Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дезире (№6) - Полет сокола

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Хол Джоан / Полет сокола - Чтение (стр. 8)
Автор: Хол Джоан
Жанр: Современные любовные романы
Серия: Дезире

 

 


Миссис Нокс засуетилась вокруг Лесли в тот же момент, как мужчины вышли из комнаты. За считанные мгновения женщина стянула с Лесли ее одежду и туфли и начала осторожно надевать на нее ночную рубашку и изумрудный халат. Она улыбнулась Лесли, собрав снятую одежду.

— А сейчас забирайтесь под одеяла там, на диване, мисс Фэйрфилд, — произнесла она приятным голосом. — Я принесу вам ваш обед сразу же, как уберу эти вещи.

У Лесли возникла масса вопросов, но некому было отвечать на них. Покорившись судьбе, она недоуменно повела плечами и сделала так, как ей сказали.

Она вытягивала свои длинные ноги во всю длину дивана, когда в комнату вернулся Флинт, сопровождаемый своей маленькой тенью.

— Так лучше? — спросил он, взглянув на нее, когда остановился у дивана.

Флинт сменил свой темный костюм-тройку на домашние брюки и свитер, который обрисовывал его стройную фигуру и смутно волновал ее.

— Да, — выдохнула она. Потом тихо добавила:

— Спасибо тебе.

— К твоим услугам, — так же тихо ответил он, смягчаясь. — И с этой минуты тебе будет становиться все лучше, — заверил он ее. — Я прослежу за этим. — Он наклонил голову, чтобы взглянуть на маленького человечка. — Вернее, мы проследим. Правильно, Кейт?

— Правильно, Флинт. — Торжественное выражение лица Кейта сменила очаровательная улыбка. — Начиная с визита к специалисту завтра утром.

— Специалисту? — повторила Лесли. — Какому специалисту?

— Тому, что собирается осмотреть тебя завтра утром, — пояснил Флинт. — И не спорь, — предупредил он. Затем, вспомнив свой просчет, он сказал:

— Между прочим, Лесли, это мой секретарь, Кейт Бауэре. Он следит за тем, чтобы колеса моего дела были всегда смазаны. — Он сделал знак рукой, чтобы человечек подошел. — Кейт, скажи «здрасьте» мисс Фэйрфилд.

— Лесли, — уточнила она, прежде чем он успел ответить. — Привет, Кейт. А вы хорошо смазываете колеса Флинта?

— Ну, скажем так: я бегаю вокруг него с масленкой. Привет, Лесли. — Нагнувшись, он протянул ей руку. Пожатие Кейта было крепким, улыбка дружеской. — Я некоторое время с восхищением следил за вашей работой, очень рад наконец познакомиться с вами.

— О, благодарю вас, Кейт. Я…

— Обед, — объявил Флинт, прервав их. — Кейт, проваливай отсюда. И передай мои извинения твоей подружке за то, что я задержал тебя так поздно. Я позвоню утром.

Пока Флинт это говорил, он накрыл на стол и устроился на стуле у дивана. Кейт выходил в одну дверь, в то время как домоправительница вошла через другую.

Миссис Нокс разложила еду по тарелкам, потом исчезла на кухне. У Лесли было столько вопросов к Флинту, но тонкий запах ростбифа и йоркширского пудинга заставил позабыть обо всем.

Сидя на краю дивана, она занялась обедом, но очень быстро ей пришлось замедлить темп, когда она с удивлением обнаружила, каким ужасно утомительным стал для нее простой процесс еды. К счастью, ей удалось скрыть свою слабость от Флинта.

Флинт молчал, пока миссис Нокс не убрала тарелки, не накрыла кофе и снова не исчезла. Когда он заговорил, то первым делом пожурил Лесли за пренебрежение указаниями своего врача.

— Я думал, ты разумнее, — заключил он, явно раздосадованный.

Глаза Лесли наполнились слезами, которые она нетерпеливо смахнула.

— Я все делала! О, я не знаю!.. — удрученно выкрикнула она.

— Понятно, теперь все ясно, — с расстановкой произнес Флинт, сдерживая усмешку.

— Ты смеешься надо мной? — возмутилась Лесли.

— Я? — Брови Флинта поднялись. — И не смею мечтать об этом. — Его губы дернулись заметнее.

Хоть Лесли и старалась не улыбаться, покорная улыбка тронула и ее губы.

— Я вела себя безответственно, да?

— Вот именно, — согласился Флинт, смягчая суровые слова улыбкой. — Поэтому я и решил заняться тобой. Ты ведь понимаешь, что этим только оттягивала свое выздоровление, — продолжал он ласково.

Лесли отвела глаза от его внимательных глаз.

— Да, — признала она шепотом. — Но это потому, что мне так хотелось сыграть в этой пьесе, — добавила она со вздохом.

— Еще будут другие пьесы, Лесли, — пробормотал Флинт. — Но сначала тебе нужно поправиться. — Он сделал короткую паузу. — Можно я тебе помогу?

Теперь он меня спрашивает! — подумала Лесли, сознавая, что она бы твердо отказала ему, если бы он спросил об этом раньше. Подняв глаза, она встретила его напряженный взгляд.

— Да, Флинт, — покорно ответила она и в доказательство своей готовности отставила чашку в сторону и снова вытянулась на диване.

— Хорошо. — Флинт вновь налил себе кофе и развалился на стуле. Он повел рукой вокруг:

— Мы в Лонгпорте, примерно в пятнадцати минутах езды к югу от Атлантик-Сити. Этот дом принадлежит мне, я унаследовал его от деда с отцовской стороны. — Его губы сжались. — Ты будешь здесь, пока совершенно не избавишься от этой инфекции, — независимо от того, сколько времени на это потребуется.

— Почему? — спросила Лесли, не будучи уверена, хочет ли она в действительности услышать ответ. Но она услышала совсем не то, что ожидала.

— Почему? — Флинт усмехнулся, а у нее перехватило дыхание. — Потому что, как совершенно правильно сказала Мэри, тебе нужно, чтобы тебя кто-то опекал.

Лесли была подавлена. Она не хотела, чтобы ее кто-то опекал. Она сама хотела постоянно опекать, быть той самой женщиной для Фэлкона, с которой он хотел бы жить бок о бок всю жизнь. Но если Лесли и поняла что-нибудь за прошедшие недели, то это то, что этот Сокол превыше всего на свете ценит свою свободу. Смириться с этим фактом Лесли было нелегко — она любила его. Но главное — это то, что, когда она выздоровеет. Флинт отвезет ее обратно в Нью-Йорк, а потом улетит от нее.

— Лесли? — позвал ее Флинт тихо, чтобы не разбудить, если она заснула.

— Да? — Лесли подняла на него глаза. Флинт не правильно истолковал отразившуюся в них боль.

— Я знаю, как ты ценишь свою независимость, и мне это в тебе очень нравится, — сказал он, — но ты же понимаешь, что сейчас тебе нельзя быть одной?

— Да. — Лесли снова опустила глаза.

— Ты бы предпочла лечь в больницу? — В его голосе прозвучала какая-то странная натянутость.

— Нет, — быстро ответила она.

— 1 — О'кей. — Напряженность исчезла, сменившись еще более странным удовлетворением. — Мы будем хорошо ухаживать за тобой, миссис Нокс и я, — пообещал он.

И Лесли потребовалось не очень много времени, чтобы увидеть, как хорошо держит Флинт свои обещания.

— Ну вот, так лучше? — спросил Флинт, отходя от дивана.

— Да. — Лесли потупилась. — Спасибо тебе.

Десять дней отдыха вызвали разительные перемены в Лесли. Она уже не выглядела такой бледной и изможденной, и приступы депрессии стали реже. Ее холили и лелеяли вдвоем Флинт и миссис Нокс, и результаты их заботы были налицо.

Утонув в подушках, которые Флинт подложил ей под голову, Лесли с интересом осматривалась. Она была слишком больна и рассеянна в тот первый вечер, чтобы как следует увидеть дом, кроме спальни для гостей, куда Флинт отнес ее сразу после обеда. На следующее утро Флинт укутал ее, и они съездили на его лимузине в Атлантик-Сити к врачу. После внимательного осмотра и анализов крови специалист подтвердил диагноз доктора Лесли. Он прописал то же самое лечение, постельный режим, антибиотики и аспирин, чтобы снять жар и неприятные ощущения. Специалист также предложил Лесли стимул для соблюдения его предписаний.

— Если вы будете строго следовать моим советам, мисс Фэйрфилд, вы сможете поправиться к Рождеству, — внушительно сказал он.

Его слова продолжали звучать в ушах Лесли, и, вернувшись от врача, она послушно разрешила миссис Нокс уложить себя в постель. С этого дня она все время проводила в постели.

— Ну? — Сидя на стуле, который пододвинул близко к дивану. Флинт усмехнулся, заметив, что Лесли внимательно смотрит на портрет над камином.

— Это твой отец? — спросила Лесли, сдвинув брови и переводя взгляд с портрета на Флинта, а потом опять на портрет.

Сходство было очевидным, и, если бы не разница в цвете волос, Лесли подумала бы, что это портрет Флинта.

— Это мой дедушка, — ответил Флинт, выражение его лица смягчилось, пока он смотрел на портрет. — Он практически воспитал меня.

Пока Флинт смотрел на портрет, Лесли смотрела на него. Изменения, происшедшие в его обычно суровом лице, поразили ее. С лица Флинта исчезло напряжение, его глаза потемнели. Пропала пугающая мрачная аура. На его лице Лесли прочла примирение. Наблюдая за ним, Лесли почувствовала прилив любви и сочувствия к одинокому человеку, который смотрел на портрет глазами неукротимого Флинта Фэлкона.

— Ты очень любил его, — пробормотала Лесли, мигая от подступивших слез, которые не имели никакого отношения к ее болезни.

— Да, я очень любил его. — На губах Флинта появилась горькая, но нежная улыбка. — Он умер три года назад, и я думаю, что частичка меня умерла вместе с ним. — Тихий вздох слетел с его губ, и он продолжал говорить так, словно забыл о ее присутствии:

— Все, чем я стал, все, чего я достиг, — результат его любви и заботы, его мудрых советов. — Он сделал резкий вдох. — А я даже не ношу его имени.

— Но почему же? — спросила Лесли. И прежде чем он смог ответить, она воскликнула:

— О! Это отец твоей матери?

— Нет. — Флинт неохотно отвел свой взгляд от портрета и взглянул на Лесли; более знакомая ей кривая усмешка появилась на его губах. — Это длинная история.

— Я никуда не тороплюсь, — сухо заметила Лесли.

Губы Флинта дрогнули. Лесли полулежала на диване, и его взгляд скользнул по вытянутому телу.

— Да уж! — ухмыльнулся он.

— Ну так сделай мне одолжение. — Лесли надменно изогнула брови. — Расскажи мне все.

Его усмешка стала шире, и в глазах вспыхнул озорной огонек.

— Итак, давным-давно… — начал он освященным веками зачином.

— Фэлкон. — В голосе Лесли послышалось предупреждение. Она села и спустила ноги с дивана.

— Лесли, не смей вставать! — Вскочив со стула. Флинт схватил ее ноги и уложил обратно на диван. — Ты же обещала хорошо вести себя, если я отнесу тебя вниз. — Он сурово смотрел на нее. — Ты что, хочешь свести на нет все свои успехи?

— Нет, — покачала головой Лесли. — Извини, Флинт. — Ее глаза наполнились слезами, которые, как она думала, уже отошли в прошлое.

— Лесли, не плачь! — Встав около нее на колени, Флинт обнял ее. — Я не хотел расстраивать тебя, — пробормотал он, гладя ее волосы. — Я так хочу, чтобы ты выздоровела.

— О Флинт! — Спрятав лицо на его плече, Лесли тихо заплакала. — Я ненавижу это! Я ненавижу эти слезы, и слабость, и депрессию. И я ненавижу себя за то, что отрываю тебя от работы и что я тебе обуза.

— Ну, хватит! — Флинт поднял ее голову и посмотрел ей в глаза. — Ты не отрываешь меня от работы, я прекрасно справляюсь со своими делами по телефону и периодически наезжая в Атлантик-Сити. — Он наклонил голову и поймал губами одну из ее слез. — И ты мне не обуза, — пробормотал он, наклонившись к ее щеке. Отклонившись назад, он игриво улыбнулся ей. — Единственное бремя — это находиться рядом и не быть с тобой.

Глаза Лесли опять наполнились слезами.

— Я отвратительно выгляжу, — простонала она. — Ты не можешь хотеть меня такой!

— Я хочу тебя несмотря ни на что. — Флинт властно прильнул к ее губам. Лесли поразилась и заволновалась.

— Флинт! — вскрикнула она, отстраняясь от него. — Может быть, я еще заразная! Флинт засмеялся.

— Послушай, если я заражусь, мы будем выздоравливать вместе. Во всяком случае, хоть будем спать в одной постели.

— Ты чудовище, — засмеялась Лесли.

— И тебе это очень нравится, — ответил он.

— Да, нравится, — признала она, ее улыбка погасла. — Потому что я тебя люблю.

Признание вырвалось у нее неожиданно. В ужасе от своих слов Лесли внимательно посмотрела на Флинта, ожидая, что он снова станет отчужденным. Она не поверила своим глазам и совсем сбилась с толку, когда Флинт улыбнулся.

— Ты нарочно говоришь мне это сейчас, зная, что я не могу утащить тебя в постель?

— Нет. — Лесли опустила глаза. — Я хочу, чтобы ты утащил меня в постель.

— Ах ты, рыжая ведьма! — Выпустив ее из своих объятий, Флинт снова опустился на стул, смех вырвался из его груди. — Я вижу, что ты действительно стараешься свести меня с ума. — Он внезапно перестал смеяться. — И проклятье состоит в том, что тебе это удается.

— Правда? — Хоть она очень постаралась, но все-таки надежда прозвучала в ее голосе.

— Не дави на меня, дорогая, дай мне самому справиться с этим. О'кей?

Лесли кивнула. В этом вопросе у нее не было выбора, в его голосе и в лице опять появилась осторожность.

— О'кей, Флинт. — Вздохнув, она устроилась на подушках. — Я обещала, что буду хорошей.

— Ты уже хорошая, в том-то и дело, — процедил Флинт. Потом его голос стал бодрым:

— И чтобы помочь тебе отдохнуть, вместо колыбельной я расскажу тебе историю. — Он усмехнулся. — Она такая скучная, что, может быть, убаюкает тебя.

— Попробуй! — предложила Лесли.

— Ты попала в точку, — начал он, вытянув перед собой свои длинные ноги, — когда назвала меня ублюдком. Формально я незаконнорожденный. Вот почему я никогда не носил имени моего деда.

— О Флинт, мне так жаль! — тихо произнесла Лесли.

— Мне тоже было бы очень жаль, если бы я не сделал это для него, — кивнул на портрет Флинт. — Я лучше начну сначала. Мой отец был геологом и по делам компании ездил по всему миру. Он встретил и полюбил мою мать, когда был в командировке в Нью-Мексико. — Он остановился и улыбнулся. — Моя мать индианка из племени навахо, и я горжусь этим.

— Понятно, — пробормотала Лесли.

— Не перебивай, — пожурил ее Флинт. — Как бы там ни было, они полюбили друг друга и стали любовниками. Он сделал ей предложение. Она согласилась. Но, раньше чем они успели все обдумать, мой отец получил другое, очень важное назначение. Через несколько дней он был уже на пути в Южную Америку. Во время страшной бури самолет их компании разбился о скалу. Он так никогда и не узнал, что моя мать носит его ребенка.

— Твоя мать больше ни разу его не видела?

— Нет, — вздохнул Флинт. — Она получила письмо, которое он написал ей в тот вечер, когда сел на этот самолет до Рио. И это могло быть последним известием от него, если бы он не написал также своим родителям. И вот тут-то появляется мой дед.

Флинт перевел взгляд на портрет. Он долго молчал, а когда заговорил снова, казалось, что он разговаривает с человеком, которого, очевидно, так сильно любил.

— В своем письме отец рассказал своим родителям, что он встретил прекрасную молодую женщину, в которую влюбился и на которой собирается жениться как можно быстрей. И поэтому, получив известие о его смерти, мой дед вылетел в Нью-Мексико. Он назвал мою мать своей дочерью. Они плакали друг у друга в объятиях. Моя мать любила и почитала его до своего последнего дня.

— Твоя мать тоже умерла? Сочувствие в голосе Лесли отвлекло внимание Флинта от портрета.

— Да. Но она прожила достаточно долго, чтобы увидеть, как я окончил колледж. Она умерла, любя моего отца. — Его взгляд снова вернулся к портрету. — И его отца.

— Как и ты его любил и любишь, — тихо сказала Лесли.

— Да. — Флинт посмотрел на нее и улыбнулся. — Каждую зиму я проводил здесь, в Нью-Джерси, с моими дедушкой и бабушкой. А летом я уезжал к матери в Нью-Мексико. — Он улыбнулся шире. — Отец моей матери назвал меня Флинтом из-за необычного цвета моих глаз. — Он засмеялся. — Он также дал мне имя Фэлкон — Сокол. Он говорил, что во мне было что-то яростно-неприрученное, как только я открыл глаза.

— Можно удержать Сокола? — напряженно спросила Лесли.

Губы Флинта скривились в знакомой ей усмешке.

— Сокол дикая птица, ты же знаешь. А ты уверена, что хочешь удержать его?

— Еще как уверена, — тут же ответила она. — Просто я не знаю, как это сделать.

— Как и любую птицу, которая любит парить в небе, — пробормотал он, — его можно удержать, только раскрыв руки.

Глава 10

— Готовишься к выходу? Лесли оторвалась от пьесы, которую читала, сияющая улыбка осветила ее лицо.

— Флинт! — Румянец окрасил ее еще слегка бледные щеки. — Я не слышала, как ты поднялся по лестнице.

— Вижу, — заметил Флинт сухо, подходя к изножью кровати. — Собралась куда-то? — спросил он, внимательно разглядывая ее. Волосы Лесли переливались под верхним светом, ногти были покрашены в ярко-розовый цвет, губы блестели от свежей помады. Флинт полагал, что накрашенные губы доказывают, что Лесли быстро поправляется.

— Видишь ли, я собиралась пойти на ленч с Дональдом Трампом, — в тон ему ответила Лесли, бросив красноречивый взгляд на свое распростертое на постели тело в ночной рубашке. — Но потом от моего агента принесли эту пьесу, — она подняла папку, демонстрируя ее Флинту, — и я просто забыла о ленче. — Лесли вздохнула. — Уверена, что он сокрушается.

Лукавая улыбка тронула губы Флинта.

— И поделом ему, будет знать, что нечего приглашать на ленч мою даму, — заметил Флинт, несколько удивленный собственной реакцией на обычную болтовню. Он не привык к неприятному чувству, называемому ревностью, однако безошибочно узнал это ощущение. Ревнует! Он? Да это просто смешно. Отбросив саму мысль о себе как о ревнивом любовнике, Флинт подошел к постели и положил около Лесли большой плотный конверт.

— Что это? — Лесли подняла брови и отложила пьесу.

— Почта, которая накопилась в твоей квартире. Мэри переслала ее в мой офис. — Флинт пожал плечами. — Я хотел с кем-нибудь передать ее тебе, но поскольку я все равно собирался приехать сам, то захватил ее с собой.

Флинт успокоил себя тем, что хотя бы часть этого вежливого комментария соответствует действительности. Полная же правда состояла в том, что он ломал голову в поисках предлога заехать к ней. В сущности, зачем ему предлог, это же, в конце концов, его дом. Но на протяжении последних семнадцати дней, с того момента, как Лесли призналась ему в любви, Флинт держался на расстоянии. Не то чтобы он прятался в своем «высокогорном гнезде» в Атлантик-Сити, уговаривал он себя, просто ему нужно было какое-то время, чтобы привыкнуть к новой фазе их отношений. Эти переживания усугублялись тем, что его мучила самая настоящая неодолимая жажда по Лесли, возрастающая с каждым днем. Флинт решил, что будет достойнее держаться на расстоянии, чем унизиться до того, чтобы разделить с ней ее «больничную койку».

Сейчас, наблюдая, как она разбирается со своей корреспонденцией, Флинт испытал приятное ощущение тепла на душе. Лесли почти выздоровела. Он мог различить признаки ее прежней веселости и жизнерадостности. Жизнь вернулась в ее зеленые глаза. И лишь теперь, почти месяц спустя после того, как он кинулся к ней, прочитав сообщение о ее болезни в колонке сплетен, Флинт смог признать, как сильно встревожила она его.

Он чувствовал, как шелковые путы оплетают его, постепенно превращаясь в клетку, но, к его удивлению, он не боялся западни. Лесли внимательно прочитала какое-то приглашение, и Флинт чувствовал облегчение оттого, что она поправляется, и странное, но очень приятное удовлетворение.

— Дж. Б, женится!

Восклицание Лесли нарушило ход его мыслей.

— Это прекрасно! А кто такой Дж. Б.? — улыбнулся он в ответ на ее просиявший взгляд.

— Очень заботливый и внимательный друг, — пробормотала она, и ее глаза затуманились воспоминаниями. — Я встретила его в Лас-Вегасе в прошлом году. Как хорошо, что он кого-то нашел. Надеюсь, она стоит его.

Флинт почувствовал, как «перья» на его шее поднялись от зависти к этому заботливому и внимательному другу Лесли. Сдерживая себя, Флинт постарался удержать на губах улыбку.

— Насколько я понимаю, это приглашение на свадьбу? — Он наклонил голову, указывая на конверт в ее руке.

— Да. — Лесли протянула ему конверт. — Это приглашение на рождественскую свадьбу. Должно быть, будет очень красиво, — с надеждой сказала она.

— Угу, — пробормотал Флинт, опустив глаза, чтобы прочесть красиво отпечатанный текст. В приглашении Лесли просили оказать честь своим присутствием в канун Рождества на свадебной церемонии со свечами, которая состоится в церкви в Филадельфии. — Наверное, это будет очень красиво, — согласился Флинт, возвращая ей приглашение.

— Я хочу поехать. — Флинт замер, но, прежде чем он успел ответить, она схватила его руку и добавила:

— Флинт, пожалуйста, мы можем поехать?

Произнесенное ею «мы» успокоило его. Как ни смешно, но ему было приятно, что она сказала о них как о паре, он почувствовал, что его напряжение ушло, и улыбнулся ей.

— Мы спросим доктора, когда ты будешь у него. Если он скажет, что тебе можно поехать, я отвезу тебя в Филадельфию.

— О Флинт, спасибо тебе! — воскликнула Лесли, отбрасывая одеяло и бросаясь в его объятия.

Хорошее вознаграждение, подумал Флинт, крепко прижимая ее теплое тело к своей груди.

Вот это настоящий рождественский подарок! Дрожа от возбуждения, Лесли едва могла усидеть на заднем сиденье лимузина. Несколько минут назад, выйдя из приемной врача, она буквально впорхнула в машину. Этот чудесный человек объявил ее здоровой! Она не желала сидеть в царственной позе в длинном черном лимузине, ей хотелось бегать и играть!

— Я хочу поехать в казино, — величественно произнесла она, специально отбрасывая просительный тон, который преобладал в ее голосе, когда она была больной и слабой. Отныне ее отношения с Флинтом будут строиться только на равных. Наклонив голову, Лесли бросила на него лукавый взгляд. Все равно от Флинта Фэлкона у нее сбивалось дыхание.

— Неужели? — врастяжку произнес он, его темная бровь поднялась. — Куда именно?

Несмотря на все старания, Лесли не смогла сохранить свою отчужденность. Она просто чувствовала себя слишком здоровой.

— О Флинт, я так хорошо себя чувствую! — Она засмеялась. — Я хочу побывать во всех казино, но больше всего в твоем.

Подняв руку, Флинт запустил пальцы в ее шелковые волосы и нежно потянул за них.

— Я понимаю, что ты чувствуешь, — сказал он, наклоняясь, чтобы коснуться губами ее сияющей щеки. — Но не забывай, что доктор предупредил, чтобы ты не переутомлялась. Умеренность, Лесли! Ты должна беречь силы. Нам нужно ехать в Филадельфию в конце этой недели.

— Знаю. — Вздрогнув, Лесли прижалась к его твердому и сильному телу. Подняв голову, она посмотрела в его необычные глаза и утонула в их сине-серой глубине. — О'кей, — пробормотала она мечтательно, — с меня хватит и полутора часов в твоем казино. Идет?

Его мягкий смех внес элемент предвкушения в ее возбуждение.

— Решено, — согласился он, целуя ее. — А когда ты закончишь играть, у нас будет длинный, успокаивающий обед… — он сделал паузу, чтобы медленно улыбнуться ей, — у меня.

Еще не было двух часов дня, а в казино было полно народу. Бесцельно бродя по большому залу, Лесли удивлялась своему равнодушию к игре. Куда девалось ее всегдашнее волнение! Ей всегда удавалось избавиться от стресса, лишь переступив порог казино. И, несмотря на то что снова чувствовала себя сильной и здоровой, она ощущала напряжение. Лесли прекрасно понимала, что, когда врач признал ее здоровой, он, следовательно, освободил ее и от покровительства Флинта.

Настало время ехать домой и возвращаться к работе. Она достаточно долго посягала на Флинта. Лесли окинула взглядом казино, ее казино, и улыбнулась. Ей больше не нужно это убежище, подумала она, поворачивая к выходу. Она в чем-то стала мудрее за прошедший год, главным образом за те недели, что была прикована к постели. Она любила Флинта всем сердцем, но, даже если у них ничего не получится, знала, что не погибнет. Будет больно, да, но она выживет, несмотря ни на что.

Охваченная внезапным желанием жить, Лесли вышла из казино в холл, где Флинт обещал ждать ее. Ей нужно позвонить Мэри и своему агенту; и ей нужно быть с Флинтом, потому что неизвестно, сколько еще времени она сможет быть с ним. Она решила, что было бы очень глупо с ее стороны потерять драгоценные минуты, развлекаясь играми…

Флинт ждал ее именно там, где обещал. Он встретил ее улыбкой, от которой у нее перехватило дыхание.

— Уже проиграла все свои деньги?

— Нет. — Лесли улыбнулась ему в ответ и взяла его под руку. — Я хотела бы сделать несколько личных звонков, а потом перейти к обещанному обеду. — Она потянула его за руку, подталкивая к эскалатору. — Кроме того, здесь слишком много людей.

— Прикуси свой язык, женщина, — сказал он. — С моей точки зрения, в моем казино никогда не может быть слишком много людей.

Лесли окинула взглядом элегантный интерьер и множество людей, которые занимали очередь к регистратору.

— Дела у тебя идут потрясающе, не так ли? — спросила она, переводя взгляд на Флинта.

— Да, — ответил Флинт безразличным тоном. Он улыбнулся Лесли, и она почувствовала, что он доволен. Она улыбнулась ясно и искренне в ответ.

— Я рада.

И она действительно была рада, хотя знала, что «Полет Сокола» гораздо опаснее для нее, чем самая очаровательная из женщин.

Переступив порог апартаментов Флинта, Лесли ощутила радость возвращения домой гораздо больше, чем она когда-либо чувствовала, возвращаясь в свою квартиру. Борясь с подступающей меланхолией, она постаралась сохранить веселую улыбку и легкую походку. Бросив сумку на стул, она прошла прямо к телефону и, берясь за трубку, вопросительно подняла брови, глядя на Флинта.

— Я позвоню?

Направляясь к лестнице. Флинт задержался.

— Конечно, — ответил он, перескакивая через две ступеньки. — Я закажу нам обед из офиса.

Мэри была счастлива слышать, что Лесли совершенно поправилась. Ее агент был счастлив узнать, что Лесли возвращается к работе и что ей понравилась пьеса, которую он ей послал. Лесли была счастлива, что все счастливы. В глубине души она боролась с депрессией, которая грозила испортить ей настроение.

Обед был долгим, спокойным и необыкновенно вкусным. Вино было живительным, оно вернуло ей силы. Глаза Флинта потемнели от невысказанных обещаний, из-за чего по всему телу Лесли разгорались огоньки.

Глядя в его лицо, Лесли вздохнула и протянула к нему руки. В эту минуту она так сильно любила его, что у нее ломило все тело.

— Если ты сейчас же не поцелуешь меня, — прошептала она, — боюсь, что моя болезнь вернется.

— Я не хотел бы быть причиной этого. — Флинт вскочил со стула и нагнулся к ней, еще не успев договорить. — Когда ты больна, ты ведешь себя как капризный ребенок, — пошутил он, ласково поднимая ее со стула и обнимая. — И хотя этот ребенок очарователен, — пробормотал он, наклоняясь к ней, — я больше предпочитаю женщину.

Губы Флинта нежно, но жадно прильнули к ее губам. Его руки легко, но лихорадочно скользили по ее извивающемуся телу. Его сердце отзывалось в ее груди. Он подхватил ее и направился к лестнице.

— Я поклялся, что не буду торопить тебя, — сказал он натянутым голосом, переступив порог своей спальни и закрыв дверь ногой. — Мне меньше всего хотелось бы расстроить тебя, — процедил он, сажая ее на середину постели. — Но, Господи, Лесли, уже прошло два месяца, и я обнаружил, что плохо переношу воздержание, — простонал он у ее губ.

Два месяца! Настроение Лесли вспорхнуло на крыльях надежды. Флинт ни с кем не был со дня окончания их романа! И она знала, что причиной его воздержания не было отсутствие возможностей, Лесли видела, какое впечатление он производит на женщин. Радость вскипала в ней, она таяла от любви к нему. Лесли схватила его голову обеими руками и притянула к своим губам.

— Хочешь знать секрет? — прошептала она, касаясь губами его губ. — Я недавно обнаружила, что тоже плохо переношу воздержание.

Мягкий, чувственный смех Флинта наэлектризовал все ее тело, его ласковые прикосновения воспламенили ее, его поцелуй помрачил ее сознание. Все, что было Лесли, стало Флинтом.

Раскованно, радостно Лесли помогала Флинту отбросить барьер разделявшей их одежды. Потом, вздохнув, отдаваясь наслаждению, она помогла ему соединить их тела в древнем, самом священном празднике жизни.

Двенадцатифутовая голубая ель, сияющая сотнями крошечных огоньков, величественно возвышалась около хоров. Освещенный свечами алтарь утопал в желто-красных цветах. Орган оглашал церковь аккордами традиционной песни о любви и преданности. Вся обстановка идеально соответствовала торжественным клятвам, которыми должны были обменяться мужчина и женщина. Глаза Лесли были словно в тумане от слез.

Великолепная старая церковь в Филадельфии быстро заполнялась элегантно одетыми гостями, но ни один из них не мог сравниться с мужчиной, который сидел рядом с Лесли. Ее любовь к Флинту росла с каждым днем, и сейчас она была необычайно взволнована окружающей атмосферой и тем событием, по случаю которого они здесь присутствовали.

Тихий шепот, пронесшийся между гостями, привлек ее внимание. Моргая, чтобы лучше видеть происходящее своими увлажнившимися глазами, она огляделась вокруг. Мягкая улыбка коснулась ее губ и осветила все ее лицо, когда ее взгляд остановился на знакомом ей лице высокой очаровательной молодой женщины с волосами серебристого оттенка. Беременность светилась во всем ее облике. Высокий, крепкий мужчина рядом с ней сиял от гордости.

— Ого, будь я!.. — приглушенно воскликнул Флинт.

— Ты их знаешь? — спросила Лесли, потрясенная.

— Не очень хорошо, — ответил Флинт, глядя на приближающуюся пару. — У этой женщины я купил все казино на озере Тахо. Ее мужу я не представлен. — Флинт нахмурился. — Ты знаешь их?

— Да, — прошептала Лесли. — Гордый будущий отец — мой кузен Логан Маккитрик. Женщина — его жена и моя подруга Кит.

— Имена мне знакомы, — врастяжку ответил Флинт. — Похоже, что они очень счастливы, — добавил он медленно, почти неохотно. — Когда они поженились?

— Год назад, — прошептала она, помахав рукой в знак того, что она их видит.

Удивление на их лицах свидетельствовало о том, что они узнали и Флинта. Распорядитель посадил пару на скамью прямо перед Лесли, и она нагнулась, чтобы прошептать им приветствия, когда среди гостей прошел еще более сильный гул. Лесли с любопытством оглянулась, и теплая улыбка снова тронула ее губы.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9