– Вот как, кого же именно? – Келси вежливо улыбнулась.
Леди Дженкинз ткнула мужа в бок острым локотком:
– Прекратите сейчас же, милорд. Он ничего конкретного не имел в виду, мисс Уолларил. Прошу простить его за неудачную шутку.
Подошла очередь других гостей, и Келси с Джереми поднялись по лестнице. Все еще заинтригованная, Келси обернулась и посмотрела на лорда Дженкинза. Он подмигнул ей. Что все это значило? Но ей не пришлось долго предаваться размышлениям: они вступили в жаркую бальную залу, переполненную шумной толпой.
Келси заметила, что леди Шелборн салютует ей своей тростью. Она сидела в окружении вдов, которые, покачивая шляпками в такт своей болтовне, видимо, обсуждали Келси.
– Приветствую тебя, девочка. Рада, что ты пришла сегодня, – сказала леди Шелборн, когда Келси приблизилась.
– Я не могла лишить себя удовольствия видеть вас, леди Шелборн. – Келси подарила ей одну из своих ослепительных улыбок, присела и чмокнула ее в щеку. Келси знала, что леди Шелборн смутится от подобного внимания, но знала также и то, что в глубине души престарелая леди сама была склонна к эпатажу. Последнее время она заменила ей бабушку. Раз в неделю они вместе обедали.
Леди Шелборн махнула тростью и сказала одной из вдов:
– Подвинься, подвинься, дай мисс Уолларил сесть рядом со мной.
Все, кто давно знал леди Шелборн, привыкли к ее резковатым манерам и испытали грозную силу ее трости – в большей или меньшей степени. В бытность свою фрейлиной при несчастной королеве, пока король Георг не сошел с ума и правление не было передано принцу-регенту, леди Шелборн стоило только моргнуть, чтобы устроить или разрушить любой блестящий брак. Вдовы, окружавшие ее, должно быть, помнили об этом, потому что дама с мышиным личиком холодно улыбнулась Келси и уступила ей место на диване.
– Вот так хорошо. Садись, девочка. – Леди Шелборн постучала тростью по подушкам рядом с собой.
Келси опустилась на диван, а леди Шелборн наклонилась к ней и прошептала:
– Ты еще не смягчилась по отношению к Салфорду?
– Вы же знаете, я не хочу о нем говорить. – Келси перевела взгляд на подагрические, скрюченные руки леди Шелборн, покоившиеся на ручке трости.
– Что ж, девочка, рано или поздно тебе придется выслушать его. – Глаза леди Шелборн сузились. – Ты не сможешь вечно бегать от него. Он ведь ради тебя вернулся в город.
Келси не могла пересказать почтенной леди все, что наговорил ей Эдвард. Леди знала только, что они поссорились. И уж конечно, ни к чему было сообщать ей о ребенке.
– Давайте не будем портить вечер, – сказала Келси, но, увидев, что леди Шелборн закусила удила, добавила: – Пожалуйста.
– Ну что ж, посмотрим, – сказала та с хитрой искоркой в глазах.
Келси хотела поинтересоваться, что означает этот лукавый взгляд, но в этот момент подошел лорд Стивенсон и низко поклонился. Когда он выпрямился, его белокурые локоны заплясали на плечах, а красивое лицо озарилось пленительной улыбкой.
– Осмелюсь ли я пригласить вас на танец, мисс Уолларил?
Келси хотела было отказаться, но вместо нее заговорила леди Шелборн:
– Конечно, она потанцует с вами. – Она подтолкнула Келси. – Теперь тебе следует наслаждаться, девочка.
Сойдя с возвышения под руку с лордом Стивенсоном, Келси не удержалась и бросила взгляд на леди Шелборн. Престарелая дама вскинула брови. Келси нахмурилась, не понимая, почему у нее такой самодовольный вид. И что означало это «теперь»? Сначала очень странно повел себя лорд Дженкинз, теперь леди Шелборн. Неужели они знали что-то, о чем и ей следовало знать?
Часа через два Келси надоело танцевать и ускользать от навязчивых поклонников. Увидев невдалеке лорда Стивенсона, она притаилась в зарослях папоротника. После трех танцев он предложил принести ей бокал пунша. Она с готовностью согласилась, лишь бы отделаться от него, одного из самых настойчивых обожателей, пытавшихся заполучить ее руку и богатство. Она слышала, что его карточные долги возросли до невероятных размеров и он все глубже увязал в них.
Он прошел мимо. Она покинула свое укрытие и поискала глазами Джереми. Он танцевал с леди Фолтон, белокурой чувственной вдовой, которая, если верить слухам, коллекционировала мужчин, как конфетные обертки. У нее был такой вид, будто она хотела укусить Джереми.
Музыка кончилась. Келси приготовилась вырвать Джереми из цепких когтей леди Фолтон, сославшись на то, что уже собирается домой, как вдруг дворецкий, перекрыв шум толпы, объявил:
– Герцог Салфорд!
Глава 21
Келси вместе со всеми, кто находился в зале, повернулась в его сторону. Воцарилась тишина.
Эдвард стал спускаться с лестницы, оглядел толпу и застыл на месте. Лицо его было бледно.
Какое же надо было проявить мужество, чтобы явиться на бал! Сердце Келси рванулось к нему навстречу. Она шагнула в его направлении, но в этот момент снова раздался голос дворецкого:
– Мистер Уолларил.
Позади Эдварда появился ее отец. Он моментально оценил обстановку и широко улыбнулся, привлекая к себе внимание. Он беспечно махнул рукой и громко произнес – Бонжур, бонжур.
Затем послал собравшимся воздушный поцелуй.
– Я и не представлял, что так популярен, но теперь вижу, что многие из вас знакомы с моими работами. Вы мне льстите.
Он низко поклонился, спустился вниз и взял Эдварда под руку, что-то прошептав ему на ухо. Эдвард удивленно взглянул на него и позволил увлечь за собой.
Келси не могла оторвать от них глаз. Для нее они были самыми красивыми мужчинами на этом балу. Облаченные в черное, они прекрасно дополняли друг друга. Она отметила, что Эдвард не сбрил бороду, лишь слегка подстриг. Это позволило скрыть шрамы на подбородке, но тот, что тянулся прямо к повязке на глазу, был виден и придавал Эдварду мрачный и неотразимо привлекательный вид.
Напряжение спало, шепоток пронесся по залу, снова заиграл оркестр. Пары закружились в танце, а Эдварда и ее отца окружили гости, стремясь представиться.
Двое новичков прошли мимо Келси, пытаясь пробиться поближе к Эдварду. Один из них сказал:
– Взгляни на его лицо. Дьявол во плоти.
– Скорее Черная Борода. Пойдем, может, удастся познакомиться. Я слышал о каком-то скандале, связанном с его шрамами, не терпится узнать подробности. Должно быть, грязная тайна.
Келси затаила дыхание. Лондонская аристократия обожала все пугающее и скандальное. Она взглянула на отца: он был в своей стихии, целовал дамам ручки, игриво улыбался, покоряя их своим обаянием.
Даже леди Шелборн стала жертвой его чар. Когда отец склонился над ее рукой, она взглянула на Келси и подмигнула, затем едва заметно кивнула на Эдварда, даже не пытаясь скрыть самодовольной улыбки на морщинистом лице. Келси поняла, что скрывали от нее леди Шелборн и лорд Дженкинз. Они знали, что Эдвард появится на балу.
Леди Фолтон моментально очутилась рядом с Эдвардом и завязала с ним разговор.
Она дотронулась до его руки, так что со стороны можно было подумать, что у них близкие отношения. Келси сложила руки на груди, презрительно вздернула подбородок и топнула ногой.
Рядом с Келси возник Джереми.
– Вот уж не ожидал, что Эдвард придет на бал.
– Я тоже поражена, – сказала Келси, поборов приступ ревности. – Интересно, что привело его сюда?
– А… вот и ответ на твой вопрос.
Эдвард, самый высокий из всех собравшихся, высматривал кого-то в толпе.
– Надо избавить его от леди Фолтон, пока она опять не запустила в него свои коготки.
– Опять? Что ты имеешь в виду? – с притворным безразличием спросила Келси.
– Они были знакомы, еще когда он учился в Оксфорде.
– Жаль, что не остались вместе до конца дней. Эта парочка стоит друг друга.
Запрокинув голову, Джереми расхохотался.
Эдвард наконец увидел Келси и не мог оторвать от нее взгляда.
Щеки Келси запылали, когда она увидела, что в его глазах вспыхнуло желание, а ее тело откликнулось на его ПРИЗЫВ.
Он извинился перед своей дамой и стал пробираться сквозь толпу. Ее сердце забилось неровными толчками. Все взоры обратились к ним. Келси готова была провалиться сквозь землю.
В десять шагов Эдвард оказался рядом с ней. Он ласкал ее взглядом, взглядом собственника.
– А вот и ты, любовь моя.
Его глубокий, бархатный голос проник в самое сердце, и она не сразу ответила:
– Я вовсе не твоя любовь.
– Конечно, моя. – Эдвард схватил ее за руку, увлек за собой и закружил в вальсе, прижав к себе теснее, чем полагалось.
– Я не имею желания танцевать с тобой. – Келси попыталась оттолкнуть его, но его руки сомкнулись на ее талии и крепко держали.
– Не сказал бы, что это хорошее начало. Тебе следовало бы слегка улыбнуться, чтобы гости подумали, будто я тебе нравлюсь.
– Если тебе нужна покладистая партнерша, пригласил бы леди Фолтон… или Саманту.
– Мне показалось или ты ревнуешь? – ухмыльнулся он с нескрываемым удовольствием.
– Конечно, показалось. – Келси надменно вздернула подбородок.
– Я никогда не дам тебе повода для ревности, если станешь моей женой.
– Женой? – крикнула Келси, привлекая к себе внимание, и, понизив голос, добавила: – Никогда.
– Попрошу уточнить некоторые детали. В определенном смысле ты уже моя жена. – Он скользнул взглядом по ее груди, изящной шее. – Не могу не сказать, что эти изумруды тебе очень к лицу, но ты была бы неподражаема вообще без одежды. Я так мечтаю ощутить вкус твоей нежной кожи, твою горячую плоть, увидеть твое прекрасное лицо, когда ты в экстазе.
– Прекрати! – Келси задохнулась, прильнув к нему. Ее груди заныли, а соски стали твердыми. Она хотела его. Боже, как она его хотела!
А он кружил и кружил ее. Вдохнув прохладный ночной воздух, Келси огляделась и увидела, что они на балконе.
– Нам нельзя здесь находиться. – Голос ее прозвучал неуверенно.
Он усмехнулся:
– Поверь, это самый благоразумный шаг. Мне не хотелось приводить в смущение окружающих. Если бы ты осталась в моих объятиях еще минуту, я совершил бы что-нибудь безрассудное.
Он подхватил ее на руки.
– Что ты делаешь? Немедленно отпусти меня!
Он еще крепче прижал ее к себе и спустился в сад.
– Если даже ты овладеешь мною, я все равно не выйду за тебя замуж только потому, что тебе нужен наследник. Ведь ты не любишь меня, точнее, не можешь любить. Ты вообще не способен любить. Только удовлетворять свои мужские потребности.
Он рассмеялся. Келси замахнулась, чтобы дать ему пощечину, но он сжал ее запястье и опустил Келси на землю.
– Подумай, прежде чем дать мне пощечину. Гораздо приятнее почувствовать твои губы, чем боль от удара.
Она огляделась и обнаружила, что они уединились в тени бельведера.
– Послушай меня, Келси, я хочу жениться на тебе не только потому, что ты носишь моего ребенка.
Она покачала головой.
– Только поэтому. Ты жаждешь наследника. Ты же сам говорил, что до меня тебе нет дела. – Голос ее дрогнул, и она сглотнула слезы. – Ты использовал меня, как… как…
– Поверь, мне очень жаль, что я заставил тебя страдать. – Он ласково обхватил ладонями ее лицо. – Все те ужасные вещи я говорил только для того, чтобы оттолкнуть тебя, чтобы ты потом не пожалела, что связала свою жизнь со мной. Ты так красива! Я думал, ты найдешь человека, который не будет прятать тебя от людей, но не смог от тебя отказаться. А когда узнал о ребенке, я понял, что не смогу жить без тебя. Я люблю тебя…
Келси долго не произносила ни слова, потом утерла слезы и сдвинула брови:
– Ты это серьезно?
– Разумеется, я не обманываю тебя. Чем я могу это доказать?
– Поцелуй меня. – Она застенчиво улыбнулась.
Он поцеловал ее сначала нежно, потом страстно. Она закинула руки ему на шею и ответила на поцелуй.
Он провел рукой по ее волосам, и они рассыпались по спине.
– О Боже, я тосковал по твоим волосам, мечтал ощутить их тяжесть, – прошептал он.
Яростное желание передалось Келси, она ослабела в его объятиях. Страстно обняв его за шею, она ощутила, как его руки высвобождают ее грудь, и застонала, когда он сжал ее соски.
– Мисс Уолларил!
Келси узнала голос лорда Стивенсона.
– Боюсь, это мой обожатель.
– Это вы, мисс Уолларил? – Лорд Стивенсон вошел в бельведер и округлил глаза. – О, прошу прощения, я не знал, что вы не одна.
Эдвард заслонил Келси от Стивенсона. Он, как башня, возвышался над молодым франтом.
– Мы как раз празднуем нашу помолвку, – прорычал Эдвард. – Так что убирайтесь, пока я не вышел из себя.
Издав возмущенный вопль, лорд Стивенсон откланялся и убрался восвояси.
– Не очень-то вежливо с твоей стороны, – заметила Келси.
– Меньше всего мне сейчас хочется быть вежливым.
– Ты должен избавиться от своего грубого тона. – Келси подошла к нему и обняла за талию.
– Думаю, все изменится, когда мы поженимся. Впрочем, не обещаю, пока ты полностью не будешь принадлежать мне.
– Именно это я и хотела услышать. Мне бы хотелось жить за городом.
– Хоть на Северном полюсе. Я в любом месте буду с тобой счастлив. Так на чем мы остановились? – Он снова поцеловал ее.
Прошло много времени, прежде чем они вышли из бельведера. Счастливые, умиротворенные, растворившиеся друг в друге.
Эпилог
Два года спустя Эдвард, опустившись на четвереньки, играл в прятки со своим сыном и наследником Эдвардом Джеймсом Хантингтоном Ноублом Вторым. Раздались шаги, и Эдвард, быстро подняв на руки Эдварда Джеймса, присел на кушетку, стараясь принять достойный вид.
Вошла Келси. Взглянув на одеяло, валявшееся на полу, на растрепанные волосы Эдварда, на шерстяные волоски от коврика, заметные на его черных бриджах, она смеясь сказала:
– Советую тебе пригладить волосы. Сюда идут Гриффин и Лиззи.
Эдвард улыбнулся ей, провел рукой по волосам, откинув непослушные пряди со лба. Он опустил Эдварда Джеймса на пол и, встав позади Келси, обнял ее за талию.
– Они выбрали не лучшее время. Как ты себя чувствуешь? – Он потерся косом об ее шею, положив руки на округлившийся живот.
– Как может себя чувствовать женщина на восьмом месяце беременности? Думаю, невежливо об этом спрашивать.
Он повернул Келси лицом к себе и впился поцелуем в очаровательные надутые губки.
В этот момент появились Лиззи и Гриффин.
– Ты когда-нибудь даешь ей отдых, Салфорд? – проворчал Гриффин, вваливаясь в комнату с дочкой Мэгги на руках.
Лиззи и Келси дружно рассмеялись. Эдвард выпустил Келси и сказал:
– Тот же самый вопрос можно задать и тебе. – Эдвард показал глазами на живот Лиззи и перевел взгляд на Гриффина.
Гриффин рассмеялся:
– Это точно.
Темные глазки Эдварда Джеймса вспыхнули от удовольствия при виде Мэган. Он издал возглас ликования и заковылял к ней.
Мэгги вскрикнула:
– Эдди! – и попыталась выбраться из объятий отца. Гриффин поставил ее на пол. На середине комнаты Эдвард и Мэгги встретились и молча уставились друг на друга, потом Эдвард протянул ей одеяльце.
– Какие неразлучные кузены, – заметила Лиззи, целуя Эдварда в щеку.
Эдвард обнял ее:
– Надеюсь, что так.
Келси смотрела на них, улыбаясь. Наконец-то Эдвард и Лиззи сблизились, как и положено брату с сестрой, и она чувствовала себя совершенно счастливой.
Келси взглянула на портрет Эдварда, висевший над диваном, потом на него. Эдвард почувствовал ее взгляд, поднял глаза и подмигнул ей. От него исходило сияние любви, выражение лица смягчилось. Холод растворился в вечности.