некоторых вещах опыта ему все-таки не доставало. Ему и в голову не приходила мысль, что он переоценивает девушку. Сам он всегда был честным и искренним. Так же он думал и о ней.
Среди ночи Фил проснулся. Вдали он увидел танцующие огни лагерных костров. Что это, он еще не знал. Он долгое время провел вдали от Англии и не имел ни малейшего представления о взлетах и падениях королей и войне парламентов. По возвращении он попал в тюрьму и не слышал ничего о тех волнениях, которые происходили в королевстве. Лишь изредка, проходя через деревни, до него долетали обрывки каких-то разговоров. Иногда он натыкался на такие же, как сейчас, демонстрации военной силы, но Фил не задумывался об этом. Он был прямой и открытый юноша и никакие задние мысли никогда не посещали его голову. Он не знал того, что страна находится на грани войны, а на том месте, где он сейчас заночевал, суждено было разыграться великому сражению.
На рассвете Фил проснулся и отправился дальше. В полдень, проходя через одну из деревушек, он увидел коротко остриженного и скромно одетого проповедника. Он призывал людей быть мужественными и противостоять тем грешникам, которые поднимают мятежи и восстания среди католиков в Ирландии. Это, якобы, поможет королю найти предлог, чтобы поднять многочисленную армию и разорить и поработить Англию. Его речь очень озадачила Фила. Он мало что понял из всего сказанного проповедником. Недалеко о него стоял юноша и насмешливо улыбался. Фил попросил его разъяснить ему, что все это значит. Юноша ответил, что все эти разговоры для тех короткостриженных, у которых длинные уши. И если кто-то заслушается этой речью, то у него вырастут такие же длинные уши, как у тех ослов-пуритан. Его слова задели Фила, но юноша вовремя остановил его и сказал, что не будет драться с таким смышленым парнем, который, похоже, намного лучше, чем может показаться с первого взгляда.
До гостиницы Фил добрался в срок, как и собирался. По дороге он размышлял о том, что услышал о короле, о войне и о правах Парламента. Эти разговоры были на слуху и на языке у всех вокруг. Но все мысли об этом разом вылетели из головы Фила, как только он увидел перед собой заветную гостиницу. Настал тот час, когда его мечты должны были сбыться. Здесь его ждала та самая Нэлли Энтик, о которой он не раз вспоминал за все эти долгие месяцы.
Фил был смелым и предприимчивым человеком. Наверняка, для него нашлось бы какое-нибудь дело в любой деревеньке в Англии, в котором он смог бы себя попробовать. Как знать, может быть, он сумел бы и сам заведовать гостиницей, или даже более того? Кто знает!? Он вспомнил о Литтл Гримсби и тяжело вздохнул. Его переполняли чувства. Кровь стучала в висках. Он направился к дому, смело вошел в гостиную и громко крикнул:
— Эй! Я хотел бы поговорить с мисс Нэлли Энтик!
В углу на высокой скамье сидел толстый мужчина с красным и злым лицом и курил табак. Увидев Фила, он встал.
— Кого это черт принес? — взревел он. — Врываешься в честный дом, да еще требуешь мисс Нэлли Энтик!
Как обычно в комнате сидело несколько крестьян за кружкой пива. Они удивленно подняли головы. На кухне смолк шум и воцарилась тишина. Казалось, весь дом затаился и слушает, что произойдет дальше. Крестьяне отставили в сторону свои кружки. Где-то скрипнула дверь и послышались легкие шаги.
С легкой улыбкой на губах Фил Маршам смотрел на краснощекого толстяка.
— Похоже, — произнес он, — ты снова готов упасть.
На красном лице толстяка отразилось сначала удивление, а потом откровенная неприязнь. Он рассвирепел.
— Ах ты, хитрый, грязный бродяга! — прогремел он. — Подлый, мерзкий негодяй! Вон отсюда! Убирайся!
— Эй, Джимми Барвик, похоже, твои мозги совсем ослабли со временем! Поосторожнее. Твой брат уже на пути в Уэйпинг. Его приговор уже подписан и скреплен печатью.
Толстяк медленно подошел к Филу. Он был похож на свирепого пса.
— А, это ты, — прошипел он. — Я собираюсь крепко тебя поколотить и вышвырнуть прочь. Так что ты будешь прятаться под заборами от страха. Но, похоже, у тебя хорошие новости. Что значат твои слова о виселице?
— Это правда. Вероятнее всего, что сейчас твой драгоценный братец болтается в воздухе с завязанными глазами. А что касается того, чтобы поколотить меня, то пошевели мозгами, напряги память и подумай, так ли легко тебе удастся со мной справиться.
В маленьких глазках толстяка мелькнуло сомнение. Память его не подвела.
— Что ты имел в виду, когда хотел поговорить с Нэлли Энтик? — спросил он подозрительно.
— Тебя это не касается.
— Ха! — он мрачно нахмурился. — Меня это очень даже касается.
Сверху раздался звонкий голос:
— Кто звал меня?
Они посмотрели в ту сторону, откуда послышался голос. Лицо Филипа Маршама просветлело. В дверях стояла она. Она оказалась не так мила, как он ее представлял себе. Когда он заберет ее из этой гостиницы, ей не придется носить это грязное платье, подумал Фил. Но это была она — та самая Нэлли Энтик, которая так легко дала ему обещание и жарко поцеловала перед уходом. И он пришел за ней.
— Вернулся, Джон? Нет, тебя звали не Джон. Постой! Нет, вылетело из головы, но я хорошо помню твое лицо. Принести тебя пива? Может быть, вина? У нас есть отличное вино.
Фил не верил своим ушам. Он молча уставился на Нэлли Энтик.
— Я пришел, — выдавил он из себя, — выполнить обещание…
Она посмотрела на него в недоумении и громко рассмеялась:
— Глупый мальчик! Я уже шесть месяцев как жена.
— Жена?
— Да, моя, — вставил Барвик. — Давай, убирайся! Я не хочу видеть, как всякие щенки увиваются за ней.
Филу все стало ясно. Поведение толстяка говорило само за себя.
— Понятно, — произнес он. — А ты теперь хозяйничаешь в гостинице?
— Да! Мне придется свернуть тебе шею, чтобы ты наконец-то понял! Убирайся!
Девушка взяла Барвика за руку.
— Он не хочет ничего плохого, — прошептала она. — Глупо прогонять посетителей. — И она пылко взглянула на Фила из-за плеча Барвика.
Фил понял, что она по-прежнему осталась ветреной девицей и замужество ее не изменило.
Теперь он посмотрел на нее другими глазами и ее прошлое очарование исчезло. Я даже думаю, что повременит Том Маршам еще год с женитьбой, и у меня не было бы истории, чтобы вам поведать. Но сын унаследовал все лучшее, что было в его отце. Не долго думая, Фил распрощался с бездушной красоткой и с этой гостиницей. Все его мечты, связанные с ней, рассыпались, как замок, построенный на песке. Но Фил не жалел об этом. Он выбросил из памяти весь этот мир, с которым ему пришлось столкнуться.