Немного успокоившись, Алек угрюмо посмотрел на нее:
– И все же почему вы хотите знать о Нике?
– Потому что вы постоянно советуете мне держаться от него подальше. Но эти предостережения не помогут, пока я не буду знать, в чем тут дело.
– Другой причины нет?
– Какая еще может быть причина? – Джулия была откровенно удивлена.
– Действительно, никакой. Вы правы, миссис Уинстон впоследствии обязательно перейдет в своем повествовании к Нику, хотя и не знает ничего толком. – Он отвел ее в сторону, ловко увернувшись от улыбающейся дамы, явно собиравшейся заговорить с ними. – Ну так вот, когда мне исполнилось десять лет, мой кузен переехал жить в имение Бриджтонов. Это случилось после того, как мой дед узнал, что мать бросила его на попечение посторонних людей, а сама уехала с любовником в Европу.
– Какая испорченная женщина!
– Дед называл ее немного иначе, но вы тоже близки к истине. Нику как раз исполнилось тринадцать, и он был в ярости оттого, что его привезли «гнить в деревню» – именно так он выражался.
– Он был зол потому, что его бросили. Что ж, вполне нормальная реакция.
– Возможно. Я, конечно, обрадовался новому товарищу, хотя мне и не нравилась его грубость, и, словно собачонка, ходил за ним по пятам. Разумеется, Ник выглядел более опытным, много путешествовал, в то время как я дальше Лондона нигде не был.
– Нечто похожее я ощутила по отношению к Терезе, когда познакомилась с ней. К счастью, мне понадобилось совсем немного времени, чтобы понять мое заблуждение.
– У вас, дорогая, имелось преимущество – возраст и жизненный опыт; я же был ребенком и считал своего бравого кузена непогрешимым. – Алек немного помолчал, потом продолжил: – Несколько месяцев все шло хорошо. Я уже решил, что емуу нас понравилось: как-никак, имение Бриджтонов довольно приятное место. Но однажды из кабинета деда пропала большая сумма денег...
– То есть их потеряли?
– Их похитили. Очевидно, я заблуждался насчет моего кузена: Ник остался тем же, каким был всегда.
– И как вы узнали, что это он украл?
– Когда дед застал его с поличным, Ник даже не думал оправдываться. – Алек остановился у стола и налил лимонада в хрустальный бокал. – Конечно, и говорить-то особенно было нечего. Он был виноват, и мы все это знали.
Джулия рассеянно взяла у него бокал.
– Хм...
– Что означает ваше «хм»? – поинтересовался Алек.
– Только то, что это весьма не похоже на вашего кузена – признаваться в содеянном. Для этого он слишком умен.
Алек помрачнел.
– Кажется, вы знаете Ника довольно хорошо.
– Я видела его несколько раз за последние четыре года, хотя у нас было мало возможностей для разговора. – Джулия оглянулась на Мака, который с удивлением и восторгом разглядывал огромную люстру, свисающую с потолка. Улыбнувшись, она снова повернулась к Алеку: – И что произошло после того, как Ник признался в краже?
– Дед был очень расстроен. Он открыл двери своего дома для Ника, предоставил ему свое покровительство и поэтому считал, что его жестоко предали. К счастью, в это время вернулась из Европы мать Ника, и дед велел ей уезжать и забрать сына с собой. Они сильно поссорились, потому что она не хотела забирать Ника, который стал бы для нее обузой, но дед остался непреклонен, и она наследующий же день увезла сына во Францию.
Джулия подумала, что ей нужно поторопить миссис Уинстон с ее рассказами – она до сих пор не узнала очень важные подробности.
– Когда я впервые познакомилась с Ником, он только что вернулся из Европы...
– Да, он осчастливил нас своим присутствием, потому что семья его матери была вынуждена бежать от наступающих войск Наполеона.
Джулия выпила глоток лимонада и поморщилась: напиток оказался слишком кислым.
– Они ведь французские аристократы, не так ли?
– Да. – Алек взял бокал из ее руки и поставил на стол. – Возможно, миндальный ликер придется вам больше по вкусу.
Хотя Джулии и хотелось продолжить беседу на эту тему, она видела, что откровения Алека подошли к концу.
– Нет, благодарю вас. Как прошла ваша встреча с душеприказчиками?
– Они на удивление хорошо отреагировали на то, что я женился на вас, а не на Терезе.
– А я боялась, что они будут оспаривать это...
Алек тоже этого опасался и шел на встречу, готовясь до конца защищать обстоятельства заключения этого брака, однако душеприказчики ограничились тем, что, рассмотрев документы, подтверждающие правомочность протеста о пересмотре завещания, подвергли все детали скрупулезной проверке.
Джулия слегка нахмурила свои тонкие брови.
– Возможно, мне все-таки нужно встретиться с душеприказчиками. Может, если я...
– Нет, – прервал ее виконт, внутренне содрогнувшись при мысли о том, что эти степенные и трезвомыслящие чинуши могут подумать о решительных и откровенных манерах Джулии. – В этом нет никакой необходимости.
– Ну, раз вы так считаете... Мне просто не нравится, что вы должны встречаться с ними в одиночку.
Алек не мог припомнить хотя бы одну из своих знакомых женщин, которая бы захотела по собственному желанию сопровождать его в эту клетку со львами.
– Джулия, если вы...
– Хантерстон! – донесся до него резкий голос леди Бирлингтон. – Подойдите-ка сюда. Я хочу видеть вашу жену. – Одетая в экстравагантное платье из кричащего зеленого шелка с накинутой на плечи желтой шалью, почтенная матрона выглядела весьма впечатляюще.
Подавив вздох, Алек повел Джулию к тому месту, где восседала Мэдди. За спинкой ее стула истомившийся Эдмунд бросал тоскливые взгляды в сторону комнаты для игры в вист.
Мэдди указала тростью на Мака.
– Это, по-видимому, мальчишка из библиотеки?
– Тетя! – раздраженно воскликнул Эдмунд. – Ну кто еще это может быть! Разве вы встречали когда-нибудь двух одинаковых уличных мальчишек? Даже если бы они оказались близнецами, я бы поспорил на что угодно, что могу найти у них отличия. Хотя однажды на ярмарке я видел близнецов, которые...
– Помолчи, Эдмунд! – Мэдди оперлась на трость и наклонилась к мальчику, внимательно его разглядывая.
Мальчик выпятил подбородок и нахмурился, после чего, явно удовлетворенная, Мэдди откинулась назад и кивнула:
– Хорошо, что у него светлые волосы, Хантерстон. Полагаю, вам бы не понравилось, если бы кто-нибудь подумал, что это ваш незаконнорожденный сын.
– Тетя Мэдди! – Эдмунд виновато взглянул на Джулию. – Простите, она не всегда думает перед тем, как что-нибудь сказать.
Джулия внимательно оглядела Мака, потом перевела взгляд на Алека:
– Я не могу представить, чтобы кому-нибудь это пришло в голову: между ними нет почти никакого сходства.
Алек прищурился:
– Что вы подразумеваете под «почти»?
Джулия задумчиво наклонила голову набок:
– Ну, у него такой же нос.
Если бы Алек не видел, что она чуть не давится от смеха, он бы мог принять эти слова за чистую монету.
– Если у этого ребенка мой нос, то волосы у него точь-в-точь, как у вас. – Он засмеялся и слегка потянул ее за локон, прикоснувшись при этом тыльной стороной ладони к щеке.
От этого прикосновения Джулию словно обожгло, и она так быстро отскочила от него, что нечаянно наткнулась на стоявший рядом стул. На ее щеках вспыхнули красные пятна.
– Ах простите, – пробормотала она.
Алек медленно опустил руку. Неужели она испытывает к нему отвращение? Неужели ее поцелуи свидетельствуют лишь о пылкости ее натуры и ни о чем больше?
Он посмотрел на профиль жены, отметив изящный изгиб бровей, длинные ресницы, нежную линию губ. Она заслуживает преданного поклонника, который воспевал бы в стихах ее красоту, дорожил ее возвышенными чувствами и посвятил всего себя благотворительной деятельности. Он же, с его эгоизмом, не способен даже спокойно стоять рядом с ней, не испытывая вожделения.
Вздохнув, он повернулся к Мэдди:
– Вы сегодня прекрасно выглядите, леди Бирлингтон!
Мэдди прикоснулась к своим рыжим волосам, уложенным в замысловатую прическу. Яркий цвет ее волос подчеркивали заколки, инкрустированные сапфирами и изумрудами.
– Благодарю вас, Хантерстон. Очень любезно с вашей стороны. – Она обернулась к Эдмунду: – А вы не хотите ничего сказать Джулии?
– Что? Ах да. Разрешите пригласить вас на танец, леди Хантерстон. Я буду просто счастлив...
Джулия вздохнула с сожалением.
– Пожалуй, нет. У меня обе ноги левые, знаете ли.
– Чепуха! – запальчиво возразила леди Бирлингтон. – Вы брали уроки танцев у этого француза не реже четырех раз в неделю и теперь должны танцевать, как принцесса Шарлотта.
– Увы, месье Арман сказал, что я неуклюжая, словно корова на льду.
– Ну вот еще! – возмутилась Мэдди. – Какая глупость!
– Возможно, Арман просто не знал, что Джулия великолепно говорит по-французски, – сухо заметил Алек – он все еще скучал по отменным блинчикам своего шеф-повара.
Внезапно Джулия стала серьезной.
– Знать французский язык очень полезно. С его помощью можно многому научиться.
Мимо них проплыла в танце полная блондинка; за плечом партнера она явно делала Эдмунду какие-то знаки. Эдмунд взял Джулию за руку и сказал нетерпеливо:
– Кадриль – мой любимый танец. Пожалуйста, доставьте мне удовольствие, дорогая.
Джулия чуть поморщилась.
– Ну хорошо. Наверное, кое-кому покажется странным, если выяснится, что я совсем не танцую. – Джулия положила свою сумочку на кресло, затем наклонилась к Маку и посмотрела ему в глаза:
– Ты посторожишь ее для меня?
Мальчик взволнованно взглянул на нее и кивнул.
Виконт попытался подавить раздражение от того, что его жена пошла танцевать с Эдмундом, даже не взглянув на него. Прислонившись к колонне, он из-под ресниц наблюдал за Джулией. Кто бы мог вообразить, что под чопорной наружностью бывшей мисс Дракон скрывается столь обворожительное создание? Он попытался вспомнить, как она выглядела до ее необыкновенного преображения, но так и не смог: для него она уже была просто Джулией – элегантной, привлекательной и волнующей одновременно.
Ему было забавно наблюдать, как Эдмунд пытается в танце оказаться рядом с леди Чоуэртон. В конце концов это ему удалось, и молодой человек стал делать разные выразительные жесты.
Оглянувшись, леди Чоуэртон нахмурилась, однако через некоторое время ее недовольный взгляд сменился лукавой усмешкой. Танец уже подходил к концу, когда Эдмунд и Джулия начали о чем-то оживленно спорить, а при .их приближении Алек услышал, как Джулия отчетливо произнесла:
– Болван!
Эдмунд, сдерживая злость, проводил ее на место и неловко поклонился.
– Я не буду отвечать на вашу колкость. – Он отошел в сторону с недовольной миной на лице.
– Кто болван? – поинтересовалась Мэдди; ее яркие синие глаза блестели от любопытства.
– Никто. – Эдмунд посмотрел на свою недавнюю партнершу, явно желая, чтобы она как-нибудь замяла этот вопрос, но Джулия упрямо вздернула подбородок.
– Эдмунд – болван.
– Ну, дитя мое, – разочарованно протянула Мэдди, – это и так все знают.
Джулия повернулась к Алеку:
– Он флиртовал самым непозволительным образом с замужней дамой!
Мэдди тут же предложила:
– Было бы справедливо, если бы лорд Чоуэртон вызвал вас на дуэль, Эдмунд. Будь я мужчиной, я бы без колебаний всадила пулю прямо вам в сердце.
Эдмунд покраснел.
– Нет, вы бы не смогли!
– Еще как смогла бы! Или в сердце, или в голову, чтобы сразу вышибить вам все мозги, – уточнила Мэдди. – Вам от них все равно никакой пользы.
Эдмунд хотел было что-то сказать в свое оправдание, но Джулия легонько ткнула ему в грудь веером.
– Вы должны поскорее подобрать себе какую-нибудь юную девушку, которых здесь достаточно много. – -Она внимательно оглядела зал, словно собираясь тут же предложить какой-нибудь девушке переместиться прямо в объятия Эдмунда.
Зная о редком таланте жены устраивать жизнь других людей, Алек ничуть бы не удивился, если бы ей это удалось.
Эдмунд с несчастным взглядом повернулся к нему:
– Послушайте, Алек, хоть вы объясните Джулии, что для таких разговоров это не самое лучшее место.
– А вот в дни моей юности, – возразила Мэдди, расправляя на плечах шаль, – для нас не было запретных тем, и мы целыми часами болтали, выясняя, кто кому изменяет. Это было так забавно.
Джулия кивнула:
– Мой отец говорил, что невысказанная правда может причинить больше вреда, чем явная ложь. – Она с осуждением посмотрела на Эдмунда. – Вы всегда должны говорить правду, несмотря ни на что.
Эдмунд опустился в кресло и в раздражении дернул за свой шейный платок.
– Можем мы обсудить что-нибудь еще? Пожалуйста! Пожалев его, Алек решил прийти ему на помощь и взял за руку Джулию:
– Давайте потанцуем.
– Но ведь это вальс!
– Тем лучше. – Не оставляя ей времени на возражения, Алек повел ее к танцующим.
Через несколько мгновений он понял причину недовольства месье Армана. Помимо полного отсутствия чувства ритма, Джулии было присуще безотчетное стремление стать в танце ведущей.
Крепко придерживая ее и двигаясь как можно медленнее, Алек в конце концов добился того, что их танец стал отдаленно походить на вальс. Он также отметил, что в ее неумении хорошо танцевать есть и некоторая польза. Так, ему приходилось прижимать се гораздо ближе, чем на предписанные правилами двенадцать дюймов, вследствие чего при каждом повороте она задевала грудью его сюртук и при этом очень мило краснела.
Алек поймал себя па мысли, что в ожидании этих моментов он даже задерживает дыхание, не отрывая взгляда от шелкового платья, скользящего рядом с отворотами его сюртука. Он пытался представить, как Джулия реагирует на танец, как при каждом повороте по ее телу разносятся чувственные волны...
К черту завещание, к черту душеприказчиков и к черту все это испытание! Да поможет ему Всевышний, иначе он просто сойдет с ума!
– Простите, мы уже танцевали вместе раньше?
На щеках у нее появились ямочки.
– Если бы это случилось, вы бы этого не забыли, поскольку были бы весь в синяках. Тереза не раз говорила, что умение танцевать – одно из лучших ваших качеств. А еще она очень ценит ваше умение целоваться. Конечно, я тоже знаю, как вы целу... – Замолчав, Джулия опустила голову и сильно покраснела.
Алека очень тронуло это признание. Он подумал, как бы она отреагировала, если бы он прямо сейчас покрыл поцелуями эти прелестные розовые щечки.
– Нет ничего предосудительного в том, что вы знаете, как я целуюсь, – мы ведь женаты, дорогая.
Она потупила взор.
– Эдмунд прав. Мне нужно внимательнее следить за тем, что я говорю. – Ее оживление погасло, и она смущенно посмотрела на него.
Как только музыка смолкла, Алек проводил Джулию к леди Бирлингтон, которая оживленно спорила о чем-то со вдовствующей герцогиней Роут, представительной худощавой дамой с довольно крупным носом, славившейся своей благотворительной деятельностью. Джулия сразу подключилась к беседе; послышались громкие восклицания и похвалы по поводу Мака, который стоял, словно прикованный, возле кресла, охраняя оставленный Джулией ридикюль.
Немного постояв возле них, Алек решил, что ему лучше наблюдать за Джулией со стороны, а если он увидит, что приближается Ник, то сможет опять присоединиться к группе леди Бирлингтон.
Найдя для себя удобное место и раздумывая над тем, что же с ними все-таки происходит, он в конце концов сумел отыскать пользу в том, что его жена так плохо танцует. По крайней мере это избавляло его от соперников – никто из мужчин не в состоянии слагать стихи и говорить комплименты в то время, как его дама постоянно наступает ему на ноги.
Алек возвращался к Джулии, лишь когда играли вальс, но каждый последующий тур вальса причинял ему больше страданий, чем предыдущий. К концу вечера настроение у него было хуже некуда.
По возвращении домой он целомудренно поцеловал руку жены и отправился в библиотеку, прихватив бутылку своего лучшего бренди. Налив себе огромную порцию, он выпил ее одним глотком. Чтобы охладить охватившую его страсть, не хватило бы всех запасов спиртного в доме, но Алек ничего не мог с этим поделать. Наполнив еще один стакан, он хотел было сесть в свое любимое кресло, но, обернувшись, увидел только пустое место – кресло все еще находилось в починке. Проклиная всех реформаторов и их благотворительность, Алек подошел к небольшому диванчику и бросил на него несколько подушек, чтобы создать хотя бы видимость комфорта.
Глядя на потолок, Алек спрашивал себя, спит ли уже Джулия, удобно устроившись в своей девичьей постели и натянув одеяло до подбородка; но как только его мысли стали превращаться в волнующие эротические видения, он сразу отогнал их и постарался сосредоточиться на бренди.
Вздохнув, он взглянул на камин, желая узнать, который час, но на привычном месте посередине полки, причудливо украшенной резьбой, часов не было. По-видимому, еще одна жертва Мака. Виконт, чертыхнувшись, поднялся и направился к буфету. Решив махнуть на все рукой, он открыл очередную бутылку бренди и пошел с ней к бугристому от подушек дивану.
Ему предстояла еще одна бессонная ночь.
Глава 17
Не прошло и двух недель после званого вечера, как вдовствующая герцогиня Роут появилась в «Олмаксе» в сопровождении пажа, еще более неприглядного, чем Мак, и бывшего прежде вором-карманником. Теперь благодаря ей бывший житель трущоб приобрел новое достойное занятие и работу. Разумеется, подобное событие вызвало много толков и разговоров; при этом, казалось, никто не замечал, что герцогиня приходилась хоть и дальней, но обожаемой родственницей леди Бирлингтон.
После столь пикантных событий, взбудораживших светских дам, в течение как минимум нескольких последующих недель по улицам и переулкам Лондона бегали растерянные лакеи в поисках бездомных детей для последующего обучения их в качестве пажей у своих высокопоставленных хозяек.
Успех Джулии в изысканном обществе не подлежал сомнению. Тереза, пораженная таким необычным поворотом событий, немедленно послала за Ником.
Он явился к ней с визитом только через три дня, однако за свое ожидание Тереза была вознаграждена редким удовольствием – прогулкой в его фаэтоне. Этой чести Ник удостаивал лишь избранных. Он помог Терезе сесть в коляску, уселся рядом с ней и пустил лошадей стремительной рысью вдоль аллеи.
Подождав, когда они минуют фешенебельные особняки на Парк-лейн, Тереза обернулась к своему спутнику:
– Вы должны немедленно предпринять меры относительно Джулии.
– Что вы имеете в виду? Похищение? Пытки?
Ирония, прозвучавшая в голосе Ника, больно задела ее.
– Нельзя сидеть сложа руки и ждать, когда Алек получит все деньги по завещанию.
Объехав стоявшую у края дороги карету, запряженную четверкой, Ник снова вернулся к разговору. В его голубых глазах читалась откровенная скука.
– Ничего не бойтесь, дорогая. Я за все отвечаю.
Внезапный порыв легкого ветерка весьма живописно взметнул пышные воздушные юбки голубого шелкового платья Терезы. Столь очаровательное зрелище приковало к себе внимание молодого человека, выходившего в этот момент из магазина с множеством пакетов и свертков в руках. Увидев Терезу, он замер на месте, и она наградила его ослепительной улыбкой. От растерянности и восторга молодой человек забыл обо всем на свете, и его покупки посыпались на землю.
Тереза выжидательно взглянула на Ника, желая похвастаться одержанной победой, однако он даже не посмотрел на нее: они выезжали на шумную оживленную площадь, и все его внимание было приковано к управлению лошадьми. Огромные колеса экипажа прошли в считанных дюймах от преградившей им дорогу повозки дубильщика кож.
Тереза с тоской посмотрела на классический профиль Ника и тихо вздохнула: в эффектной накидке цвета зеленого мха, которая превосходно сочеталась с бежевым цветом панталон, Ник выглядел просто умопомрачительно. Он был для нее живым олицетворением успеха, положения в обществе и всего самого лучшего в мужчине. Скорее бы они поженились – тогда она станет богатой графиней Бриджтон, и Ник будет принадлежать только ей.
Тереза была почти уверена, что чувство, которое она к нему питает, является любовью. Чем же еще это может быть, раз она постоянно о нем думает? Она любила в нем все: вкус его губ, великолепное мускулистое тело, даже запах его пота, которым пахли простыни после их свиданий.
Тереза восхищенно посмотрела на Ника, любуясь его фигурой – от широких плеч до упругих бедер под облегающими панталонами, и он, словно угадав ее мысли, смерил ее предостерегающим взглядом.
– Даже вам неприлично так пристально разглядывать мужчину...
Тереза невольно покраснела.
– Я вас не разглядывала.
Ник недоверчиво приподнял бровь.
– Я бы посоветовал вам иногда отрывать взгляд от моих ног, хотя бы для того, чтобы увидеть, как мало у вас осталось поклонников.
Насмешливый тон графа сразу же охладил ее вожделение.
– Мы только что проехали мимо лорда Марштона, который вам поклонился. И он выглядел очень расстроенным, увидев, что вы его не заметили.
Тереза пожала плечами:
– Он скоро явится ко мне с визитом. Это один из самых преданных моих поклонников.
– Да, и к тому же он по уши в долгах. – Ник с издевкой улыбнулся ей. – Возможно, кроме него, у вас никого не осталось. Сколько прежних почитателей перешло от вас к элегантной виконтессе Хантерстон? Пять? Шесть?
– Нисколько, – резко ответила Тереза, и ее охватило чувство горечи. Честно говоря, как минимум один поклонник действительно оставил ее ради Джулии.
Лорд Бентем уже почти год добивался руки Терезы. Его пылкие речи дышали истинной страстью. Но хотя его положение в обществе не вызывало нареканий, состояние было для нее явно недостаточным. Она не оставляла ему никакой надежды, отводя лишь место поклонника. Тем не менее его отступничество больно ранило ее, особенно после того, как лорд Бентем предложил Джулии написать ее портрет.
Данное предложение обсуждало все светское общество. Тереза внезапно подумала, получил ли он уже согласие Джулии.
Она резко вздернула подбородок и взглянула на Ника.
– Моя кузина вовсе не элегантна!
– Вынужден с вами не согласиться. Ваша кузина элегантна, умна и... – Он, нахмурившись, задумался.
Однако Тереза и не думала сдаваться.
– Джулия – всего лишь маленькая сельская уроженка заброшенных колоний на краю земли, которая не имеет никакого понятия о моде и вкусе!
Ник рассмеялся.
– Как изысканно вы выражаетесь. Но независимо от того, что вы говорите о такой занимательной личности, как Джулия, вы должны признать, что ведет она себя безупречно. И вы хорошо сделаете, если попробуете понять, в чем секрет притягательности вашей кузины, и начнете ей подражать, по мере ваших возможностей, разумеется. – Он холодно оглядел ее. – Вы ведь не становитесь моложе, моя дорогая. Такая сказочная красота, как ваша, быстро увядает.
Тереза еле сдержалась, чтобы не ответить грубостью на этот выпад.
– Как вы жестоки! А ведь вам следовало бы быть мне благодарным за то, что я приняла ваши интересы близко к сердцу.
– У вас, моя милая обманщица, совершенно нет сердца: для нас с вами на первом месте стоят деньги. Именно их мы жаждем, о них мечтаем.
– Если бы я хотела только денег, я бы уже давно вышла замуж.
– Интересно, за кого? – В глазах Ника цвета летнего неба сквозило откровенное презрение. – Кто обладает достаточным состоянием и высоким титулом, чтобы соответствовать вашим исключительным требованиям?
Правда, содержащаяся в его словах, охладила Терезу. Из-за ошибок отца в управлении их имуществом ее приданое оказалось совершенно ничтожным, и поэтому, несмотря на то что при первом появлении в свете она пользовалась очень большим успехом, с каждым годом количество ее поклонников неуклонно уменьшалось. К тому же лишь несколько человек из них могли похвастаться знатностью происхождения и были при этом достаточно обеспеченными.
Кроме Алека, в прошлом году ей сделали предложение всего двое, но один из них был настолько пожилым и дряхлым, что каждый раз, когда он целовал ей руку, ее всю передергивало. Стоило Терезе только представить его немощную фигуру рядом с собой, как ей становилось плохо.
Другой был необыкновенно привлекательным, но, увы, небогатым молодым человеком. Сначала Тереза им увлеклась и даже позволяла себя целовать с гораздо большей пылкостью, чем предписывали приличия. Однако его неопытность быстро ей наскучила, а когда он сделал предложение, ее даже уязвило, что этот человек посчитал себя вправе просить ее руки.
Ник направил фаэтон к парку, где пыль города сменилась свежестью листьев и легким ароматом цветов.
– Посмотрите внимательно на ваше окружение, Тереза. Назовите мне хоть одну кандидатуру, которая бы вас полностью удовлетворяла. – Ник усмехнулся. – Я не могу представить ни одного из наших общих богатых знакомых, кому вы позволили бы насладиться вашим роскошным телом.
Однако Терезу его слова почти не задели: в отношении того, с кем бы она согласилась разделить ложе, она не могла думать ни о ком, кроме него.
– Поскольку менее чем через год мы поженимся, этот вопрос отпадет сам собой.
– Сейчас у нас с вами совсем другой повод для беспокойства. – Голос графа звучал абсолютно бесстрастно, но Тереза знала, что это лишь видимость. – Если мы не предпримем мер, причем в самое ближайшее время, то состояние окончательно уплывет из наших рук. А если не будет состояния, то не будет и графини Бриджтон, или ею станете не вы, а кто-то другой.
Горло Терезы сжала болезненная судорога. Неужели Ник оставит ее без всякого сожаления.
– Что я должна сделать?
– Мне нужно увидеться с Джулией наедине. Выясните, ездит ли она куда-нибудь без мужа. – Красивые губы Ника сомкнулись в прямую линию. – Мой кузен стал очень осторожным. Может, вы еще не заметили, но он охраняет виконтессу, словно пес любимую кость.
Тереза это давно подметила, и от этого се ненависть к Джулии стала еще сильнее.
Внезапно у нее возникла невероятная мысль, и она повернулась к Нику:
– Вы думаете, что виконт действительно влюблен в Джулию?
Ник перевел лошадей на рысь.
– Вряд ли.
– Вы это говорите потому, что не знаете его так, как знаю я. Только величайшая преданность заставила бы его преклоняться перед женщиной.
– Бедная Тереза! Вы-то его никогда не привлекали, даже тогда, когда он узнал об условиях завещания. – Ник ухмыльнулся. – Вас это уязвляет?
Она выдавила улыбку:
– С Алеком скучно. Я рада, что он нашел себе подходящую пару. Кроме него, моя кузина никому не нужна.
– А ведь вы желали его, признайтесь.
– Возможно. – Она подняла на него большие красивые глаза. – Пока не встретила вас.
Ник отвернулся и ударил хлыстом по спине коренной лошади.
– Знаете, одним из тех редких удовольствий, которые мне сейчас доступны, является присвоение того, что когда-то принадлежало моему кузену. Именно поэтому я сошелся с вами.
Тереза положила руку в лайковой перчатке поверх его руки, но Ник никак не отреагировал на этот жест.
– Алек не влюблен, – спокойно произнес он. – Просто этот болван хочет защитить свои интересы.
Его холодность к ней была настолько очевидна, что Тереза, убрав руку, стала рассеянно смотреть на проплывающий мимо пейзаж.
– Может, Алек и не влюблен в Джулию, но это пи о чем не говорит: кузина испытывала влечение к нему еще задолго до свадьбы.
Внезапно лошади рванулись вперед, и Ник натянул поводья. Через несколько минут ему удалось успокоить животных, и, когда они снова перешли на рысь, он, понизив голос, произнес:
– Это не имеет значения. Мы должны найти способ привести их к краху.
– У нас осталось всего десять месяцев. За это время Джулия, конечно, сделает что-нибудь этакое, уж поверьте мне...
Ник бросил на нее уничтожающий взгляд, и слова замерли у нее на губах.
– Я сыт по горло постоянными напоминаниями моих кредиторов о возврате долгов. Если мы что-нибудь не предпримем в самом ближайшем будущем, я буду вынужден переехать жить в усадьбу.
– Но возможно, все не так плохо – поместье и недвижимость тоже ведь чего-то стоят...
Его лицо искривила горькая гримаса.
– К моему случаю это не относится. Все имущество настолько обременено долгами, что я практически не могу им распоряжаться. Я, граф Бриджтон, получаю ничтожные крохи, словно какой-нибудь мальчишка, в то время как мой кузен... – Ник ненадолго замолчал, а затем продолжил уже более спокойным голосом: – Однако все изменится, как только я получу наследство!
– Что ж, я с превеликим удовольствием посмотрю на Алека, когда у него в кармане не останется ни гроша. – Тереза уже не раз слышала, как многие напыщенные дамы за ее спиной посмеиваются над ней, и эти пересуды, хоть они и велись полушепотом, причиняли ей мучительную боль.
Ник ослабил поводья, и лошади перешли на шаг.
– Мне нужно, чтобы рядом с Джулией постоянно был мой доверенный человек. – Его брови сошлись к переносице. – И кроме того, я должен увидеться с ней наедине.
Тереза взглянула на него с чувством нарастающей тревоги. Сегодня он был не таким, как всегда, как будто мысль о том, что он может не встретиться с Джулией, причиняла ему физическое неудобство.
Тереза это почувствовала.
– Вы влюблены в нее, – полувопросительно произнесла она.
На его губах появилась чувственная улыбка.
– Ваша кузина – та еще штучка. Не скрою, мне было бы приятно завоевать ее.
От изумления Тереза на миг потеряла дар речи – в голосе Ника она явственно ощутила восхищение.– Боже!
Он даже не попытался ввести ее в заблуждение.