Личная свобода Флинта возглавляла список ценностей в его жизни. В случае необходимости Флинт был готов сражаться, даже умереть, отстаивая свою свободу. Однако с того момента, как он встретил Лесли, с того момента, как он стал желать Лесли, его чувство абсолютной свободы каким-то образом оказалось под угрозой. Туг и крылась причина душевного конфликта Флинта. Флинт не хотел терять свою свободу и в то же время желал Лесли. В конце концов Флинт решил, что сможет иметь свою свободу всегда и Лесли — временно, и приветствовал Лесли улыбкой.
— Вы выиграли?
— Да. А вы нашли человека, с которым хотели поговорить?
— Да. — Флинт повернул голову, указывая ей на кафе:
— Хотите чашечку кофе? Когда Лесли отказалась, он спросил:
— Вам не хочется пойти в один из салонов выпить чего-нибудь?
— Нет. Благодарю вас, — ответила она в ожидании следующих его предложений. Глаза Флинта слегка прищурились.
— Вам бы хотелось пойти в другое казино?
— Нет.
Лесли выжидательно улыбнулась, чувствуя, как нарастающее волнение заставило ее кровь быстрее побежать по венам, когда она увидела задумчивое выражение, появившееся на его лице.
— Не хотите ли вы вернуться в «Полет Сокола»?
И хотя он не добавил «в мои апартаменты» и «в мою спальню», это предложение прозвучало в его низком, чувственном голосе.
Лесли ни минуты не колебалась.
— Да, — сказала она, утомленная играми. И лишь когда она остановилась перед стеклянной стеной в номере Флинта, затаив дыхание рассматривая открывшуюся перед ней звездную панораму ночного неба, она вспомнила о телохранителях.
— А где ваши тени? — спросила Лесли, и ее сердце вновь учащенно забилось, потому что Флинт запер дверь.
— Я велел им поймать какую-нибудь другую машину, — сказал он, подойдя к ней сзади и запуская руку под тяжелую массу ее волос.
— Держу пари, что они очень обрадовались. Лесли вздрогнула от щекочущих прикосновений его пальцев. Дрожь усилилась от звука его смешка.
— Возможно, и нет, но я, черт возьми, вовсе не собирался предложить им ехать в нашей машине.
Его свободная рука обвила талию женщины, притянув ее наэлектризованный позвоночник к своей твердой груди.
— Забудьте о них, дорогая. Они специалисты своего дела. Они не побеспокоят нас.
— Одно сознание того, что они рядом, беспокоит меня. — Лесли вздохнула, отдаваясь его ласке и позволив своей голове опуститься на его надежную грудь.
— Их здесь нет, — прошептал Флинт ей на ухо. — Мы совершенно одни. — Кончик его языка коснулся ее виска. — Или это беспокоит вас еще больше?
Лесли была слишком искренней, чтобы не признаться откровенно.
— Я не хочу притворяться перед вами, Флинт. — Она снова вздрогнула, когда его язык быстро коснулся ее кожи на границе волос. — Меня… — она подавила восклицание, когда его ладонь медленно скользнула по ее ребрам, — беспокоит эта ситуация.
— Почему? — В голосе Флинта слышалось искреннее замешательство. Его рука дошла до уже налившейся груди и коснулась твердого соска. — Мы оба зрелые, опытные люди, — возразил он. — Что вас может волновать в этой ситуации?
Лесли закрыла глаза, когда его рука подняла ее волосы, чтобы обнажить основание шеи, ! тихо простонала, когда его язык коснулся чувствительной кожи.
— Я… я не привыкла к любовным связям. — Она задохнулась, отвечая на движения его пальцев, ласкающих натянутую материю на ее груди. — Кроме того, я не была с мужчиной почти год, — призналась она. — И я не совсем понимаю, что я здесь делаю.
Флинт на минуту замер, прежде чем, отступив назад, повернул ее лицо к себе.
— Почему? — Удивление и любопытство прозвучали в его вопросе.
Полагая, что его вопрос касается последней части ее объяснения, она ответила:
— Я сказала вам, что я не привыкла… — Голос ее оборвался, когда он покачал головой.
— Я имел в виду не это, — не дал он ей продолжить объяснения. — Почему вы не были с мужчиной почти год?
Удивленная напряженным, взволнованным звучанием его голоса, Лесли в замешательстве разглядывала его. Нетерпеливое:
— Отвечайте мне! — привело ее в чувство.
— Потому что год назад я прошла через довольно неприятный развод. — Она быстро отвернулась от него и спустилась по ступенькам в гостиную.
Когда она вышла на середину просторной комнаты и почувствовала, что он догнал ее, она повернулась лицом к нему.
— Я вообще не испытывала к мужчинам особой доброты за прошедший год, — сказала Лесли с потаенной горечью, беззаботно пожала плечами и грустно закончила:
— Недобрые мысли не способствуют любовным увлечениям, к которым, впрочем, я не привыкла.
Чувственная атмосфера была нарушена. Лесли и Флинт оба ощутили это. Кривая усмешка тронула его губы, и он направился к скрытой декоративной резьбой двери.
— Могу я предложить вам выпить? — спросил он, открывая длинный шкаф с заполненным баром и холодильником.
— Мне это понадобится?
За вопрос Флинт наградил ее вспышкой столь чувственной улыбки, что Лесли вдруг снова насторожилась в ожидании.
— Если в качестве защиты от того, что определенно случится позже, то нет, это вам не нужно. — Улыбка появилась на губах Флинта. — Нет никакой спешки, Лесли. У нас столько времени, сколько вам нужно. А теперь могу я предложить вам выпить?
— Вы присоединитесь ко мне?
— Конечно.
— Тогда да, пожалуйста. Я выпила бы стакан белого вина.
Налив два стакана вина, Флинт отвел Лесли на длинный диван перед стеклянной стеной. Он подождал, когда она удобно уселась, потом подал ей стакан с вином, сел с ней рядом и положил ей руку на плечи. Потягивая вино, Лесли собралась с духом для ответов на вопросы о ее замужестве и потом о разводе, которые, полагала она, сейчас последуют. Она чуть не захлебнулась, когда Флинт наконец заговорил.
— Итак, скажите мне, — предложил он тихо, — что вы думаете об открывающейся отсюда панораме?
Давясь от смеха, Лесли крепче сжала бокал с вином и внимательно посмотрела в его сияющие глаза. Он дьявол, решила она, переводя дыхание, обольстительный дьявол в облике человека. И оттого еще более опасный!
— Панорама впечатляет, и вам это известно. — В голосе Лесли прозвучало восхищение им.
Но Флинт был несомненно взволнован. Низкий, возбуждающий звук его одобрительного смеха почти полностью снял ее напряжение.
— Естественно, я знаю, что вид производит впечатление, — признался он, — но этот вопрос разрядил обстановку, правда?
— О'кей, я сдаюсь. — Изобразив драматический вздох, она приготовилась к допросу. — Что бы вы хотели узнать?
— Все, — мгновенно ответил Флинт, удивив себя самого больше, чем ее. — Начинайте с самого начала.
Бросив на него надменный взгляд, Лесли приняла вид молодой девушки, готовой к своему первому прослушиванию.
— Я родилась тридцать семь лет назад в маленьком городке…
Дальше он не дал ей продолжать:
— Лесли.
Голос Флинта говорил о том, что она позабавила его, но одновременно в нем прозвучало предупреждение. Лесли благоразумно поняла намек.
— Я всегда мечтала играть на сцене, — коротко сказала она. — Мне так этого хотелось, что временами я ощущала себя актрисой. — Она сделала паузу, на тот случай, если он что-то скажет, но Флинт только кивнул.
Ей было смешно, что она почему-то благодарна за его понимание. Смочив пересохшее горло вином, она продолжала:
— Я никогда не упускала случая пожертвовать чем-то ради своей мечты. Я редко ходила на свидания, я редко бывала на вечеринках или других светских мероприятиях, я не стала тратить время на колледж и никогда даже не задумывалась о замужестве, пока мне не исполнилось тридцать два года.
Она снова подождала его комментария, но Флинт опять ничего не сказал.
— К моменту, когда я встретила его, у меня была хорошая работа, устойчивая репутация, финансовая свобода; и я стала очень легкой добычей для златокудрого, богоподобного актера, чье исполнение монолога Гамлета выжимало у публики слезу.
На этот раз, когда Лесли сделала паузу, у Флинта нашлось замечание, состоявшее из одного слова:
— Его?
— Брэдфорда Куэррелза, театрального баловня Нью-Йорка и Лондона, — сухо ответила Лесли. — И чудо-мальчика в спальнях почти всех дам, — смеясь над собой, заметила она. — Первое обстоятельство было известно мне до того, как я с ним познакомилась.
— А второе? — вставил Флинт.
— Я отказывалась признать до того дня, когда он сообщил, что уходит от меня. — Лесли хмуро посмотрела в свой стакан.
Вино стало действовать на нее, включая и тяжесть во всем теле и в веках. Она изящно зевнула, прежде чем добавить:
— Признание Брэда в неверности было завершающим в серии ударов.
— Ударов?
Лесли моргнула. Она удивилась тому, как Флинт сумел вложить столько сдержанной ярости в одно короткое слово. Ответ пришел ей на ум в то же мгновение, что прозвучал вопрос.
— О! Я не имела в виду физические удары, — поспешила заверить она его. — Брэд никогда не поднял на меня руку. — Она вяло улыбнулась. — Возможно, если бы он сделал это, мне было бы не так больно… синяки заживают довольно быстро.
Флинт прищурился.
— Мне бы хотелось, чтобы вы пояснили вашу мысль.
Лесли устала, и ей хотелось спать. Ей было неприятно бередить все это, оживлять болезненные воспоминания, но Флинт выжидательно, вернее, свирепо ждал ее ответа, и она знала, что он будет настаивать, пока она не скажет ему все. Она тихо, но от души вздохнула.
— Знаете, он действительно прекрасный актер. Он сказал мне, что я бываю интересной и привлекательной только тогда, когда играю роль на сцене. Он сказал мне, что меня трудно вдохновить в постели, я не зажигательный партнер, поэтому он и искал вдохновения повсюду начиная со второго дня нашего медового месяца.
Лесли попыталась улыбнуться, но улыбка у нее не получилась.
— И вы поверили ему? — Голос Флинта стал грубым, исполненным недоумения и гнева.
— В то время да.
Флинт открыл рот, но Лесли предупредила его протест.
— Пожалуйста, попытайтесь понять, — взмолилась она. — Я любила его и верила ему. Я внушила себе, что мы идеальная пара — единение умов, талантов и чувств. Я полностью поверила той роли, которую он решил играть со мной, — очаровательного, интеллигентного, преданного друга и любовника. Я отказывалась верить намекам, которые от случая к случаю появлялись в театральной печати, считая их злобными сплетнями. И хотя большинство моих друзей знали, какой на самом деле Брэд потаскун, они щадили меня и хранили молчание. Так что, Флинт, я верила каждому его слову и какое-то время была совершенно раздавлена.
— И что вы сделали? — Голос Флинта прозвучал так тепло и нежно, что у Лесли на глаза навернулись слезы.
— Я развалилась на куски и убежала. — Глаза у Лесли закрывались.
— И куда вы побежали?
— Туда и к тому, к кому я всегда убегала, когда мне нужна была помощь. — Лесли улыбнулась устало, но искренне. — У меня есть кузен, старше меня. Он всегда был моим другом и защитником. — Она тихо засмеялась своим воспоминаниям. — Он предложил поехать в Нью-Йорк и спустить с Брэда шкуру.
— Мне кажется, ваш кузен не привык скрывать своих принципов, — сухо заметил Флинт. — Но вы, конечно, не разрешили этого сделать?
— Конечно, нет, — согласилась Лесли, откидывая голову на спинку дивана. — Но я должна сознаться, что искушение было сильным. — Ее голос перешел на сонный шепот.
— Должен признаться, у меня тоже.
— Он не стоит беспокойства. Вы только испачкаете руки об этого мерзкого придурка.
Лесли не могла более бороться со своими отяжелевшими веками. Тихий вздох слетел с ее губ, когда все ее тело ослабело. Бокал в ее пальцах опасно наклонился.
— Я слышала, что исповеди благотворны для души, — пробормотала она. — Но я не имела понятия, что они так изматывают.
— Осторожно, Рыжая, — пробормотал Флинт, вынимая стакан из ее обмякшей руки, — вы ведь не хотите запачкать это платье.
Лесли медленно покачивало на грани сна. У нее было смутное чувство, что ей нужно быть начеку, только она не помнила — зачем. Флинт разрешил ее дилемму самым удобным образом: он заключил ее в оберегающее тепло своих объятий. Его голос доходил к ней издалека, а она все глубже погружалась в сон.
— Спите, дорогая. Здесь ничто не причинит вам боли, — прошептал Флинт в ее шелковые волосы. — Даже я.
Глава 5
Лесли медленно открыла глаза, чувствуя восхитительное тепло и дразнящий запах свежесваренного кофе. Глубоко вздохнув, она выпростала руки из-под одеяла и вытянула их за головой, промурлыкав довольное «Ум-м».
— Доброе утро.
Ласковое приветствие полностью разбудило Лесли. Моргая, она остановила взгляд на высоком мужчине, стоящем у незнакомой ей постели, его длинные пальцы сжимали две чашки, от которых шел пар. Ее сердце затрепетало, она отвела взгляд от мрачной усмешки Флинта и осмотрела огромную комнату.
Где она? — удивилась Лесли. Вернее, как она попала сюда, чем бы ни было это место? Ответ на первый вопрос был очевиден даже для сонной головы Лесли. Ее взгляд быстро вернулся к Флинту.
— Вы в моей постели, в моей комнате, — сказал он, подтверждая ее мысли.
— Но… как… — Голос Лесли пропал, когда он подошел к кровати и протянул ей одну из чашек кофе.
— Вы не собираетесь сесть?
— Да, но… — начала она, глядя на винтовую лестницу.
— Сначала выпейте кофе, потом все скажете. — Мрачная усмешка Флинта растворилась в искренней, подкупающей сердце доброте. — А чтобы вы успокоились и могли выпить кофе, я вас заверю, что вы остались такой же целомудренной, как и тогда, когда заснули в моих объятиях прошлой ночью.
Поверив ему, Лесли сделала движение, чтобы сесть. Одеяло сползло до ее талии, обнажив шелковый лифчик. Она вопросительно подняла бровь, взглянув на него и протянув руку к чашке.
Флинт ответил вопросом на ее молчаливое недоумение:
— Вы предпочли бы спать в платье? — Усевшись рядом с ней, он откровенно стал рассматривать ее едва прикрытую грудь.
Лесли казалось, что она физически чувствует его взгляд, она знала, что этот взгляд обжигал всю ее нестерпимым огнем.
— Конечно, нет, — ответила она наконец сухим, ломким голосом. Подняв чашечку, она быстро глотнула горячего кофе.
— Ваш бывший муж — дурак, — сказал Флинт, поднимая глаза, чтобы поймать ее бегающий взгляд. — Вы прекрасная женщина, Лесли. — Он улыбнулся и поднял свою чашечку, молча салютуя ей.
Его похвала озарила се, румянец стал ярче, а ярко-зеленые глаза засияли.
— Благодарю, Флинт, — пробормотала Лесли. — Вы тоже очень красивый.
Смех Флинта разлился по комнате, словно искрящиеся лучи солнца.
— Нет, Лесли. Я не красивый. — Его зубы обнажились в дьявольской улыбке. — Каждое утро я вижу в зеркале зверя, а теперь мне довелось встретиться с красавицей. — Он покачал головой, когда она попробовала возразить. — Однако мне было приятно услышать это, — добавил он, явно польщенный. — А теперь пейте кофе, пока он не остыл.
Лесли не привыкла, чтобы ею командовали, и, посмотрев на него с минуту, опустила взгляд, чтобы изучить его тело с откровенным удовольствием. Ее сразу обдало жаром от порыва чувственности, охватившего ее при взгляде на мужественную внешность Флинта. Одетый в простой свитер, облегавший его плоскую мускулистую грудь, и замшевые брюки, Фэлкон Флинт с головы до ног выглядел воплощением настоящего мужчины. Одного его вида было достаточно, чтобы смутить ее чувства и развязать ее язык.
— Вы ошибаетесь, — выдохнула она, поднимая на него задумчивый взгляд. — Вы — образец красивого мужчины. — Ее взгляд встретился с его, и у Лесли мгновенно перехватило дыхание. Его удивительные глаза стали почти черными. Сильные пальцы, сжимавшие чашечку с кофе, дрожали. Лесли насторожилась, когда он осторожно поставил чашечку на украшенный искусной резьбой ночной столик, и перестала дышать, когда он взял у нее из рук ее чашечку и поставил рядом со своей.
— Флинт? — Голос, который был так прекрасно слышен с любой сцены, сейчас звучал совсем тихо.
— Не бойтесь. Я не сделаю вам больно. — Он взял ее за плечи, его пальцы нежно гладили ее. Движения его были медленными, неспешными, когда он привлек ее к себе. — Я знаю, вы отвыкли от этого. — Его низкий, волнующий голос действовал на нее возбуждающе. — Ваша невинная лесть разожгла меня, — пробормотал он, гладя ее щеку своими раскрытыми губами. — Я хочу ласкать губы, которые сделали мне этот комплимент.
— Флинт.
Он властно прильнул к раскрытым губам Лесли и разбудил в ней чувство, не похожее на все, что она когда-либо переживала. Ощутив вдруг жгучее желание целовать этого удивительного мужчину, она обвила руками его шею. Когда его язык скользнул по ее нижней губе, она крепче сжала руки и затрепетала в ожидании. Лесли услышала тихий стон Флинта всем своим существом и ощутила пронизывающее проникновение его языка.
Когда он прервал поцелуй, она слабо запротестовала.
— Я знаю, я тоже хочу еще. — Дыхание его было неровным, он отстранил ее от себя и заглянул ей в глаза. — Я хочу все без остатка. — Его хриплый голос резко контрастировал с нежными прикосновениями его пальцев к ее теплой коже. — Если вы не уверены, скажите мне сейчас, пока я еще могу остановиться.
Руки Лесли лежали на его плечах. Молча отвечая ему, она плавно опустила их вниз по его груди и коснулась края его свитера. Фэлкону не нужны были другие приглашения. За секунды пол оказался усеянным его одеждой, и Флинт скользнул в постель, вытянувшись рядом с ней.
Дрожа от неуверенности и предвкушения, Лесли тихо простонала, когда Флинт заставил ее соски упруго налиться, быстро касаясь их языком. Крик наслаждения вырвался у нее, когда он прильнул к одному из них.
Лесли хотелось касаться его, и она ласкала его гладкую кожу от плеч до упругих бедер. Ее наслаждение возрастало с каждым его ответным резким вздохом и стоном. С каждым разом он целовал ее все более требовательно и жадно. Лесли отвечала на его поцелуи, ее тело страстно извивалось.
Флинт, стремясь избежать малейшего неудобства, наконец нежно принял ее приглашение. Он двигался осторожно, его взгляд неотрывно наблюдал за выражением ее лица; их тела слились воедино. Затем он подождал, когда она привыкнет к ощущению его налитой плоти внутри себя. Нагнувшись к ней, он поцеловал ее и продолжал целовать до тех пор, пока, сгорая от страсти к нему, Лесли не начала двигаться, выгнув свои бедра и прижав их к его бедрам.
Напряжение сжималось в пружину внутри Лесли, тугой спиралью поднимаясь вверх и делая ее дыхание прерывистым. Флинт, словно расплавленная лава, заливал все ее тело жгучей страстью.
Его тело сжимало то же пружинистое напряжение, доводя его до неистовства. Он еще не хотел, чтобы это напряжение ослабло, хотя его тело содрогалось в предвкушении радостного освобождения. Тихие вскрики Лесли невыносимо возбуждали его, вызывая дикое желание дать ей большее наслаждение, чем получал он сам. Его тело покрылось испариной, мышцы напряглись, когда он почувствовал, как тело Лесли сжалось вокруг него за мгновение до того, как она выкрикнула его имя. С незнакомым чувством благоговения Флинт вбирал в себя пульсирующую дрожь, волнами сотрясавшую ее тело.
Но Флинт все еще сдерживал себя. Он стремился отодвинуть кульминацию, чтобы продлить ее наслаждение и доказать ей, насколько она чувственна. Набрав воздуху в свои горящие легкие, он из последних сил вонзил в нее свои бедра. Флинт был вознагражден вдвойне: тело Лесли вновь сократилось и ее длинные ногти впились в его спину, когда она простонала его имя. Звук ее голоса словно взорвал его на мельчайшие частицы невероятным, почти болезненным наслаждением. Будучи не в состоянии думать, дышать или даже двигаться, Флинт пережил фантастическое ощущение полета. В какой-то момент это ощущение свободного парения было совершенным. Затем, медленно и плавно, он приземлился на мягкой вздымающейся груди Лесли.
Лесли едва чувствовала тяжесть тела Флинта, она была потрясена. Никогда раньше она бы не поверила в возможность такого мучительного наслаждения или в собственную способность ощутить его. Она осознала это, когда ее дыхание выровнялось и взволнованный ритм сердца замедлился. Все еще вздрагивая, Лесли подняла руки, чтобы приласкать мужчину, который дважды заставил ее пережить взрывной экстаз. Как и ее собственные, мышцы Флинта сокращались, сбрасывая напряжение. Ее руки успокаивающе гладили его влажную кожу. Она вздохнула, когда Флинт нежно провел рукой по всему ее телу. Успокоенная, переполненная, но очень уставшая, она вздохнула снова. Веки Лесли опустились и плотно закрылись под колыбельную нежного шепота Флинта.
— Ты самая большая соня в мире, самая наиспящая, — вывел ее из полудремы поддразнивающий голос Флинта.
На губах Лесли появилась довольная улыбка.
— Сколько сейчас времени? — пробормотала она, оттягивая момент, когда ей придется открыть глаза.
— Уже больше часа, и ты проспала, — он сделал красноречивую паузу, — больше тринадцати часов. Уже прошло время ленча, а мы и не завтракали.
Лесли прикрыла рот и зевнула.
— Ты голоден?
— Да. А ты?
— Угу, но я так хотела спать. — Лесли снова зевнула. — А что, есть такое слово, «наиспящая», или ты его только что придумал?
Она открыла глаза ради удовольствия посмотреть на него. Флинт лежал на боку, приподнявшись на одном локте, его голова лежала на согнутой руке.
— Какая разница? — Он улыбнулся ей и слегка повел плечом. — Но ты не только самая наиспящая женщина, — продолжал он, понизив голос, — ты потрясающая женщина.
— О Флинт! — Лесли не смогла сказать ничего больше, чувства переполняли ее. Она несколько раз сглотнула, потом начала опять:
— Это же не я, это ты…
— Я передумал, — прервал он ее попытку передать свои чувства словами. — Твой бывший муж не просто дурак, он законченный идиот и враль до мозга костей.
Глаза Лесли наполнились слезами. Ничего не нужно было объяснять. Она все поняла и была благодарна ему за то, что он хотел сказать. Брэд оправдывал свое непотребное поведение ее фригидностью, которую Флинт сейчас отрицал. Она доставила Флинту Фэлкону удовольствие. Душа Лесли пела, сознавая это. Подняв руку, она провела пальцами по туго натянутой коже на его лице.
— Спасибо тебе, — прошептала она, не обращая внимания на слезы, стекающие по ее вискам. — Но ведь это благодаря тебе, Флинт! Это ты дал мне ощутить, как это потрясающе.
Судорога пробежала по лицу Флинта — мимолетное выражение, похожее на страх. Потом оно исчезло, и он улыбнулся ей.
— Я никогда не переживал такого наслаждения ни с одной женщиной, Лесли, — признался он неуверенным, странно хриплым голосом.
Переполненная восторгом от его признания, Лесли запустила пальцы в его темные волосы и притянула его лицо к своему.
— Это я должна благодарить вас за наслаждение, мистер Фэлкон, — пробормотала она, приникая к его рту.
Его поцелуй оказался долгим, властным и таким же волнующим, как и в первый раз. Руки его были теплыми, его пальцы вызывали ответную реакцию в каждом чувственном уголке ее тела. Поразительно, но Лесли достигла возбуждения за несколько минут безумной, самозабвенной страсти. Теперь она жадно целовала его, ее руки ласкали его длинное, прекрасно выточенное тело.
— Да, да, — стонал Флинт, когда ее пальцы ласкали его тугие бедра. — О Лесли, да! — вскрикнул он, когда ее руки обхватили его.
Лесли переполняло ощущение власти над ним. Ласкать его, дразнить его, бросать ему вызов не просто волновало се, но и наполняло радостью жизни. Раскованная реакция Флинта побуждала ее к еще более интимной свободе.
— Хватит! — Обхватив ее за талию, Флинт притянул ее к себе. Его губы ласкали ее лицо. Медленно, осторожно он приподнял ее. — Видишь, что ты наделала? — прошептал он, покусывая ее губы, шею, плечи. Потом так же медленно, бережно он опустил ее вниз, проникнув в нее. Удерживая ее за бедра, он начал ритмичные, раскачивающие движения. — Покажи мне свое великолепие, Лесли, — простонал он, выгибая свое тело и погружаясь в нее. — Дай мне насладиться тобой. И насладись мною сама…
Это случилось снова. Широко раскрытыми глазами Флинт смотрел в высокий покачнувшийся потолок и размышлял. Он вновь пережил это фантастическое ощущение парения и экстаза. К этому легко пристраститься, подумал Флинт. Весьма странно, подумал он, что никогда еще за свои сорок лет не переживал он этого ощущения с другими женщинами.
Шепот рядом с ним прервал его размышления. Улыбка смягчила его обычно суровое лицо. Он повернулся, чтобы встретить подернутый дымкой взгляд.
— Ты что, опять собираешься спать?
— Нет. — Лесли удовлетворенно вздохнула. — Я бы не прочь, но мне нужно в ванную. — Она развратно взглянула на него. — Хочешь присоединиться ко мне?
— Ты пытаешься убить меня, женщина? — Флинт сердито посмотрел на нее. — Сейчас уже третий час. Я ничего не ел со вчерашнего обеда. Я есть хочу! — прорычал он.
— О'кей, но не говори потом, что тебе не предложили.
Лесли выскользнула из постели. Она прошла три шага и спросила:
— А где ванная?
— Как выйдешь — налево. — Флинт указал на зеркальную дверь небрежным движением руки, в то время как его прищуренные глаза медленно осматривали ее соблазнительное тело. Он сел и спустил ноги на пол. — Возможно, я передумаю и приду к тебе в ванную.
Лесли рванулась с места.
— Поздно! — крикнула она ему, вбегая в ванную и запирая за собой дверь. — А ты можешь пока распорядиться насчет еды! — прокричала она, чтобы он услышал ее через толстую деревянную панель двери.
— В постели ты великолепна, но зануда страшная! — прокричал Флинт ей в ответ, и она услышала волнующий звук мужского смеха.
Великолепна в постели. Лесли самодовольно улыбнулась своему отражению. Но улыбка вскоре погасла. В качестве комплимента в устах такого несомненно опытного мужчины, как Флинт, «великолепна в постели» — хорошо, подумала она. Но что он думает о ней как о человеке?
Лесли нахмурилась, подошла к огромной ванне и нагнулась, чтобы повернуть золотой кран. Неужели золото? На ее лице отразилось крайнее удивление, Лесли пригляделась к замысловатой форме кнопок на кране. Они напоминали голову сокола и, похоже, были отлиты из золота!
— Господи помилуй! — прошептала Лесли восхищенно. Забыв свои противоречивые чувства, связанные с его сомнительным комплиментом, она принялась осматривать комнату.
А комната была действительно интересной. Комната сибарита. Определение пришло в голову Лесли, когда она рассматривала черную мраморную с золотыми прожилками ванну, стены и потолок. Для контраста стена над роскошными шкафами с раковинами, которые шли вдоль всей длины ванной комнаты, была белой с золотыми прожилками. Золото окаймляло стекло с морозным узором, отделявшее душевую, в которой могли свободно мыться по меньшей мере полдюжины людей.
Похоже, Флинт Фэлкон наслаждается комфортом гораздо большим, чем хватило бы одному человеку, размышляла Лесли, предпочтя роскошной ванне новизну открытого ею душа.
Выйдя из-под пульсирующих струй душа, Лесли вспомнила, что ее одежда находится в другом месте.
— О черт! — вскрикнула она, протянув руку к самому огромному белому махровому полотенцу. Недовольно вздохнув, она вытерлась, потом завернулась в махровую простыню, как в саронг. Она собиралась выйти, когда услышала легкий стук в дверь.
— Лесли, завтрак прибыл, — позвал Флинт. — И у меня для тебя халат.
Приоткрыв дверь на несколько дюймов, Лесли просунула руку в узкую щель и пошевелила пальцами. Она услышала смешок Флинта до того, как мягкая материя коснулась ее руки.
— Трусиха… — сказал он с издевкой, когда она убрала руку и захлопнула дверь.
Кривая усмешка тронула ее губы, когда она посмотрела на халат. Он был из бархата изумрудно-зеленого цвета. Явно женским и дорогим. Его не было среди вещей, которые она видела в шкафу комнаты для гостей. Может быть, он принадлежал бывшей любовнице Флинта, размышляла она. Или у него просто были такие вещи на случай, если что-то понадобится женщине, которая случайно осталась на ночь?
Присмотревшись более внимательно, Лесли поняла, что халат совершенно новый, — не потому, что обладала фантастическими способностями к дедукции, а просто потому, что он забыл оторвать крошечный ярлычок внутри правого рукава. Размер был ее.
Сначала драгоценности, теперь одежда, подумала она, удержавшись, чтоб не выругаться. Традиционные подарки, которые делают… Лесли стиснула зубы.
Размотав полотенце, она бросила его на пол и свирепо посмотрела на халат, прежде чем нырнуть в обволакивающее тепло тонкого бархата. Широкий воротник и рукава были отделаны шелковой вышивкой, прорезные карманы — в швах просторной юбки, концы широкого пояса обшиты шелком. Халат был тяжелым, изысканным, роскошным. Лесли влюбилась в него.
Флинт сказал, что она великолепна в постели, вспомнила Лесли, усмехнувшись своему отражению в зеркале. Может быть, халат идет в оплату за оказанные услуги? От этих несносных мыслей на ее лице появилась кислая гримаса. Надо сорвать эту тряпку со своего тела и швырнуть ему в лицо, кипятилась она. Она не нуждается в компенсациях за полученное удовольствие!
Но халат подчеркивал красоту ее глаз и волос. Наклонив голову, Лесли посмотрела на свое изящное отражение в зеркале. Этот халат шел ей. Возможно, она и не станет швырять его ему в лицо.
— Лесли! — В недовольном голосе Флинта слышалось нетерпение.
— Да! — крикнула в ответ Лесли, состроив гримасу своему отражению. — Я выхожу через минуту.
Кивнув себе, она туго завязала пояс, потом потянулась к ручке двери. Она решила взять халат — во всяком случае, пока она останется в его апартаментах.
Помедлив секунду, она сердито посмотрела в зеркало: волосы ее были в полном беспорядке, напоминая о недавних мгновениях страсти. Но разве она не пообещала себе бурного романа во время отпуска? — пожурила себя Лесли, запуская пальцы в огненную копну своих волос. Да, призналась она себе, она обещала это не только себе, но и Мэри. Она даже ухитрилась найти высокого, темноволосого дьявола в человеческом облике. Впрочем, дьявол нашел ее сам.
В конце концов Лесли пришла к выводу, что у нее нет причин обижаться. Флинт Фэлкон знал привила любовной игры, даже если ей они были неизвестны. А поскольку Флинт проявил себя гениальным партнером в развлечениях и дьявольски волнующим любовником, она будет играть по его правилам, пока не кончится ее отпуск.