Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Валет червей

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Холт Виктория / Валет червей - Чтение (стр. 4)
Автор: Холт Виктория
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      Лизетта была достаточно сообразительной и с жаром отдавалась учению, видимо, решив превзойти нас в этом, что ей почти удавалось. Софи отставала от нас. Не раз я пыталась убедить ее, что главное не в том, что она соображает медленнее, чем мы, а в том, что постоянно вбивает себе в голову именно это.
      В ответ она обычно недоверчиво качала головой, а Лизетта заявляла, что Софи никогда не избавится от этого, пока не выйдет замуж и не обзаведется обожающими ее детишками.
      - А это, - добавляла Лизетта, многозначительно поглядывая на Софи, никогда не случится, поскольку если это даже и произойдет, она все равно не поверит.
      Мы с Лизеттой отличались задорным нравом. Если нам что-то запрещали, мы искали способы обойти запрет. Мы постоянно нарушали запреты учителей, а Однажды, будучи в Париже, выскользнули из дома после наступления темноты и решили прогуляться по улицам, что было достаточно дерзким поступком. За нами увязались два хлыща, и мы по-настоящему испугались, когда они схватили нас за руки и не желали отпускать. Лизетта завизжала и этим привлекла внимание прохожих, которые, к счастью, решили остановиться. Лизетта крикнула, что нас удерживают вопреки нашей воле. Мужчины отпустили нас, мы пустились наутек и благополучно добрались до отеля. Таких попыток мы больше не делали, однако нам удалось пережить потрясающее приключение, и Лизетта заявила, что таким образом мы приобрели жизненный опыт.
      Софи была совсем другой - тихой, сдержанной. Нам с большим трудом удавалось хоть иногда убедить ее совершить какой-нибудь запрещенный поступок.
      В общем мы с Лизеттой стали подругами, в то время как Софи продолжала держаться в сторонке.
      - Как будто именно мы с тобой сестры, - говорила мне Лизетта, радостно улыбаясь.
      Лизетта боялась одного-единственного человека, и этим человеком была ее тетя Берта. Но к этой достойной даме весь дом относился с благоговейным почтением.
      Софи постоянно угнетало предчувствие того, что ей наконец найдут мужа. Она боялась этого и уже решила, кем бы ни был этот избранник, он невзлюбит ее за то, что ему придется на ней жениться.
      Лизетта сказала:
      - Есть единственное утешение в положении племянницы экономки. Очень вероятно, что ей позволят самой выбирать себе мужа;
      - Меня не удивит, если тетя Берта выберет вместо тебя, - заметила я.
      - Дорогая моя Лотти, - возразила она, - никто, даже тетя Берта, не заставит меня выйти замуж, если я не захочу этого.
      - И меня тоже, - добавила я. Софи слушала нас с округлившимися от изумления глазами, не веря своим ушам..
      - А что же вы сделаете? - потребовала она ответа.
      - Убежим, - выпалила я.
      Лизетта пожала плечами, как бы желая сказать:
      - Куда?
      Но я полагала, что если мое решение будет твердым, мама не станет принуждать меня и сумеет убедить графа тоже воздержаться от принуждения.., так что я чувствовала себя в сравнительной безопасности.
      Вот так обстояли дела, когда однажды, должно быть, недель за шесть до королевской свадьбы, моя мать сообщила о том, что они с графом собираются посетить своих друзей, живущих севернее Ангулема, и возьмут с собой Софи.
      Сообщение привело Софи в ужас, ибо означать оно могло только одно. Это было как-то связано с предстоящей помолвкой, поскольку граф не слишком любил общество Софи, и если бы речь шла о развлекательной поездке, я уверена, они взяли бы с собой меня.
      Когда мы услышали о том, что они собираются посетить замок де Турвиль, где жила семья Турвилей, у которых был двадцатилетний холостой сын, мы решили, что страхи Софи вполне обоснованы.
      Я попрощалась с родителями и бедняжкой Софи, а затем побежала к Лизетте, и мы вместе поднялись на вершину башни и смотрели вслед кавалькаде до тех пор, пока она не скрылась из виду.
      - Бедняжка Софи, - сказала Лизетта. - Шарль де Турвиль - изрядный повеса.
      - А откуда ты знаешь?
      - Одним из преимуществ моего положения племянницы экономки является то, что я могу находиться одновременно в обоих лагерях. Слуги многое знают о господах, поскольку видят их вблизи и время от времени общаются друг с другом. Меня, конечно, слуги кое в чем подозревают. Образованная юная дама, которая на дружеской ноге с дочерьми хозяина дома! Ну ничего, я не придаю этому никакого значения. Софи никто и в грош не ставит, а ты, Лотти, в конце концов являешься незаконным отпрыском, и то, что твои родители решили придать своим отношениям законность, не меняет сути дела.
      Меня всегда забавляли эти подкалывания Лизетты, Временами казалось, что она презирает хозяев, но училась она с таким рвением, что было ясно она старается казаться нам ровней. Если я мечтала о том, что Дикон в один прекрасный день вернется ко мне со всеми своими объяснениями и раскаяниями, то она мечтала выйти замуж за герцога, отправиться ко двору и, если удастся, понравиться королю и стать таким же влиятельным лицом, каким ныне являлась мадам Дюбарри.
      Мы любили лежать на траве и смотреть на движение воды во рву, мечтая о будущем. У Софи голова шла кругом от необычайных ситуаций, которые выдумывали мы с Лизеттой. Они были фантастичны, но неизменны в одном: и я, и Лизетта всегда были героинями, находившимися в центре романтических приключений. Во время отсутствия Софи - две недели, большая часть которых приходилась на дорогу, - мы часто думали о ней, гадая, вернется ли она домой обрученной с Шарлем де Турвилем. Мы уже строили планы того, как будем утешать ее и пытаться отвлечь от ужасных мыслей о предстоящем замужестве.
      Мы были страшно изумлены, когда она вернулась. Это была совсем другая Софи. Она стала почти хорошенькой. Даже ее прямые, как солома, волосы, казалось стали пышней, а выражение ее лица было почти восторженным.
      Мы с Лизеттой обменялись взглядами, решив непременно выяснить, что же привело к таким изменениям.
      Нам следовало бы догадаться сразу. Софи влюбилась.
      Она даже решалась говорить об этом.
      - С того самого момента, как я увидела Шарля.., я поняла.., и он тоже. Я просто не могла поверить. Как мог он чувствовать такое...
      - Что именно? - потребовала ответа Лизетта.
      - Ну.., любовь, - пробормотала Софи, - ко мне...
      Я была рада за нее так же, как и Лизетта. Мы очень любили ее и всегда старались помочь ей, за исключением тех моментов, когда пытались втянуть ее в какую-нибудь авантюру. Она не могла говорить ни о чем, кроме Шарля де Турвиля.., о том, какой он милый, какой очаровательный, какой блестящий. Они вместе ездили верхом - не вдвоем, конечно, а в компании, но Шарль все время старался быть возле Софи. Ее отец и отец Шарля очень подружились. А моя мать и мать Шарля нашли очень много общих тем для разговоров.
      Визит был исключительно удачным, и ничто не могло сравниться с ним.
      Софи, наконец, удалось найти себя. Ей пришлось встретиться лицом к лицу с тем, что отсутствие привлекательности лежало в основном внутри нее самой. Она продолжала сохранять стержень этого - человек не способен измениться в одночасье, - но Шарлю удалось сделать очень многое; он завоевал мою симпатию еще до того, как мы встретились с ним. Когда мы остались вдвоем с Лизеттой, она сказала мне:
      - Как ты думаешь, он действительно в нее влюбился или ему просто нужно на ней жениться? Для такого семейства, как Турвили, альянс с семейством д'Обинье - лакомый кусочек.
      Я с некоторым опасением посмотрела на всеведущую Лизетту, находящуюся одновременно в двух лагерях и собиравшую всевозможные слухи. Нечто сходное приходило в голову и мне, но я не позволяла себе в это верить. Я очень хотела, чтобы Софи сумела избавиться от застенчивости и самоунижения. Мне хотелось видеть ее счастливой. Я расспросила свою мать. Она сказала:
      - Все получилось очень удачно. Именно так, как мы и рассчитывали. Шарль - очаровательный молодой человек, а семейство Турвилей, конечно, заинтересовано в этом браке. Твой отец тоже рад. Нас всех несколько удивил успех Софи. Такое впечатление, что Шарль воздействовал на нее какими-то чарами.
      - Чары любви, - драматично произнесла я.
      - Да, - согласилась моя мать.
      Я была уверена, что сейчас она вспоминает те былые дни, когда в ее жизнь вошел мой отец и сумел доказать ей, что она совсем не тот человек, каким считала себя до сих пор. Точно так же, как Шарль де Турвиль доказал это Софи.
      ***
      Итак, Софи собиралась выходить замуж. Свадьба не могла состояться в мае, так как в это время весь двор и круг друзей моих родителей были заняты совершенно другой свадьбой. Но и сама подготовка к ней должна была занять некоторое время, поскольку кроме сбора приданого требовалось уладить множество иных дел, для чего были необходимы продолжительные переговоры между семействами д'Обинье и де Турвилей.
      Теперь Софи стала центром, вокруг которого вращалась жизнь в доме. У нее появилась собственная служанка - Жанна Фужер, девушка на несколько лет старше Софи. Раньше Жанна была простой горничной и поэтому с удовольствием приняла на себя обязанности камеристки. Она отнеслась к новой должности очень серьезно, и так как Софи была довольна своей служанкой, а она - новой работой, то между ними возникли довольно тесные отношения.
      Было приятно наблюдать за успехами Софи, зато Лизетта стала проявлять признаки беспокойства. Она получила то же образование, что и мы, но ей никогда не позволяли перейти социальный барьер. Она не сидела за столом с нами, а ела вместе с тетей Бертой и Жаком, дворецким, в маленькой столовой, где, по словам Лизетты, соблюдались все положенные по этикету формальности. Но Лизетта, конечно, сумела сделать и из этого развлечение, а поскольку и тетя Берта, и Жак питали прямо-таки неестественное пристрастие к хорошей пище, то ее меню отличалось в лучшую сторону от того, что подавали в большом зале. Лизетта была довольна тем, что получила образование, достойное дочери дворянина, но иногда мне казалось, что в ее глазах светилась злость.
      В характере Лизетты было подумать и о развлечении для нас в то время, когда Софи находилась в центре всеобщего внимания и гораздо реже общалась с нами. Лизетта решила, что нам следует найти для себя какую-нибудь забаву, а затем, когда появится возможность, похвастаться перед Софи, что и мы живем полнокровной жизнью.
      Одна из служанок рассказала ей о мадам Ружмон, знаменитой ясновидящей, предсказывающей будущее и дающей яркое описание того, что должно произойти.
      По словам этой служанки, ходившей к мадам Ружмон, это было незабываемым переживанием. Ее пригласили в комнату, где мадам Ружмон сначала гадала ей по руке, а потом глядела в хрустальный шар.
      - Вижу высокого темноволосого господина, - сообщила она девушке. Вскоре ты с ним встретишься, и он в тебя влюбится.
      - И не успела она выйти из салона мадам Ружмон, как появился он, рассказывала Лизетта. - Она говорит, что все было чудесно, и скоро она снова с ним встретится. Ну разве это не удивительно? Не успели ей рассказать о темноволосом господине, как он тут же появился.
      Чем больше Лизетта думала об этом, тем больше убеждалась в необходимости посетить салон мадам Ружмон. Наша предыдущая вылазка на городские улицы оказалась не слишком успешной. Скорее, страшноватой. Я напомнила об этом Лизетте, но она сказала:
      - Ну, ты же знаешь причину. Мы были неподходяще одеты. Нам нужно соответственно одеться.
      Я предложила одолжить одежду у служанок, с которыми у Лизетты хорошие отношения, но она слышала, что на Гревской площади по понедельникам продается подержанная одежда, и мы решили, что покупка платья придаст приключению дополнительную остроту.
      Как мы смеялись! Надо было незаметно выскользнуть из дома в первой половине дня, что оказалось нелегким делом, пришлось обмануть гувернантку и учителей. Мы выбрали время, свободное от уроков, и вышли на улицу в утренних платьях, самых простых из всех имевшихся.
      Как интересно было идти пешком по Парижу! Я никогда не забуду своих ощущений. Пешая прогулка разительно отличалась от прогулки верхом: пешеход видел гораздо больше, становился участником разыгрывавшихся сценок.
      Улицы были полны людей, и никто не обращал на нас внимания, за исключением какого-то прохожего, бросившего на нас подозрительный взгляд.
      Лизетта, пользовавшаяся большей свободой, чем я, лучше знала эти улицы. Время от времени в сопровождении кого-нибудь из слуг она отправлялась по поручениям тети Берты. Теперь она могла продемонстрировать свои знания, рассказывая о лавках, мимо которых мы проходили.
      - Вот здесь, - сказала она, - лавка аптекаря-бакалейщика. Тут можно приобрести все, что угодно.., бренди, румяна, сахар, лимонад, джемы всевозможных видов - и все это с мышьяком или aqua fortis <Азотная кислота (франц.). Лизетта не очень сильна в токсикологии - от соприкосновения с азотной кислотой пищевые продукты мгновенно обугливаются. (Прим, пер.)> Так что если тебе понадобится кого-либо отравить, то теперь ты знаешь, куда обращаться.
      - Неужели люди действительно...
      - Ну конечно же. Ты разве никогда не слышала о маркизе де Бринвийер, которая лет сто назад отравляла всех, кто пытался встать на ее пути? Обычно действие ядов она проверяла на пациентах больниц, она посещала их и раздавала бесплатное угощение. Потом она приходила еще раз, чтобы выяснить, как подействовало угощение и безопасно ли этим пользоваться.
      - Это просто дьявольская выдумка.
      - Иногда люди склонны поступать так, - жизнерадостно произнесла Лизетта.
      Она показала мне улочки, в которые нам ни в коем случае не следовало заходить, куда даже она никогда не решалась углубляться. Потом обратила мое внимание на женщину, назвав ее старой marcheuse, - ужасное маленькое существо, ковылявшее мимо нас, чье лицо было покрыто следами какой-то ужасной болезни.
      - Когда-то, - сказала Лизетта, - она была красавицей. Но грешная жизнь довела ее до болезни, и теперь она служит на побегушках у самых дешевых проституток. Урок для всех нас, - назидательно добавила она. - Он дает понять, сколь ужасные вещи могут случиться с женщиной.
      Тут она слегка загрустила - настроение у Лизетты вообще быстро менялось, - но вскоре вновь повеселела.
      - Ну вот и Гревская площадь. Сегодня здесь нет казни, ведь сегодня понедельник, а по понедельникам здесь торгуют подержанной одеждой.
      Я едва удержалась от того, чтобы не закричать от восторга, когда перед нашими глазами предстала шумная толпа, состоящая в основном из женщин, прогуливавшихся перед зеваками в самых разнообразных нарядах. На некоторых были надеты шляпы с перьями, у других поверх собственного платья были надеты те, что они выставляли на продажу. Они кричали, смеялись, перебрасывались шутками. Продавцы за прилавками выкрикивали: "Это просто чудо! Пошито прямо на вас! Боже, мадам, как это вам идет! В этом платье вы просто графиня!"
      - Ну, пойдем, - сказала Лизетта, и мы слились с толпой.
      Лизетта подобрала себе коричневое габардиновое платье. Оно было мрачноватым, зато прекрасно оттеняло ее великолепные светлые волосы. Я выбрала себе темно-фиолетовое простое платье, которое могла бы носить, скажем, жена лавочника.
      В хорошем настроении мы рассчитались с продавцами, и никто не обратил на нас особого внимания, когда мы возвращались в отель. Мы поднялись в мою комнату, чтобы примерить купленные платья, радостно крутились перед зеркалом, тем более, что никто, кажется, не заметил нашей отлучки.
      Мы с трудом дождались часа, когда можно было отправиться в решающий поход. Лизетта точно знала, куда идти. Служанка, рассказавшая ей о гадалке, накануне прошла вместе с ней мимо нужного дома.
      По пути мы миновали Бастилию, и я, как обычно, вздрогнула, вспомнив о людях, заточенных за этими стенами, людях, не виновных ни в каких преступлениях.
      Я попыталась заговорить об этом с Лизеттой. Она, конечно, кое-что слышала об lettres de cachet, но в данный момент ее интересовало лишь собственное будущее, скрытое от нее.
      Мы нашли нужный дом. Он стоял на узкой улочке с высокими домами. Мы поднялись по ступенькам и обнаружили, что тяжелая дверь не заперта Мы вошли в холл. В крохотной, похожей на ящик каморке со стеклянной стенкой, сквозь которую он мог видеть входящих, сидел консьерж.
      - Поднимитесь по лестнице, - сказал он. Мы поднялись. Обстановка здесь была совсем не такой, как я ожидала. Лестницу покрывал ярко-красный ковер, а обстановка носила на себе отпечаток дешевой роскоши.
      Девушка в синем платье с глубоким вырезом появилась из комнаты, выходившей на лестничную площадку. Она внимательно осмотрела нас и улыбнулась.
      - Я правильно поняла, - сказала она, - вы хотите узнать свое будущее?
      - Да, - подтвердила Лизетта.
      - Пройдите сюда.
      Она провела нас в небольшую комнату и предложила сесть. Лизетта хихикала. Мне показалось, что она немного нервничает. Я тоже нервничала, к тому же у меня появилось чувство, что за нами наблюдают. Я даже уже подумала, что мы совершили глупость, придя сюда. Я припомнила ту самую прогулку, во время которой неизвестные молодые люди попытались схватить нас, и задумалась, что могло бы произойти дальше, если бы нам на помощь не пришли прохожие.
      Я взглянула на Лизетту. Ее глаза сверкали, как всегда, когда она была возбуждена.
      - Почему нас заставляют ждать? - Шепнула я.
      - Возможно, у мадам Ружмон другой клиент. Появилась девушка, которая привела нас сюда.
      - Мадам Ружмон готова принять вас, - сказала она.
      Мы встали, и девушка сделала знак следовать за ней. Она проводила нас в комнату с большим окном, выходящим на улицу.
      Лицо мадам Ружмон было покрыто таким слоем грима и украшено таким количеством мушек, что трудно было угадать ее истинную внешность. На ней было платье из красного бархата - в цвет штор; на голове замысловатая прическа, большую часть которой, как мне показалось, составляли чужие волосы. Ее пухлые руки были унизаны кольцами; она производила впечатление богатой и вульгарной, а ее внешность пугала меня. Если бы я была здесь одна, я, видимо, немедленно повернулась и убежала из этого дома сломя голову.
      - А, мои дорогие, - произнесла она, фальшиво улыбаясь, - значит, вы хотите заглянуть в свое будущее?
      - Да, - ответила Лизетт.
      - А зачем же еще вам приходить к мадам Ружмон, верно? Ну, садитесь.
      Она уставилась на нас.
      - Две очень милые юные дамы. Ничего нет лучше, как предсказывать счастливое будущее хорошеньким дамам. А у вас есть деньги, чтобы оплатить сеанс? Лизетта сунула руку в карман и достала деньги. Мадам Ружмон взяла деньги и бросила их в ящик небольшого столика. Она внимательно посмотрела сначала на Лизетту, а потом на меня.
      - Ну, давайте, мои дорогие, садитесь за этот стол. Я погадаю вам вместе, верно? Сначала одной.., потом другой... Если, конечно, не выявятся какие-то секреты. Их я, разумеется, расскажу с глазу на глаз.., если будет такая необходимость. Но для начала поглядим, есть ли эти секреты. Ведь вы так молоды, верно? Скажите-ка мне ваш возраст, дорогие. Это немножко помогает.
      Лизетта сказала, что ей семнадцать. Я чуточку приврала, сказав, что мне шестнадцать.
      - И вы живете здесь.., в Париже?
      - Мы здесь проводим часть своего времени, - ответила я.
      - Не все время. Вы ведь из богатой семьи, верно?
      - Да, - быстро подтвердила я, - да.
      - Я так и думала. Дайте-ка ваши руки. Первой она взяла мою руку.
      - Хорошенькая маленькая ручка, - проговорила она. - Беленькая и чистенькая. И как вам удается сохранять их такими беленькими... Руки леди. Вот они какие.
      Она вцепилась в мою руку, а выражение ее глаз встревожило меня. Я поняла, что нам не следовало приходить сюда. Я взглянула на Лизетту. Ей наше приключение все еще доставляло удовольствие.
      Мадам Ружмон взяла за руку и ее, так что теперь мы обе были в ее власти.
      - Еще одна чудная маленькая ручка, - сказала она. - О, я много чего здесь вижу. У вас обеих богатые мужья.., дальняя дорога, много развлечений... Вам предстоит еще много счастья.
      Я спросила:
      - Вы хотите сказать, одно и то же для обеих?
      - Нет, конечно, различия есть, но вы, юные дамы, обе будете счастливы. Вы скоро встретите свою судьбу... А одна из вас прямо сегодня.
      - Которая из нас? - спросила Лизетта. Мадам Ружмон положила ладонь ей на голову и прикрыла глаза.
      - Мне кажется, - сказала она, - нам следует заглянуть в хрустальный шар. Сначала для светловолосой дамы.
      Она поставила перед собой хрустальный шар и снова прикрыла глаза. Затем начала говорить сонным мечтательным голосом:
      - Вижу, вижу его. Он высокий, темноволосый, красивый. Он близко, очень близко... Он будет нежно любить тебя. Ты будешь разъезжать в каретах. Опасайся сомнений. Если ты проявишь нерешительность, ты упустишь свою удачу, дорогая. - Потом она повернулась ко мне:
      - А теперь тебе, юная красавица. Ага, вот он снова. Перст судьбы. Твое будущее вскоре решится.., и оно в твоих руках. Когда удача придет к тебе, ты не должна упускать ее. Из-за колебаний ты можешь потерять все. Это может показаться неожиданным, но если ты немедленно не воспользуешься дарами судьбы, ты будешь горько сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь. Я вижу, что твоя судьба переплетается с судьбой второй юной дамы, вот почему мне трудно говорить об этом более открыто. Но не отчаивайся. Если одной из вас счастье не подвернется сегодня, то это произойдет завтра.
      Я встала. С каждой минутой мне становилось все более и более не по себе, это место оказывало на меня какое-то угнетающее воздействие.
      - Нам пора идти, - сказала я. - Большое вам спасибо, мадам Ружмон.
      Лизетта тоже встала. Видимо, мое настроение передалось и ей.
      Мадам Ружмон сказала:
      - Вам следует несколько освежиться. Я никогда не отпускаю своих клиентов, не оказав им гостеприимства. У меня есть маленькая гостиная тут же в коридоре. Давайте, пройдем туда.
      - Нет, - ответила я, - нам пора идти. Но она крепко держала нас за руки.
      - Там мы подаем вино, - сказала она. - Небольшой салон с винами. Дамы и господа любят заходить туда, чтобы утолить жажду.
      Девушка, проводившая нас сюда, появилась вновь. Она открыла дверь, и нас едва не силой втянули в комнату, где стояли небольшие столики и кресла с красной плюшевой обивкой.
      За одним из столиков сидел мужчина. Он производил впечатление высокого, был определенно темноволос и красив.
      - Ах, месье Сен-Жорж, - произнесла мадам Ружмон, - как я рада видеть вас! Мы с этими юными дамами как раз собирались пропустить по стаканчику вина. Не откажитесь присоединиться к нам.
      Она подала знак, и появился лакей. Она кивнула ему, и он исчез.
      Месье Сен-Жорж отвесил нам поклон, поцеловал руку мне и Лизетте и сказал, что очень рад такому знакомству.
      Все мы сели за столик. Мои страхи почти исчезли. Что же касается Лизетты, то ей это приключение, несомненно, доставляло удовольствие.
      - Эти юные дамы живут в одном из лучших домов, - сообщила мадам Ружмон. - Ведь это так, мои дорогие?
      - И в каком же? - спросил молодой человек.
      Мы с Лизеттой быстро обменялись взглядами. Я почувствовала, что краснею. Будут большие неприятности, если выяснится, что мы ходили к этой гадалке. Тетя Берта всегда предупреждала Лизетту об опасностях, подстерегающих в Париже. Это был самый верный путь подтолкнуть Лизетту к активным действиям.
      Молчание затянулось на несколько секунд. Мы обе пытались вспомнить фамилию какой-нибудь богатой семьи, в которой мы, якобы, служили.
      Лизетта оказалась сообразительней, чем я. Она сказала:
      - Особняк д'Аржинсон.
      - Тот, что находится... - начал месье Сен-Жорж Вновь пауза, и снова Лизетта:
      - В Курселе...
      - Ах, в Курселе! Да вы проделали долгий путь.
      - Мы любим пешие прогулки, - сказала я.
      - Понимаю.
      Он залпом выпил вино, но я заметила, как он сделал какой-то знак мадам Ружмон, и она произнесла:
      - Извините, меня ждет клиент.
      Она наклонилась к Лизетте и что-то шепнула ей. Позже та рассказала, что слова были такие: "Смотри, вот он, твой темноволосый красавец".
      Месье Сен-Жорж подождал, пока мадам вышла, затем резко спросил:
      - Кто вы и что делаете в таком месте?
      - Что вы имеете в виду? - воскликнула я. - В каком таком месте?..
      - Вы хотите сказать, что понятия не имеете, куда попали? Мой Бог, невинные создания в Париже! А теперь сообщите мне, где живете. Но только говорите правду. Вы вовсе не служанки. Где вы раздобыли свою одежду?
      - Не Гревской площади, - ответила я. Я заметила, как его губы тронула улыбка.
      - И вы живете?..
      - На улице Сен-Жермен.
      - А в каком доме?
      - А ваше какое дело? - спросила Лизетта.
      - Мне есть до этого дело, так как я собираюсь доставить вас обеих домой.
      Я почувствовала огромное облегчение и благодарность к нему, поэтому, пока не вмешалась Лизетта, ответила:
      - Отель д'Обинье.
      Некоторое время он молчал. Мне показалось, что он сдерживается, чтобы не улыбнуться.
      - Вы - парочка весьма предприимчивых юных дам, - сказал он. Собирайтесь. Вы отправляетесь домой.
      Он довел нас до двери, и в этот момент появилась мадам Ружмон. Она вежливо улыбалась.
      - Ну, месье Сен-Жорж, вы довольны? Он тихо произнес:
      - Я собираюсь доставить этих, дам домой. Они принадлежат к одной из лучших семей Франции. О Господи, неужели ты совсем спятила?
      Он был очень сердит на нее, но когда повернулся к нам, то весь сиял:
      - Ну что ж, - сказал он, - я собираюсь вывести вас на улицу. Там я посажу вас в карету, которая доставит вас в отель. Не вздумайте улизнуть по пути и больше никогда не делайте таких глупостей.
      - А разве обратиться за предсказанием судьбы - это такая глупость? вызывающе спросила Лизетта.
      - Судьбу предсказывают жулики. Но это не все. Предсказание судьбы - не главное занятие этой женщины. Вы слишком молоды для того, чтобы понять все подробности, но не вздумайте повторять свой опыт. Если ослушаетесь пеняйте на себя. Возвращайтесь домой и перестаньте делать глупости.
      Мы вышли на улицу. Он остановил экипаж, сообщил кучеру адрес и заранее расплатился с ним. Когда мы отъезжали, он отвесил нам низкий поклон.
      Мы чувствовали себя подавленными, пока не добрались до отеля. Там мы поднялись в мою комнату и сняли поношенные платья. Я вдруг почувствовала неожиданное отвращение к этой одежде и впервые задумалась, кто ее носил до меня.
      - Что за странное приключение! - воскликнула я. - В чем там дело?
      Умница Лизетта, конечно, уже успела все сообразить.
      - Мадам Ружмон - это так называемая сводница. Предсказания судьбы лишь маскировка. Эти самые симпатичные темноволосые господа поджидали девушек, чтобы подпоить их вином и таким образом сделать их податливыми.
      - Это все твои предположения.
      - Нет. Теперь мне все понятно. Эта служанка встретила своего молодого человека, потому что он специально поджидал ее.
      - Ты хочешь сказать, что месье Сен-Жорж поджидал нас с тобой?
      - Он благородный господин. Поэтому ему предоставлялись две девушки на выбор.
      - Но он никого не выбрал.
      - Конечно, нет, поскольку понял, кто мы такие.
      Представь гнев графа, если бы что-нибудь случилось с тобой.
      Я с ужасом уставилась на нее. Лизетта задумалась, а затем сказала:
      - Интересно, а кого бы из нас он все-таки выбрал?
      ***
      В доме готовились к большому балу в честь обручения Софи, и подготовка шла уже несколько дней. Софи трепетала от возбуждения, и было приятно видеть ее счастье. Ее очень волновало новое бальное платье, которое сшили специально для этого случая. Мне тоже шили платье.
      - Ты понимаешь - это очень важное событие, - говорила она. - Ты познакомишься с Шарлем и сама увидишь, какой он чудесный человек.
      - Я хочу поскорее познакомиться с ним, - сказала я. - Мне кажется, что в нем есть что-то от волшебника.
      - Он вообще отличается от всех людей! - восторженно воскликнула она.
      Мы несколько раз побывали у портнихи, считавшейся самой модной в Париже. Платье Софи было бледно-голубого цвета с пышной юбкой из переливающегося шифона: лиф с глубоким декольте и туго затянутой талией делал ее почти стройной. Теперь ее полнота была почти незаметна из-за постоянно сияющего лица. Она и в самом деле стала довольно хорошенькой. Мне готовили похожее розовое платье, которое, по словам портнихи, очень подходило к моим темным волосам.
      - Теперь очередь за тобой, - сказала она во время примерки.
      Несмотря на всю эту суету, я сумела заметить, что Лизетта выглядит довольно удрученной, и решила, что она завидует нам сильнее, чем обычно. Я симпатизировала ей и считала, что это действительно было несправедливо позволять ей учиться с нами, вместе ездить верхом, быть нашей близкой подругой, а затем на официальных приемах так явно давать понять, что она не относится к нашему кругу.
      Часто она уходила куда-то одна, и случалось так, что я искала ее и не могла найти. Если бы я была не так занята предстоящим балом, я, возможно, и решила бы, что происходит нечто странное. Она, видимо, что-то скрывала, и временами казалось, что она над чем-то втайне посмеивается. Обычно она всегда делилась со мной планами своих проказ. Но, объясняла я себе, видимо, меня, как это часто бывало, подводит мое воображение.
      В течение этих дней я много времени проводила с матерью, которая активно участвовала во всех приготовлениях.
      - Твой отец очень доволен этим браком, - сказала она. - Он рад тому, что с Софи все уладилось.
      - Я полагаю, де Турвили - весьма достойная семья?
      - Они не совсем ровня д'Обинье, - ответила мать с ноткой гордости, а я вдруг припомнила те долгие годы, которые она прожила как жена Жан-Луи, жизнью, так не похожей на ее нынешнюю жизнь графини.
      - Я думаю, что они польщены тем, что породнятся с нашей семьей, продолжала она, - и, как я уже сказала, твой отец тоже очень доволен.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21