Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Притворщица

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Холбрук Синди / Притворщица - Чтение (стр. 12)
Автор: Холбрук Синди
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Как ваш папа? — с ненавистью спросил Терренс.

— Да, — простодушно ответила Амелия.

Она внимательно посмотрела на Терренса.

— Вы с ним очень похожи. А теперь, после того, как мы получили знак судьбы, я не сомневаюсь, что наш брак будет счастливым и увенчанным…

— Кем? — злобно спросил Терренс. — Совами, что ли?

— Зачем же? — снисходительно улыбнулась Амелия. — Детьми, разумеется.

— Ну, хватит! — отрезал Терренс. — Шутки в сторону. Какая-то несчастная сова рехнулась и решила днем вылететь из гнезда, и это для вас достаточно веская причина, чтобы выйти за меня замуж?

— Вы не понимаете, — пылко прошептала Амелия, — это необычно. Это так необычно!

— О господи! — стиснул челюсти Терренс и резко развернул своего коня.

— Куда вы? — удивленно воскликнула Амелия.

— Домой, — коротко бросил Терренс.

Бежать, бежать, и поскорее! Подальше от этой коричневой чумы с ее совами, папашами и понятиями о нравственности!

Домой. К Изабель. Он найдет ее и пробьется к ней, а если для этого нужно будет выкинуть Мордрида — что ж, он выбросит его из комнаты Изабель вместе с кроватью!

Изабель! Она и только она одна нужна ему сейчас!


— Доброе утро, Стилтон, — слабым голосом сказала Изабель, присаживаясь к чайному столу.

Она посмотрела по сторонам, но огромный стол был пуст до самого горизонта. Изабель сидела за ним в полном одиночестве.

— А где все? — спросила она дворецкого, с неторопливым достоинством приблизившегося к ее стулу.

— Отсутствуют, мадам, — спокойно ответил тот, наливая в стоящую перед Изабель изящную чашку горячий янтарный чай.

Да. Не скажешь, что тебе не ответили, но много ли можно понять из такого ответа? Впрочем, при всей своей невозмутимости и вышколенности, дворецкий герцогини никогда не упускал случая хоть как-то подчеркнуть свое неодобрительное отношение к белокурой гостье. Что ж, не скажешь, что это неожиданно, но и не скажешь, что это приятно.

Изабель слегка поморщилась и взяла в руку тонкую фарфоровую чашечку.

— Вот как?

— Да, мисс Клинтон, — сказал Стилтон.

Изабель вопросительно посмотрела на него, и Стилто-ну пришлось доложить поподробнее:

— Мистер Терренс, мисс Амелия, мистер Бабникер и мисс Элизабет уехали на верховую прогулку. Мистер Терренс сказал, что вы, очевидно, сегодня еще останетесь дома. Отдохнуть.

— Вот как? — негромко сказала Изабель и пригубила ароматный напиток.

— Да, — подтвердил Стилтон. — Леди Дороти отправилась к своему адвокату, мисс Тео — на прогулку, а мисс Летти все еще спит, если я не ошибаюсь. Боюсь, она вчера очень поздно вернулась.

— На самом деле? — спросила Изабель.

Сама-то она вчера едва добралась до своей постели.

— Да, мисс Клинтон, — все так же спокойно продолжал Стилтон. — Она долго занималась устройством… э… медведя.

— О боже! — улыбнулась Изабель. — А что, она уже выбрала для медвежонка имя?

— Да, — кивнул Стилтон. — Она назвала его… Сэр Дрейк.

— Сэр Дрейк? — расхохоталась Изабель. — Господи, да как только ей это в голову пришло?

— Поступки мисс Летти не требуют логического объяснения, мисс Клинтон, — заметил Стилтон. — Она провела на конюшне вместе с Сэром Дрейком почти всю ночь.

— Вот бесстыдница! — хихикнула Изабель.

— Леди Дороти это очень не понравилось, — добавил Стилтон.

— Да уж, могу представить, — снова хихикнула Изабель.

— Это вес, мисс Клинтон?

— Да, — ответила Изабель и уткнулась в чашку.

Стилтон с достоинством поклонился и вышел — как всегда, степенно и важно. Изабель с наслаждением отпила еще глоток горячего, крепкого, душистого чаю. Нет, что ни говори, а лучше чая нет лекарства — ни для тела, ни для души!

Изабель допила чашку и задумалась — не налить ли вторую?

И в эту минуту ее окликнули — громко и испуганно. Она подняла глаза.

В дверях столовой появился человек, и в этом человеке лишь с большим трудом можно было узнать Стилтона. Можно поклясться, что еще никто и никогда не видел образцового дворецкого таким — бледным, растрепанным и суетливым.

— Мисс Клинтон! — повторил он, вбегая в комнату со скоростью, которая так не вязалась с его величественной фигурой. — Мисс Клинтон! На помощь!

— Что? Что случилось? — вскочила она.

— Пьер… повар… то есть шеф-повар!.. — задыхаясь, прокричал Стилтон. — Он… он хочет убить… Мордрида!

— Что? — ахнула Изабель. — Да он спятил!

— Мордрид сожрал все бифштексы, — пояснил Стилтон. — И Пьер его за это хочет убить. А весь кухонный персонал разбежался.

— О господи! — Изабель подобрала юбки и бросилась к двери. — Стилтон, где тут у вас кухня?

— Я покажу.

Стилтон обогнал Изабель и затрусил впереди, указывая дорогу. Изабель поспешила за ним. Минута, и они — раскрасневшиеся и запыхавшиеся — добежали до кухонной двери. Она была прикрыта, и изнутри доносилась отборная французская брань. Затем к ней добавился вой Мордрида — высокий, пронзительный.

— Кончено, — сказал, задыхаясь, Стилтон.

— Будем надеяться на лучшее, — оптимистично ответила Изабель.

Она подобрала юбки и ринулась вперед, заранее готовая к новой битве.

Поле боя оказалось совсем рядом — сразу же за кухонной дверью, и усеяно оно было перевернутыми скамейками, опрокинутыми кастрюлями и разбитыми тарелками. Все стены, и пол, и плита, и даже потолок были густо припудрены мукой и основательно смазаны маслом. Мучная пыль висела в воздухе, навевая мысли об орудийном дыме, а масло капало на пол тяжелыми, вязкими каплями, которые заставляли почему-то вспомнить о военно-полевых лазаретах.

Пьер медленно надвигался на Мордрида, раскручивая в руке большой, тяжелый, опасно поблескивающий лезвием кухонный топорик. Внезапно сквозь брань и крик в речи Пьера прорезалось что-то человеческое, и стало возможным разобрать:

— Я убью тебя, ворюга! Это было последнее мясо, которое ты сожрал в своей жизни, мерзавец!

— Остановитесь! — закричала Изабель.

Пьер даже не обернулся. Он продолжал раскручивать свой топорик, словно был не французом, а коренным индейцем. Мордрид увидел Изабель, радостно залаял и грациозно перемахнул через поваленный табурет. В момент прыжка он больше походил на породистую лошадку, чем на чистокровную собаку. Мордрид бросился к Изабель, и та наклонилась ему навстречу, раскинув руки. В широко распахнутых глазах Мордрида застыло отчаяние.

— Уб-бью! — снова заорал Пьер.

И опять блеснула в воздухе смертоносная сталь.

Мордрид испуганно взвыл, метнулся в сторону и врезался в Изабель. Она пошатнулась и рухнула на пол, успев краем глаза заметить промелькнувшее в воздухе мохнатое тело. Вслед за ним через лежащую Изабель перемахнуло еще одно тело — на сей раз человеческое, в белом халате. Это был Пьер.

— Проклятие! — воскликнула Изабель, садясь на полу и отряхивая с ладоней муку, в которую она приземлилась. Затем оглянулась и быстро вскочила на ноги.

Ситуация на поле боя круто изменилась — и не в пользу Мордрида. Пьер сумел загнать его в угол, под массивный разделочный стол, а сам стоял уже рядом, раскручивая свой томагавк перед решительным, решающим ударом.

Наконец Пьер решил, что его звездный миг настал, и со всего маху метнул топорик в Мордрида.

Нет, Пьер оказался все же французом, а не индейцем. Топорик звякнул и застрял в ножке стола. Пьер принялся его выдергивать, но топорик прочно увяз в древесине. Мордрид по-прежнему сидел под столом, забившись в угол, и жалобно скулил.

— Хватит! — крикнула Изабель и сердито осмотрелась.

В дальнем углу она увидела дрожащую от страха, прижавшуюся к стене кухарку с щеткой в руках. Изабель быстро пошла к ней и завладела щеткой. Перепуганная кухарка, похоже, и не заметила, что осталась безоружной. Зато вооруженной почувствовала себя теперь Изабель. Она разбавила — для поднятия духа, естественно! — французскую брань Пьера парой изысканных английских выражений и пошла в атаку с щеткой наперевес.

В этот момент Пьеру посчастливилось наконец освободить застрявшее в ножке стола оружие. Он опустился на колени и стал подползать поближе к Мордриду. Мордрид в ужасе подпрыгнул и ударился в крышку стола с такой силой, что тот зашатался.

И тут в бой вступила Изабель. Она напала сзади и обрушила щетку на заднюю, выпирающую из-под стола часть тела.

— О-о-о-у-у! — завыл Пьер. Он разразился новой порцией проклятий и выполз из-под стола — по-прежнему с топориком в руках.

— Вы заслуживаете и большего, да ладно уж, бог с вами, — сказала Изабель, наставив щетку в грудь Пьера и пристально глядя в его темные, горящие праведным гневом глаза. — Проваливайте и оставьте собаку в покое.

— Шлюха! — закричал Пьер, воинственно поднимая топорик. Свободной рукой он пытался отпихнуть от себя жесткую колючую щетину. — Будешь мне еще указывать!

Изабель наступала на него, охваченная яростью, и наградила француза новым сильным тычком в грудь.

— Буду? — сквозь зубы сказала она.

— Не будешь! — задыхаясь от бешенства, крикнул Пьер.

Блеснула сталь, и отточенный топорик впился в ручку щетки, застряв — вновь! — в дереве. Брызнули щепки. Пьер всей тяжестью налег на рукоятку топорика, пытаясь выдернуть его, и на какой-то момент Изабель сама себе показалась Атлантом, держащим на своих руках весь земной шар.

— Ни одна английская шлюха мне не указ! — крикнул Пьер, и глаза его блеснули словно у религиозного фанатика. — Этот поганый пес сожрал бифштексы. Ха! Я специально выдерживал их два дня в моем особом маринаде!

Он вытащил топорик и обрушил новый удар на ручку щетки. Изабель стойко выдержала нападение, но вот ее оружие…

Снова брызнули щепки, и ручка щетки угрожающе затрещала.

— Ах, какой это был маринад! Какой маринад! О ля ля! — закатил глаза к потолку шеф-повар. — И где это все теперь? Где? В брюхе у этой вот гнусной скотины! Нет, он должен умереть, должен! И никто меня не остановит!

Топорик дернулся, нанеся ощутимый вред оружию Изабель.

— Нет! — крикнула Изабель и сделала шаг назад, поднимая оружие — точнее, то, что от него осталось, — вверх и целя щетиной в глаз Пьера.

Повар молча поднял вверх свой топорик.

— Посторонитесь-ка, мисс Клинтон, — неожиданно раздался за спиной Изабель голос Стилтона.

Изабель послушно отступила — то ли от неожиданности, то ли оттого, что в голосе Стилтона звучала непреклонность. Послышалось странное шипение, и мимо головы Изабель промелькнуло что-то темное — железное и тяжелое на вид. Оно промелькнуло и ударилось о лезвие топорика. Сталь зазвенела, столкнувшись со сталью.

Только теперь Изабель сумела распознать предмет, который держал в своей руке Стилтон. Это была сковородка. Она скользнула вдоль лезвия топорика и опустилась на обнаженное запястье Пьера. Крик, который издал Пьер, был, наверное, слышен даже в его родном Париже.

— Моя рука! — таким было первое осмысленное слово в речи Пьера, состоявшей до этого из красочных, но совершенно непереводимых французских выражений. — Моя рученька!

— Поберегитесь, у меня тут еще одна, — сказал Стилтон, обращаясь к Изабель. Он встал на изготовку, поудобнее прихватывая в руке горячую сковородку.

— Ура! — закричала Изабель.

— Уау! — откликнулся из-под стола Мордрид.

Глаза Пьера вдруг посветлели и стали почти осмысленными. В них, сменяя друг друга, попеременно отразились: гнев — удивление — раскаяние и, наконец, страх.

— Я ухожу! — воскликнул повар и бросился к двери. Выбегая, он повернул голову и успел крикнуть: — Но вы еще пожалеете! Вы все пожалеете! Но будет поздно! Вам никогда больше не отведать моих бесподобных кушаний! Никогда!

Пьер исчез за дверью. Следом за ним из кухни тихонько выскользнула и кухарка — та самая, у которой Изабель позаимствовала щетку.

— А она-то почему убежала? — удивилась Изабель.

— Она — родственница Пьера. Как, впрочем, и весь кухонный персонал. Поэтому-то они и разбежались.

— Понятно, — усмехнулась Изабель и одобрительно посмотрела на дворецкого. — А у вас неплохой бросок!

— Благодарю, мисс Изабель, — степенно поклонился Стилтон.

Теплая волна прокатилась по сердцу Изабель. Для него она больше не мисс Клинтон, а мисс Изабель. Что ж, очень приятно! Дворецкий выпрямился и едва заметно улыбнулся:

— Я рад, что сумел доказать Пьеру, что не он один умеет обращаться со сковородками!

Изабель не успела ничего ответить, потому что в этот момент послышался низкий голос:

— Что здесь происходит?

В раскрытом дверном проеме, как в раме, возникла монументальная фигура Тео. Она застыла на пороге с воинственным выражением.

— По дороге я видела Пьера. Он как ошпаренный несся через двор и сыпал первосортными французскими ругательствами. А за ним семенила его кузина.

— Я подозреваю, что Пьер решил оставить работу, мисс Тео, — своим обычным спокойным тоном сказал Стилтон.

— Скатертью дорога! — воскликнула Тео. — Никогда еще не встречала такого психованного типа, как этот Пьер. Он…

Тео запнулась, только теперь увидев и оценив по достоинству картину, раскрывшуюся перед нею. Накал битвы еще витал в воздухе. Царапнули по полу когти, и Мордрнд выскочил из-под стола навстречу хозяйке.

— Мордрид! — воскликнула Тео, опускаясь на колени, чтобы погладить и приласкать испуганно дрожащего пса. — Что вы с ним сделали, Изабель?

— Мисс Изабель ничего не сделала Мордриду, — ответил за нее Стилтон. — Мордрид съел бифштексы, заготовленные Пьером для обеда, тот бросился за ним с кухонным топориком и хотел убить. Мисс Изабель ударила Пьера щеткой, и тогда он обратил свое оружие уже против нее.

Стилтон повернулся и прибавил — специально для Изабель:

— Я прошу вас особо простить Пьера за его грубые выражения, — сказал он с легким поклоном. — И хочу, чтобы вы знали: я вас шлюхой не считаю!

Издалека послышался настойчивый звон колокольчика. Стилтон прислушался и кивнул.

— Это мисс Летти. Боюсь, что она сейчас потребует подать ей чай и завтрак. — Он обвел взглядом разоренную кухню. — А это будет непросто сделать!

— Скажите ей, чтобы пришла и сама взяла, — коротко распорядилась Тео, не отрываясь от Мордрида.

— Слушаюсь, мадам, — поклонился Стилтон.

Изабель готова была поклясться, что в его обычном ровном голосе едва слышно прозвучало облегчение.

— С вами все в порядке, дорогая? — спросила Тео, обернувшись к Изабель.

Та поразилась. Что случилось с голосом Тео? Он прозвучал так мягко, так сочувственно, как никогда еще не звучал за все время их знакомства. Изабель какими-то новыми глазами увидела вдруг эту пару: пожилая одинокая женщина и прижавшийся к ней пес.

— Мне жаль, что все так получилось, — тихо сказала Изабель.

Тео подняла на нее глаза, и в них блеснули слезы. Это было редкое зрелище.

— Это правда? — спросила пожилая леди. — Что вы защищали Мордрида?

— Моя заслуга не так уж велика, — порозовела Изабель. — В конце концов нас спас Стилтон. Я, правда, держала Пьера на расстоянии щеткой, но та вот-вот должна была сломаться. И если бы не помощь Стилтона, кто знает, как бы все еще повернулось. Скорее всего, Пьер пустил бы меня вместе с Мордридом на фарш.

— Спасибо, — проникновенным голосом сказала Тео. — Если бы с Мордридом что-нибудь случилось…

— Я знаю, — быстро сказала Изабель, почти физически ощутив ту боль, что ощущала в эту минуту Тео. — Но не случилось же, слава богу.

Они замолчали и посмотрели друг другу в глаза. Тео не выдержала первой и опустила взгляд.

— Бедный мальчик, — сказала она и ласково потрепала Мордрида по спине.

— Ой-ей, какой ужас! — послышался от дверей тоненький голос.

На пороге стояла Летти, прижав ко рту кулачки и удивленно выкатив свои голубенькие, уже, как всегда, наполненные слезами глазки.

— Стилтон рассказал мне обо всем, что случилось. Это ужасно, ужасно! Просто кошмар! — Она вошла в кухню и немедленно споткнулась о валяющуюся на полу кастрюлю. — Что же делать? Что же нам теперь делать?

— Что ты имеешь в виду? — сердито оборвала Тео причитания сестры. — Ничего не надо делать. Все уже и без нас сделано. Изабель спасла Мордрида, тем все и кончилось. Так что, пожалуйста, обойдись без слез. Вон на Изабель напали с топором, и то она не плачет! Ну что ты, что ты опять начинаешь?

— Не знаю, — сказала Летти, и слезы градом покатились по ее щекам. — Это все нервы, наверное. Подумать только! Сначала Сэр Дрейк, потом Мордрид… Бедная Изабель!

Изабель удивленно моргнула, а затем рассмеялась.

— Да, если так пойдет и дальше, я вскоре решу, что лучше всего для меня — держаться подальше от любых животных!

Тео криво усмехнулась:

— А вообще-то вы с самого начала только и делаете, что спасаете наших питомцев, — сказала она и продол — жила со странным светом в своих карих глазах: — И вы, по-моему, намерены спасти еще одного нашего питомца. На этот раз — двуногого.

— Я н-не совсем понимаю в-вас, — покраснела Изабель.

— У тебя очень доброе сердце, девочка, — сказала Тео и крепче прижала к себе Мордрида. — И знаешь что? Мы с Летти снимаем свое предложение.

— Мы… что? — сквозь слезы переспросила Летти. — Что мы снимаем?

— Мы не собираемся вам предлагать пять тысяч за то, чтобы вы оставили Терренса, — сказала Тео. — Мы и шиллинга теперь за это не предложим!

Изабель покраснела от радости, но тем не менее сказала:

— Черт. А я-то уж губы раскатала!

— О, нет, — всхлипнула Летти, — не покидайте нас. Давайте будем и дальше вместе сражаться за наших питомцев!

— За всех, без исключения! — добавила Тео.

— Но… но… — замялась Летти. — Как вы думаете, дорогая, Терренс будет сильно сердиться на нас за то, что с вами случилось из-за наших питомцев?

— Думаю, что вовсе не будет, — быстро ответила Изабель.

Новая мысль пришла ей в голову. Она еще раз осмотрелась по сторонам и рассмеялась.

— Другое дело — герцогиня. Вот когда она увидит, что здесь происходит, тогда нам всем придется поджать хвосты!

— Да, — вздохнула Летти. — Дороти просто с ума сойдет, когда узнает, что Пьер сбежал и оставил нас всех без обеда!

— О, дьявол! — пробурчала Тео. — Об этом-то я и не подумала. Ну, конечно, она тут же обвинит во всем Мордрида.

— Или меня, — сухо заметила Изабель.

Летти скорбно поджала губы.

— На голодный желудок Дороти всегда злее обычного. Что же делать?

— Я вообще-то умею готовить, — нерешительно сказала Изабель.

— Правда? — с надеждой переспросила ее Летти.

— Правда, — улыбнулась Изабель. — Сейчас что-нибудь придумаем. Сначала накормим леди Дороти, а уж потом скажем ей, что Пьер исчез по-французски, не прощаясь.

— А я умею печь лепешки, — засмущалась Летти. — Правда, умею!

— А вот я готовить совсем не умею, — призналась Тео. — Но зато я могу навести пока что хоть какой-то порядок в этом бедламе!

Женщины взглянули друг на друга и принялись за работу. Изабель схватила кастрюлю, Летти принялась поднимать табурет, а Тео занялась чайником.

— Изабель! — на этот раз послышался мужской голос.

Она оглянулась. В раскрытых дверях кухни стоял Терренс, а из-за его плеча выглядывали удивленные лица Амелии, Джоша и Элизабет. Терренс внимательно посмотрел на раскрасневшееся лицо Изабель.

— Стилтон обо всем мне рассказал.

Чувствуя себя смущенной под его сочувственным взглядом, Изабель сказала в своей прежней грубоватой манере:

— Привет, цыпленочек! Жаль, что пропустил такое зрелище. Сегодня поутру за мной охотился еще один мужчина.

Терренс с улыбкой включился в игру.

— Да-да, сначала — неотразимый красавец дрессировщик, теперь — шеф-повар… — Он взял Изабель за руку. — Любовь моя, боюсь, мне не выдержать такой конкуренции!

— Ох, Терри, — воскликнула Летти. — Я надеюсь, ты шутишь? Ведь эти сумасшедшие приставали к ней со всем с другими намерениями! Я очень рада, что Изабель находится именно под твоей протекцией.

— Летти! — одернула болтливую сестру Тео, сделав круглые глаза.

— Э-э-э, — замялась Летти, искоса взглянув на Амелию. — Э, под твоим крылом. Да-да, я это и хотела сказать: под твоим крылышком!

Джош прыснул за спиной Терренса, и бедная Летти окончательно растерялась.

— Я имела в виду другое крылышко… М-м-м…

— Я понимаю, — сказал Терренс. — Вообще-то протекция — это правильное слово. Правда, опекать ее мне становится все труднее — оказывается, это довольно опасное занятие.

Изабель нахмурилась, взяла кухонный нож и высоко подняла его.

— Терри, дорогой…

— Что, моя радость? — улыбнулся Терренс.

— Надень-ка фартук, — ласково сказала она. — И давай готовить обед!

— Готовить? — поразилась Амелия. — Но… Но мы не умеем!

— Я умею, — сказала Изабель. — Рут меня научила.

— Кто это — Рут? — спросила Летти.

— Это… — запнулась Изабель. — Это женщина из моей прошлой жизни… Той, что была, пока для меня не настали трудные времена.

Джош глубокомысленно хмыкнул, и Летти бросила на него укоризненный взгляд.

— Сэр, ведите себя прилично! Нельзя смеяться над бедной Изабель! — Она сочувственно посмотрела на девушку. — Так что же было в вашей прошлой жизни, дорогая, до того как… как…

— До того, как она встретила меня? — помог ей Терренс.

— Я… я… — Изабель помялась и вздохнула. — Не стоит об этом говорить. Не хочу смущать вас. Давайте лучше займемся обедом!


Леди Дороти вошла в холл и удивленно посмотрела по сторонам, не увидев Стилтона. Она не могла припомнить случая, чтобы дворецкий не встречал ее возле двери.

— Стилтон?

Ни звука в ответ.

Она позвала еще раз, уже фомче. И опять — молчание.

— Стилтон! — громко крикнула герцогиня, начиная терять терпение.

Нет, это просто никуда не годится! Ни Стилтона, ни кого-нибудь из слуг — никого! Невероятно! Весь дом словно вымер!

Наконец она расслышала голоса, доносившиеся из столовой, и направилась туда. И что за картина открылась ее глазам!

Хорошенькая горничная Бетти стола посреди комнаты с тарелкой в руках, а посыльный — вихрастый парень по имени Томас — стоял позади нее и обнимал девушку за талию.

— Прекрати! — хихикала Бетти. — Я уроню тарелку!

— Бетти! — ледяным тоном воскликнула Дороти. — Что вы здесь делаете?

Бетти вскрикнула и уронила тарелку. Она упала на ковер и разлетелась вдребезги. Томас поспешно сделал руки по швам и застыл как изваяние.

— Простите, ваша светлость, — пролепетала Бетти. — Я… Я убиралась здесь!

— Ваше дело — убираться в комнатах наверху, — нахмурилась Дороти. — С каких это пор горничные в моем доме начали мыть посуду?

— Э-э-э… — покраснела Бетти. — Похоже, сегодня мы все должны немного помочь друг другу.

— Вот как? — подняла бровь Дороти. — А что здесь делает Томас? Помогает вам помогать?

— Я… Я… — замялся Томас.

— Не трудитесь объяснять, — сказала леди Дороти. — Я и сама вижу, как вы помогаете Бетти. А где Стилтон?

— С-Стилтон? — растерялась Бетти.

— Да, Стилтон, — с ласковой угрозой в голосе повторила леди Дороти. — Наш дворецкий. Надеюсь, вы понимаете, о ком я говорю.

— Понимаю… — ответила Бетти. — Э-э-э… Томас, а где Стилтон?

— Он… Он вышел, — сдавленно пропищал Томас

— Да, — кивнула Бетти. — Точно. Он вышел.

Взгляд леди Дороти стал темнее тучи.

— Где Стилтон, Бетти?

Девушка покраснела и потупилась.

— Он на кухне, ваша светлость. Только, пожалуйста… пожалуйста, не выдавайте меня!

— На кухне? — недоуменно нахмурилась Дороти. — Безмозглая девчонка, да что ж особенного в том, что

— Стилтон на кухне?

Бетти нервно затеребила складки кружевного фартучка.

— Н-ничего. Конечно, что такого, если он на кухне, правда, Томас?

— Д-да, — кивнул вихрастый посыльный. — И в самом деле, что в этом такого?

Леди Дороти поняла, что попусту теряет время.

— Возвращайтесь на свои обычные места. Прежде всего это вас касается, Томас, — сказала она и пошла к двери. — Черт знает что! Это не слуги, а идиоты какие-то! Что такого в том, что Стилтон на кухне? Или…

Леди Дороти резко изменила свой маршрут и направилась на кухню. Подойдя ближе, она услышала сквозь прикрытую кухонную дверь веселый смех. Ну и денек! С ума они все посходили, что ли? Леди Дороти распахнула дверь и застыла на месте.

Бетти не солгала. Стилтон действительно был здесь, но в каком виде! Облаченный в поварской фартук, дворецкий стоял возле плиты и с важным видом помешивал в большом котле, где что-то булькало. Рядом с ним хлопотали люди, которых леди Дороти была готова увидеть где угодно, но только не на кухне.

Элизабет и Джош сидели на скамейке и, словно заправские поварята, чистили картошку. Рядом с ними пристроилась Амелия и, опершись подбородком на сжатые кулачки, следила за ними завороженным взглядом. Возле стола священнодействовали на пару Тео и Летти.

В высоко поднятой ладони Тео держала разбитое яйцо. Прозрачный белок стекал у нее между пальцев. Возле — нее стояла Летти. В одной руке у нее был стакан, а в другой — лопаточка, которой она выкладывала на раскаленную, стреляющую маслом сковороду тесто для лепешек. Тесто пузырилось и шевелилось, словно было живым существом.

А на главном, шеф-поварском месте трудилась Изабель — с ног до головы перепачканная мукой и маслом.

Рядом с нею был Терренс. Он протянул палец, желая потрогать тесто, но Изабель шлепнула его по руке:

— Не лезь! — и засмеялась.

— О, пришел главный королевский дегустатор! — воскликнул Терренс, завидев бабушку.

Дороти с трудом обрела дар речи.

— Что вы все тут делаете?

Повара оторвались от своих дел и дружно повернули головы к двери.

— Привет, бабушка! — лукаво блеснул глазами Терренс. — Обед готовим, разве не видишь? Вот, хотели сделать тебе сюрприз!

— Сюрприз? — повысила голос герцогиня. — Да вы что, рехнулись?

— Нет, — усмехнулся Терренс. — Это Пьер рехнулся.

— Да, Дороти, — подтвердила Летти и икнула от смеха. — Он хотел убить Мордрида и Изабель. Бросился на них с топориком. — Она потрогала пальцем тесто. — Но Изабель скрутила его.

— И Стилтон, — добавила Изабель. — Про Стилтона не забывайте!

— Стилтон? — удивилась леди Дороти.

Не переставая помешивать, дворецкий отвесил хозяйке учтивый поклон.

— Ничего особенного, ваша светлость!

— Ничего особенного? — воскликнула Изабель. — Да если бы вы не ударили его так ловко той сковородкой, Пьер превратил бы нас с Мордридом в фарш!

— Нет, скорее всего — в бифштексы, — прошептал Терренс и обнял Изабель за талию.

— А з-затем Пьер сбежал, — возбужденно вставила Летти. — Ушел по-французски, не прощаясь!

Она захихикала и никак не могла остановиться.

— О боже мой! Боже мой!

Не переставая поворачивать пекущиеся лепешки, она отхлебнула из стакана.

— Летти, что с тобой происходит? — нахмурилась Дороти.

— Не сердитесь на нее, — попросил Джош, кидая очищенную картошку в кастрюлю с кипящей водой. — Просто она все время проверяет, на самом ли деле это ликер, которым Пьер обычно поливал лепешки.

— Мы уже предупреждали ее, ваша светлость, — сказала Элизабет. — Но она и слушать нас не хочет!

— Прекрасный ликер, — прищелкнула языком Летти. — Даже жалко его на стряпню тратить!

Тут Летти с необычайной для ее возраста быстротой нырнула под стол, и оттуда послышался ее голос:

— Эй, Мордрид, сделай глоточек. Ты перенервничал сегодня, и немного спиртного тебе не повредит. Что? Не хочешь? Нос воротишь? Ну как знаешь, дурачок!

— Оставь Мордрида в покое, Летти, — буркнула Тео. — Ему и без тебя сегодня досталось!

Она подозрительно посмотрела на раздавленное яйцо, которое продолжала сжимать в руке, и бросила его в котел.

— Черт, опять лопнуло!

— Возьмите другое, — сказала Изабель. — На вареных яйцах не должно быть наростов.

— А если их потом счистить? — спросила Тео и выудила из котла большое, покрытое потеками свернувшегося белка яйцо.

— Нет-нет, — запротестовала Изабель. — На яйце не должно быть никаких трещин. Давайте еще разок, и поаккуратнее, полегче, ладно?

— Не получается, — сокрушенно сказала Тео и взяла новое яйцо, которое немедленно треснуло в ее огромной ладони. — Уж больно они хрупкие. Амелия, может быть, ты попробуешь? Ты столько всего знаешь про птиц… Наверное, и с птичьими яйцами сумеешь справиться!

Амелия напряженно выпрямилась на своей скамейке.

— Я не умею готовить. Настоящая леди…

— Никогда не стоит у плиты, — закончила за нее Тео. — Знаем, слыхали.

— Да, — ухмыльнулся Джош, глядя на леди Дороти. — Мы тут просили Амелию всем миром, чтобы она зарезала курицу, а она ни в какую. Так что сегодня придется обойтись без курицы. Извините.

Он мечтательно улыбнулся и покачал головой.

— А Изабель так здорово умеет жарить кур!

— Изабель… — прикусила губу герцогиня. — Мне нет дела до того, что и как умеет делать Изабель. Скажите лучше, что вы все тут делаете?

— Тебе же сказали, — помахала Летти опустевшим стаканом. — Ты что, не понимаешь? Изабель спасла Мордрида от Пьера…

— Лучше начать с главного, Летти, — перебила ее Тео. — С того, что Мордрид слопал все бифштексы.

— Которые Пьер два дня держал в маринаде и поливал каким-то необыкновенным соусом, — добавила Изабель.

— Пьер вышел из себя, ваша светлость, — подхватил Стилтон. — Он был совершенно невменяемым, таким я его никогда еще не видел. И, слава богу, никогда уже не увижу. Он сцепился с Мордридом, а весь кухонный персонал разбежался.

— Что? — гневно спросила герцогиня.

— Да, ваша светлость, — подтвердил Стилтон. — Я не смог их удержать. И Пьера тоже. Вас не было дома, ваша светлость, да и никого не было. Это счастье, что мне удалось найти мисс Изабель. Если бы не она…

— Дальше! — нахмурилась леди Дороти.

— Дальше? — спросила Летти. — А дальше она пришла и спасла Мордрида — так же, как накануне спасла Сэра Дрейка.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23