Песня сирены
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Холт Виктория / Песня сирены - Чтение
(стр. 14)
Автор:
|
Холт Виктория |
Жанр:
|
Любовь и эротика |
-
Читать книгу полностью
(630 Кб)
- Скачать в формате fb2
(241 Кб)
- Скачать в формате doc
(250 Кб)
- Скачать в формате txt
(239 Кб)
- Скачать в формате html
(242 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
|
|
Кларисса и Дамарис очень привязались друг к другу, и девочка часами засиживалась в комнате Дамарис. Они читали книжки, рассказывали сказки, а иногда и просто говорили. - Я так рада, - сказала мать, - что Кларисса полюбила Дамарис. Дамарис это пойдет на пользу. Уверена, с тех пор, как Кларисса приехала к нам, она очень изменилась. Я хотела поговорить с матерью о Дамарис, я постоянно думала о ней. - Что случилось с Дамарис? - спросила я. - У нас перебывало много докторов... Твой отец как-то привез сюда даже врачей самого короля. Все началось с лихорадки после того, как она провела всю ночь под этим ужасным ливнем... Она лежала на мокрой земле, в промокшей насквозь одежде. - А она говорила.., она говорила, почему она пошла в этот лес, когда бушевала гроза? Мать помолчала, и сердце мое, подобно молоточку, забилось в груди. Заикаясь, я произнесла: - Она бросила Томтита... Это не похоже на нее. Ты же знаешь, как она всегда заботилась о лошадях и собаках: прежде всего она думала о них, а потом уже о себе. - Несколько дней до этого она плохо себя чувствовала... - Мать нахмурилась. - Думаю, приступ лихорадки свалил ее неожиданно, и она даже не понимала, где она... И тогда она пошла в лес и там, обессилев, забылась. Но что бы там ни было.., это случилось, так все и началось.., я даже не знаю, как это назвать. - У нее еще случаются боли? - Теперь не так часто, но иногда ей бывает трудно ходить. Она должна лежать, все доктора так говорят. Мы постоянно рядом с ней: Ли играет с ней в шахматы и читает, я тоже зачастую сижу с ней, и мы вышиваем вместе. Она делает вид, будто счастлива с нами, но теперь, когда приехала Кларисса, она изменилась. Твоя дочка очень помогла Дамарис. Какая она милая! Бенджи, должно быть, гордится дочкой? Порой все тайны моей жизни тяжким грузом тянут меня вниз... - А что.., у Пилкингтонов? - спросила я. В глазах матери мелькнула вспышка презрения. - О, они уехали.., насовсем. - Странно... - начала было я. - Элизабет Пилкингтон жизнь в деревне показалась слишком скучной. - А.., сын?.. Разве его не интересовала Дамарис? - Как только она заболела, все сразу прошло. Раз или два он заезжал, спрашивал, но она была очень больна, а потом он уехал: служба, по его словам, или что-то, связанное с армией. Но все это было довольно странно. Мы давно слышали о поместье в Дорсете и об армии, но ведь все лето он пробыл здесь? В общем, он уехал и его мать тоже. Ее-то я понимаю, но я думаю, что он... - Ты думаешь, это из-за него.., заболела Дамарис? - Скорее всего. Мне кажется, что-то очень беспокоило ее, и отсюда началась лихорадка. А потом, к несчастью, у нее случился этот приступ, когда она поехала на прогулку. Это так ужасно... - Она поправится... - С тех пор прошло уже много времени, - сказала мать. - Порой кажется, словно в ней нет жизни, будто она хочет быть отрезанной от всего мира.., сама хочет, и чтобы остались лишь она, я и Ли. Как прекрасно, что она так счастлива с Клариссой. О, Карлотта, я так рада, что ты приехала! Мы уже столько времени не виделись. - Такого больше не будет, - сказала я. - Да, но не знаю, сможет ли Дамарис перенести поездку. Возможно, мы тоже воспользуемся одной из новых карет. Так ей будет легче ехать. - Не думаю, что и мы смогли бы привезти к вам Клариссу без кареты. Первый пони появится у нее еще через несколько месяцев. Бенджи считает, что не надо ей начинать слишком рано ездить верхом. Мать взяла меня за руку. - Я так рада, что ты счастлива с Бенджи! Он такой хороший человек, Карлотта! Я никогда не забуду того ужасного времени, когда ты и... - Она замолчала. - Бомонт Гранвиль, - подсказала я. Мать вздрогнула, будто даже простое упоминание его имени могло причинить вред. - Мы прошли через это, - сказала она, и в голосе ее прозвучали странные нотки. - Теперь все позади... все. Я молчала. В этом я была не уверена, но я бы ни за что не призналась ей: хватает волнений и с Дама-рис. - Ну что, ты переменила свое решение насчет Эндерби? - произнесла она. - Дом стоит пустой уже годами... Это неразумно, Карлотта. - Да, - ответила я. - Это глупо. Я знала, что мне уже никогда не захочется снова войти в этот дом. Вновь и вновь ко мне возвращалось то воспоминание, когда Дамарис входит в спальню. - Да, я решила: продаю Эндерби-холл. *** В Эверсли-корт мы поехали только спустя несколько дней после нашего прибытия. Нас очень хотели повидать мои бабушка и дедушка. Был устроен большой семейный пир, какого уже не случалось долгие годы. Там присутствовали мой дядя Эдвин, настоящий лорд Эверсли, вернувшийся с войны на некоторое время. Был там и второй мой дядя - Карл. Рядом сидели Джейн и ее сын. Затем шли мой дедушка Карлтон и бабушка Арабелла, я, Харриет с матерью, Ли и Кларисса. Была с нами и Дамарис. Это был первый раз, когда она выехала из дома. Харриет сказала, что здесь недалеко и Дамарис может проехать это расстояние в карете, а если ей вдруг станет плохо, кто-нибудь доставит ее обратно домой. - Я отвезу ее, - с важным видом заявила Кларисса, и все рассмеялись. Дамарис было запротестовала, но Кларисса сказала: - Тетя Дамарис, ты обязательно поедешь, а то я подумаю, что ты, как и все остальные, просто смеешься надо мной. Это заставило Дамарис решиться. - Я попробую, - сказала она. Мать была вне себя от счастья. - Я всегда считала, - сказала она, - что если ты сможешь избавиться от этой апатии... - Ты хочешь сказать, если она попытается, - сказала Харриет. - Что ж, Кларисса просто силой вынудила ее принять это приглашение! Итак, Дамарис поехала с нами, а Кларисса сидела рядом и в который раз рассказывала ей о своей карете, и Дамарис слушала ее с зачарованным видом. Моя бабушка очень рада была видеть нас, но особенно ее порадовал приезд Дамарис. - Это большой шаг вперед, - сказала она. И снова я очутилась за семейным столом. Мне всегда очень нравились застольные беседы, которыми обычно руководил мой дед, - его мнение было вне всякого обсуждения, он ни с кем не считался. Он и я в некотором роде были родственными душами, и, когда я была маленькой девочкой, он уделял мне внимания больше, чем каким-либо детям вообще. Дед настоял, чтобы я села рядом с ним. - Никогда не мог устоять перед красивой женщиной! - сказал он. Клянусь чем угодно, ты самая прекрасная из всех, кого когда-либо видели мои глаза! - Тихо! - сказала я. - Бабушка услышит. Моя шутка позабавила его и привела в хорошее настроение. Все говорили о войне и успехах герцога Мальборо. - Все, что нам надо, - это хороший вождь, и в лице Черчилля мы приобрели его, - заявил Эдвин. Он всегда был сторонником герцога Мальборо, как и дядя Карл, и им было лучше знать - они служили под его руководством. Дедушка начал жаловаться на то влияние, которое оказывает жена Мальборо на королеву. - Поговаривают, что страной управляет герцогиня Сара. Женщинам от этих дел лучше держаться подальше. - Надежда этой страны, - возразила мать, - в женщинах.., и в том, что они приобретают все больше влияния, а этого-то нам и нужно. Уверяю вас, вот тогда и придет конец этой бессмысленной войне. Это был давний спор, который время от времени затевался вновь. Моему деду нравилось перечислять, какие бедствия принесли в наш мир женщины, а мать с жаром защищала женщин и ругала мужчин. Я знала, что бабушка согласна с моей матерью, как, впрочем, и я. Это была вечная война, и мой дед, вне всяких сомнений, находил большое удовольствие в этих спорах. - Что меня больше всего удивляет, - вставила я, - так это, что мужчины, которое находят в женском обществе источник вечных наслаждений, первыми же порочат нас и стараются поставить нас на то, что, как они считают, является нашим истинным местом. - Это все потому, - сказал Ли, - что мы особенно любим вас, когда вы ведете себя так, как вам следует вести. - Порой, - тихо произнесла моя мать, - женщины поступают так, как только они могут поступить... Дед смешался на какое-то мгновение, и бабушка быстро перевела наш разговор на другую тему. Но вскоре дед все равно вернулся к теме войны. - Бессмысленная война! - сказала бабушка. - Воюют из-за того, кому сидеть на испанском троне. - Но этот вопрос, - возразил дед, - напрямую касается нашей страны. - Все надеются, - вставил дядя Карл, - что больше якобиты нас тревожить не будут. - У них нет ни малейших шансов, - ответила я. - Анна твердо сидит на троне. - Когда-то мы думали то же самое и о Якове, - заявил Эдвин. - Но и он, и мы узнали, что это еще ничего не значит. - Ты считаешь, что на континенте что-то готовится? - спросила я. Я надеялась, что никто не уловил в моем голосе взволнованных ноток.., никто, кроме Харриет, разумеется. Она ждала этого вопроса и знала, почему я так обеспокоена. Порой Харриет мне очень мешала: она слишком много знала про меня. - Уверен! - воскликнул Эдвин. - Людовик всем заправляет, - добавил Карл. - Именно, - подтвердил дед. - Чем больший раскол внесет он в наши ряды, тем лучше для него. - Я думала, что со смертью Якова... - начала мать. - Моя дорогая, - сказал Ли, - ты забыла, что есть еще один Яков. - Мальчишка! - фыркнул дед. - Примерно твоего возраста, Дамарис, - заметил Эдвин. - Который, вполне возможно, даже не является настоящим принцем, буркнул дед. - Слишком много странного в его появлении на свет. - Но ты же не веришь всем этим слухам про грелку? - спросила бабушка. - А что там было? - поинтересовалась Дамарис. - О, до того, как родился мальчик, у них были и другие дети, но ни один из них не выжил. Ходили слухи, что королева опять родила мертвого ребенка, а этого мальчика, Якова, принесли в королевские покои в грелке. Невероятная чушь! - Но это доказательство, что даже в те времена Яков был не очень-то популярен, - вставил дед. - Ему следовало бы заметить, что происходит в стране, и пожертвовать своей привязанностью к католической вере, тогда бы он сохранил корону. - Беда в том, - сказала мать, - что мы очень редко замечаем, что происходит вокруг нас. Если б так было, мы бы с легкостью избегали последствий. А просить человека, чтобы тот поступился своей верой, - это слишком много. - А у вас есть грелка? - спросила Кларисса. - Я вот думаю, может, и у нас там есть какие-нибудь дети? - Кларисса, что ты говоришь? - А мне бы хотелось ребенка в грелке! - настаивала Кларисса. - Кларисса! - твердо сказала я. - Грелками согревают постель, они не для детей. Кларисса было открыла ротик, чтобы запротестовать, но моя мать положила руку ей на плечо и прижала к губам палец. Но Клариссу было не так легко успокоить. Она снова открыла свой ротик с явным намерением возразить, но тут мой отец громко стукнул по столу: - Маленькие дети здесь для того, чтобы находиться на виду, а не чтобы их выслушивали. Она бесстрашно посмотрела на него, почти так, как я смотрела, когда была в ее возрасте. - А почему? - спросила она. - Потому, - ответил он, - что они вряд ли могут сказать что-нибудь интересное для взрослых. - Уверен, что якобиты еще доставят нам уйму неприятностей, - сказал дядя Карл. - Вы сами знаете, они так просто не отступят. - У них ничего не получится. Можешь быть уверен, мы никогда не позволим католикам вернуться сюда! - сказал дед и нахмурился. Брови его за последнее время стали еще гуще и лохмаче, они очаровали Клариссу, как только она их увидела. И вот теперь она так была поглощена их созерцанием, что даже забыла спросить, почему? Мой дед был строгим протестантом. Он поддержал Монмута, потому что тот вел протестантов против католика Якова. Я плохо помню те ужасные времена, когда дед предстал перед судьей Джеффризом, но был чудесным образом спасен от своего пребывания в тюрьме. - Некоторые из них сражаются на стороне Людовика, - сказал Карл. - Какой позор! - воскликнул дед. - Англичанин против англичанина. - И сражаются в какой-то дурацкой войне ради Испании! - вставила мать. - Конечно же, король Франции предложил убежище Якову, его жене и сыну, - сказал Карл. - Думаю, они просто платят ему за это. - О да, - добавил Эдвин. - Когда король умер, к воротам Сен-Жермена вышел герольд и на латинском, французском и английском языках объявил принца Яковом III, королем Англии и Шотландии. - Как бы мне хотелось быть немного моложе, чтобы встать против него! воскликнул дед. - Как ты думаешь, Карл, много этих якобитов? - Много их сейчас во Франции, но, думаю, они часто приезжают и сюда.., шпионят. - И мы позволяем им, делать это? - Но они приезжают тайком. Ведь это так легко сделать: их доставляет сюда маленькое суденышко.., к пустынному берегу причаливает лодчонка, и вот они здесь. - Но что они делают? - спросила я. - Прикидывают возможности победы, выясняют, сколько у них сторонников. Можешь мне верить, таких довольно много. Они решают, где лучше высадиться, если вернуться с армией. Им нужно знать, где у них больше всего шансов на удачу. - Но неужели мы ничего с этим не можем поделать? - спросила Харриет. - Ну, у нас тоже есть свои шпионы, и немало.., даже при дворе в Сен-Жермене. Нам надо добраться до зачинщиков, до тех, кто стоит во главе всего заговора, вроде лорда Хессенфилда. - Этот человек! - воскликнул дед. - Северные Хессенфилды. Они всегда были католиками, они строили заговоры еще во времена Елизаветы и пытались сбросить с трона Марию Шотландскую. - Тогда неудивительно, что он является одним из главарей якобитов, произнесла я, в глубине души надеясь, что голос мой прозвучал естественно. - Теперь это уже не просто религиозный конфликт, - сказал Эдвин. - Да, религия сбросила Якова с престола, но теперь вопрос заключается в правах. Многие говорят, что настоящий король - Яков, а его сын Яков - третий в этом роду. Это звучит резонно, и, если бы Вильгельм и Мария не отобрали у Якова корону, этот юноша, называемый Яковом III, был бы нашим следующим королем. - Ты говоришь, как якобит, - буркнул дед. - Нет, не совсем, - сказал Эдвин. - Я просто излагаю факты и вижу резон в действиях Хессенфилда и ему подобных. Они искренне верят, что сражаются за правое дело, и нам понадобится много сил, чтобы остановить их. - Хессенфилд выкрал из Тауэра генерала Лангдона и переправил во Францию, - заметил отец. Я была настолько взволнована, что даже не осмелилась говорить. Я чувствовала, как Харриет наблюдает за мной. - Очень смелый шаг! - сказал Карл. - Таких, как он, надо остерегаться, и с такими людьми приходится считаться. - А таких множество, - добавил Эдвин. - Все они - очень преданные люди, иначе они бы не жертвовали всем ради дела, которое почти проиграно. - Да, - заметила Харриет, - но они-то совсем не считают, что уже проиграли. - Но это очевидно. На троне - Анна, а против них сражаются такие люди, как Мальборо. На некоторое время за столом воцарилась тишина, после чего все вернулись к обсуждению местных вопросов. Я сказала, что собираюсь продать Эндерби-холл, и все приветствовали мое решение. - Наконец-то, ты решилась, - сказал дед. - Интересно, кто его купит? - подумала вслух мать. - Это будет не самое лучшее приобретение, - подтвердила бабушка. Мрачный, старый дом, который долгое время пустовал... Я взглянула в сторону Дамарис, которая улыбалась Клариссе. - Она спросила, что такое "мрачный"? Я повернулась к матери. - Ты покажешь его, если кто-нибудь вдруг захочет осмотреть дом? - Кто-нибудь из нас обязательно поможет, - ответила она. - Нам тоже потребуются ключи, - заметила бабушка. - Покупатели наверняка приедут сначала сюда. Мы поговорили еще немного о других проблемах. Я была довольна исходом разговора. Судьба Эндерби-холла также волновала меня, как и разговор о Хессенфилде и якобитах, правда, немного в другом смысле. *** Шли недели, а мы все гостили в Довер-хаусе. Отношение ко мне Дамарис не изменилось. Она была безразлична, словно не замечала меня вовсе, и когда я вспоминала, какой она была раньше, то чувствовала, что теперь я общаюсь с совершенно другим человеком. Но наедине с ней я ни разу не оставалась и часто задумывалась, что было бы, останься мы с ней вдвоем, но попробовать этого мне совсем не хотелось. Наступил август, и до нас дошли известия о победе герцога Мальборо под Бленхеймом. В Зверели царила радость, а Карл и Эдвин разыграли всю битву на обеденном столе, используя посуду для обозначения войск и пушек. Это было значительной победой. Этой битвой король Людовик хотел поставить под угрозу Вену и тем самым ударить в самое сердце Австрии, но Мальборо вновь сорвал все его планы - французские войска в Бленхейме были окружены и, в конце концов, сдались. Остальные французы не смогли противостоять кавалерии Мальборо и вынуждены были отступить за Рейн. Прислушиваясь к бурному веселью, царящему в Эверсли, я думала, как эти новости повлияют на Хессенфилда. Однажды я поехала вместе с матерью и Ли осмотреть Эндерби-холл. Снова я стояла в том зале с его странной, зловещей атмосферой. Я заметила, что мать и Ли испытывают то же самое. - Пойдем! - резко сказала мать. - Давайте осмотрим дом и побыстрее покончим с этим. Мы пошли по комнатам. Я вошла в спальню, которая для меня была полна воспоминаниями. - Какая прекрасная кровать! - заметила мать. Думаю, тот, кто купит этот дом, захочет приобрести И всю обстановку. Я была рада, когда мы, наконец, вышли из этой комнаты. Мне не хотелось снова видеть ее, а ведь когда-то я ее обожала. Бо часто называл ее "нашим святилищем" и улыбался при этом, считая, что вся эта сентиментальность - не что иное, как шутка. Мы вышли из дома, и я заметила, что изгородь частично снесена. Ли, увидев мое изумление, быстро сказал: - Это была бесполезная трата земли. - А почему же вы раньше огородили ее? - У меня были насчет нее некоторые планы, но я так и не смог взяться за их выполнение: времени не хватало. А теперь мы здесь выращиваем цветы. - У меня здесь есть розарий, - сказала мать. - Я своими руками посадила его и приказала ни в коем случае не прикасаться к нему. - И горе тому, кто потопчет ее цветы! - добавил Ли. - Значит, это все еще запретная территория? - Запретная территория? - резко переспросила мать. - Ты странно изъясняешься. - Нет, это действительно красивый сад, - сказала я, - И совсем рядом с домом. - И мой собственный, - задумчиво произнесла мать. - Принадлежащий мне одной. Мы вошли туда и огляделись. Большую часть сада мать оставила в первозданном виде, благодаря чему он выглядел особенно привлекательно, но повсюду она посадила цветы. Неподалеку находился ее розарий, который был заполнен прекрасными розами всех сортов - в том числе там рос большой куст дамасских роз, которые особо почитались в нашей семье, так как одну из наших прародительниц назвали в честь них, когда Томас Линакр впервые привез этот цветок в Англию. Близился сентябрь, время возвращаться, если мы не хотели попасть в непогоду. И в последний день августа мы выехали в направлении Эйот Аббас. *** В день нашего отъезда висел легкий туман - знак, что осень не за горами. Некоторые листья приобрели бронзовые оттенки, и Харриет заметила, что мы вовремя уезжаем, ибо от лета осталось совсем немного. Кларисса со слезами на глазах прощалась с Дама-рис. - Поехали с нами, - повторяла она. - Почему ты не можешь? Ну почему? Почему? - Ты скоро снова к нам приедешь, - сказала мать. Тогда Кларисса обняла ручками шею Дамарис и отказалась отпускать. Пришлось Дамарис нежно разжимать ее ручки. - Мы скоро снова встретимся, - пообещала она. Когда мы отъезжали от дома, Кларисса сидела, погруженная в себя, и ничто не могло ее отвлечь, даже сахарный мышонок, которого на прощанье сунула ей в руку моя мать. Но час спустя она уже высовывалась из окна и звала нас посмотреть на козла, привязанного к палочке. После того как мы все налюбовались козлом, Кларисса сообщила, что он может предсказать погоду, Я, желая поддержать ее интерес, спросила: - Как это? - Потому что он знает. Если он щиплет траву, повернувшись головой к ветру, будет хороший день, а если он к ветру развернулся хвостом - пойдет дождь. - И кто тебе это сказал? - Моя тетя Дамарис. - Она снова погрустнела. - А когда мы еще поедем к ней? - О, моя девочка, мы же только что уехали. Она задумалась, потом вытащила из своего кармашка сахарного мышонка и хмуро оглядела его. - А если я откушу ему голову, как он будет видеть? - спросила она. Потом она снова замолчала, после чего прислонилась ко мне и заснула. Был полдень. Мы остановились у обочины дороги. Мать положила в карету корзину, набитую едой: "Чтобы вам не останавливаться в гостиницах. Вы можете перекусить и на свежем воздухе, когда вам захочется". Это показалось хорошей идеей, и Клариссу наш обед так заинтересовал, что на какое-то время она и думать забыла о Дамарис. И, кроме того, лошади смогли немного передохнуть. Мы нашли приятную лужайку у дороги и под большим дубом разложили нашу еду. К нам присоединились двое грумов, и Кларисса тут же забросала их вопросами о лошадях и рассказала им историю о свинье и ежике, которую поведала ей тетя Дамарис. Заканчивалась она словами: "И после этого жили они счастливо". Потом она заснула. Это был приятный день, и солнце нежно пригревало. Нас потянуло в сон, потому что вчера мы поздно засиделись. Наконец, мы вернулись в карету и продолжили наш путь. Когда мы проезжали рощицу, из тени деревьев вдруг выехал человек на лошади. Он так быстро промелькнул мимо нас, что я даже не успела рассмотреть его. Вдруг наша карета затормозила, и так резко, что мы чуть не упали с наших мест. - Что случилось? - воскликнула Харриет. Чье-то лицо появилось перед окном кареты. Это был мужчина, но лицо его скрывала маска. - Добрый день, леди! Боюсь, я причиню вам некоторое неудобство. Тут я заметила, что в руке он сжимает мушкет, и поняла, что мы попали в ситуацию, о которой неоднократно слышали, но от которой до этого времени нас оберегала судьба. - Что вам нужно? - воскликнула я. - Я хочу, чтобы вы вышли на дорогу. - Нет, - ответила я. Он поднял мушкет и нацелил его на меня, после чего распахнул дверь. - Прошу вас, выходите, - сказал он. Нам ничего не оставалось делать, кроме как повиноваться. Я крепко сжала ручку Клариссы. Я не хотела, чтобы она испугалась, хотя я заметила, она ничуть не боится, а с нескрываемым интересом разглядывает этого разбойника. Когда я вышла на дорогу, я увидела двух ваших грумов. Рядом с ними стоял второй разбойник и тоже держал их на мушке. Я взмолилась, чтобы кто-нибудь проехал мимо и освободил нас. Тогда разбойник сказал: - Какая удача, моя леди! - Он поклонился Харриет, потом мне. - Не часто встретишь на дороге двух таких красоток. - Почему вы остановили нас? - взволнованно спросила Кларисса. Внимание разбойника обратилось на нее. Я шагнула вперед, и внезапно мной овладело желание вырвать у него мушкет. Но это было бы сумасшествием, кроме того, был еще один разбойник. Заметив мои намерения, он насмешливо ухмыльнулся. - Глупо, и у вас бы ничего не вышло! - Он снова посмотрел на Клариссу. - Работа такая, - объяснил он ей. - А почему? - Так устроен мир, - сказал он. - У вашей девочки - пытливый ум, добавил он. И вдруг моя смутная догадка превратилась в уверенность. Это был не обыкновенный разбойник. Как же я могла ошибиться, ведь я знала его так близко! Человек в маске был Хессенфилд. - Что вам нужно? - спросила я. - Ваш кошелек, естественно. Или у вас есть еще что предложить мне? Я вытащила из кармана кошелек и кинула на дорогу. - И это все, что у вас есть? А вы, моя леди? - Мой кошелек в карете, - буркнула Харриет. - Достаньте его, - приказал он. Харриет повиновалась. Он тем временем шагнул ко мне. - Как вы посмели? - спросила я. - Такие мужчины, как я, на многое способны, моя леди. Какой на вас прекрасный медальон! Его рука погладила мою грудь. - Это мой папа подарил ей, - заявила Кларисса. Разбойник резко рванул его. Цепочка разорвалась, и он положил медальон в карман. - Ой! - вырвалось у Клариссы. Я взяла ее на руки. - Все хорошо, моя милая! - успокоила я. - Отпустите ребенка на землю, - приказал он. - Я буду защищать ее, - ответила я. Но разбойник взял ее у меня, одной рукой все еще сжимая мушкет. Кларисса не знала страха. Я думаю, ей просто никогда на ум не приходило, что кто-то может причинить ей вред. Ее баловали и любили все, с кем она встречалась, и зачем кому-то вдруг причинять боль очаровательной Клариссе? Она внимательно изучала разбойника. - Ты смешно выглядишь, - сказала она и дотронулась до маски. - Можно я сниму? - спросила она. - Не сейчас... - ответил он. - А когда? Из кареты вышла Харриет. - Я не могу найти свой кошелек, - выкрикнула она, и тут же дыхание ее перехватило. - Что он делает с Клариссой? - Не могли бы вы отпустить ребенка? - попросила я. - Вы пугаете ее. - Ты боишься? - спросил он. - Нет! - сказала Кларисса. Он рассмеялся и поставил ее на дорогу. - Мои дорогие леди, не бойтесь. Я отзову своего человека, и вы можете спокойно продолжить свой путь, но, конечно, я оставлю у себя кошелек и медальон. А у вас, моя леди, не найдется никакой безделушки мне на память? Его глаза скользнули по браслету, который носила Харриет. Она сняла его и протянула разбойнику. Он улыбнулся и опустил его себе в карман. - Ты грабитель? - спросила Кларисса. - Тебе хочется кушать? Ее личико сморщилось от жалости. Самым ужасным бедствием для нее был голод. - Я отдам тебе хвостик моего сахарного мышонка. Она полезла в кармашек, вытащила мышонка и отломала хвостик. - Но не ешь сразу, а то у тебя будет болеть живот, - уточнила она, подражая голосу моей матери. - Спасибо, не буду. Может, я вообще не буду есть его, а сохраню в память о тебе. - Но он растает у тебя в кармане. Разбойник нежно погладил ее по головке, а она улыбнулась ему. Затем он поклонился нам: - Больше, леди, я вас не задерживаю, до свидания. Он поднял Клариссу и поцеловал ее, после чего галантно склонился к руке Харриет и поцеловал ее. Настала моя очередь. Он крепко прижал меня к себе, его губы приникли к моим. - Да как вы смеете? - вскричала я. - Ради тебя, милая, я на все готов... - прошептал он и рассмеялся, - В карету все! - закричал он. Потом еще раз быстро взглянул на меня через окно и умчался прочь. Харриет опустилась на сиденье и в изумлении посмотрела на меня. - Вот это приключение! Я даже не думала, что такое может произойти, задержать вот так, на дороге, и... - Сомневаюсь, что такое когда-нибудь бывало и наверняка никогда не повторится. Она странно поглядела на меня: - Весьма галантный разбойник. - Который забрал мой кошелек, медальон и твой браслет? - И хвостик моего мышонка, - вставила Кларисса. - Хотя я сама ему отдала его. Как ты думаешь, он запомнил, что ни в коем случае нельзя есть все сразу? К дверям подбежали грумы, бледные и дрожащие от страха. - Господь уберег нас, леди, - сказал кучер. - Они так неожиданно прыгнули на меня, я даже не успел ничего сделать. - От мушкета в карете не было никакого проку, - заметила я. - Они отобрали у вас что-нибудь? - Ничего, моя леди. Они охотятся на тех, кто сидит в карете. - Немного же они от нас получили! - Могло быть и хуже, - согласилась Харриет. - Давайте но местам и гоните как можно быстрее. Мы хотим добраться в гостиницу до темноты. Некоторое время мы ехали в полной тишине. Харриет внимательно разглядывала меня. Я закрыла глаза, думая о Хессенфилде. Он вернулся. Как это похоже на него - избрать подобный способ сообщить мне об этом! Я была уверена, что он знал, кому принадлежит карета, и хотел преподнести мне сюрприз. Вскоре я снова увижу его, в этом я была уверена. Я притворилась спящей, чтобы укрыться от пытливого взгляда Харриет. Она все поняла: мы выдали себя, или она сама догадалась? Кларисса вскоре крепко спала, и вновь я удивилась тому, как спокойно воспринимают дети самые невероятные происшествия. Ее первыми словами в карете были: - А он мне понравился. Он приедет еще раз? - Ты имеешь в виду разбойника? - спросила Харриет. - Слава Богу, нет! - А почему? - спросила Кларисса. Никто из нас не ответил ей, да и сама Кларисса не стала настаивать на ответе. *** Бенджи был безумно рад нашему возвращению. По его словам, прошли годы с тех пор, как мы уехали. После встречи с разбойниками на дороге я, не переставая, думала о Хессенфилде, так что меня даже начали терзать угрызения совести, и, как всегда в таких случаях, я старалась загладить свою вину, проявляя особенное внимание к Бенджи, чему он радовался, как ребенок. Часто я думала, какой счастливой была бы моя судьба, будь у меня другой характер. Когда мы рассказали ему о происшествии на дороге, Бенджи пришел в ужас. - Это из-за кареты! - воскликнул он. - Эти люди, Должно быть, думают, что те, кто разъезжает в каретах, обязательно очень богаты. Грегори винил себя в том, что не поехал с нами, но Харриет сказала, что, может быть, это даже лучше, что его там не было. - Он был одним из так называемых джентльменов-разбойников, - сказала она. - Он пожалел двух женщин, путешествующих с ребенком, и, действительно, очень мягко обращался с нами. Ты согласна со мной, Карлотта?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
|