Карен Хокинс
Как покорить леди
Глава 1
Верить ей? Ха. Да я ее и на десять шагов к себе не подпущу, прежде чем не пересчитаю каждую пуговицу и бусинку на моем платье.
Леди Берлингтон – виконтессе Хантерстон после встречи с леди Каролиной Лэмб в холле дворца Марчмонт.
Деньги, или, скорее, их отсутствие, преследовали его. Нет, не потому что ему их не хватало, напротив, он как раз был весьма состоятельным человеком. А вот бедность его собеседника превратилась для него в настоящую головную боль.
Чейз Сент-Джон достал из кармана свернутую пачку банкнот и слегка подтолкнул ее к сидящему напротив человеку.
– Вот. Как ты заказывал.
Гарри Эннесли быстро накрыл деньги ладонью, однако сразу забрать банкноты не решился.
– Ты же понимаешь, как мне неприятно это делать. Если бы только адвокат отца смог найти способ, как разморозить мой счет, мне не пришлось бы просить тебя о помощи. – Эннесли изобразил на лице смущенную улыбку и пожал плечами, словно говоря, что сам он никоим образом не смог бы выпутаться из сложившейся ситуации.
Было время, когда Чейз поверил бы в убедительную ложь своего друга и, движимый сочувствием, стал бы убеждать его принять деньги; но те времена уже давно прошли.
Рука Чейза потянулась за банкнотами.
– Ну, если тебе не нужны деньги, тогда...
Эннесли нервно сжал лежащие на столе купюры.
– Да... – Чейз откинулся на спинку стула, – вот и ответ. По-моему, здесь все ясно и без слов.
Напускная веселость исчезла с лица Эннесли; быстро собрав банкноты, он засунул их в карман.
– Ты сам предложил мне эти деньги.
– Я всегда так делаю, а ты постоянно просишь еще. Кажется, это у нас уже вошло в дурную привычку, и, следовательно, пора положить этому конец.
Губы Эннесли снова тронула улыбка!
– Мы прошли вместе через многое, и о некоторых вещах люди даже не догадываются...
Это была угроза – такая же подлая и низкая, как и сам человек, из чьих уст она прозвучала. Тем не менее Чейзу удалось не показать своего разочарования.
– Надо отдать тебе должное: ты чертовски хороший актер. Когда-то я считал тебя настоящим другом.
– С тех пор ничего не изменилось.
– Нет, изменилось. Теперь ты дружишь с моим банковским счетом, а не со мной.
Лицо Эннесли скривилось в недовольной гримасе.
– Я не знаю, что на тебя сегодня нашло. Может, ты считаешь, что я злоупотребляю твоей дружбой? Тебе это показалось.
– Нет, мне ничего не кажется, – беззлобно ответил Чейз. – Я просто знаю. Знаю, кто ты и что ты.
Глаза Чейза внимательно смотрели на собеседника, однако Эннесли выдержал его взгляд.
Беседа бывших друзей проходила в роскошной обстановке одного из самых респектабельных мужских клубов под названием «Уайте». Столы из красного дерева в окружении кожаных кресел, приглушенный гул голосов и тихий звон серебра добавляли царившей здесь атмосфере ощущение нереальности. Чейз долго гадал, какой идиот согласился оплатить Эннесли членство в таком клубе, однако потом решил, что в конечном счете ему на это наплевать.
– Прошлой ночью я принял решение. Точка, с меня хватит. В следующий раз, когда тебе понадобятся деньги, ищи их в другом месте.
– Что ты имеешь в виду?
– Я уезжаю из Лондона. Навсегда.
– Уезжаешь? Но уже через неделю начнется сезон!
– Мне все равно. Я не просто уезжаю из Лондона – я покидаю Англию. – Чейз придвинулся к столу и подписал счет, оставленный официантом еще до того, как приехал Эннесли. – Пока еще не знаю, куда поеду: возможно, в Италию, а может быть, и нет.
– В Италию? Что за глупые фантазии! Италия в сотнях миль отсюда, а все, что тебе дорого, находится здесь.
– Италия действительно так далеко, что ты уже больше не сможешь одалживать у меня деньги. Тебе придется найти другую «дойную корову».
Эннесли застыл в своем кресле.
– Ты меня обижаешь.
Бровь Чейза поползла вверх.
– Напротив, – медленно проговорил он и оценивающе поглядел на собеседника, – ты совсем не обижен. Хотя должен бы обидеться, потому что я говорю совершенно серьезно.
В какой-то момент Чейзу показалось, что Эннесли вот-вот набросится на него с кулаками; в глубине души он даже надеялся на такой исход разговора: тогда бы у него появилась возможность избить негодяя до полусмерти.
Увы, у Эннесли даже на это не хватило гордости; однако лицо его побелело от злости.
Чейз ждал, готовый к любому повороту событий, но спустя минуту Эннесли с шумом выдохнул и, скрестив на груди руки, откинулся на кожаную спинку кресла.
– Что произошло, Сент-Джон? С чего это ты так завелся?
Этими простыми словами он признал свое поражение. Во всяком случае, Чейз воспринял их именно таким образом.
– Видишь ли, меня поразила одна вещь: на прошлой неделе, когда я в очередной раз отдал тебе тысячу фунтов, мне пришло в голову сделать кое-какие подсчеты. Оказалось, что только за последние два месяца я «одолжил» тебе пять тысяч. – Взгляд Чейза упал на карман Эннесли. – Теперь уже шесть.
Эннесли пожал плечами:
– Но ведь для этого и существуют друзья, не правда ли? Помогать друг другу – их святая обязанность.
– До несчастного случая ты никогда ничего у меня не одалживал, хотя за все наши развлечения, как правило, платил я; но после этого случая все изменилось и ты пытаешься выжать из меня все до последнего пенни.
Гарри бросил на Чейза злобный взгляд:
– То, что я не могу вернуть деньгами, я возвращаю дружбой.
– Как именно? Спаивая меня? Затаскивая в самые злачные игровые дома Лондона? Заставляя забыть о том, кто я есть, пока наконец... – Внезапно Чейз замолчал, в ушах у него шумело. На мгновение перед его глазами вспыхнула пугающая картина: мокрая от дождя улица, несущаяся с бешеной скоростью карета, испуганное лицо девушки, когда он повернул за угол... Ее большие темные глаза расширились от ужаса при виде надвигающегося на нее экипажа.
Господи, он больше не хотел об этом вспоминать! Не сейчас. А лучше никогда.
Эннесли попросил официанта принести бутылку портвейна. Как только напиток оказался на столе, он, молча наполнив стакан, толкнул его Чейзу, и тот сделал жадный глоток, затем еще один.
– Прости меня, Сент-Джон, прости за все. Но... – Эннесли наполнил второй стакан, – не я сбил невинную женщину. И не я заставлял тебя пить, играть – ты все делал по собственной воле.
Слова, сказанные тихим голосом, повисли в прокуренном воздухе, словно ледяная глыба, заставив Чейза задохнуться от охватившей его ненависти к этому человеку. Ему пришлось с силой разжать челюсти, прежде чем он вновь смог заговорить.
– Я знаю и полностью несу ответственность за свои действия. Я был пьян и не справился с экипажем. Но в том, что с тех пор ты не перестаешь меня шантажировать, я не виноват.
Эннесли посмотрел на Сент-Джона долгим взглядом:
– Шантаж! Какое некрасивое слово. Я просто хотел сказать, что не представляю, как поведет себя твой старший брат Маркус, если узнает об этом инциденте.
Чейзу захотелось крикнуть, что никто теперь не скажет, погибла она или нет. Вполне возможно, ей удалось выжить, но...
Нет. Девушка умерла. Он знал это наверняка, оттого и пытался утопить горе в алкоголе. Но уйти от ответственности для него было невозможно, пришло время посмотреть фактам в лицо. Его зовут Сент-Джон, и, Бог тому свидетель, теперь он об этом вспомнил.
Эннесли склонил голову набок:
– Перед отъездом ты собираешься рассказать все своим братьям?
Чейз живо представил себе Маркуса, его суровое, жестокое лицо, а в глазах – полное разочарование, и на долю секунды решительность оставила его. Ах, если б только можно было вычеркнуть из памяти ту страшную трагедию, случившуюся год назад.
Однако он твердо решил положить конец притворству – ни его печень, ни чувство собственного достоинства больше не выдерживали такого испытания.
– Я пришлю им письмо и все объясню, как только устроюсь на континенте.
Чейз понимал, что когда придет время написать послание, ему придется пройти через настоящий ад, но он должен будет это сделать. Его родные заслуживали правды, и ему хотелось хоть чем-то отплатить своей семье за заботу и за веру в него.
На понимающую улыбку Эннесли Чейз ответил твердым взглядом.
– Тебя это никак не касается.
Поднеся руку к глазам, Эннесли некоторое время внимательно разглядывал идеально отполированные ногти, а затем лениво произнес:
– Неужели?
Чейз до боли сжал зубы. В который раз он задавался вопросом, как общество такого подлеца могло казаться ему приятным. Каким же глупцом он сейчас себе казался!
Впрочем, он всегда знал ответ на этот вопрос – бренди. Много-много бренди. С тех пор как произошла эта трагедия, Чейз перестал считать количество выпитых бутылок.
– Маркус очень проницательный человек, полагаю, что он уже знает обо всех моих грехах. Мне никогда не удавалось ничего скрыть от него, даже в детстве.
Неожиданно лицо Эннесли расплылось в широкой улыбке и на его правой щеке появилась ямочка.
– Оказывается, у тебя много секретов... Однако на этот раз, мне кажется, все складывается совсем по-другому.
Чейз с трудом удержался, чтобы не схватить мерзавца за грудки и не швырнуть его через всю комнату. Однако это вызвало бы еще больше разговоров, а он был сыт ими по горло. Многие в светском обществе считали Эннесли настоящим джентльменом благодаря его привлекательной внешности, безупречному вкусу и прекрасным манерам. Если б только они знали!
Отодвинув кресло, Чейз встал из-за стола:
– Дело сделано. Сегодня вечером я уезжаю.
Эннесли мгновенно перестал улыбаться.
– Но, Сент-Джон...
– Иди к черту! Если хочешь все рассказать моим братьям, пожалуйста, я не стану тебя удерживать. Я даже помогу тебе. Брендон еще не вернулся из свадебного путешествия, но уже завтра планирует быть здесь. Маркус и Энтони собирались съездить в «Таттерсоллз», а Девон сейчас в боксерском клубе у Джексона. Вызвать твой экипаж? Если поторопишься, ты сможешь застать хотя бы Девона.
Эннесли откинулся на спинку кресла, и на его лице появилось презрительное выражение.
– Ты еще пожалеешь об этом...
– Твоя угроза лишь маленькая толика того, о чем мне придется пожалеть. Прощай, Эннесли, счастливо оставаться. – Чейз резко повернулся на каблуках и направился к двери.
Оказавшись на воздухе, он подставил лицо свежему ветру и глубоко с облегчением вздохнул. Лондон вокруг него жил своей будничной жизнью: по оживленным улицам с грохотом двигались экипажи, что-то кричали фонарщики, люди спешили по своим делам, прячась от пыли, которую ветер швырял им в лицо. Город просыпался от долгой морозной зимы, постепенно очищаясь от гари и серых холодных клубов угольного дыма.
Однако этот неприглядный город был его домом: Чейз здесь вырос, и ему было больно отставлять все это. Сердце его сжалось от боли. Он медленно повернулся и пошел вниз по улице, прочь от клуба, покидая родные края и всех, кого когда-либо знал.
Первый шаг был сделан. Тем не менее Чейз понимал, что если он хочет удачно закончить свое путешествие, ему придется без страха смотреть в лицо не только себе, но и своему прошлому, и при этом не отступать ни сейчас и никогда.
Тем временем в «Уайтсе» Гарри Эннесли, удобно расположившись за столом, медленно потягивал бренди и задумчиво смотрел на опустевшее кресло. Чейз Сент-Джон оказался прав в одном – под маской Гарри Эннесли скрывался совсем другой человек. Несмотря на дорогую одежду и светские манеры, он не принадлежал к миру богатых людей, никогда не жил в графстве Уилтшир и родом был совсем из других мест. Родной дядя не оставлял ему в наследство дом, а мнимое состояние Эннесли никогда не было заморожено в результате неких юридических разногласий. В реальной жизни он получил от родного отца лишь кучу долгов да тяжелые воспоминания о детстве, полном шишек и синяков.
Гарри смог пробиться в высший свет благодаря своему уму и обаянию, с интересом наблюдая за тем, как поднимается в гору Бо Браммел, сын портного. Тому удалось попасть в высшее общество с помощью одного лишь остроумия и умения безукоризненно одеваться. Гарри верил, что он сможет добиться большего, подделывая рекомендательные письма для того, чтобы попасть в такие места, как «Уайте» или «Олмакс». Эннесли был принят, но только благодаря его привлекательной внешности и умению элегантно одеваться, а также со знанием дела вести себя в светском обществе.
Сначала Гарри предпочитал общаться исключительно с замужними дамами, которые, распоряжаясь деньгами своих мужей, не видели ничего зазорного в том, чтобы в обмен на некоторые услуги оплачивать ему аренду дома и регулярно пополнять его гардероб дорогой одеждой. Гарри старался соблюдать осторожность и никогда не нарушал границ «чужой собственности», во всяком случае, на людях; в результате многие мужья, отличающиеся нестрогими взглядами, с легким сердцем отпускали своих жен на светские рауты в его сопровождении. Обычно, узнав от своих благоверных о том, что те отправляются на бал «всего лишь с Гарри Эннесли», они не чинили женам препятствий, пренебрежительно замечая, что «до тех пор, пока их сопровождает Гарри, они вольны идти куда угодно».
Подобные комментарии хотя и позволяли Эннесли проникать в такие места, о которых в обычных обстоятельствах он и мечтать не мог, тем не менее сильно уязвляли его самолюбие, ибо каждый раз он убеждался, что, несмотря на все свои усилия и безукоризненный внешний вид, в высшем обществе всерьез его никто не воспринимает. Со временем желание достичь равного положения среди людей, которые упорно не пускали его в свой круг, превратилось у него в навязчивую идею.
Но для того чтобы достичь подобных высот, Гарри сначала необходимо было упрочить свое материальное положение: тогда бы он смог выбрать невесту на собственный вкус – богатую, с хорошими связями и приятной внешностью. И вот ему показалось, что он наконец нашел такую девушку весьма состоятельного виконта. Гарри ухаживал за ней уже целую неделю и заметил, что она тоже стала проявлять к нему некоторый интерес. Конечно, ее чувства не имели для него никакого значения, ибо он преследовал лишь одну цель – застолбить себе место в высшем обществе. Задумчиво посмотрев на стакан, Гарри глубоко вздохнул. Горькая правда жизни заключалась в том, что у богатых принято жениться или выходить замуж только за богатых, а он, несмотря на все махинации и интриги, не располагал необходимыми средствами, которые убедили бы заботливого папу богатой наследницы в том, что она наконец нашла подходящую партию.
Эннесли уже подумывал о побеге, но потом отказался от этой идеи, посчитав ее слишком грубой и опасной – высшее общество, полноправным членом которого он так мечтал стать, могло подвергнуть его обструкции.
В итоге, что бы Гарри ни делал, мысли о том, как воплотить мечту в реальность, не оставляли его, и так продолжалось до тех пор, пока год назад он не встретил Чейза Сент-Джона. Вскоре после знакомства с этим молодым прожигателем жизни Гарри понял, как осуществить свои честолюбивые планы и достать необходимые ему деньги, но тут вдруг неожиданно у Чейза проснулась совесть.
– Очень некстати, – пробормотал Гарри и осушил стакан.
В тот же миг к столу подошел официант и с бесстрастным выражением лица поинтересовался, не желает ли господин заказать что-нибудь еще, но Гарри лишь отрицательно покачал головой и нетерпеливым взмахом руки отпустил его. Официант склонился в почтительном поклоне и протянул руку к счету, который десятью минутами раньше подписал Сент-Джон.
Неожиданно глаза Гарри задержались на бумаге.
– Э-э, подождите, любезный!
Официант замер.
– Да, сэр?
– Оставьте счет, может, позже я передумаю и закажу что-нибудь еще.
Взяв в руки счет, Гарри начал внимательно рассматривать размашистую подпись, и постепенно его губы стали растягиваться в улыбке. Возможно, Чейз Сент-Джон и покинет Лондон, однако братья его по-прежнему остаются в городе, и какое-то время они не будут знать, где находится их обожаемый младший брат. Это был как раз тот шанс, которого Гарри так долго ждал.
– Так-так, – проговорил он вслух, складывая счет пополам. – В самом деле, почему бы мне не поблагодарить моего дорогого друга Чейза? – Он засунул чек в карман, где уже лежали свернутые банкноты, и, довольно улыбаясь, допил бренди и затем велел принести пальто. Через несколько минут он уже был на пути к своим апартаментам на 10-й улице.
Гарри Эннесли принадлежал к тому типу людей, которых очень трудно выбить из колеи, и он не собирался отказываться от своей мечты. Слава Богу, разжиться деньгами за счет богатых простаков можно разными способами, тем более когда речь идет о таком богаче, как Чейз Сент-Джон. Рассеянно насвистывая какую-то мелодию, Гарри бодро шел по оживленной улице, и его красивое лицо, выглядывавшее из-под щегольски заломленной шляпы, не выражало даже тени тревоги.
Глава 2
Я слышала, она хотела, чтобы ее похоронили в сиреневом халате – он очень пошел бы к шелковой обивке гроба. Однако родные не захотели выполнить ее просьбу, посчитав, что вырез халата чересчур глубокий.
Знаете, я думаю, что, умерев, ты, черт возьми, имеешь полное право надеть все, что тебе нравится.
Виконтесса Хантерстон – леди Берлингтон во время похорон леди Агаты Толлвелл[1], которая не отличалась ни высоким ростом, ни особенной красотой.
– Меня сейчас вырвет!
Харриет Уорд бросила уничтожающий взгляд на сестру:
– София, если ты собираешься сделать это в повозке, я лично расскажу об этом всем нашим знакомым, не опустив ни одной красочной детали.
София подперла щеку рукой и с фальшивым драматизмом дешевой актрисы из «Друри-Лейн» воскликнула:
– Я себя ужасно чувствую, а ты надо мной смеешься. Как ты жестока!
– Вовсе нет. – Харриет отметила про себя, что как бы ее сестра ни старалась выглядеть больной в этот солнечный день, ей это плохо удавалось. София, несмотря на страдальческий вид и томное поведение, всегда отличалась отменным здоровьем и за всю свою жизнь ни разу ничем серьезным не болела, кроме простуды.
– Все равно я считаю, что ты жестокая, и Офелия тоже.
В ответ с задней скамейки послышалось возмущенное фырканье.
– Не надо меня вмешивать в вашу перепалку – я все равно поддержу Харриет, и ты это прекрасно знаешь!
София с негодованием посмотрела на младшую сестру, в то время как Офелия с невинным видом продолжала гладить Макса, огромного пса, который представлял собой органичную смесь овчарки и домашнего любимца.
– И не надо испепелять нас взглядом – мы с удовольствием съездили бы в город одни, так нет, ты тоже захотела поехать. Из-за этого нам пришлось ждать, пока ты наденешь свою шляпку, а теперь ты жалуешься. Надеюсь, тебя действительно вырвет, только, пожалуйста, не в моем углу.
София чуть не задохнулась от возмущения.
– Немедленно прекратите обе: я сейчас не в настроении выслушивать чьи-либо жалобы или смотреть, как кого-то рвет. К тому же ваши пререкания нервируют овец. – Харриет посмотрела через плечо на трех животных, которые сгрудились в задней части повозки и жалобно блеяли. Ей не хотелось их продавать, но близился сезон стрижки, а Уордам требовались деньги, чтобы нанять дополнительных работников.
– Меня не волнуют овцы. И вообще, не я их нервирую, а они меня, – проворчала София.
– Каким же это образом?
– От них воняет.
– Но это же овцы! – Офелия поправила на носу очки; самая младшая из трех сестер, немного полная, она всегда походила на примерную ученицу, не расстающуюся с книгами. Позже Офелия открыла для себя увлекательный мир, скрывающийся под крышей хлева, и, к досаде сестер, прониклась горячей любовью к овцам, возилась с ними и играла, как с домашними питомцами.
Хорошо хоть они разводят овец исключительно ради шерсти, а не отбивных, с облегчением подумала Харриет, иначе Офелия ни за что бы не позволила убивать невинных животных. Не прошло и двух недель с момента, как их семья купила небольшое стадо овец, а девушка уже успела дать имя каждому животному. В довершение всего она настояла на том, чтобы каждой овечке привязали цветной бантик.
К счастью, вскоре Офелия прекратила издеваться над животными, осознав, что яркие банты не только оставляют овец равнодушными, но и воспринимаются ими как вкусные угощения.
Повернувшись к сестре, Харриет решительно заявила:
– София, овечки не виноваты в том, что от них так пахнет. А вот ты... – Она демонстративно понюхала воздух и тут же сморщила носик. – Что это за ужасный запах – от тебя пахнет, как от бабушки Альберы, – плесенью, старостью и...
– Что? – Щеки Софии покраснели. – Врушка! Чтобы ты знала, я побрызгалась туалетной водой, которую мне подарила мама на прошлое Рождество – она отдала за нее кучу денег.
– Не знаю, сколько стоила эта вода, но если маме пришлось заплатить за нее больше пенса, то ее жестоко обманули.
– Ах так! – София попыталась со своего места поймать взгляд сестры. – По крайней мере от меня не разит овчиной, как от некоторых, которые – не будем называть имен – все свое свободное время проводят в хлеву, словно это для них дом родной!
Лицо Офелии приняло воинствующее выражение, ее карие глаза метали молнии из-под стекол очков.
– Что ты имеешь в виду?
Харриет с трудом подавила глубокий вздох. Что могло быть хуже, чем ехать на рынок в зловонной телеге? Только одно – ехать рядом с пахучими овцами, огромной собакой, от которой несло псиной, и бранящимися сестрами.
– А ну прекратите немедленно! Овцы нервничают!
– Да что ты о них так печешься? – воскликнула София, перестав на время задирать Офелию.
– Потому что они очень много значат для нашей семьи, и ты это знаешь. Я хочу, чтобы наши овечки были самыми красивыми и спокойными!
– Ладно, согласна. Только бы получить за них хорошую цену. Господь свидетель, деньги нам нужны.
София обернулась и посмотрела через плечо на овец. В ее взгляде читалось сомнение.
– Не понимаю, как ты определяешь, расстроены они чем-то или нет. По мне, все они выглядят совершенно одинаково. Хотя, если присмотреться, можно подумать, что их глаза действительно что-то выражают, но если это настроение, то оно явно невеселое.
– Чепуха, – решительно возразила Офелия. – Это счастливые овцы. По ним сразу видно.
– Как это? – спросила София.
Офелия посмотрела на животных и усмехнулась:
– Ну, просто потому, что они, бе-е-е-е, неплохо себя, бе-е-е, чувствуют.
Харриет от неожиданности вздрогнула, а две сестры залились веселым смехом.
– Офелия, определенно ты и Деррик скоро сведете меня в могилу.
Деррик был младшим ребенком среди детей Уордов и, достигнув шестнадцати лет, обещал стать самым сметливым в семье. Пока же София поправила симпатичные голубые ленточки, которыми она украсила свою старую шляпку.
– Прости, Харриет, я не должна была смеяться, но Офелия так смешно это делает...
Офелия улыбнулась, и на ее щеках появились ямочки.
– Вам не понравилось? Извините, что я так, бе-е-е, неудачно пошутила.
Одна из овец, сбившихся в задней части телеги, подняв голову, проблеяла в ответ. София захихикала:
– Ты блеешь даже лучше, чем овцы.
– О, у тебя тоже много талантов, – ответила Офелия, совершенно забыв о том, что еще минуту назад она кипела от злости. – Например, твои выступления на сцене. Твоя Джульетта бесподобна.
София покраснела от удовольствия. Подняв лицо к небу и приложив руку тыльной стороной ко лбу, она продекламировала:
– «Что вижу я! В руке Ромео склянка! Так яд принес безвременную смерть. О...»
Тут, словно в ответ на трагический монолог девушки, одна из овец жалобно заблеяла, в то время как Макс начал беспокойно кружить внутри телеги в надежде выбраться на волю. Офелия вновь захихикала, и даже Харриет не смогла удержаться от улыбки.
София покраснела:
– Я рождена для другой жизни!
– Не только ты, – сухо возразила Харриет и, щелкнув хлыстом, заставила лошадь перейти на рысь. – Я тоже родилась не для того, чтобы управлять зловонной телегой.
– Да-да, я знаю, для чего ты появилась на свет, – произнесла София с довольной улыбкой. – Для встречи с капитаном Джоном Фрекенхемом.
Харриет застыла.
– Не говорите мне о нем!
Младшие сестры обменялись веселыми взглядами.
– Не хочу больше слышать от вас ни единого слова, – решительно продолжила Харриет. – А если не будете слушаться, тогда до города пойдете пешком.
Офелия наклонилась к Софии и нарочито громким шепотом произнесла:
– Харриет всегда в плохом настроении, когда корабль капитана Джона Фрекенхема не стоит в порту.
– Верно, она томится в ожидании и мечтает о его мускулистых руках, широкой груди...
– Немедленно прекратите этот цирк! – приказала Харриет, нахмурив брови. – И о чем только мама думала?
София вздохнула:
– Да она просто пыталась спасти Гаррет-Парк. Если бы мама не убедила банк в том, что у тебя есть богатый поклонник, возвращающийся из дальних краев с трюмами, полными золота, нам ни за что не дали бы отсрочку, и мы не успели бы собрать достаточно шерсти для оплаты.
Харриет молча согласилась со словами сестры. Однажды новый служащий банка мистер Гауэр неожиданно приехал в Гаррет-Парк и в грубой форме потребовал причитающиеся банку деньги. Мать, чей здравый смысл на этот раз оказался затуманен большой дозой опиумной настойки, которую она приняла, поскольку у нее болел зуб, запаниковала и придумала бессвязный, но, как оказалось впоследствии, вполне убедительный рассказ о том, что деньги появятся в лице некоего богатого капитана, который собирается жениться на ее старшей дочери. Харриет не без основания подозревала, что сюжет истории был бессовестно позаимствован из романа, который мать взяла почитать в библиотеке; тем не менее, несмотря на свою неправдоподобность, эта небылица помогла семье получить отсрочку.
София шутливо заломила руки и мечтательно проговорила:
– Капитан Фрекенхем – самый красивый мужчина на свете.
– И самый богатый, – добавила Офелия с улыбкой. – По слухам, у него больше денег, чем у самого принца.
– Чепуха! – огрызнулась Харриет. Маленькая ложь матери не привела бы к таким ужасным последствиям, если бы все про нее просто забыли. В конце концов, все, что им нужно, – это еще три месяца, чтобы внести последний взнос по закладной.
Чего мать не могла предвидеть, также как и все члены семьи Уорд, так это того, что банковские служащие, услышав злополучную историю, передадут ее слово в слово своим охочим до сплетен женам. Само собой разумеется, эти уважаемые женщины города не преминули поделиться пикантными сведениями со своими приятельницами на церковном собрании по сбору пожертвований. Те, в свою очередь, рассказали обо всем своим подружкам, соседкам, сестрам и дочерям, в результате чего вскоре каждый житель города знал историю о таинственном капитане по имени Джон Фрекенхем.
По мере того как новость передавалась из уст в уста, она стала обрастать всевозможными подробностями, и капитан стал высоким темноволосым красавцем, а Харриет впадала в отчаяние, если по несчастной случайности не получала от него еженедельного послания. Рос капитан бедным сиротой, но впоследствии смог выбиться в люди и заработать огромное состояние, плавая на своем корабле к берегам Индии и обратно.
Каждый новый слух добавлял что-то новое к идеальному образу капитана, постепенно оживляя его и приближая к реальности настолько, что через некоторое время для каждого жителя городка Джон Фрекенхем стал такой же реальностью, как и мясник, торговавший мясом на углу улицы. Исключение составляли Уорды, и то лишь потому, что они единственные знали правду.
– Как бы я хотела, чтобы капитан существовал на самом деле! – с сожалением произнесла София. – Он само совершенство!
Офелия поддержала сестру кивком, и на ее круглом лице появилась мечтательная улыбка.
– Черные густые волосы, голубые глаза...
– Голубые глаза? Кто тебе об этом рассказал? – заинтересовалась Харриет.
– Шарлотта Стриктон. Недавно я повстречала ее в городе, и она сказала, что узнала об этом от жены пастора.
Черт их всех возьми, ситуация совершенно вышла из-под контроля!
– Хорошо, что я не так легкомысленна, – высокомерно заметила София. – Я восхищаюсь храбростью капитана, а не только его красотой. Как подумаю обо всех приключениях, которые он пережил, так мне прямо дурно становится...
– Ох, ради всего святого! – Глаза Харриет запылали гневом. – Очнитесь же, наконец! Не существует никакого капитана Фрекенхема!
– Да-да, мы знаем, – весело ответила Офелия, наслаждаясь ситуацией.
– Конечно, знаем, – поддакнула София, невинно хлопая длинными ресницами. – Харриет, нельзя же воспринимать все всерьез!
– Меня раздражает, что теперь, когда я якобы обручилась с капитаном, люди стали относиться ко мне совсем по-другому. Но я ни с кем не обручена! Никогда не была и не буду!
София покачала головой:
– Вздор. В один прекрасный день ты встретишь мужчину своей мечты и забудешь обо всей той чепухе, которую ты нам сейчас наговорила.
Однако Харриет не была так уж в этом уверена; в свои двадцать четыре года она так и не встретила мужчину, который вызывал бы в ней хоть какие-то чувства, кроме глухого раздражения. Эта мысль угнетала ее, но она не собиралась делиться ею со своими чересчур болтливыми сестрами.
– Поймите, я появилась на свет не для того, чтобы стать чьей-то женой.
Офелия заморгала округлившимися от удивления глазами:
– А для чего же тогда?
– Я родилась для того, чтобы наслаждаться жизнью, валяться целый день в постели, жевать конфеты и пить горячий шоколад. К несчастью, фортуна немного забыла обо мне, и вот я здесь.
Во взгляде Софии появился откровенный интерес.
– Конфеты в постели? Это мне нравится. Все, что угодно, только не эти пахучие овцы, которые смердят на всю округу, хоть бестолковая Офелия этого и не хочет замечать.
– Неправда, я знаю, что они пахнут, – обиженно произнесла Офелия. – Но они же в этом не виноваты! В отличие от тебя я не собираюсь бранить бедных животных за их естественный запах.
– На самом деле то, что мы вдыхаем, – это не запах овец, – успела вставить Харриет, пока младшие сестры вновь не затеяли перепалку. – Это аромат денег! Тех самых денег, с помощью которых мы сможем заменить Стивена на сезон стрижки.
– Ах, бедняга Стивен! – с жалостью произнесла Офелия, а София презрительно фыркнула:
– Сам виноват. И о чем он только думал, когда спрыгивал на веревке с чердака сарая? Ему уже восемнадцать, а он дурачится как мальчишка. К тому же Стивен не должен был так расстраивать нашу маму.
– Он пытался произвести впечатление на мисс Стриктон, – пояснила Харриет, – в чем и преуспел, врезавшись в стену сарая.
София захихикала:
– Хотела бы я на это посмотреть.
– И я тоже. – Офелия не смогла удержаться от смеха. – Надеюсь, когда мы в следующий раз встретимся с Шарлоттой, она расскажет нам все детали этой замечательной истории.
Хотя Харриет и понимала своих сестер, потешающихся от всей души над старшим братом, сама она с трудом смогла выдавить из себя улыбку: благодаря акробатическому прыжку Стивена они не только потеряли время на починку сарая, но и на целых два месяца лишились работника именно тогда, когда нуждались в нем больше всего.
Погруженная в свои невеселые мысли, Харриет медленно направила повозку на узкую проселочную дорогу, с одной стороны которой тянулся густой лес, а с другой простирались живописные поля... и тут же резко натянула вожжи, заставив лошадь встать на дыбы.
– Вот это да! – София от удивления распахнула глаза.
На грязной дороге стоял прекрасный вороной жеребец и, низко опустив породистую голову, тяжело дышал; с его взмыленных боков хлопьями падала на землю пена, а из ноздрей валил пар.
– Боже мой! – воскликнула Харриет. Остановив наконец повозку, она ловко подобрала юбки и спрыгнула на грязную дорогу. – Интересно, чья это лошадь?
Офелия, чтобы лучше видеть, приподнялась на цыпочки, ее шляпка съехала назад, обнажив непокорные каштановые кудри.
– Какое красивое животное! – Она перебралась на другую сторону повозки и спрыгнула на землю, с облегчением ощутив твердую землю под ногами. Вслед на ней спрыгнул Макс, его огромная туша не замедлила появиться рядом с Офелией.
При виде огромной собаки лошадь шарахнулась в сторону.
– Осторожней! – крикнула Харриет. – Уберите Макса!
– Сидеть, – приказала Офелия. Собака немедленно остановилась и села на задние лапы, преданно глядя в глаза хозяйки.
Макс оказался настоящим сокровищем для семьи Уорд: выросший вместе с ягнятами в одной овчарне, он не требовал специальной дрессировки, для того чтобы пасти овец. Макс жил в хлеве, который считал своим домом, так же как и его подопечные, здесь он скрывался от дождя в ненастные дни и в жару от зноя. Благодаря такому соседству овцы всецело доверяли огромной овчарке; неудивительно, что ни одной бродячей собаке еще ни разу не удавалось добраться до овец, когда их охранял Макс. Только за одно это качество он ценился в семье на вес золота.
Тем временем София продолжала с интересом рассматривать коня.
– Какой красавец! Кто бы ни был его хозяин, он, наверное, сейчас с ног сбился, разыскивая этого жеребца.
Офелия с сомнением хмыкнула:
– Кто бы ни был его хозяин, скорее всего он сейчас лежит где-нибудь в грязи: видишь, как вывернуты стремена? Вероятно, наездник упал с лошади на полном скаку.
Харриет осторожно шагнула к животному и попыталась взять его под уздцы, но жеребец попятился, нервно вскинул морду и покосился на девушку диким глазом.
Харриет быстро опустила руки.
– Офелия, попробуй ты – у тебя хорошо получается устанавливать контакт, а этот красавец перепуган до смерти.
Офелия медленно приблизилась к жеребцу, который все еще нервно вздрагивал, тяжело раздувая бока. Когда она подошла к нему вплотную, конь не двинулся с места, и Офелия, протянув руку, взяла его под уздцы.
– Вот молодец. – Она нежно похлопала коня по блестящей шее.
– Может быть, это один из тех новых жеребцов, которых недавно приобрел барон Уитфилд? – предположила Харриет. – Привяжи его пока к повозке, а по пути в город мы заедем к барону.
Офелия вздохнула:
– Как жаль, что мы не можем оставить жеребца себе! Представляете, как позеленел бы от зависти Стивен, если бы узнал, что... – Неожиданно девушка вздрогнула: вдалеке за лесом раздался оглушительный хлопок и воздух прорезал громкий звук, похожий на выстрел. От страха конь чуть не встал на дыбы, но Офелия, крепко сжав рукой уздечку, смогла удержать его.
Макс повернулся мордой к лесу и навострил уши.
– По-моему, кто-то стрелял из ружья, – нарушила наступившую за выстрелом тишину София.
– Да, очень похоже, – согласилась Харриет. – Должно быть, рядом кто-то охотится. – Она забралась обратно на сиденье.
Макс, принюхавшись к дувшему со стороны леса ветерку, неожиданно ощетинился и предостерегающе зарычал, обнажив белые клыки. Овцы тревожно заблеяли.
Офелия поспешила привязать жеребца к повозке.
– Что это с Максом? Думаешь, он учуял волка?
– Не дай ему убежать, у меня нет ни малейшего желания искать его по всему лесу...
Не успела Харриет закончить, как кобель рванулся с места и понесся в сторону леса, оглашая воздух громким лаем.
– Макс! – отчаянно закричала Харриет. С упавшим сердцем она наблюдала за тем, как огромная собака, свернув с пыльной дороги, исчезла среди деревьев. – Прекрасно! Теперь нам надо поймать это глупое животное, пока его не пристрелили охотники. Издалека Макса можно легко принять за взрослого оленя.
Еще с утра предстоящее путешествие казалось таким простым! Все, что им требовалось, – это взять трех овец и отвезти их на рынок.
Харриет отпустила поводья и с нарастающим раздражением вновь спрыгнула на землю.
– Офелия, пойдем искать Макса, а ты, София, жди здесь. Мы скоро вернемся.
Проклятие, так они никогда не доберутся до рынка и не продадут овец, а когда наступит время стрижки и сбора шерсти, у них не найдется денег, чтобы нанять дополнительных работников! Тогда они не смогут расплатиться с банком, и Гаррет-Парк будет потерян для них навсегда.
– Не бывать этому, пока я жива, – процедила сквозь зубы Харриет и, упрямо вздернув подбородок, утопая тяжелыми ботинками в липкой дорожной грязи, решительно направилась в сторону леса, Офелия последовала за ней.
Так умереть мог только отчаявшийся безумец, у которого разбитые мечты затмили разум. Чейз Сент-Джон достаточно настрадался в этой жизни, чтобы с радостным облегчением ждать, когда мрак наконец полностью поглотит его сознание.
Какое-то время он скакал по узкой, грязной тропинке, которая, как он думал, шла напрямик к главной дороге на Дувр, где ему предстояло сесть на корабль, отплывавший на континент. Где-то неподалеку находилось поместье Девона, и однажды ему уже приходилось бывать в этих краях во время охоты. Однако единственное, что запомнилось Чейзу с тех времен, был холодный непрекращающийся дождь.
По иронии судьбы именно в этот день, как назло, стояла прекрасная погода, и бесконечные холмы ярко зеленели на фоне пронзительно-голубого неба. Вороной жеребец Чейза резво скакал по дороге, а его владелец, наслаждаясь теплыми лучами солнца и легким ветерком, трепавшим его волосы, регулярно освежал себя парой глотков отличного бренди, фляжку с которым он предусмотрительно держал в руке. Все говорило о том, что в этот день ему с легкостью удастся заглушить тоску полому, при мысли о тайном побеге из Лондона охватывавшую его душу. Сегодня он покидал не только родной город, но и всех своих родных.
Пытаясь избавиться от грустных мыслей, Чейз продолжал на ходу рассматривать живописные окрестности и, прикладываясь все чаще к бутылке, чувствовал, как с каждым глотком боль уходит.
Внезапно окружавшая его гармония сменилась хаосом, когда Чейз осознал, что кто-то поблизости стреляет в него. Сквозь затуманенное сознание до него донеслись чьи-то грубые крики, от испуга конь шарахнулся в сторону и помчался к лесу, затем встал на дыбы...
И тут Чейза пронзила острая боль, а затем он провалился во тьму.
Спустя какое-то время сознание начало медленно к нему возвращаться, и Чейз услышал, как кто-то громко спорит из-за богатого содержимого его кошелька и дорожных сумок.
По мере того как разум Чейза начал мало-помалу проясняться, он понял, что лежит на холодной земле в лесу, его лоб и глаза заливала кровь. Постепенно до его сознания дошло, что он брошен бандитами на дороге умирать.
Сырая земля отчаянно холодила щеку, легкие наполнились густым запахом прелых листьев. Стиснув зубы, Чейз попытался пошевелиться, но тут же пожалел об этом – голову его пронзила острая боль, в ноздри ударил тяжелый запах алкоголя.
Господи, сейчас он готов был отдать все, что угодно, за один глоток бренди. Нет, лучше уж за целую бутылку, чтобы притупить ужасную боль и заглушить зарождавшийся в душе страх.
Звук голосов усилился, и Чейз попробовал приоткрыть глаза. Сквозь красную пелену он различил яркий диск солнца, желтые лучи которого пробивались сквозь густые кроны деревьев. Ему оставалось только подивиться дерзости бандитов, рискнувших напасть на него средь бела дня.
Краем глаза он заметил двух мужчин, которые, не поделив валявшиеся на земле вещи, отчаянно спорили друг с другом, готовые завязать драку. Чейз попробовал вспомнить, что же ценного он с собой вез: несколько крупных купюр, немного гиней, золотые часы, пару булавок для галстуков... Ни одной по-настоящему дорогой вещи: отправляясь в ад, он решил путешествовать налегке и не собирался нагружать чемоданы сувенирами и вещами, которые лишний раз напоминали бы ему о доме, усиливая и без того мучительную тоску.
Один из бандитов, огромный и неповоротливый, с грязными волосами, свисавшими с головы жирными космами, наконец выпрямился.
– Вот так.
Второй последовал его примеру; в отличие от своего товарища он отличался тщедушным телосложением и был одет в полинявшее красное пальто с заляпанными грязью, оборванными краями.
– Эй, а ну-ка! Теперь у тебя больше!
– Все по справедливости. Кто, как не я, спланировал это дело. С того самого момента, как богач заявился в таверну и потребовал лучшего виски, я сразу смекнул, что к полудню он прилично наберется.
Гигант выставил вперед руку, и в его ладони что-то ярко вспыхнуло.
Чейз вновь напряг глаза и посмотрел сквозь залитую солнцем листву в сторону грабителей. На какой-то момент зрение его прояснилось, и он вдруг понял, что сверкает в ладони бандита. Мамино кольцо! Господи, только не это! Чейз совершенно забыл о том, что взял кольцо с собой. Спасибо любимому братцу Брендону, уговорившему Чейза хранить перстень у себя. Это кольцо и еще несколько безделушек – единственное, что осталось на память об их матери. Она очень любила это кольцо.
Все из украденных вещей можно было легко купить снова, все... кроме кольца.
Один из бандитов поднес кольцо ко рту и, попробовав его на зуб, издал разочарованный возглас:
– Это не настоящее серебро! Возьмешь его себе?
Вор в красном пальто угрюмо покачал головой:
– У меня и так все карманы набиты дешевым хламом.
– Как и твоя дурная башка.
Тщедушный расплылся в беззубой улыбке и, засунув пачку банкнот в карман, смачно сплюнул.
– Если бы кольцо было золотым, я бы тебе за него горло перерезал.
– Куда тебе! – Гигант скорчил презрительную гримасу. – К тому же за это кольцо и шиллинга нельзя выручить, хотя оно и симпатичное. Смотри, на нем что-то написано.
Тщедушный посмотрел на кольцо, но в руки взять не захотел. Помолчав минуту, он вдруг спросил товарища благоговейным шепотом:
– А вдруг оно волшебное?
– Волшебное? Скажешь тоже. Все твои беды оттого, Деви, что ты вечно витаешь в облаках.
– Я не витаю в облаках, я просто хотел узнать... – Тут бандит замолчал, потому что его напарник, не дослушав, разразился грубым смехом:
– Черт с ним, с кольцом, выкинь его – все равно оно ничего не стоит!
Вор в красном пальто похихикал в ответ, а затем небрежно кинул кольцо на покрытую мхом землю.
Чейз словно завороженный смотрел, как кольцо, искрясь в лучах солнца, медленно падало в траву; малейший звук отзывался в его голове оглушающим эхом, любой запах казался тошнотворным. Он безмолвно наблюдал за тем, как кольцо, упав на землю, отскочило в сторону, потом еще раз... Ударяясь о поверхность с таким грохотом, словно земля в лесу была покрыта камнями, а не опавшими листьями, оно скрылось наконец из виду.
Откуда-то из глубины сознания всплыли слова матери: «Это волшебное кольцо, сынок. Тот, кто будет его носить, обязательно встретит свою настоящую любовь». Несмотря на всю несерьезность такого предсказания, мать искренне в него верила; вот только Чейз не разделял ее убежденности: с некоторых пор он вообще перестал чему-нибудь верить.
– Кажется, все собрали, – произнес великан, рассовывая остатки награбленного по карманам, – так что пора делать ноги. Здесь нам больше делать нечего.
– А что с этим господином?
– Оставь его: он потерял столько крови, что вряд ли дотянет до вечера.
Чейз стиснул зубы при мысли, что ему придется умереть в этом лесу, как нищему бродяге, нашедшему последнее пристанище в дорожной грязи. Ну уж нет, он так просто не сдастся, даже если ему придется ползти всю дорогу.
Внезапно издалека послышался приглушенный скрип колес и стук копыт. Сердце Чейза отчаянно забилось.
Грабитель в красном пальто быстро повернулся на звук:
– Что это?
Легкий ветер донес обрывки разговора: голоса принадлежали женщинам.
– Черт! – Тщедушный хотел было броситься к лежащей на земле добыче, но не успел – великан грубо схватил его за плечи и оттащил назад, заставив укрыться за кустами.
– Сиди тихо, не высовывайся, – сипло прошептал он. – С дороги наших лошадей не видно: может, повозка проедет мимо, и мы сможем...
Р-р! Мощный звериный рык прозвучал неожиданно громко среди мертвой тишины лощины.
Чейз глубоко вздохнул, изо всех сил пытаясь рассмотреть что-нибудь сквозь кусты.
Старший из бандитов медленно повернулся в ту сторону, откуда доносилось рычание. Перед ним, припав к земле, стояла огромная собака; ее жесткая шерсть буро-коричневого цвета топорщилась на загривке, а острые клыки, украшавшие массивную пасть, сверкали на солнце.
– Не двигайся! – напряженным голосом прошептал великан.
Чейз молча возблагодарил провидение, которое по неведомым причинам на этот раз явно покровительствовало ему.
– Макс! Макс! Где же эта проклятая собака? – послышался женский голос с дороги.
Великан не сводил глаз с собаки.
– Деви, нам надо делать ноги.
Собака сделала шаг вперед; из ее пасти вырывалось мощное рычание, с клыков капала слюна.
– Ах ты, паршивая дворняга! – злобно прошипел великан. – Ладно, на счет «три» бежим к лошадям.
Раз, два, тр... – Тут бандит сорвался с места и, сминая своей тушей кустарник, помчался к лесу. Его напарник от неожиданности ойкнул, поняв, что остался один на один с ужасным зверем.
На долю секунды их взгляды встретились.
Чейз, смутно воспринимавший реальность, готов был поклясться, что гигантский пес, перед тем как прыгнуть, плотоядно ухмыльнулся, еще больше обнажив огромные клыки, которыми он с легкостью мог откусить голову любому.
Внезапно Деви пронзительно завизжал и, проявив незаурядную прыть, кинулся головой вперед в кусты, а пес последовал за ним, громко клацая челюстями. Чейзу страстно хотелось увидеть развязку, и он искренне надеялся, что собака сделает свое дело и догонит бандита; однако сильная боль не давала ему сосредоточиться, тяжелые веки не желали подниматься, а уши практически ничего не слышали. Тем не менее он по-прежнему оставался в сознании и даже смог различить чьи-то приближающиеся шаги, за которыми последовал удивленный возглас. Затем он услышал нежный женский голос, отдававший команды на удивление спокойным и решительным тоном, как если бы живой ангел, наводящий порядок у себя в раю, велел облакам и солнцу плыть по небу. Да, у ангела должен быть именно такой голос, решил про себя Чейз – что-то похожее на каплю меда, медленно стекающую по гладкой поверхности металла. Он наслаждался бархатным тембром, стараясь изо всех сил не потерять сознание и... остаться в живых.
Но в этот момент удача перестала улыбаться ему. В одну секунду ужасная тишина, словно саван, окутала раненого. По мере того как силы оставляли его, таял и ангельский голос, пока наконец сознание Чейза медленно не погрузилось в черный омут, откуда, казалось, уже не было пути назад.
Глава 3
Сэр Ройс Пемберли и Лиза целовались в фаэтоне, не замечая никого вокруг; а между тем оба они состояли в браке! Весь город замер в ожидании свежих сплетен, и, поверь, громкого скандала не избежать.
Леди Берлингтон – своему племяннику, Эдмонду Бальмонту, который сопровождал тетушку в платную библиотеку, с трудом удерживая в руках ее набитый до отказа ридикюль, гигантскую меховую муфту, две подушки, шаль с восточным узором, три непрочитанные книги и до невозможности раскормленного мопса.
– Боже милостивый! – воскликнула Харриет, склоняясь к распростертому телу. Сердце ее отчаянно забилось от охватившего ее волнения.
На виске лежавшего на спине мужчины зияла страшная рана; все лицо несчастного было залито кровью, которая темным нимбом расплылась вокруг его головы.
Из кустов послышался треск ломаемых ветвей, и вскоре на опушке появилась Офелия.
– Ну, что ты нашла? О Господи!
– Этот человек ранен и потерял много крови. – Харриет нервно сглотнула и, вытащив из кармана носовой платок, прижала его к ране. – Офелия, сходи к повозке и принеси воду, которую мы приготовили для овец, да отправь Софию за помощью.
– Боже, как сильно он...
– Сейчас же!
Вздрогнув, Офелия развернулась и со всей скоростью, на которую была способна, помчалась обратно по тропинке.
Харриет в жизни не видела столько крови. Носовой платок, которым она пыталась остановить кровотечение, пропитался насквозь, и от него не было никакого толку. Проклятие, он же истечет кровью! Она отбросила в сторону бесполезный платок и приподняла юбку, намереваясь оторвать кусок подола от льняной сорочки. Это была старая сорочка, новых Харриет давно уже не покупала; однако чистая, добротная ткань прекрасно подходила для такого случая. Ловко смастерив повязку, девушка с силой прижала ее к ране, и это немного замедлило кровотечение.
– Поторопись, Офелия, – пробормотала Харриет, счищая со щеки раненого налипшую грязь и сухие листья. Вне всякого сомнения, лошадь, которую они нашли, принадлежала этому человеку: его внешний вид говорил о том, что он привык ездить исключительно на чистопородных жеребцах. Прекрасно скроенное, дорогое пальто, шейный платок из тончайшего льна и кожаные модные сапоги – все в нем казалось идеальным.
Взгляд Харриет остановился на лице раненого, и невольный вздох восхищения сорвался с ее губ. Она в жизни не видела мужчины красивее. Мужественный подбородок заставлял вспомнить о безупречных лицах греческих статуй; нежную, с золотистым оттенком кожу оттеняли густые черные волосы, спадавшие со лба спутанными, пропитанными кровью прядями.
Харриет сильнее прижала повязку к виску раненого, стараясь остановить кровотечение, и тут же веки мужчины затрепетали, а затем он открыл небесно-голубого цвета глаза. Сердце девушки замерло: она и не подозревала, что у мужчин могут быть такие красивые глаза!
Невзирая на сильное волнение и переполнявшие ее эмоции, Харриет смогла заставить себя улыбнуться и спокойно произнесла:
– Вы ранены, но помощь уже в пути.
В глазах незнакомца появилось осмысленное выражение, казалось, он ее понял.
– Вы можете говорить?
Однако раненый не делал попыток ответить; он просто смотрел на нее таким завораживающим взглядом, что Харриет не заметила, как невольно начала наклоняться к нему – все ближе, ближе... Гипнотизирующие глаза неодолимо влекли ее к себе, красивый, четко очерченный рот манил и притягивал до тех пор, пока...
Губы раненого приоткрылись – полные, идеальной формы, они говорили о чувственной натуре хозяина и о решительном характере.
– Как вас зовут? Кто вы?
Мужчина нахмурился и попытался что-то ответить. Харриет наклонилась ниже:
– Что?
– Я... я не... знаю. – Последние силы оставили раненого; его глаза медленно закрылись, голова бессильно склонилась к плечу, и он опять впал в беспамятство.
– Осторожнее, мисс! – Кухарка вытерла испачканные мукой руки о фартук, и в воздух поднялось белое облако. – Вода горячая. Не ровен час, прольете ее, как тогда кашу, которой запачкали весь новый ковер.
В ту пору, когда произошел инцидент с кашей, Харриет было всего-то неполных четыре года; с того момента минуло уже двадцать лет, и она резонно полагала, что ей вполне по силам отнести горячую воду на второй этаж, где размещался их пациент.
Сестры привезли несчастного к себе в Гаррет-Парк, но все их попытки узнать, кто этот человек, закончились неудачей. К тому же при нем не оказалось ни документов, ни денег, из чего Харриет сделала вывод, что незнакомец стал жертвой ограбления.
Неожиданно девушка ощутила внутри себя волну радости. Еще в лесу этот человек с испачканным кровью лицом показался ей весьма привлекательным, а теперь, когда он лежал в широкой постели на белой подушке, от его красоты захватывало дух.
Какая жалость, что любоваться ею Харриет осталось недолго: она была уверена, что как только незнакомец очнется и откроет рот, все очарование его неземной красоты исчезнет без следа. Что поделаешь, жизнь жестока, и к подобным разочарованиям она успела привыкнуть.
Поймав на себе строгий взгляд кухарки, Харриет крепче сжала таз с горячей водой.
– Я буду очень осторожной. Обещаю.
Лицо кухарки немного смягчилось.
– Знаю, мисс Харриет. Жаль, что при джентльмене не оказалось никаких писем, – боюсь, здесь кроется какая-то тайна.
– Какая там тайна! Констебль считает, что на несчастного напали, а затем бросили умирать.
Кухарка прищелкнула языком. Это была сухощавая женщина с жесткими седыми волосами и живой улыбкой, временами освещавшей суровые черты ее лица. Она обладала практическим складом ума и неподкупной верностью семье.
– В самом деле, в наше время на дорогах небезопасно. А теперь идите, проведайте больного; доктор только что уехал, и я уверена, что вашей матери есть что нам рассказать.
Харриет вскинула голову:
– Разве доктор уже приезжал?
– Ну, да, как раз когда вы пошли в сад за золотарником для укрепляющего отвара. Я хотела вам сказать, но со всеми этими волнениями все позабыла.
– Ничего, это не страшно. – Харриет повернулась и поспешила к лестнице; но не успела она шагнуть на первую ступеньку, как на лестничной площадке появилась ее мать. За ней медленно спускался младший брат Харриет, Деррик.
Харриет не уставала поражаться тому, как у него получается ходить по лестнице и одновременно читать, умудряясь при этом не сломать себе шею; однако каким-то непостижимым образом Деррику всегда удавалось удачно совмещать оба действия.
Харриет посторонилась, стараясь не пролить горячую воду.
– Как наш больной?
Лицо миссис Уорд приняло озабоченное выражение.
– Он еще не пришел в себя, хотя прошло уже много времени.
Не отрывая глаз от книги, Деррик прислонился к стене. Харриет уже забыла, когда видела брата выпрямившимся в полный рост, а не скрюченным, словно знак вопроса, над очередным романом.
– Скорее всего он просто спит. Я очень надеюсь, что наш бедный больной не умрет.
Деррик оторвал глаза от книги и с раздражением произнес:
– Он совсем не похож на человека, находящегося при смерти, – этого у него слишком свежий цвет лица.
– Что сказал врач? – поинтересовалась Харриет. Деррик пожал плечами:
– Немного. Мы переодели раненого в рубашку Стивена. Кроме синяков и глубокого пореза на виске, больше никаких серьезных ран на его теле не обнаружилось.
– Врач сказал, что может быть поврежден мозг. – В глазах миссис Уорд светилась тревога.
– Неправда, он говорил, что существует небольшая вероятность, – продолжал упорствовать Деррик.
– Когда речь идет о мозге, любая вероятность повреждения крайне опасна. Я надеюсь, несчастный не повторит судьбу миссис Биллингсворт, которая два года назад, упав с лошади, разбила голову и умерла.
Харриет поморщилась:
– Миссис Биллингсворт умерла всего лишь месяц назад.
– Да, но память к ней так и не вернулась. – Миссис Уорд подошла ближе к Харриет и заговорщицким голосом, который эхом разносился по всему холлу, сообщила: – Придя в себя, бедняжка с ужасом узнала, что она замужем за мистером Биллингсвортом. Честно говоря, я бы на ее месте тоже была не в восторге.
– О да! – Деррик явно обрадовался тому, что разговор принимает более интересный оборот. – Этот человек не знает, что такое ванна, а еще обладает очаровательной привычкой скрежетать зубами, перед тем как сказать что-нибудь.
– Боюсь, я сама потеряю память, если ты сейчас же не замолчишь. – Харриет сморщила нос.
Миссис Уорд кивнула в знак согласия с такой энергией, что ее нарядный чепец сполз на ухо.
– Если бы я была на ее месте, я бы притворилась, что совершенно не помню мужа, но сохранила бы память обо всех своих детях.
– Молодец, мама! – Деррик снова открыл книгу. – Только, когда ты решишь потерять память, не забудь сперва сообщить мне.
– Не понимаю, зачем тебе это. – Миссис Уорд пожала плечами и посмотрела на старшую дочь. – Мы с Дерриком идем посмотреть, привезли Стивен сено...
– А разве брат не должен был за ним поехать?
Деррик хмыкнул:
– Верно, но Стивен захотел получить сено скорее, чем я мог его привезти: когда я пришел в сарай, он уже загнал туда овец, а сам ушел.
Миссис Уорд вздохнула.
– Боюсь, Стивен очень этим недоволен. Пойдем, Деррик. Наверное, он уже вернулся. Как бы он не натрудил себе ногу с такой-то прытью. – Она пересекла холл и вышла из комнаты. Деррик, сгорбившись, последовал за ней.
Харриет взяла таз и, подобрав подол платья, начала осторожно подниматься по ступенькам. Если бы у нее были деньги, первым делом она поменяла бы в этом доме парадную лестницу: ступеньки от времени сильно стерлись и стали очень скользкими, в то время как просторный холл вполне мог вместить что-то более внушительное и, безусловно, более безопасное.
Подойдя к комнате для гостей, Харриет услышала громкие голоса.
– Я не говорила, что он некрасив, – словно обороняясь, произнесла сердито Офелия. – Я сказала, что он очарователен, а это чуть больше, чем просто красивый.
– А, ну это еще куда ни шло.
Затем наступила тишина, которую прервала София:
– Доктор сказал, что больной может очнуться в любую минуту.
– Я надеюсь, – ответила Офелия.
На несколько секунд опять повисла тишина. Затем послышался голос Софии:
– Как ты думаешь, он быстрее проснется от... поцелуя?
Харриет чуть не споткнулась, когда услышала слова сестры.
Тем не менее Офелии, очевидно, понравилась идея.
– Как в той пьесе, где ты играла в прошлом году?
– Именно! – с воодушевлением воскликнула София. – Давай попробуем вместе: сначала я, а потом, если он не проснется, попробуешь ты.
– Почему это ты должна целовать его первой? – возмутилась младшая сестра.
– Потому что я старше.
– Ха, на одиннадцать месяцев! Это не считается.
Харриет поспешно толкнула дверь в комнату.
– Готова? – В воздухе повисла напряженная тишина, затем послышался приглушенный кашель.
– О Господи, София! – воскликнула Офелия. – Что это за поцелуй? Дай несчастному вздохнуть!
Дверь широко распахнулась, и Харриет, едва не уронив таз, ворвалась в комнату:
– Что здесь происходит?
София быстро выпрямилась, ее лицо горело от смущения. Встретившись глазами с Харриет, она покраснела еще больше.
– А, что такого... Ничего здесь не происходит. Мы просто разговаривали.
Круглое лицо Офелии, стоявшей с другой стороны кровати, потемнело от негодования.
– Разговаривали? И это ты называешь «милой беседой»? Да человек чуть не задохнулся!
Руки Софии сжались в кулаки.
– Просто ты не знаешь, что такое настоящий поцелуй.
– Прекратите! – остановила сестер Харриет. – Похоже, вы обе с ума сошли!
Заметив в руках сестры таз с водой, Офелия неожиданно улыбнулась:
– Ты собираешься его мыть?
– Вот здорово! – оживилась София. – Мы с Офелией будем тебе помогать.
– Сомневаюсь, – съязвила Харриет, ставя таз на прикроватную тумбочку. – Мне не нужна ваша помощь: я собираюсь обмыть ему только лицо и руки.
Плечи Офелии опустились.
– Да? Какая жалость...
София поддержала сестру разочарованным вздохом.
– Ну, раз тебе не нужна наша помощь, мы пойдем в сарай – будем там репетировать «Сон в летнюю ночь».
– Я играю Пака, – гордо заявила Офелия. Харриет с укором посмотрела на сестер:
– Раз вы идете в сарай, почему бы вам не поинтересоваться у Джема, не нужна ли ему помощь – он собирался сегодня отогнать коров на восточное пастбище.
Офелия радостно захлопала в ладоши:
– Я буду настоящей пастушкой!
– Настоящие пастушки пасут не коров, а овец... – София нахмурила лоб и глубоко задумалась, – а тебя мы назовем... Хм... Ничего не приходит в голову!
Харриет опустила льняное полотенце в горячую воду, а затем энергично выжала его.
– Как вы себя назовете, меня не интересует. Все, хватит разговоров; идите и не возвращайтесь, пока не поможете Джему.
София покорно кивнула, но не сдвинулась с места. Еще раз вздохнув, она задумчиво провела пальцами по краю одеяла, укрывавшего тело больного. Мечтательное выражение не сходило с ее милого лица, обрамленного светлыми локонами.
– Тебе не кажется, что было бы очень романтично разбудить этого милашку поцелуем? Всего лишь одно легкое прикосновение губ...
– София! – Офелия указала глазами в сторону Харриет. – Довольно болтать!
Но София лишь одарила сестру самодовольной улыбкой.
– Ты просто мне завидуешь, потому что сама не успела поцеловать нашего больного.
Офелия с очками, съехавшими на кончик носа, застыла на месте.
– Я смогла бы его поцеловать, если бы ты не набросилась на несчастного и не начала его душить, пока бедняжка не закашлялся, и...
– Он кашлял? – быстро спросила Харриет, пристально глядя в глаза Софии. – Я думала, что это ты кашляла.
София нервно накручивала на палец светлый локон.
– Ну, он слегка закашлялся. Но я не душила его. Может, случайно надавила локтем на ребра, но совсем легонько!
Харриет в изнеможении прикрыла глаза.
– Вы обе скоро сведете меня с ума! Идите же, наконец в хлев и помогите Джему.
Обе девушки, громко оправдываясь перед старшей сестрой, неохотно направились к выходу. Харриет молча подождала, пока они не ушли, и с облегчением закрыла за ними дверь. Затем она медленно подошла к кровати и посмотрела на раненого: его лицо дышало спокойствием; казалось, он крепко спал. В комнате слышалось его ровное глубокое дыхание, и Харриет подумала, что София все слишком драматизирует.
Взяв смоченное в воде полотенце, Харриет присела на край кровати. Если незнакомец и казался ей раньше весьма привлекательным мужчиной, то сейчас она поняла, что этот человек по-настоящему красив. Приблизив к незнакомцу лицо, и едва не коснувшись его носом, Харриет слегка подула на него, надеясь, что, почувствовав ее теплое дыхание на своих губах, он выдаст себя; однако все осталось без изменений.
«Господи, о чем я думаю?» – пронеслось у нее в голове. Если бы он проснулся, то прежде всего открыл бы глаза, попросил поесть и поинтересовался, где его лошадь. В любом случае он не лежал бы вот так, безучастный ко всему вокруг.
Немного успокоившись, Харриет выпрямилась, но тут же незаметно для себя начала нежно гладить волосы молодого человека, пропуская сквозь пальцы густые, мягкие пряди. Незнакомец продолжал крепко спать; его черные ресницы слегка подрагивали во сне, губы чуть приоткрылись... Оказывается, София уже прикасалась к этим губам. На секунду Харриет представила себя на месте сестры. Боже милостивый, она никогда не целовала такого красивого мужчину, и судьба вряд ли еще раз предоставит ей такой шанс... Какая жалость, что в реальной жизни не существовало никакого капитана Джона Фрекенхема! А ведь он мог жить не только в ее воображении и выглядеть как спасенный ими незнакомец с темными волосами и голубыми глазами...
Девушка тяжело вздохнула, ругая себя за глупые мечты, но тем не менее так и не убрала руку, а медленно провела ею по черным бровям спящего. Затем она нежно погладила его щеку, пальцами ощущая тепло кожи, потемневшей от однодневной щетины. Если бы перед ней лежал настоящий капитан, она не раздумывая поцеловала бы его. Этот человек непременно стал бы принадлежать ей.
Преступная мысль привела Харриет в такой трепет, что, отбросив дальнейшие сомнения, она склонилась к незнакомцу и поцеловала его.
В ту же секунду она ощутила, как сладкая дрожь пробежала по ее телу и ей стало трудно дышать. Харриет показалось, будто ее уносит жаркий вихрь.
И тут что-то случилось. Жар усилился. Харриет быстро открыла глаза и поняла, что произошло: она действительно находилась в потоке раскаленного воздуха, точнее, огня, пылавшего в голубых глазах незнакомца. Он больше не спал. Словно в сказке, нежный поцелуй разбудил Прекрасного принца.
Глава 4
На прошлой неделе мне попался клевер с четырьмя листочками, и вскоре многим женщинам я стал казаться неотразимым красавцем. Никогда раньше я не верил в подобную чепуху, но теперь... как раз в прошлое воскресенье мисс Хоббинтон сказала, что ей нравится моя шляпа, а потом во вторник леди Денбери «случайно» обронила свой платочек прямо передомной, и я наступил на него. Но самое пикантное случилось вчера вечером, когда во время вальса я наступил палевую ногу леди Вистелсмит, и она даже не взвизгнула, а лишь чуть отклонилась. Да, Луд, я чувствую себя совсем другим человеком.
Эдмонд Вальмонт – герцогу Уэксфорду во время случайной встречи на Сент-Джеймс-стрит.
Чейз не был уверен, где кончается сон и начинается реальность – в какой-то момент ему даже показалось, что он плавает в морской пучине. Глаза его застилала боль, а сам он изо всех сил боролся, чтобы выбраться на поверхность.
К жизни его возвратил поцелуй нежных женских губ. Полные и влажные, эти губы украшали довольно приятное лицо, которое в любом другом случае показалось бы ему обыкновенным. Наверное, какая-нибудь горничная или служанка, подумал Чейз. На его вкус, она была слишком худой – никакой тебе пикантной пухлости или соблазнительных округлостей, к которым он питал слабость. У девушки были карие глаза, каштановые волосы и даже кожа выглядела загорелой; это сразу подсказало ему, что она проводит много времени на открытом воздухе. В общем, ничего привлекательного, и все же... Она была слишком близко – только руку протяни.
Он положил ей руки на плечи, затем продвинул ниже... Рукава ее льняного платья хрустели под его пальцами, сладкий лимонный запах дразнил ноздри. Больше Чейз не колебался – несмотря на резкую боль в голове, он привлек девушку к себе на колени. Глядя на него широко раскрытыми от удивления глазами, она попыталась было сопротивляться, но он продолжал крепко удерживать ее, как вдруг...
Черт побери, он целовал девственницу! Как только у него в голове возникла эта мысль, пыл его мгновенно остыл. Ему не было до конца ясно, откуда взялась эта уверенность, но он мог бы держать пари – эту девушку еще никто не целовал.
Чейз поднял голову и некоторое время смотрел на незнакомку. Ему было приятно обнаружить, что она оказалась вовсе не такой уж безликой, как ему показалось вначале; при ближайшем рассмотрении у нее оказалась точеная фигурка и тонко вырезанный нос, а глаза обрамляли густые ресницы. Да нет же, она была просто очень привлекательна! Какая жалость, что ему подвернулась девственница – Чейз избегал невинных девушек, как черт ладана, поскольку, на его взгляд, они были слишком нервными, и склонными к истерикам.
Как только Чейз ослабил объятия, красавица тут же выскользнула из его рук и соскочила с постели, но едва ее ноги коснулись пола, она развернулась и оказалась с ним лицом к лицу. При этом ее глаза пылали возмущением, их темно-карие глубины искрились золотом, загорелое лицо пошло розовыми пятнами. Чейз беспричинно усмехнулся.
– Что ж, на сегодня шуток достаточно, – слабым голосом произнес он. – Ведь в конечном счете я ранен.
– Шутки? – Казалось, девушка была на грани шока. – Вы называете это шутками?
– А разве нет? – Чейз с трудом повернул голову. – Настала пора представиться. Кто вы?
– Я собиралась задать вам тот же вопрос...
– Но я спросил первым, – мягко парировал Чейз. – Поэтому вам отвечать.
Харриет расправила юбки поразительно спокойным жестом, с учетом того, что она была девственницей и только что сидела у него на коленях. По расчетам Чейза, она должна как минимум смутиться; вместо этого девушка с любопытством разглядывала его, хотя ее губы еще не остыли от поцелуев.
– Меня зовут мисс Харриет Уорд, и вы, сэр, находитесь в Гаррет-Парке, в моем доме.
Так, значит, не служанка. Что за Гаррет-Парк? Название ничего не говорило ему.
– Где он находится?
– Норт-Уолтон. На побережье.
Побережье. Память мгновенно вернула Чейза в прошлое. Кажется, он собирался, бросив дом и семью, сесть на корабль – не потому, что ему так хотелось, а потому, что он вынужден был так поступить. Он утратил право носить имя Сент-Джон.
При этой мысли у Чейза комок подступил к горлу, и он с трудом спросил:
– Ну и как я оказался здесь?
– Не знаю. Мы нашли вас в лесу. – Девушка нахмурилась. – Неужели вы ничего не помните?
Чейз осторожно потрогал лоб и нащупал тугую повязку. Он закрыл глаза и попытался восстановить происшедшее. Ограбление. Кольцо матери падает на землю...
Он поднял глаза. Его собеседница пристально смотрела на него. Как же ее зовут? Ах да, Харриет. Мисс Харриет Уорд.
– Ну что, вспоминаете? – спросила девушка с мягкой настойчивостью.
Чейз собрался ответить, но вдруг замер: он вспомнил, что у его брата Девона дом где-то в этой местности, а если так, слух о нем быстро разнесется вокруг. Увидеть братьев, которые немедленно примчатся сюда, чтобы вернуть его обратно в Лондон, ему хотелось меньше всего; он принял решение и не собирался ни на йоту отступать от него.
Он краем глаза посмотрел на Харриет – девушка стояла, высоко вскинув подбородок, скрестив руки на груди, и выглядела так, что хоть сейчас бери ее в расстрельную команду. Несомненно, особа с характером.
– Так как же вас зовут? Я назвала свое имя.
Вдруг осознав, что, кроме боли в голове и общей усталости, он в общем-то не ощущает особого нездоровья, Чейз откинулся на подушки.
– Мисс Уорд, я бы сказал вам, как меня зовут, если бы мог.
На ее лице промелькнуло удивление.
– Вы не знаете, как вас зовут?
– Я не помню этого.
– А-а! Но вы хотя бы помните, откуда вы приехали?
Чейз ненадолго задумался, а затем сокрушенно развел руками:
– Нет, этого я тоже не помню. Харриет прищурилась:
– А куда вы направлялись, вы помните?
Чейз поджал губы, затем покачал головой: – Нет.
– Вы женаты?
– Нет! Я хотел сказать, – поспешно добавил он, – мне кажется, что нет.
Харриет буркнула себе под нос нечто очень похожее на «черт побери».
– Простите?
– Ничего. Я просто размышляю. – Она скрестила руки на груди, рассматривая его, словно он был вредным жучком, которого пора пришпилить и выставить напоказ. – Вы помните, как на вас напали?
Чейз задумался. Стоит притвориться, что он помнит это, или все же нет? Может, лучше уйти от ответа?
– Я полагаю... Я думаю... Вы сказали, что нашли меня в лесу?
– Да, неподалеку отсюда. Кстати, с вашим конем все в порядке.
Чейз просиял, но тут же, поймав ее взгляд, понял, что допустил промах, и наморщил лоб:
– Конь? Значит, я ехал верхом.
– И еще пили на ходу.
Конечно же, он пил, потому что отчаянно хотел заглушить боль расставания с домом. И все же... Чейз удивленно поднял брови:
– А вы уверены, что я выпивал?
– От вас разило коньяком, а рядом с вами валялась пустая бутылка.
– Может быть, эта бутылка была в моей седельной сумке и из нее вылилось содержимое? – мягко подсказал он.
– Хм... Неубедительно. Абсолютно неубедительно.
Веселость быстро покинула Чейза, сменившись невольным уважением: мисс Харриет было не так легко одурачить. Неожиданно для себя Чейз понял, что в гневе, с пылающим от негодования лицом эта девушка не отталкивала, а, наоборот, становилась еще привлекательнее. Она ему определенно нравилась, причем настолько, что он с трудом удерживался, чтобы не сгрести ее в охапку и не зацеловать до потери памяти.
Чейз дотронулся рукой до головы, гадая, насколько серьезной была его рана.
– Мне нужен врач.
Отвернувшись, Харриет взяла полотенце и опустила его в таз с водой, от которой шел густой пар.
– Доктор Блэкторн уже ушел. Он сказал, что вы поправитесь.
Чейз не сомневался, что этот Блэкторн был всего лишь каким-нибудь деревенским коновалом, который имел смутное представление о том, как лечить людей.
– И какой же диагноз поставил наш любезный доктор?
Почувствовав сарказм в голосе Чейза, Харриет внимательно посмотрела в его сторону карими, окруженными густыми ресницами глазами, затем выжала полотенце, подошла к кровати и положила полотенце на лоб больного.
– В следующий раз, когда придет доктор, вы сами сможете побеседовать с ним.
Горячее полотенце произвело на Чейза магический эффект: он сразу же закрыл глаза, и им овладела странная апатия. Боль, раскалывавшая голову, начала медленно отступать.
В свою очередь, Харриет стоически старалась оставаться безучастной. Незнакомец, лежавший на белых подушках, смущал ее своей откровенной красотой. Особенно ее поражали его глаза – ярко-голубые и такие ясные, что девушке казалось, будто она видит в них его душу.
Боже милостивый, как же он был красив! И всего минуту назад этот идеальный мужчина, держа в своих объятиях, страстно целовал ее, будто она была единственной женщиной на земле... Харриет казалось, что еще чуть-чуть – и она вспыхнет, словно костер; она задыхалась от охватившего ее чувства, но не стыда, что было бы вполне естественно для женщины в подобной ситуации, а от жгучего животного желания.
О поцелуях ей было известно не понаслышке – она уже целовалась, и не раз, а целых два раза. Сначала это случилось три года назад на деревенской ярмарке в Ньюмаркете, когда она спокойно прогуливалась вдоль конюшен в одиночестве и с корзиной в руке. В этот момент неожиданно появился какой-то парень, который, пробегая мимо, схватил ее и крепко поцеловал в губы, а затем так же неожиданно исчез.
Позже, два года назад, к ним в гости из Лондона приехал внук полковника Хиллбрайта мистер Лендри. Это потом Харриет узнала, что юноша скрывался от кредиторов, а тогда, впервые увидев, посчитала его приятным и весьма эффектным молодым человеком. Их знакомство быстро переросло в легкий флирт, который продолжался в течение трех недель и потом закончился скромным поцелуем в саду за домом в Гаррет-Парке. На следующий день молодой мистер Лендри уехал, набив карманы деньгами, которые он в конце концов сумел-таки выпросить у своего дедушки. Харриет не сомневалась, что впоследствии он даже не вспоминал ни о ней, ни о старике. Что до поцелуев – тогда они не произвели на нее никакого впечатления. Тем не менее Харриет была рада получить хоть какой-то опыт, ибо серьезно полагала, что большего жизнь ей не предложит. Как оказалось, она ошибалась – поцелуй мистера Лендри не шел ни в какое сравнение с тем, что ей пришлось испытать мгновение назад.
Это был настоящий поцелуй настоящего мужчины, который, вне всякого сомнения, обладал большим опытом в такого рода делах.
Взяв полотенце, Харриет вновь посмотрела на незнакомца: как раз в этот момент он приоткрыл глаза, и на его лице появилась сонная улыбка.
– Как же мне хорошо!
Харриет решительно подавила в себе горячее желание ответить на его заигрывание. Почему этот мужчина так легко воспламенял ее страсть? Она никак не могла взять этого в толк. Ей больше были по душе ясность и порядок во всем, а этот лежавший перед ней человек представлял собой одну сплошную загадку.
Девушка поднесла к лицу больного теплое полотенце, намереваясь вновь положить его на лоб.
– Ну как, лучше? – спросила она со всей деловитостью, на которую только была способна.
– Более или менее. – Незнакомец поймал ее ладонь и прижал к щеке. В его глазах загорелся опасный огонек. – Если вы действительно хотите, чтобы мне стало легче... поцелуйте меня еще раз!
Харриет отпрянула назад и попыталась освободиться, однако незнакомец не собирался отпускать ее руку.
– В самом деле, мистер... – Она замолчала. – Если вы не знаете своего имени, как же нам вас называть?
– Хороший вопрос. Мы подумаем об этом, пока будем целоваться... – Подмигнув, молодой человек притянул ее ладонь к губам, а затем нежно поцеловал обнаженное запястье. Влажное полотенце безвольно повисло в воздухе. – Я, знаете ли, могу одновременно делать два дела – думать и целоваться; у меня тут настоящий талант.
Харриет снова попыталась высвободить руку, с испугом чувствуя, как внутри ее поднимается горячая волна желания.
– Мне не хочется вас целовать, равно как и придумывать для вас имена!
Вместо ответа незнакомец притянул ее к себе еще ближе, и на его чувственных губах заиграла улыбка, перед которой было так же трудно устоять, как и перед печеньем с корицей, которое любовно выпекала кухарка.
Харриет с трудом подавила ответную улыбку. Кем бы ни был их больной, соблазнять невинных девушек он явно умел, но поощрять его она не собиралась.
– Пожалуйста, отпустите мою руку.
– Только после поцелуя. – Он поднял брови. – Вы же знаете, я ранен, и мне может стать хуже, если я побегу за вами.
Ситуация была настолько нелепой, что Харриет чуть не рассмеялась.
– Послушайте, мистер как вас там, я... – Она вдруг замолчала и подозрительно посмотрела на молодого человека. – Для того, кто утратил память, вы что-то чересчур веселы.
На секунду в глазах незнакомца промелькнуло замешательство, однако он продолжал улыбаться и крепко держать Харриет за руку.
– Полагаю, моя память скоро вернется.
– И каким же это образом?
Незнакомец молчал. Харриет могла поклясться, что слышит, как скрипят его мозги в поисках ответа. Нет, определенно, что-то здесь не так.
Улыбка исчезла с лица больного, однако его палец продолжал нежно гладить запястье Харриет.
– Просто мне это известно, – медленно произнес он, – что я не все забыл. Например, я помню, как надевать сапоги и как целовать женщину...
– Что ж, весьма полезные знания.
– Да-да, я абсолютно уверен, что память ко мне вернется – это так же верно, как и то, что я сейчас делаю. – Незнакомец выразительно посмотрел на свой большой палец, которым он неустанно ласкал запястье Харриет. Тепло, исходящее от горячего полотенца, не шло ни в какое сравнение с тем жаром, который она ощущала вокруг своего запястья.
Боже, да что же это с ней происходит? Харриет попыталась вырваться, но и на этот раз ей это не удалось. В то же время глаза незнакомца теперь смотрели на нее с откровенным вызовом.
– Боитесь?
– Кого? Человека, который ничего не помнит? Чушь. – Харриет отчаянно пыталась найти какое-нибудь умное объяснение, но, так ничего и не придумав, глубокомысленно заметила: – Непонятно почему, но вы уверены, что ваша память вернется к вам. Такой глупости я в жизни не слышала!
Чейз недоуменно приподнял бровь:
– А вы когда-нибудь теряли память?
– Нет, но...
– Тогда откуда вам знать, что чувствует человек без памяти?
– Я знаю, потому что... – Харриет прикусила язык. Она вдруг осознала, что самоуверенность незнакомца начала по-настоящему злить ее.
Неожиданно странный больной, вместо того чтобы продолжить спор, крепко сжал ее руку и с силой дернул на себя.
Ноги Харриет уперлись в кровать, и она вновь оказалась в его объятиях.
– Вот теперь мне стало значительно лучше, – прошептал он, крепко обнимая ее.
Харриет, изо всех сил пытаясь выпрямиться, бросила на пол полотенце и стала отбиваться обеими руками.
– Немедленно прекратите!
В эту минуту дверь в комнату распахнулась, и Харриет услышала веселый голос матери:
– Дорогая! Доктор Блэкторн говорит, что... О Господи!
Девушка торжествующе посмотрела на своего мучителя, который продолжал сжимать ей в объятиях. Она с удовольствием представляла себе, как теперь ему придется оправдываться за свое оскорбительное поведение... Но тут произошло неожиданное.
– Харриет! – взволнованно завопила миссис Уорд, и ее голос задрожал от возмущения. – Что ты делаешь с нашим больным?
Глава 5
Вообще-то женщина– чрезвычайно простое создание, однако я считаю, что она непредсказуема, вот в чем дело.
Герцог Уэксфорд – герцогине Уэксфорд, возвращаясь из церкви после воскресной службы.
– Матушка, да это же не я! Он сам, а я вообще ничего... Ох, черт!
Эльвира Уорд с удивлением взирала на свою обычно выдержанную и уравновешенную дочь, которая сейчас с пунцовой физиономией возлежала на коленях их неизвестно откуда взявшегося пациента.
– Ну что ж, положим...
Это было не совсем то, что она хотела сказать, и даже не то, что ей следовало сказать. Впрочем, она знала, что, конечно же, позднее нужные слова найдутся, жаль только, что будет уже слишком поздно.
Лицо Харриет залила краска; она с трудом пыталась принять вертикальное положение, но это оказалось трудной задачей, ибо постель оказалась слишком мягкой, а пациент молча наблюдал за ее усилиями и даже не пытался помочь ей.
Наконец, извернувшись, Харриет выпрямилась, однако движение оказалось слишком резким, иона едва удержалась на ногах.
Чейз сложил руки на груди и ухмыльнулся:
– Если вам требовалась моя помощь, вам достаточно было попросить о ней.
Харриет пробормотала нечто нечленораздельное и обернулась к матери. Эльвира никогда еще не видела, чтобы ее дочь так краснела.
– Я понимаю, как это, должно быть, выглядело со стороны, но мы не делали ничего... И в общем, я...
– Просто мисс Уорд упала на постель, а я подхватил ее, – произнес незнакомец с высокомерным видом, словно забыв, что его одеждой является одна из пижам Стивена, а голова забинтована. Похоже, он не испытал ни малейшего сожаления о той ситуации, которую сам же и создал.
Эльвира взглянула на дочь. Что это? Откровенная наглость? Харриет выглядела растерянной, но отнюдь не обозленной, и все это было так необычно...
Молодой человек чуть заметно улыбнулся Харриет, а Эльвира удивленно вскинула брови. Господи! Если уж ее сердце забилось сильнее от такой улыбки, то у бедной Харриет оно должно было затрепыхаться, словно заячий хвостик.
– Мисс Уорд, – произнес незнакомец, и в его голубых глазах появился дьявольский блеск, – я надеюсь, вы не ушиблись?
– Ушиблась? С чего вы взяли? Конечно же, нет.
Каждое слово отдавало холодом, хотя воздух между обычно столь уравновешенной дочерью Эльвиры и прекрасным принцем явно наполнялся жаром. Это определенно становилось интересным. Харриет никогда не позволяла себе терять самообладание; даже когда, будучи еще совсем крошкой, она не могла сама забраться на стул, то всегда проявляла спокойствие и благоразумие.
Вот почему теперь Эльвира с плохо скрываемым удивлением смотрела на старшую дочь.
Поймав взгляд матери, Харриет зарделась еще больше.
– Мне, наверное, следовало бы извиниться, что я не представилась. Меня зовут Эльвира Уорд, а вы, по-видимому... – Эльвира выразительно посмотрела на загадочного гостя, однако ответа не последовало. Тогда она перевела взгляд на дочь, но Харриет даже не шелохнулась.
Наконец незнакомец вздохнул:
– Боюсь, я не могу вспомнить.
Эльвира удивленно воззрилась на него:
– Не можете вспомнить?
– Нет.
– О Господи, как это ужасно! Абсолютно ничего не помните?
– Абсолютно. Моя память – словно классная доска, которую вытерли мокрой тряпкой.
– Очень уж маленькой оказалась доска, – произнесла Харриет вполголоса, недостаточно громко, чтобы присутствующие услышали ее.
– Как ты жестока! – Эльвира с упреком посмотрела на дочь.
– Ах, простите, – буркнула Харриет, однако в ее взгляде можно было прочесть все, что угодно, кроме раскаяния.
Миссис Уорд, не выдержав, растянула губы в улыбке, однако незнакомец, похоже, не только не оценил шутку, но даже напротив, на его красивом лице явственно обозначилось хищное выражение, словно он отметил ее про себя для будущего возмездия.
Эльвира отнюдь не была уверена, что ей понравился взгляд, адресованный ее дочери. Великий Боже, похоже, этот раненый становится для них проблемой. Впрочем, это ненадолго. Эльвира научилась твердо стоять на ногах с тех пор, как ее дорогой Рэндалл отдал Богу душу семь лет назад. За эти семь лет она твердо усвоила, что проблемы нужно решать быстро и по возможности окончательно, и если ей это не всегда удавалось, то вовсе не по причине недостаточного усердия.
По счастью, на этот раз головоломка не представлялась ей слишком трудной. Она просто выставит этого «принца» за дверь. Да, именно это ей и придется сделать. Возможно, ей даже удастся убедить соседей, семейство Лэнгли, приютить его до тех пор, пока к нему не вернется память. У Лэнгли был только один ребенок – сын возраста Стивена, так что держать там смазливого распутника было бы гораздо уместнее, чем в доме с тремя привлекательными девушками на выданье; а в том, что незнакомец был смазливым распутником, Эльвира была абсолютно уверена.
Словно доказывая ее правоту, молодой человек по-прежнему не сводил глаз с Харриет и короткими задиристыми репликами пытался вовлечь ее в разговор; при этом Харриет, разумеется, тоже не оставалась в долгу.
Что ж, это хорошо, подумала Эльвира. Значит, у него есть братья и сестры. Только выросший в семье с братьями и сестрами и привыкший препираться и передразнивать их мог действовать таким образом.
– Харриет, – прервала пикировку молодых людей Эльвира, засовывая платок в карман. – Наш гость ранен, не забывай об этом.
Харриет посмотрела на перевязанную голову незнакомца, словно впервые увидела ее.
– Пожалуй, ты права. Но как только ему станет лучше...
– Я уверена, что он поправится гораздо быстрее, если ты не будешь забивать его голову всякой чепухой. – Эльвира подошла к кровати. – Пожалуйста, простите Харриет: ей пришлось столько перенести в последнее время.
– Правда? – Взгляд незнакомца скользнул за спину Эльвиры. – Впрочем, нам всем досталось. Простите, я ведь все забыл...
– Это вы так говорите, – буркнула Харриет.
– Он говорит? – Эльвира обернулась и в упор взглянула на дочь. – Так ты не веришь ему? Но почему же...
– Мама! – Деррик стоял в дверях, его темно-карие глаза были полны тревоги.
Эльвира отметила, что хотя Деррику едва исполнилось шестнадцать, он уже был на голову выше ее.
– В чем дело, сынок?
– Там пришел мистер Гауэр из банка...
Хорошее настроение Эльвиры мгновенно улетучилось. Боже милостивый, неужели опять началось? У нее все сжалось внутри. Она терпеть не могла быть должной кому-то, и если у нее было хоть пенни на каждый день после смерти Рэндалла, когда она проводила ночи напролет, придумывая, как раздобыть денег, чтобы сохранить Гаррет-Парк для своих детей, она считала себя богатой женщиной.
Деррик провел рукой по волосам. Он был высокий и неуклюжий, его плечи едва проходили в дверной проем. Эльвира с трудом вымучила из себя ободряющую улыбку, хотя это было последнее, что ей хотелось бы сделать.
– Скажи, пожалуйста, мистеру Гауэру, что я сейчас спущусь к нему.
Деррик наморщил лоб:
– А ты уверена? Если хочешь, я могу попросить Стивена поговорить с ним.
О Господи, этого еще не хватало! Конечно, Стивен старше Деррика, но он гораздо вспыльчивее и вообще склонен считать себя ответственным за все в этой жизни.
– Нет, нет, я не хочу, чтобы Стивен чувствовал себя неловко.
– Ну, тогда я сам займусь этим. Я скажу этому надутому индюку, пусть он бухнется в озеро и там утонет...
– Нет, нет, – поспешно остановила сына Эльвира. – Спасибо за благие намерения, но лучше я сама займусь мистером Гауэром. – Внезапно почувствовав прикосновение Харриет к своему плечу, она обернулась. – Похоже, хотя мы недавно и сделали очередной платеж, нам уже предстоит следующий.
– Все будет в порядке, – бодро заявила Харриет. – Я пойду и поговорю с ним, а ты оставайся здесь.
– Нет, нет, пойду я...
– Вздор! Пойду я, а ты пока ухаживай за больным. Из нас двоих тебе достается самая трудная задача. – Харриет подмигнула матери и покинула комнату с видом королевы.
Эльвира сознавала, что это не совсем правильно с ее стороны, но ей очень не хотелось общаться с мистером Гауэром – он был младше остальных членов правления банка, и, вероятно, поэтому ему хотелось казаться в высшей степени важным и значительным. Именно из-за него ей пришлось придумать эту смехотворную историю насчет капитана Фрекенхема, которая в итоге обернулась крупными неприятностями. Эльвира и подумать не могла, что мелкая безобидная ложь привлечет к ней столько внимания, а расплачиваться за все придется бедной Харриет. Конечно же, часть вины следовало приписать настойке опия, которую она пила в качестве успокоительного из-за разболевшегося зуба, но теперь это уже не имело значения.
Она взглянула на Деррика, по-прежнему стоявшего, облокотившись о косяк двери:
– Думаю, Харриет сможет все уладить с мистером Гауэром, не так ли?
Деррик кивнул:
– Если кто-то и сможет помочь, так это именно Харриет. Кстати, мистер Гауэр говорил насчет капитана...
Сердце Эльвиры едва не выскочило из груди.
– И что же он сказал?
– Он задавал мне вопросы, много вопросов. Я, конечно, отвечал, как мог, только не думаю, что он мне поверил... – Деррик скосил глаза в сторону кровати и, заметив пристальный взгляд незнакомца, устремленный на него, поперхнулся и замолк.
– О Господи! – произнесла Эльвира. – Мне это совсем не нравится.
– И мне тоже, – добавил Деррик, отходя от двери. – Я буду в библиотеке, если вдруг понадоблюсь тебе.
Эльвира не сомневалась, что Деррик тут же уткнется в книгу, и хорошо – лишь бы он не касался этого дела. Бывали времена, когда жизнь казалась ей особенно трудной, и хотя выдумка насчет капитана Джона Фрекенхема сыграла свою роль и долгие месяцы сдерживала требования банка, но было совершенно очевидно, что расплата приближается. Очень скоро банк потребует представить доказательства существования бравого капитана, и даже страшно подумать, что тогда будет!
Раньше каждый год они концентрировали все свои усилия на кукурузе, но цены на нее вдруг резко упали, и им не оставалось ничего иного, как искать другой источник доходов. Харриет изучила несколько разных проектов – от зерна до лошадей, однако ни один из них не принес быстрых денег, и им пришлось сократить и расходы, и платежи задом.
Вот тогда-то после долгих размышлений Харриет купила большое стадо овец. Чутье не подвело ее – в том году был огромный спрос на шерсть на аукционе в Бирмингеме и они смогли за все расплатиться.
– Прошу прощения, не могли бы вы дать мне немного воды?
Только тут Эльвира поняла, что совершенно забыла об их бедном пациенте.
– Ну конечно! – Она поспешно налила стакан воды и подала больному. Выпив воду одним глотком, он внимательно посмотрел на нее, а затем спокойно произнес:
– Я полагаю, мистер Гауэр – частый гость в вашем доме?
Эльвира покраснела.
– Мистер Гауэр навещает нас гораздо чаще, чем нам бы того хотелось: он служит в банке, которому мы должны кучу денег, и... – Она остановилась и схватилась за голову, – Что это я, простите, Бога ради! Вам вовсе незачем знать про наши проблемы... И вообще все это чепуха...
Незнакомец помолчал, его голубые глаза сузились.
– Это не может быть чепухой. Вы очень встревожены.
Эльвира взяла пустой стакан и поставила его на умывальник. Конечно, не следовало ничего рассказывать ему, но, с другой стороны, разве ей не станет легче, если она хоть с кем-то поделится всеми этими заботами и тревогами, которые не дают ей сомкнуть глаз долгими бессонными ночами?
– Мой муж взял большой кредит под залог Гаррет-Парка, намереваясь выплатить его на следующий же год, но вдруг заболел и умер. Теперь нам приходится расплачиваться за кредит постепенно, каждый год Харриет умудрялась собрать необходимую сумму на очередной платеж; но в этом году мы не успели вовремя остричь овец. А тут еще бедняжка Стивен...
– Стивен?
– Это мой старший сын – он должен был помочь нам со стрижкой, но на прошлой неделе упал с сеновала и сломал ногу. Мы не можем позволить себе нанять работника, и поэтому... – Эльвира запнулась, вновь задумавшись над ворохом накопившихся проблем, но тут же спохватилась. Она все обдумает потом, когда хоть что-нибудь прояснится. – В общем, куда ни кинь, всюду клин. Нуда вам вовсе не обязательно выслушивать наши мелкие жалобы.
– Но может быть, я мог бы чем-нибудь вам помочь.
– Единственное, чем вы могли бы помочь, – это если бы вы были... – Эльвира внимательно присмотрелась к молодому человеку, и то, что она вдруг увидела, заставило ее воображение заработать с удвоенной силой.
Незнакомец был темноволосым, именно таким она представляла себе капитана Джона Фрекенхема, основываясь главным образом на портрете, который видела в доме у знакомых в Лондоне. На картине был изображен пират, стоящий на носу корабля; его темные волосы над красивым лицом развевались на ветру, распахнутая белая рубашка открывала мускулистую грудь, а рука покоилась на эфесе шпаги, словно он готов был немедленно отправиться на завоевание мира. Их незваный гость определенно чем-то походил на этого пирата: он был высок, широкоплеч, с узкими бедрами – короче, обладал всем, чего можно ожидать от капитана, плававшего в дальних морях. Конечно, в целом вид у него был не совсем морской, но если чуть-чуть прищуриться...
Но разве это возможно? Впрочем, если ей удастся убедить этого человека притвориться капитаном Джоном Фрекенхемом совсем ненадолго: на недельку-другую – самое большее, этого хватило бы, чтобы успокоить банк и выиграть время, необходимое для того, чтобы отвезти шерсть на аукцион.
Вот только пойдет ли он на это? Они ведь даже не были раньше знакомы, так что незнакомец легко мог отказаться, сочтя ее идею смехотворной.
Эльвира нахмурилась. За внешней воспитанностью гостя таилось нечто суровое и неумолимое, не сулившее ничего хорошего ее замыслу, и все же... Может, все-таки стоит попросить его? Или лучше просто сказать ему об этом? Сообщить, что именно он и есть капитан Джон Фрекенхем, а там будь что будет...
Она замерла от этой дерзкой идеи, мысли лихорадочно завертелись у нее в голове. Как это смело! И в то же время... здорово.
Эльвира тут же вспомнила о Харриет, которая сейчас находилась в гостиной с мистером Гауэром, и это еще больше укрепило ее решимость. Интересно, трудно ли убедить человека, что он капитан? Но ведь их гость все равно не знает, кто он такой, и если он узнает, что был кем-то, это может даже как-то утешить беднягу.
Лежа в постели и наблюдая за миссис Уорд, Чейз понял, что с ней явно что-то происходит: уж очень пристально она смотрела на него. Он потрогал бинт на голове, чтобы убедиться, что его рана не открылась, однако бинт оказался гладким и сухим.
Неожиданно Эльвира ласково улыбнулась ему. Слишком ласково. В голове у Чейза прозвучал сигнал тревоги, он ничуть не сомневался в том, что означает подобная улыбка. Миссис Уорд чего-то хотела от него. Судя по всему, речь шла о деле не слишком приятном.
Эльвира по-матерински погладила молодого человека по руке:
– Я полагаю, вы уже не раз спрашивали себя, почему это моя дочь Харриет так задириста и сердита с вами.
– Я? Нет. Правда, нет. У нас еще не было возможности познакомиться должным образом, хотя, может быть, я все же чем-то вызвал ее неудовольствие.
– О, Харриет никогда не бывает в дурном расположении духа. – Миссис Уорд запнулась, а затем произнесла с многозначительным видом: – Но, думаю, вам все же известно, в чем дело.
Откуда он мог знать что-либо о Харриет Уорд, когда они только что познакомились? Известно? С чего бы это? Не на шутку встревожившись, Чейз проверил, свободны ли у него руки под одеялом: они могут понадобиться, если ему придется силой вырываться и бежать отсюда.
– Ладно, признаюсь, если мисс Уорд раздражена, то это по моей вине. Я сам был не слишком приятно настроен, когда очнулся.
– Что бы вы ни говорили, это уже не имеет значения. Харриет не в себе, потому что... – Эльвира запнулась, словно ей было трудно произнести следующую фразу.
Чейз тяжело вздохнул:
– Итак, почему же мисс Уорд сердится на меня?
И тут миссис Уорд решительно посмотрела на него, а затем выпалила:
– Харриет сердита, потому что вы не помните ее!
Чейз в недоумении потрогал свою повязку:
– Простите, у меня что-то звенит в ушах. Так ваша дочь считает, что я должен помнить ее?
– Именно так! Вы можете не помнить, кто вы, но мы-то, дражайший сэр, уж точно помним это.
Тихий звон в его ушах превратился в оглушительный гул.
– И кто же я, по-вашему?
– Капитан Джон Фрекенхем, вот кто! Вы обручены с моей дочерью и как можно скорее должны назначить день свадьбы!
Глава 6
Любовь обычно ищет твое слабое место, так что, если ты нарываешься на нее неожиданно, у тебя еще есть шанс бежать прочь, пока она окончательно не захватила тебя.
Герцогиня Уэксфорд – виконтессе Брендфорд, отведав на ужин жареной рыбки и заливного из телячьей ножки в Брендфорд-Хаусе.
Чейзу на мгновение показалось, что он находится под властью галлюцинаций. Да, именно так и было. Он видел сон, а на самом деле все еще лежал в лесу, истекая кровью, и рядом с ним грабители ссорились из-за его вещей. Но откуда же тогда взялся Гаррет-Парк, где его окружали безумцы, которые только с виду казались нормальными? И почему выглядевшая словно ангел женщина в кружевном чепце только что заявила, что его зовут капитан Джон Фрекенхем и что он обручен с ее дочерью?
Хуже всего было то, что при этом миссис Уорд, произнося столь явную ложь, даже не выглядела пристыженной. Напротив, она склонилась над ним с таким видом, словно преподнесла ему дорогой подарок.
Чейз усиленно заморгал, но даже это не помогло. Значит, все происходит наяву. Черт возьми, и что же, спрашивается, ему делать в такой ситуации? Неужели эта женщина надеется, что он поверит в подобную ахинею? И даже если бы он действительно потерял память и поверил в ее липовую историю, как она думает выпутываться, когда память к нему вернется?
Когда Чейзу было десять лет от роду, его младший брат Девон свалился с лошади, пытаясь перепрыгнуть препятствие на охоте. Тогда, очнувшись, Девон почти целый день не мог вспомнить, кто он такой.
Для Чейза и его старших братьев, как только они убедились, что с младшим братом все в порядке, этот инцидент послужил удачным поводом для веселых насмешек: незаметно для родителей они пробрались в комнату больного и попытались убедить Девона, что он на самом деле сын старшего конюха, громадного косоглазого парня со страшным шрамом на щеке. Расплата не заставила себя ждать, когда их застигли на месте преступления, и в наказание им пришлось чистить стойла под суровым надзором того самого старшего конюха.
Миссис Уорд подошла к окну, где стояло низкое кресло, придвинула его к кровати и, устроившись в нем поудобнее, устремила на Чейза пристальный взгляд.
Он откашлялся, не зная, как начать.
– Мадам, я полагаю, что речь идет о какой-то ошибке...
– Да нет же, нет! Вы капитан Фрекенхем, хотя и не помните этого.
– Неужели?
– Ну конечно! – Она кивнула так энергично, что ее чепец едва не слетел с головы. – Я сама давно знаю вас.
Чейз удивленно вскинул брови:
– И как давно?
– Очень давно! Можно сказать, что я знаю вас дольше, чем кто-либо другой.
Миссис Уорд казалась абсолютно уверенной в том, что сможет убедить его, и Чейз едва не почувствовал себя виноватым за то, что помнит, кем он был в действительности. Странно, но хотя хозяйка дома явно пыталась одурачить его, Чейза не покидало ощущение, что вообще-то она всегда была порядочной женщиной, и скорее ей свойственно было простодушие, так что лгунья из нее получилась никудышная.
Но чего она добивается своей ложью?
– Мадам, может, нам лучше поговорить откровенно?
Миссис Уорд удивленно заморгала:
– Откровенно?
– Ну, да. Вы утверждаете, что я этот... капитан Фрекенхем.
– Естественно.
– И обручен с вашей дочерью.
– Именно так.
– Тогда почему ваша дочь ведет себя вызывающе, словно никогда не видела меня раньше?
– О, вы же знаете Харриет! – Миссис Уорд заговорщицки подмигнула ему. – Она иногда может быть такой упрямой!
Чейз вспомнил робкое прикосновение губ Харриет и подумал, что ее мать, возможно, что-то недоговаривает. Миссис Уорд положила руку ему на рукав:
– Капитан Фрекенхем, мне не хотелось бы взваливать это на ваши плечи, особенно после такого серьезного ранения, но Гаррет-Парк находится сейчас в отчаянном положении...
Чейз с облегчением откинулся на подушки. Вот она – причина, по которой его объявляют тем, кем он никогда не был.
– И насколько плоха ситуация?
Миссис Уорд ответила ему смущенной улыбкой.
– Очень плоха. Мы справлялись с ней, пока мистер Гауэр не стал членом совета директоров банка; но затем, несмотря на то, что я сообщила ему о вас и о средствах, которые вы скоро предоставите нам...
– Средствах?
– Н, да, о доходах от ваших плаваний – вы ведь очень хороший капитан, я знаю...
– Рад слышать это.
– Ну вот, это я и объяснила мистеру Гауэру. – Миссис Уорд, видимо, не заметила сарказма в его словах. – Однако, несмотря на ваше существование, он продолжает докучать нам.
У Чейза судорожно сжались губы.
– Как я понимаю, речь идет обо всем состоянии капитана?
– Ну... не совсем. – Миссис Уорд прикусила губу. – Видите ли, мы упомянули... то есть это я упомянула о вашем существовании в разговоре со служащими банка, в частности с мистером Гауэром, в надежде, что они могли бы предоставить нам отсрочку платежей по кредиту.
– Надеюсь, это произвело на них должное впечатление?
– О да, очень сильное! Ведь вы, мой дорогой сэр, командуете большим кораблем! Очень большим! И он приносит очень большие доходы.
– Что приятно слышать. Кстати, а как называется корабль?
Миссис Уорд снова растерянно заморгала:
– Я... я не знаю...
– Откуда я отправлялся в плавание?
– О, мы никогда...
– А мой экипаж? Они приедут за мной сюда или я встречусь с ними в другом месте?
– Господи! – Миссис Уорд схватилась за голову. – Я, конечно же, могу ответить, но не сегодня. Видите ли, я немного расстроена, потому что мистер Гауэр сейчас здесь, а это всегда сбивает меня с толку.
Чейз незаметно пожал плечами. По его мнению, в этом доме происходило нечто странное. Его хозяйка не только утверждала, что он был кем-то, кем он не был, но, похоже, она почти ничего не знала о том, кем он предположительно должен быть. Скорее всего капитан Фрекенхем являлся плодом чьего-то воображения, и только. У Чейза от удивления полезли глаза на лоб. Неужели это правда? Неужели семейство Уордов выдумало капитана, пытаясь отсрочить претензии банка? Некоторое время он безмолвно размышлял об этом, и в конце концов в его глазах появился проблеск понимания.
– Давайте посмотрим, правильно ли я оцениваю ситуацию. Банк потребовал вернуть кредит, а вы перед служащими банка сослались на капитана Фрекенхема...
– Ну да, то есть на вас, – вставила миссис Уорд, и в ее голосе зазвучала надежда.
– На капитана Фрекенхема, которым, по вашим словам, являюсь я, – неумолимо поправил ее Чейз. – Так вы сделали это с целью выиграть время?
– Именно. За исключением мистера Гауэра, все остальные были вполне удовлетворены. Но слава Богу, теперь вы здесь, и мы можем окончательно развеять его сомнения на этот счет. Все, что нам нужно, – это показать вас мистеру Гауэру, естественно, ненадолго, поскольку вы ведь ранены... Надеюсь, после этого он перестанет задавать нам столько ненужных вопросов.
– Как я понимаю, вы желаете, чтобы я скрыл, что не помню, кем являюсь на самом деле?
– Если вас это не затруднит. А еще лучше, если ваша память все же напомнит вам, что вы и есть капитан. – Миссис Уорд сложила руки на груди. – Поверьте, это решило бы все! У нас будет время, чтобы отвезти шерсть на аукцион, и потом...
– Шерсть?
– Ну, да. Харриет купила несколько сотен овец, и когда мы проведем их стрижку, продадим шерсть, то сможем сделать последний платеж. Тогда Гаррет-Парк наконец-то будет полностью принадлежать нам.
Так они, оказывается, фермеры и разводят овец. Вот почему сквозь милый аристократический акцент мисс Харриет Уорд иногда слышался выговор прачки. Теперь Чейзу сразу стала ясна масса непонятных вещей. Впервые с тех пор, как он пришел в сознание, Чейз осмотрелся вокруг. Комната, квадратная и просторная, с двумя огромными окнами, позволявшими солнечным лучам свободно проникать внутрь, благодаря теплой расцветке стен до последнего момента казалась ему роскошно обставленной. И только теперь он обратил внимание на темные потеки и пятна на коврах, на отсутствие украшений на стенах и на откровенно поношенные, вытертые покрывала.
Семейство Уорд, может, и имело благородные корни, но жило не слишком зажиточно; вот почему, подстегиваемые нуждой, они придумали фиктивного жениха для мисс Харриет, рассчитывая, видимо, удержать банк от дальнейших мер.
Это был дерзкий ход, и Чейз посмотрел на хозяйку с невольным уважением.
– У вас были трудные времена...
– О да! Мой муж несколько лет назад отошел в мир иной, и я осталась одна с тремя дочерьми и двумя сыновьями. До сих пор мы как-то выходили из положения и держались на плаву, но сейчас... – Она положила руку Чейзу на плечо, в ее глазах читалась мольба. – Капитан Фрекенхем, нам нужна ваша помощь.
Чейз посмотрел на руку, покоившуюся на его плече. Великий Боже, в ее глазах он был просто рыцарем на белом коне!
Впрочем, если и не был рыцарем, он все же был благородным человеком.
– Миссис Уорд, я не капитан Фрекенхем.
– Нет? Но кто же тогда?
Чейз уже собрался ответить, но вовремя вспомнил, что, по собственной версии, утратил память и не имеет права помнить, кто он такой. Если бы он вдруг вспомнил свое имя, в тот же день слух о нем дошел бы до его братьев, и они наверняка попытались бы отговорить его от намерения покинуть Англию. Кроме того, ему было стыдно бросать Уордов в столь бедственном положении.
Чейз нахмурился. А если все же... Великий Боже, ему самому не верилось, что он будет хотя бы рассматривать такую возможность, а вот на тебе... И все-таки: что, если он согласится стать капитаном Фрекенхемом хотя бы на несколько дней? Это очень помогло бы Уордам, а заодно дало ему безопасное убежище до окончательного выздоровления. Идея путешествовать с раненой головой отнюдь не привлекала Чейза. К тому же, хотя ему и очень не хотелось признавать это, ему совсем не нравилось, что мисс Харриет может в этот момент кокетничать с каким-то банковским чиновником. Разумеется, она добьется своего, но какой ценой? Девушка еще слишком юна, чтобы расплачиваться за недальновидность своего отца. У Чейза была сестра того же возраста, что и Харриет, поэтому сложившаяся ситуация казалась ему совершенно нетерпимой.
Он бросил задумчивый взгляд на миссис Уорд:
– Пожалуйста расскажите мне подробнее о капитане Фрекенхеме.
Почтенная дама нервно поправила кружевной чепчик.
– Подробнее? Ну конечно! Значит, так, вы – капитан Джон Фрекенхем, и у вас есть большущий корабль.
– Это я уже знаю. А как насчет братьев и сестер?
Миссис Уорд прикусила губу:
– Я не уверена.
– Но вы хотя бы знаете, где я родился?
– В Девоншире, наверное. А может быть, в Йоркшире. Нет, постойте. – Она наклонилась ближе к нему: – В Озерном крае, там так мило! Я путешествовала там с моим дядюшкой в возрасте десяти лет, и это было просто чудесно.
– Значит, вы не знаете, откуда я родом...
Ее улыбка мгновенно увяла.
– В общем-то... нет. Правда, никто никогда этим и не интересовался... Да и вы сами нам никогда этого не говорили, – уже более бодро произнесла миссис Уорд. – Эта тема никогда не обсуждалась.
– Хм... И как же долго я находился в плавании?
– Ну, как сказать...
– А какие товары я возил? Чай? Шелк?
– Поймите, я не...
– Что «не»? Вы хотя бы знаете, сколько мне лет?
– Сколько лет? А разве это важно? Все, что от вас требуется, так это вспомнить, что вы обручены с Харриет и при этом должны скоро получить большую сумму денег.
В этот момент Чейз решил, что все же будет полезно выудить у миссис Уорд признание в обмане, однако, заметив подозрительный блеск ее карих глаз, он сразу передумал. Только не слезы. Он не выносил, когда женщины плачут. Еще в раннем возрасте, когда его маленькая сестра Сара принималась плакать, он всегда уступал ей; но даже сейчас, когда Сара вышла замуж и стала графиней и матерью двоих детей, ничего не изменилось, и если она обращалась к Чейзу со слезами на глазах, он делал для нее все, о чем бы она ни попросила. Кстати, женщина, которую сбила его карета, – плакала ли она? Услышал ли ее кто-нибудь? Помог ей? А может, она осталась умирать в одиночестве на холодной, мокрой от дождя дороге?
При этой мысли голова Чейза начала раскалываться от боли. Как ему дальше жить с этим? И как все это воспримут его братья? Он коснулся виска, где боль была особенно сильной. Что ему делать дальше? Впрочем, он обдумает это потом, когда ему станет хоть немного лучше.
– Дьявольщина! – неожиданно вырвалось у него.
– Простите?
– Это вы простите меня.
Губы миссис Уорд тронула чуть заметная улыбка.
– Ничего страшного. Мистер Уорд тоже славился такими случайными оговорками.
Чейз с интересом посмотрел на хозяйку дома и тут же убедился, что ее глаза поразительно похожи на глаза ее дочери.
– Капитан Фрекенхем, – услышал он вдруг собственный голос. Вероятно, он произнес это имя, уже примеряя его на себя.
Миссис Уорд снова склонилась над ним, и Чейз вспомнил о Харриет, которой внизу досаждал мистер Гауэр. Хотя они никогда не встречались, он отлично представлял себе, что это за человек.
– Что ж, пожалуй, я сделаю это.
– Вот спасибо! Вы будете превосходным капитаном Фрекенхемом!
– Вы уверены?
– О, я хотела сказать, вы и есть капитан Фрекенхем, и, конечно же, вы сделаете все как следует.
– Хм... ладно. Раз уж встречи с мистером Гауэром мне не избежать, будет лучше, если вы расскажете все, что вам известно об этом славном капитане, или, точнее, то, что знают о нем все с ваших слов.
Миссис Уорд скромно опустила глаза:
– Что ж, начнем с того, что капитан Фрекенхем очень хорош собой и при этом является очень состоятельным человеком, но, кажется, я уже говорила вам это.
– Неоднократно.
– Только потому, что это очень важно.
– Несомненно. Что еще?
Миссис Уорд задумчиво почесала подбородок:
– Люсинда Карлтон говорила мне, что капитан зарабатывал деньги, плавая в страны Индийского океана. Я думаю, это очень интересно, поскольку...
– Люсинда Карлтон? Это еще кто?
– Подруга.
– Подруга капитана?
– Нет, она никогда его не видела, и никто не видел. За исключением, – поспешила добавить миссис Уорд с виноватым видом, – одной только Харриет. Она, конечно же, встречалась с ним – я хотела сказать, с вами – довольно часто. И все мы здесь, в Гаррет-Парке, знали его – я имею в виду, вас – очень хорошо.
– Но как же тогда эта Люсинда Карлтон слышала, что капитан – простите, я – заработал свое состояние таким образом, если она никогда со мной не встречалась?
Миссис Уорд снова задумалась.
– Не уверена. Просто похоже, что она знает все.
– Ясно. – Чейз кивнул, хотя ему ничего не было ясно. – Что-нибудь еще?
– Что ж... От леди Чедроу я слышала, что вы чуть хромаете из-за раны, полученной в схватке с пиратами. – Казалось, что от улыбки миссис Уорд в комнате стало светлее. – По-видимому, вы очень храбрый человек.
Чейз посмотрел на нее в упор:
– Скажите, миссис Уорд, сколько людей знают о существовании капитана?
– Практически весь город. О вас здесь говорят уже не одну неделю.
Дьявольщина! Пожалуй, он поторопился, согласившись выдать себя за известного человека, да еще и несуществующего. Как бы это не привлекло к нему ненужное внимание.
– Я не уверен, что это сработает. Слишком много неясной информации...
Миссис Уорд вскочила так резко, что стул, покачнувшись, поцарапал деревянный пол.
– Все сработает, и сработает отлично, капитан, поверьте мне. А сейчас нам пора спуститься в гостиную – я не рискую без крайней необходимости оставлять Харриет одну даже ненадолго.
Заметив искреннюю озабоченность в глазах миссис Уорд, Чейз решил, что, пожалуй, ему действительно лучше оставаться вблизи Гаррет-Парка, где он пока будет иметь надежное укрытие.
Вздохнув, Чейз приподнялся и спустил ноги на пол.
– Понимаю, мы не хотим, чтобы ваша дочь пострадала от приставаний этого...
– О нет, все гораздо проще. – Миссис Уорд двинулась к гардеробу. – У Харриет несколько вспыльчивый нрав, и она может спалить мистера Гауэра дотла, если мы вовремя не придем ему на выручку.
Чейз едва не рассмеялся. Да, в этой малышке и вправду постоянно тлел огонек, готовый вспыхнуть ярким пламенем. Он представил, как она лежит у него на коленях, и с удивлением обнаружил, что эта картина взволновала его.
– … подобрал всю вашу одежду, которую ему удалось найти в лесу, – донесся из гардероба голос миссис Уорд, она копалась в аккуратно развешанной одежде. – По-видимому, грабители разорвали ваши чемоданы в поисках ценностей. Две рубашки уже не подлежат ремонту, но остальные, похоже, в порядке.
Чейз усмехнулся:
– Теперь я надеюсь только на вас. Пожалуйста, подберите мне что-нибудь подходящее.
– Подходящее?
– Ну да – для хромого богатого капитана дальнего плавания, которому вскоре предстоит встреча с банкиром.
Глава 7
Гордость – это самая постоянная, самая стойкая, самая упрямая страсть из всех, и вы, Сент-Джоны, давно знаете это.
Виконтесса Брендфорд – своему другу Девону Сент-Джону во время партии в бильярд, которая вскоре закончилась ее полной победой.
Харриет стрелой неслась вниз по лестнице, и ее каблучки звонко стучали по выщербленным деревянным ступенькам. Наконец-то ей удалось вырваться из проклятой комнаты, где лежал красивый незнакомец. Хвастун и фанфарон – вот что она думала о нем. Перескочив последнюю ступеньку, Харриет взглянула на себя в зеркало. Господи, как ее волосы могли так запутаться! От мелькнувшей перед глазами картины – она лежит на коленях у странного гостя – ее щеки ярко запылали, и она тут же принялась поспешно вытаскивать шпильки в тщетной попытке уложить непослушные локоны, торчавшие в разные стороны.
– Чертов мужик, – пробурчала она вслух. – Это все он виноват. Если бы он вел себя как джентльмен и не обращался со мной как с кокеткой или распутницей, мать никогда не застала бы меня в столь пикантной ситуации.
Впрочем, разумеется, смазливому незнакомцу было на это наплевать: похоже, случившееся его даже развеселило. Каков наглец! Но хуже всего было то, что Харриет сама поддалась шарму его неотразимой улыбки и озорных синих глаз. Впрочем, даже при этом она охотно предпочла бы его компанию общению с мистером Гауэром. Этот человек определенно не нравился ей. У них была небольшая разница в годах, однако вел он себя так, словно был намного старше ее. Впервые Гауэр появился в Гаррет-Парке три года назад, когда стал служащим банка, но до сих пор вел себя грубо, требовательно и откровенно назойливо.
Миссис Мэйпл, экономка, вышла из гостиной с пустым подносом в руках.
– Вы бы лучше пошли к нему, пока он не потребовал новую булочку – у меня больше ни одной не осталось, придется принести ему воскресный пирог, если он попросит еще. Он и так уже съел все наши яблочные пирожные!
Великолепно. Неприятный банкир не только нарушил покой всей семьи, но, словно гигантская раскормленная мышь, прогрызал себе дорогу сквозь их кладовку. Гауэра отличала неумеренная жадность, и, возможно, именно поэтому Харриет всегда чувствовала себя рядом с ним неловко. К тому же он иногда смотрел на нее таким взглядом, что ей казалось, будто она была очень большим желудем, а он – гигантским поросенком.
– Я постараюсь, чтобы этот человек поскорее ушел, – твердо заявила Харриет, надеясь, что взвалила на себя не слишком трудную задачу.
При этих словах выражение лица миссис Мэйпл смягчилось, она протянула руку и поправила волосы, ниспадавшие на лоб Харриет.
– Вы выглядите прелестно, моя дорогая! Так я объявлю ему о вашем приходе?
– Не надо. Лучше я объявлю сама. – Харриет слегка поморщилась. – Это сэкономит нам лишние полминуты.
В этот момент входная дверь открылась, и Харриет, обернувшись, увидела в дверях Стивена: его левая нога была основательно забинтована, а не слишком длинные костыли с трудом позволяли ему передвигаться. При виде Харриет он остановился, и на его лице появилось виноватое выражение.
– А, так ты здесь! Как там наш раненый?
– С ним все в порядке, хотя он утверждает, что ничего не помнит.
– Утверждает? – Брови у Стивена взлетели вверх. – Что ты имеешь в виду?
– Как раз то, что я сама хотела бы побольше узнать о нем. Похоже, ему очень удобно, чтобы все считали, будто он потерял память.
– Ты всегда была слишком подозрительной, Харри. Его рана мне показалась довольно серьезной, и вполне вероятно, что он говорит правду. Кроме того, какие у него могут быть резоны, чтобы так нагло врать?
Тут в разговор вмешалась миссис Мэйпл:
– Может, джентльмен просто решил немного побездельничать, а заодно сожрать всю нашу провизию? Так на это есть мистер Гауэр.
Харриет покачала головой:
– У него одежда от дорогого портного, и один его конь стоит целое состояние.
Стивен радостно заулыбался:
– Я только что видел его коня. Первоклассная штучка, доложу я вам!
Как и у Софии, у Стивена были отцовские рыжеватые волосы, торчащие во все стороны легкими завитками, его мешковатая рабочая одежда говорила о том, что он, вероятно, возился с овцами.
– Тебе же нельзя работать, пока твоя нога не зажила.
Стивен нетерпеливо пожал плечами:
– Со мной все в порядке. Я лишь подправил дверь в зернохранилище, а то она плохо закрывалась.
– Если что-то нужно сделать, пусть этим займется Джем.
– Он на поле с коровами. София и Офелия уехали с ним на телеге.
Миссис Мэйпл улыбнулась:
– Уж я-то знаю Джема, он наверняка дрыхнет где-нибудь под деревом, а девочки делают всю работу. Если требуется помощь, то надо звать мастера Деррика.
В глазах Стивена промелькнула хитрая искорка.
– Деррик уже помог мне, причем очень даже здорово.
– Правда? И каким же образом? Я видела его, но он ничего не говорил об этом; сказал только, что приехал мистер Гауэр и теперь ожидает в гостиной.
Улыбку как ветром сдуло с лица Стивена.
– У нас в гостиной?
– Ну конечно, – сказала Харриет.
– Ах, мне так хотелось, чтобы он уехал, – проворчала миссис Мэйпл. – Тогда он не сожрал бы все булочки, которые кухарка испекла специально для миссис Уорд.
– Стивен, вы с Дерриком выкинули какой-нибудь номер, разозливший его, верно?
– Ничего мы не делали.
– Так-таки и ничего? Или вы просто не хотите сказать мне об этом?
Стивен с невинным видом пожал плечами:
– Тебе лучше спросить самого мистера Гауэра. Только имей в виду, он может быть несколько не в духе...
Харриет больше ничего не стала спрашивать – всякий раз, когда она видела мистера Гауэра, он был не в духе.
– Я же просила вас обоих прекратить ваши шуточки над ним. Мне пришлось приложить массу усилий, чтобы утихомирить его в прошлый раз, когда вы налили клей в его шляпу, и ему пришлось остричь волосы, чтобы снять ее.
Стивен ухмыльнулся:
– Это Деррик придумал. А ведь здорово получилось, верно? Но не бойся, в этот раз речь идет просто о несчастном случае. – Он скривил губы. – Забавная случайность, и не более того.
Ну вот, хоть одна маленькая радость, чтобы скрасить неудачный день.
– Ладно, я пойду и спрошу, чего хочет мистер Гауэр на этот раз, – произнесла Харриет с тяжелым вздохом. – И если он уже в дурном настроении, дальнейшее промедление ни к чему хорошему не приведет.
– Ладно, ты займись им, – удовлетворенно заявил Стивен, – а я посмотрю, чем можно помочь маме и нашему раненому. Желаю хорошенько развлечься с мистером Гауэром! – В словах Стивена прозвучала откровенная издевка.
– Ох, баловник, – неодобрительно покачала головой миссис Мэйпл, когда скрип деревянных ступенек под ногами Стивена затих.
– Вылитый отец. – Харриет постаралась скрыть улыбку.
– Это уж точно. Он был хороший человек, ваш отец.
– Я знаю. Мне его так не хватает в последнее время. – Харриет вздохнула. – Пожалуй, я пойду к мистеру Гауэру, пока он не начал крушить мебель.
– Идите, мисс. А если он станет напрашиваться на ужин, скажите ему, что он уже все съел и больше ничего не осталось.
– Ладно, так и скажу. – Харриет кивнула экономке и направилась в гостиную.
Едва она, войдя, закрыла за собой дверь, стоявший у окна высокий человек повернулся к ней. На нем был коричневый сюртук из камвольной шерсти и солидная желтая жилетка, в которых он выглядел весьма привлекательно. Точнее, он выглядел бы привлекательным, если бы не его совсем уж новомодная стрижка.
Харриет прикусила губу, чтобы удержаться от язвительной реплики, и присела в реверансе:
– Мистер Гауэр!
Банкир церемонно поклонился:
– Мисс Уорд!
Несмотря на обвинения миссис Мэйпл, мистер Гауэр вовсе не напоминал толстого рождественского поросенка: скорее он походил на откормленного быка.
– Мисс Уорд, какой приятный сюрприз! Я ожидал встретиться с миссис Уорд...
– Матушка занята, и я сказала ей, что сама приму вас. – Харриет изобразила то, что, по ее мнению, должно было выглядеть как приятная улыбка, а затем протянула руку, на которой мистер Гауэр поспешил запечатлеть влажный поцелуй. При этом от него пошла волна запаха, столь густая, что Харриет готова была поклясться: будь свет поярче, она бы увидела этот запах.
Она заморгала, заставляя себя не реагировать. Что это было? Обычно от мистера Гауэра пахло тоником и лаком для волос, но этот запах больше походил на... запах овечьего навоза. Он что, вывалялся в овчарне?
Харриет поспешно отдернула руку и с трудом удержалась, чтобы не вытереть ее о юбку.
– Мистер Гауэр, как приятно снова видеть вас! Присаживайтесь, пожалуйста. – Она опустилась в кресло вблизи двери, старательно обойдя гостя, который, улыбаясь ей, удобно устроился в кресле напротив.
– Должен признаться, это приятный сюрприз для меня, мисс Уорд. Обычно вы отсутствуете во время моих визитов.
– В последнее время я была очень занята. – Харриет на мгновение зажала нос рукой, и тут же ее взгляд упал на одинокий чайный поднос и пустое блюдо для пирожных. – Я вижу, вы уже выпили чаю.
– Разумеется. К слову сказать, у вас отличная кухарка.
– Я обязательно передам ей ваши слова. Итак, мистер Гауэр, чему мы обязаны удовольствию видеть вас?
– Видите ли, я пришел прямо после совещания в банке. – Он многозначительно посмотрел на нее, явно выдерживая паузу и ожидая дальнейших вопросов.
Однако Харриет не поддалась на его уловку.
– Если вы пришли спросить, как срастается сломанная нога Стивена, то это очень мило с вашей стороны...
Улыбка мгновенно исчезла с лица мистера Гауэра.
– Ваши братья... – Он прервался и густо покраснел. – Я не хотел бы говорить ничего дурного, но было бы много лучше, если бы рядом с ними находился мистер Уорд.
– О, да, много лучше, вы правы, но, к сожалению, это стало невозможным после его смерти, – сухо заметила Харриет.
– Я прошу вас простить меня – у меня вовсе не было намерения вас обидеть, но вашим братьям необходимо постоянное влияние мужчины, чтобы кто-то направлял их неокрепшие души. Однако вы правы, говоря, что вам тоже хорошо бы иметь рядом настоящего мужчину. – Он окинул взглядом комнату, старую потертую мебель, словно оценивая каждый предмет. – Какая жалость, все так быстро ветшает и приходит в упадок...
Харриет старалась сдержаться, чтобы не сказать что-либо очень обидное. Этот тип, излучавший уверенность и самодовольство, бесконечно раздражал ее.
– Нам всем очень не хватает моего отца. Это был прекрасный человек.
– Да-да, я тоже слышал про него только хорошее. Но больше всего меня впечатлило то, что он фигурирует в справочнике Дебретта. Это большая честь.
Справочник Дебретта представлял собой список пэров Англии, и где-то в библиотеке завалялся старый запыленный экземпляр, в который Харриет давненько не заглядывала.
– Титул унаследовал его брат, но отцу всегда было приятно, что он упомянут в этой книге.
– Вы тоже упомянуты в ней, мисс Харриет. – Мистер Гауэр просиял, словно только что совершил нечто очень значительное.
– Ну, да, хотя Харриет там написано с одним «р».
– Это, должно быть, обидно, – серьезно сказал банкир. – Сначала попасть в эту почти священную книгу, а затем по ошибке лишиться заслуженной славы.
Вместо ответа Харриет ограничилась прохладным кивком, и тут же мистер Гауэр придвинулся к краю кресла; при этом исходящая от него жуткая вонь снова усилилась.
Подобрав юбки, Харриет отодвинулась подальше. Чем же от него так воняет?
Мистер Гауэр нервно пригладил неровно остриженные волосы.
– Вы себе представить не можете, как я рад неожиданному удовольствию поговорить с вами.
– Это я уже слышала. – Харриет размышляла, как бы поскорее закончить беседу, и ей даже захотелось сказать, что она задыхается от вони.
– Мисс Уорд, то есть Харриет, я собирался кое-что сказать вашей матушке, но, возможно...
– Не думаю, что я давала вам разрешение обращаться ко мне по имени. – Харриет почувствовала, как внутри ее поднимается раздражение. Господи, неужели этот надутый чурбан собирается сделать ей предложение? Или он полагает... – Она встретила его взгляд, и сердце ее пошло ко дну, словно корабль, наскочивший на риф.
– Харриет... дорогая Харриет, – на лице Гауэра появилось столь ненавистное ей самодовольное выражение, – я слишком давно знаю вашу семью, чтобы соблюдать эти смешные условности.
Харриет пришлось дышать через нос, поскольку она так крепко стиснула зубы, что воздух больше не мог проходить сквозь них; но при этом вонь, как ей показалось, стала еще сильнее. Глаза ее начали слезиться, и она закашлялась.
– Простите, но этот запах...
Самодовольная улыбка тут же сползла с лица Гауэра, и оно стало пунцовым.
– Вы чувствуете запах – вот черт! Ну, конечно же, вы его чувствуете. Я думал, что хорошо вычистил мои туфли, однако, похоже... – Он недовольно скривился. – Ну, да, это все из-за вашего брата.
– Из-за Стивена?
– Нет, другого. Он вынес ведро с чем-то... неприятным как раз в тот момент, когда я слезал с лошади. Боюсь, я не узнал его и попросил присмотреть за лошадью, а он, по-видимому, обидевшись, выплеснул содержимое ведра прямо на мои туфли.
Харриет недоверчиво взглянула на кожаные туфли мистера Гауэра. Они были в пятнах грязи.
Она наморщила нос.
– Я уверена, Деррик сделал это не нарочно.
– А я уверен в обратном, хотя он и заявил, что это просто случайность, ручка сама выскользнула у него из руки.
– Если он сказал, значит, так оно и было, – решительно заявила Харриет, хотя на мгновение у нее перед глазами промелькнула хитрая ухмылка Деррика.
– Нет, он это сделал специально! – Гауэр обиженно поджал губы.
– Ладно, может, и так. – Харриет упрямо вскинула подбородок. – Он не слуга, чтобы заниматься вашей лошадью.
– Но он был одет как слуга, и, кроме того, моя ошибка не оправдывает его поведения.
– Согласна, не оправдывает. Если Деррик специально запачкал ваши туфли, то он не прав. Но и вы тоже не правы, поскольку не выказали ему должного уважения.
Губы мистера Гауэра вытянулись в ниточку.
– Я дал ему шиллинг за труды. С учетом печального финансового положения вашей семьи другой был бы рад заработать...
– Что?! – Харриет рывком поднялась с места. – Мистер Гауэр, благодарю вас за ваш визит.
Банкир нахмурился и с неохотой покинул удобное кресло.
– Мисс Уорд... Харриет... Я только хотел сказать, что ваша семья находится в очень тяжелом положении...
– Мне наплевать на то, что вы об этом думаете: вы нанесли оскорбление Деррику и всем живущим под этой крышей, швырнув ему монету, словно он не более чем мальчик на посылках. Вам еще повезло, что меня не было во дворе: я бы опорожнила ведро не на ваши туфли, а гораздо выше.
– Гораздо выше? Да как вы можете такое говорить? Вы только посмотрите на это! – Гауэр высоко поднял ногу.
Харриет зажала нос рукой:
– Ужасно жаль, что вы вообще вошли в дом, так как теперь мне придется заново чистить ковры.
Гауэр опустил ногу, и его лицо пошло красными пятнами.
– Так вот она – плата за все, что я сделал для вашей семьи...
– Сделали для нашей семьи, бесконечно доставая нас по поводу платежей?
– Но это просто моя работа...
– Точно. Это ваша работа. Поэтому не приходите сюда большей перестаньте скулить, что в душе вы печетесь о наших интересах. Вас интересуют только деньги – наши деньги, и ничто другое.
Внезапно Гауэр вскинул голову и расправил плечи.
– Возможно, когда-то это и было правдой, но теперь... Харриет, я не притворяюсь. Вот уже много месяцев я восхищаюсь вами и вашей решимостью, хотя, откровенно говоря, ваше положение внушает мне некоторые сомнения.
– Какое несчастье для моей семьи! – Харриет обожгла его взглядом.
– Именно так. Но все еще можно спасти; У вас остался всего один платеж, и Гаррет-Парк будет полностью вашим. Конечно, я понимаю, что у вас больше ничего нет за душой – ни вы, ни ваши сестры не имеете приданого, не так ли?
Тут уж Харриет разозлилась не на шутку. Да как смеет этот человек задавать подобные вопросы?! Она вовсе не была уверена, что сможет выставить его за дверь, не наговорив ему при этом чего-нибудь, о чем наверняка потом пожалеет.
– Это вас абсолютно не касается.
– Нет, касается, – мягко произнес Гауэр. – Несмотря на все мои сомнения, чего у вас никак нельзя отнять, так это ваше благородное происхождение. Ваш отец фигурируете книге Дебретта, ваша мать в девичестве носила фамилию Стэндиш. Я рискну сказать, что в этих местах нет более родовитого семейства, чем Уорды.
– Мистер Гауэр, к чему вы клоните, говоря все это?
– Все очень просто, моя дорогая. После долгих раздумий я все же решил жениться на вас.
Глава 8
Впервые я влюбился, когда мне было шестнадцать лет.
Второй раз я влюбился, когда мне все еще было шестнадцать лет. Но потом я подрос, стал умнее и долго-долго не влюблялся, отпраздновав свой семнадцатый день рождения до того, как вновь впал в это жалкое состояние.
Мистер Девон Сент-Джон – престарелому лорду Килторну, страдающему слабостью одеваться как денди и волочиться за молоденькими девушками.
Девон Сент-Джон бросил карты на покрытый зеленым сукном стол.
– Я проиграл, – произнес он самым что ни на есть любезным тоном, обращаясь сквозь клубы табачного дыма, заполнившего игорный зал, к своему оппоненту, мистеру Лоуренсу Паунду.
Известный в светских кругах не только своими близкими связями с семейством Бессингтон, но также изысканными манерами и привычкой безукоризненно одеваться, Паунд вяло вздохнул и тоже бросил карты.
– Как легко вы принимаете проигрыш, это просто оскорбительно! – жалобно произнес он.
Девон удивленно вскинул брови:
– А вы хотите, чтобы я плакался вам в жилетку, тяжко вздыхал и вопил о неудачной сдаче или угрожал пустить себе пулю в лоб?
Хотя оба спорщика были худощавы и хорошо сложены, Девон Сент-Джон отличался более широкими плечами и изящно очерченными руками, что вкупе с характерным сочетанием черных волос и голубых глаз заявляло о его происхождении так ясно, словно герб Сент-Джонов был вышит у него на кармане сюртука.
Паунд задумчиво почесал висок:
– Мне, конечно, по душе последний сценарий, ведь я всегда любил поиграть с пистолетом. Может быть, в следующий раз...
– Может быть, но только если я снова проиграю, в чем у меня очень большие сомнения.
Паунд пожал плечами:
– Мне следовало бы лучше знать это, прежде чем садиться за карты с Сент-Джоном. От выигрыша не получаешь удовольствия, когда знаешь, что он случаен, что просто на очень короткое время так расположились звезды.
Девон откинулся в кресле и усмехнулся:
– Это была ваша идея – сыграть в карты, я же хотел всего лишь поговорить с вами.
– Ну, да, – подытожил Паунд с задумчивым видом, – это обычная ошибка, свойственная нашему семейству, – беспорядочно нестись на всех парах к собственному крушению. Так уж мы дурно воспитаны.
– Чепуха, вы вовсе не спешили. Иногда вы слишком долго тянули с ходом, и я даже опасался, что вы выдохлись...
Паунд скривился:
– Я пытался захватить инициативу. С вами не так-то легко играть, и в некоторые моменты я отнюдь не был уверен в исходе игры. При том, что мы играли больше четырех часов, подобное положение мне кажется просто мерзким. Девон хмыкнул:
– Вам все кажется мерзким – все, кроме портвейна; так что позвольте мне заказать еще бутылку выигравшему...
– Девон Сент-Джон! – раздался бодрый голос справа от них. – Вы-то мне и нужны.
Девон поднял свой бокал; его взгляд по-прежнему был устремлен на партнера.
– Ну как, сгоняем еще партию?
Паунд открыл было рот для ответа, но настойчивый голос опередил его:
– Мистер Сент-Джон, мы с вами не знакомы, но я...
– Вот хам, – буркнул Паунд и, подняв монокль, закрепленный ленточкой на жилетке, в упор посмотрел на человека, стоявшего рядом с их столиком.
Девон допил свой бокал.
– И что вы там видите?
Увеличенный моноклем глаз Паунда показался ему слегка жутковатым.
– Нет. Я его не знаю. – Паунд подлил портвейна в бокал. – Могу только сказать, что они не слишком-то разборчивы в этом клубе. Пожалуй, придется перейти в «Уэйтерс».
– Послушайте, мистер Сент-Джон... – Явно раздраженный тип сдвинулся, загораживая Девону обзор. – Не уделите ли вы мне всего минутку вашего времени?
Одетый по последней моде Гарри Эннесли выглядел как любой другой напыщенный оболтус: воротник его рубашки был накрахмален до такой степени, что не позволял подбородку занять нормальное положение, а его галстук являл собой сложную комбинацию узлов и наворотов, скрепленных огромным аляповатым рубином весьма сомнительной подлинности.
Бросив на него короткий взгляд, Девон отметил в этом человеке что-то... невкусное что ли, что-то неопределенное, словно, несмотря на начищенные туфли, от него за версту несло простолюдином.
– Ну ладно. Говорите быстро, что вам нужно?
Девону было отлично известно о знакомстве Эннесли с Чейзом, и он не раз задавался вопросом, как его брат мог выносить этого человека. Обычно Чейз был гораздо разборчивее в выборе друзей, но в какой-то момент он словно отсек семью от своей жизни, резко и безжалостно, как хирург скальпелем, и от этой мысли у Девона стало тяжело на душе. Он догадывался, что падение Чейза каким-то образом связано с этим человеком.
Внезапно Эннесли улыбнулся самоуничижительной улыбкой, за которой Девон почувствовал плохо скрываемое превосходство.
– Мистер Сент-Джон, простите, что я беспокою вас и вашего приятеля, мистера Паунда...
– А, так ему известно мое имя. – Брови Паунда удивленно выгнулись. – И что – теперь я должен чувствовать себя польщенным?
– Нет. – Девон со стуком поставил бокал на стол. – Это вовсе не должно льстить вам.
Лицо Гарри стало пунцово-красным, рот на мгновение скривился, но он быстро взял себя в руки, и на его лице вновь появилась привычная фальшивая улыбка.
Пожалуй, Девон предпочел бы открытую ярость этой натянутой улыбке.
– Ладно, – коротко бросил он. – Так что вы хотите? Улыбка Эннесли стала еще более натянутой.
– Я разыскивал вашего брата Чейза, но в последнее время о нем ничего не слышно...
Девон сумел сохранить бесстрастное выражение лица, хотя это и оказалось для него довольно трудным делом. Зловредная гнида явно собирается выманить у него деньги, для таких типов это была обычная практика. Необычным было то, что Чейз последнее время не разлучался с Гарри Эннесли, и если уж этот тип не знает, куда он делся, то кому еще это может быть известно?
Неожиданно Девон ощутил острое беспокойство.
– Я не видел брата вот уже почти две недели – со дня свадьбы нашего брата Брендона он словно сквозь землю провалился.
– Не видели? – Искусственную улыбку Гарри сменило столь же фальшивое выражение озабоченности. – Но куда же он мог подеваться?
Девон пожал плечами:
– Рискну предположить, что у него очередное амурное приключение – он ведь, как пчелка, перелетает от одной женщины к другой...
– Да уж, с таким-то жалом... – Паунд осуждающе покачал головой. – Не самое удачное сравнение, Сент-Джон.
Девон изобразил понимающую улыбку: юмор Паунда вполне отвечал его собственному настроению.
– В следующий раз постараюсь быть более остроумным.
Когда Гарри оперся о стол и наклонился ближе, запах его одеколона ударил в нос Девону.
– Я не знаю, стоит ли говорить это... – Он запнулся, словно ему было неловко продолжать.
Девон прищурился. Какого еще черта хочет этот деляга? И нельзя ли ближе к делу? Да, куда, черт возьми, подевался Чейз?
Девон еще раз перетасовал карты и сдал их.
– Ну, Эннесли, вперед, выкладывайте...
– Я не хотел ничего говорить вам, но ваш брат... – Гарри остановился и бросил косой взгляд на Паунда. – Послушайте, мистер Сент-Джон, может, нам лучше поговорить без свидетелей?
Паунд оторвал взгляд от своих карт:
– Ага, тайна, верно? Тогда прошу не прогонять меня. Обожаю тайны...
Девон заколебался: при всем его несомненном чувстве юмора Паунд был большим любителем сплетен. Впрочем, тут уж ничего не поделаешь: Эннесли сказал слишком много, и любая попытка отстранить Паунда была бы обречена на провал.
– Говорите, Эннесли, довольно мямлить!
– Мистер Сент-Джон, мне так жаль. Это так не похоже на вашего брата – не прийти на встречу. – Эннесли запнулся и бросил быстрый взгляд на Паунда. – Особенно когда встреча является делом чести.
Заметив заинтересованный блеск во внешне невозмутимом взгляде Паунда, Девон выругался про себя. Теперь, что бы ни сказал Эннесли, еще до наступления вечера это станет известно всему городу.
– Я уверен, здесь просто какое-то недопонимание. Возможно, он перепутал место или время...
– Я так не думаю. – Губы Эннесли сжались. – Ваш брат должен мне солидную сумму. – Сунув руку в карман, он вытащил скомканную бумажку и, разгладив, положил ее на стол. Взглянув на листок, Девон нахмурился – это было обещание уплатить Гарри Эннесли двадцать тысяч фунтов. Внизу стояла витиеватая подпись Чейза.
И тут же смутная тревога охватила его. Что-то здесь не так. Все же он заставил себя не тронуть бумажку на столе, хотя ему ужасно хотелось схватить ее и тут же разорвать.
– Если это дело чести, я уверен, мой брат решит его к полному вашему удовлетворению. Он, несомненно, огорчится, что не встретился с вами.
– О, я надеюсь на это, – уныло произнес Эннесли и тут же спрятал бумажку. – Чейз действительно был слегка расстроен, когда мы виделись в последний раз.
– Рискну предположить, что всему виной алкоголь. Чейз приобрел привычку много пить с тех пор, как стал общаться с вами.
– Туше, – буркнул Паунд.
Эннесли недовольно скривился и похлопал себя по карману, где лежала бумажка.
– Я лишь надеюсь, что ваш брат исчез не слишком надолго и мне не придется снова интересоваться...
– Друг мой, – произнес Девон с угрожающим спокойствием, – чем вы собираетесь интересоваться? Или вы хотите оклеветать имя Сент-Джонов?
В комнате стало тихо; один лишь Паунд явно забавлялся ситуацией.
Губы Эннесли задрожали; казалось, он подбирал слова для того, чтобы забрать назад свое утверждение или успокоить Девона.
Девон, не выдержав, отвернулся:
– Это все, Эннесли. Я уверен, когда мой брат вернется в город, вы получите свои деньги.
На лице Гарри застыла гримаса, весьма резко контрастировавшая с недавней располагающей улыбкой; видимо, он понял наконец, что ему не остается ничего другого, кроме как откланяться и направиться к двери.
Несколько минут Девон и Паунд продолжали играть в полном безмолвии. Хотя мысли Девона витали где-то далеко, удача сопутствовала ему, и он выиграл партию.
– Ага, удача вернулась-таки к Сент-Джонам. – Паунд снова потянулся к портвейну. – Ну а теперь скажите, что вы думаете об Эннесли.
– О ком?
Во взгляде Паунда засветилось невольное уважение.
– Об Эннесли, – повторил он мягко.
– Я вообще о нем не думаю.
– Хм... И вам совсем неинтересно, где же все-таки сейчас ваш брат? Последнее время он частенько оказывался в проигрыше, не так ли?
Девон промолчал.
– В последние шесть месяцев Чейз Сент-Джон вел себя не как... ну, скажем, не как Сент-Джон.
– Бросьте фантазировать; с моим братом все в порядке, и он такой же Сент-Джон, как и я.
Паунд больше не задавал вопросов, и они возобновили игру, однако Девон чувствовал, что никак не может сконцентрироваться. Странное ощущение тревоги не оставляло его. Куда мог деться Чейз? И какое отношение к его исчезновению может иметь Эннесли? Прошло уже больше года, а Чейз по-прежнему оставался загадкой для всех: он периодически исчезал на какое-то время, обычно в компании какой-нибудь актрисы или другой столь же недостойной особы, а затем снова появлялся в обществе как ни в чем не бывало.
Единственным исключением можно было считать случай, когда он закрутил роман с виконтессой Уэксфорд. Эта связь сама по себе не походила ни на какие другие – этакая попытка настоящей дружбы, – хотя никто из родных так и не понял этого, пока они не отправили Брендона, старшего брата Девона, чтобы откупиться от леди.
Результатом этого визита стало то, что по прошествии короткого времени Брендон сам женился на ней. При мысли о невестке Девон улыбнулся. Верена обладала столь же сильным характером и умом, что и Сент-Джоны, к тому же была по уши влюблена в Брендона, как, впрочем, и он в нее. Все говорило о том, что этот брак самый удачный из всех заключенных за последнее время.
Какая жалость, что Чейз не обзавелся подобной невестой! Впрочем, с того момента, как Брендон хитростью заставил Чейза принять пресловутое кольцо-талисман Сент-Джонов, появились хорошие шансы на то, что его брат сможет найти свою истинную любовь. Вот только вряд ли ему стоило позволять Гарри Эннесли расхаживать по городу и рассказывать любому, кто захочет его слушать, что Чейз Сент-Джон отказался заплатить долг.
Когда, к собственному удивлению, Девон выиграл еще одну партию, он с досадой бросил карты на стол и велел принести ему счет.
Проклятие, куда пропал Чейз? И почему он уехал из города, оставив расписку Эннесли?
Глава 9
Бог вовсе не зря создал человека.
Дряхлый лорд Килторн – камердинеру Хобарту, который в это время завязывал ему галстук, перед тем как сопроводить его на прием в Брукстоне.
Харриет в недоумении уставилась на мистера Гауэра. Не мог же он всерьез предполагать, что когда-нибудь она бы... то есть что однажды...
– Вы, должно быть, шутите!
Глаза мистера Гауэра неприятно сузились.
– Я сказал именно то, что хотел, и готов ответить за каждое свое слово. Я тщательно продумал все имеющиеся варианты и пришел к выводу, что вы могли бы стать самой подходящей невестой для человека моего положения. Ваши связи будут очень полезны для моей карьеры.
Харриет не верила своим ушам.
– Ноя не желаю...
– Пожалуйста, не отвечайте... пока. Я вижу, что испугал вас, но когда вы все хорошенько взвесите, уверен, вы согласитесь, что наш брак весьма выгоден для нас обоих.
– Послушайте, мистер Гауэр, я вовсе не желаю выходить замуж ни за кого!
Гауэр удивленно вскинул брови:
– Нет? А как же пресловутый капитан Фрекенхем?
– О, черт! – От неожиданности мозги Харриет на мгновение превратились в бесполезный кусок льда. – Я хотела сказать, что не желаю выходить замуж за вас, – поправилась она, – а капитан Фрекенхем – совсем другое дело. Конечно же, я хочу выйти за него замуж, ведь я же обручена с ним.
– Конечно?
Одно лишь слово, но в него мистер Гауэр вложил столько недоверия, что Харриет растерялась. Боже, только не это! Если мистер Гауэр сумеет доказать, что капитана Фрекенхема не существует в природе, все пойдет насмарку. Мысль о том, что они могут потерять Гаррет-Парк именно сейчас, когда осталось сделать последний платеж, казалась ей невыносимой.
Харриет нервно разгладила юбки.
– Кстати, о капитане Фрекенхеме. Разве я не говорила, что он прислал отрез шелка для матушки?
Гауэр насмешливо вскинул брови:
– Неужели? Как это мило с его стороны.
– Довольно большой отрез. Еще он прислал мне несколько жемчужин, а для Софии и Офелии пару нитей бисерных бус.
– Хм. Отчего бы нам не взглянуть на эти вещицы... Не могли бы вы послать за ними?
Черт возьми, как же теперь поступить? Харриет не ожидала от банкира подобной невоспитанности, но, похоже, сегодня на мистера Гауэра что-то нашло.
– Ну конечно, вы можете посмотреть на все это. Правда, не помню, куда матушка положила шелк, а вот жемчуга она точно упрятала под замок. Обещаю в следующий ваш визит предложить их вашему вниманию...
Гауэр с улыбкой покачал головой:
– Кажется, не зря я с самого начала интересовался этим капитаном Фрекенхемом.
Харриет вздрогнула.
– И зачем же вы им интересовались?
– Что-то мне не верится, что вы обручены с капитаном Фрекенхемом, который в один прекрасный момент вдруг объявится с кучей монет и спасет ваше семейство от всех напастей. – Улыбка банкира показалась ей оскорбительной. – Остальные служащие банка могут верить во что угодно, зато я не столь наивен.
– Мистер Гауэр, уверяю вас... Я действительно обручена с капитаном Фрекенхемом.
– Чушь. Давайте будем откровенны: капитана Фрекенхема не существует и, насколько мне удалось выяснить, никогда не существовало.
– Вы обвиняете меня во лжи?
– О нет, я полагаю, этот обман затеяла ваша мать. С самого начала я проявил любознательность и навел справки в Лондоне: ни капитан Фрекенхем, ни его корабль нигде не зарегистрированы.
– Ваше расследование ошибочно, ибо я могу убедить вас, что...
– Вы ни в чем не можете меня убедить. – Гауэр крепко схватил руку Харриет. – До сих пор я был достаточно терпелив с вами и вашей семьей, и, поверьте, именно я убедил свое начальство принять на веру вашу шитую белыми нитками историю насчет бравого капитана.
Харриет содрогнулась.
– Не понимаю, о чем вы говорите. – Она попыталась выдернуть руку, но Гауэр лишь сильнее сжал ее. Боже, что же делать? Может быть, ей закричать или выпрыгнуть в окно и убежать в сад?
– Харриет, послушайте. – Он придвинулся ближе. – Может, я и не родился джентльменом, но непременно стану им, прежде чем умру. Я предлагаю вам выйти за меня замуж. От этой сделки вы только выиграете.
– Мне от вас ничего не нужно. Через месяц Гаррет-Парк будет полностью принадлежать нам.
– Да, но что вы будете делать потом? Как вы предполагаете содержать семью?
Харриет вновь попыталась ослабить его хватку:
– Пожалуйста, мистер Гауэр...
– У вас есть благородное происхождение и связи, необходимые мне, чтобы обрести дворянство, и я готов закрыть глаза на тот факт, что ваша семья несостоятельна в финансовом отношении, а поведение ваших братьев достойно самого строгого осуждения...
В этот момент раздражение Харриет переросло в ярость.
– А как насчет моих сестер? О них вы тоже можете сказать какую-нибудь гадость?
Мистер Гауэр удивленно посмотрел на нее:
– Я уверен, что под хорошим руководством они обретут соответствующие манеры. Всему свое время.
Харриет была на грани взрыва. Как смеет этот человек являться в ее дом и оскорблять ее семью, да еще после того как весь прошлый год он приставал с требованиями платежей, проявляя такую назойливость, что один вид его экипажа у подъезда заставлял бедную матушку дрожать от страха?!
Харриет сделала последний рывок и высвободила руку из влажной ладони банкира.
– Мистер Гауэр, я не хотела, но вы вынудили меня. Полагаю, сэр, вам пора...
Внезапно дверь с грохотом распахнулась, и на пороге появилась, шурша шелками и кружевами, миссис Уорд. Ее глаза на секунду остановились на Харриет, а затем она, задыхаясь, выпалила:
– Вот ты где, милочка! А я-то разыскиваю тебя повсюду!
Харриет нахмурилась:
– Ты же знала, где я...
– Да, да, конечно! И наш славный мистер Гауэр здесь с тобой?
Славный? Может, скорее наглый и несносный?
– Мистер Гауэр как раз только что сообщил, что ему пора идти.
– Так и не повидавшись с капитаном Фрекенхемом? – Лицо Эльвиры засияло улыбкой. – Ну уж нет, этого я никак не могу допустить!
Харриет чуть не подпрыгнула. Капитан Фрекенхем? Святый Боже, неужели у мамаши совсем поехала крыша?
Украдкой взглянув на мистера Гауэра, девушка с некоторым удовлетворением отметила, что он явно выбит из колеи.
– Капитан Фрекенхем? – медленно произнес банкир. – Но, миссис Уорд, никакого капитана Фрекенхема нет в природе...
– Почему это нет? – Эльвира заморгала, притворяясь изумленной.
В это мгновение Харриет поняла, откуда у Софии появилась страсть к актерству.
– Мистер Гауэр, вы глубоко заблуждаетесь! Капитан Фрекенхем существует, мало того, он сейчас здесь. – С этими словами Эльвира отступила в сторону, и некто широкоплечий заполнил весь дверной проем.
Сердце Харриет забилось с удвоенной силой – в дверях стоял их загадочный пациент с бледным лицом и перевязанной головой.
Взгляд Харриет медленно скользнул по его фигуре, и она тут же отметила про себя, как плотно дорогой сюртук обтягивает его мускулистые плечи, суживаясь на талии. Жилетка его была образцом элегантной простоты, а белоснежный галстук украшал сложнейший узел. Она не могла не признать, что хотя бы в манере одеваться этот человек обладает безупречным вкусом.
Когда он большими шагами пересекал комнату с кошачьей грацией, каждый его шаг таил скрытое напряжение, вызывавшее в ней чувственное, почти сладострастное восхищение. Харриет вдруг обнаружила, что она не в силах оторвать от него глаз, а когда взгляд его синих глаз останавливался на ней, у нее перехватывало дыхание.
– Вот и ты, дорогая! – прошептал он, беря ее безвольно повисшие руки и по очереди поднося их к горячим губам. – Как сегодня утром чувствует себя моя милая невеста? Надеюсь, ты хорошо спала?
Сладкая дрожь пронзила Харриет до кончиков пальцев, все ее тело напряглось. Она растерянно заморгала:
– Капитан Фрекенхем? Но как...
– Послушай, Харриет! – быстро вмешалась миссис Уорд. – Позвони в колокольчик, вели подать чаю. Я уверена, капитану Фрекенхему не помешает срочно подкрепиться.
– Вот это правильно! – легко согласился новоявленный капитан, нежно улыбаясь Харриет, и ей показалось, что она отчетливо видит дьявольский блеск в его глазах. Он откровенно смеялся над ней, отлично понимая, что в присутствии мистера Гауэра она обязана отвечать на его авансы, и откровенно наслаждался каждым следующим мгновением их общения.
Харриет отдернула руки и на всякий случай спрятала их за спину. У нее в голове даже мелькнул сумасшедший вопрос: что хуже – притворяться, что она в близких отношениях с этим красавчиком, или же выслушивать идиотские объяснения мистера Гауэра?
– О Господи, – воскликнула Эльвира, – я же совсем забыла представить вас! Капитан Фрекенхем, это мистер Гауэр, сотрудник нашего банка. Мистер Гауэр, это капитан Фрекенхем, жених Харриет.
Пока мистер Гауэр с явным разочарованием пожимал капитану руку, Эльвира быстро зашептала на ухо дочери:
– Это единственное, что я смогла придумать.
– Но как тебе удалось убедить его помочь нам?
– А я и не убеждала – просто сказала ему, что он капитан Фрекенхем. – Заметив изумление во взгляде дочери, миссис Уорд слегка покраснела. – Если уж он все равно не помнит своего имени, какое это имеет значение?
Харриет растерянно пожала плечами. Что будет, когда он вспомнит свое настоящее имя... если, конечно, он действительно забыл?
Тем временем мистер Гауэр выглядел так, будто сомневался, в своем ли он уме. Он продолжал автоматически трясти руку «капитана» и, кажется, был не в силах остановиться.
Чейз, в свою очередь, не мог понять, что ему доставляет большее удовольствие – очевидный шок, испытываемый банкиром, или созерцание полнейшей растерянности и досады на лице Харриет. Самым удивительным было то, что все это он воспринимал как нечто вполне естественное. Конечно, ему еще предстояло многое сделать, чтобы помочь Уордам, но зато он больше не был изгоем общества, так как наконец освободился от обременительного имени Сент-Джон. В настоящий момент он был бравым капитаном дальнего плавания, приехавшим навестить свою возлюбленную, – обычным грубоватым капитаном, любителем баек и историй о безумстве храбрых, абсолютно лишенным комплексов, которыми был напичкан Сент-Джон.
Решив от души попользоваться ситуацией, Чейз ощутил прилив вдохновения и по-приятельски ухмыльнулся банкиру:
– Мистер Гауэр, я много наслышан о вас. И просто счастлив, что мы наконец встретились. – Он свысока посмотрел на банкира, который продолжал бессмысленно трясти его руку. – Будьте любезны, моя рука... Возможно, она мне еще когда-нибудь пригодится.
Гауэр покраснел и сделал шаг назад.
– О, простите! Так, значит, это вы капитан... Просто не верится... То есть я не думал, что вы...
– Не думали, что я вернусь к моей милой Харриет? – Чейз обнял девушку за талию. Услышав ее учащенное дыхание, он усмехнулся и, положив руку на ее бедро, с удовольствием почувствовал прикосновение упругого, крепко сбитого тела. – Да разве мог я оставить такой лакомый кусочек!
После этого заявления в комнате повисла мертвая тишина. Миссис Уорд несколько неуверенно хихикнула.
– Ну как вы можете так говорить, капитан Фрекенхем! – Она принялась нервно обмахиваться веером. – Впрочем, вы слишком долго находились в дальнем плавании...
– Конечно, – процедил сквозь зубы Гауэр, и его взгляд остановился на повязке. – Как я вижу, вы ранены?
– Пустяк, небольшая царапина.
– И как вы ее получили?
– Пираты, – небрежно бросил Чейз.
Харриет напряглась, и он с трудом удержался от того, чтобы не рассмеяться.
– Да-да, сражение с пиратами у берегов Индии. За полчаса мы наголову разбили всех и захватили весь их груз.
– Богатые трофеи?
– Главным образом рабыни.
Харриет пронзила его взглядом:
– Как рабыни?
– Ну, да, девицы для гарема. – Чейз еще плотнее прижал Харриет к себе. – Полный трюм рабынь – разве это не прекрасная добыча?
Харриет издала странный звук, подозрительно напоминавший смешок, и Чейз с невинным видом склонился к ней:
– Ты что-то сказала, дорогая?
– Нет. Пока нет.
Эльвира повернулась к банкиру:
– Вам придется простить капитану Фрекенхему его юмор. Он много месяцев находился в море и...
– Почти год, – уточнил Чейз, который к этому времени добился того, что бедра его и Харриет слились в единое целое. – Все это время мои мысли были только о тебе, цветочек мой.
Улыбка Харриет, и до того откровенно фальшивая, стала еще более натянутой, и она процедила сквозь зубы:
– Какая жалость, что вам уже скоро придется вернуться на корабль, капитан Фрекенхем.
– Вернуться? – На лице Чейза появилось недоумение. – О нет, я не собираюсь пока возвра-щаться в море. – Отпустив наконец Харриет, он двинулся к кушетке и улегся на нее, заложив руки за голову. – Я собираюсь воспользоваться вашим гостеприимством по меньшей мере еще на несколько недель. – Его взгляд наткнулся на пустой поднос. – И, знаете, я порядком проголодался. Харриет, любовь моя, принеси мне чего-нибудь поесть. А вместо чая я предпочел бы что-нибудь покрепче – немного коньяка мне бы точно не помешало.
Тут неожиданно вмешалась миссис Уорд:
– Я сейчас же велю подать чего-нибудь перекусить, а пока, мне кажется, мы должны отпустить мистера Гауэра и не злоупотреблять временем столь важной персоны.
Чейз с кушетки великодушно махнул рукой:
– Ну конечно, пусть идет. Невооруженным взглядом видно, что это не простой банковский служащий. Мистер Гауэр, от души желаю вам быстрее покончить со всеми сегодняшними сделками, и пусть вам сопутствует удача. Когда вы отберете еще хотя бы парочку домов у их владельцев, у вас сразу поднимется настроение.
Банкир попытался изобразить любезную улыбку, но это у него не очень получилось.
– Не думаю, что мне сегодня удастся завершить хотя бы одну сделку.
– Нет? Ну, тогда завтра. До свиданья.
Миссис Уорд стремительно распахнула дверь:
– Позвольте проводить вас, мистер Гауэр, а ты, Харриет, пока позаботься о капитане.
Похоже, Гауэру такое решение пришлось совсем не по вкусу, и он бросил многозначительный взгляд на Харриет:
– Мы еще поговорим с вами, мисс, и очень скоро.
Чейз внимательно посмотрел на банкира, затем перевел взгляд на девушку. Что-то между ними произошло... Являлись ли слова Гауэра предостережением? Он невольно нахмурился. Надо будет расспросить Харриет, как только они останутся наедине.
– Мне доставила массу удовольствия встреча с вами, капитан Фрекенхем. – Гауэр фальшиво улыбнулся. – Надеюсь, мы еще увидимся до вашего отъезда. Когда, вы сказали, отплывает ваш корабль?
– Думаю, не скоро – он стоит в порту на ремонте.
– Правда? И в каком же порту?
Чейз не колебался ни мгновения.
– Уитби.
– Ах вот как! Я бывал там. И как называется ваш корабль?
– Послушайте, мистер Гауэр. – Харриет натянулась как струна. – Не стоит подвергать допросу нашего гостя, ведь он еще...
– Чепуха, – небрежно возразил Чейз. – Мой корабль называется «Ураган». Ищите трехмачтовый бриг, только что вернувшийся из Индии.
Гауэр чуть не поперхнулся.
– Благодарю вас. До свиданья, капитан.
– Прощайте, мистер Хауэр.
Банкир отвесил поклон Харриет и вышел, сопровождаемый торжествующей миссис Уорд, а Чейз, взявшийся играть роль капитана Фрекенхема, остался наедине со своей нареченной.
Глава 10
Позвольте вам заметить, что лишь монеты из чистого серебра, много монет, обеспечивают достаток человека. Именно к ним я питаю истинное пристрастие.
Камердинер лорда Килторна, Хобарт, – камердинеру герцога Грейли во время случайной встречи у портного.
Харриет с напряжением смотрела на мужчину, разлегшегося на кушетке, но ему, казалось, было наплевать на это; в язвительном взгляде его синих глаз сквозила одна лишь насмешка.
Наконец Харриет фыркнула:
– Не кажется ли вам, сэр, что вы вели себя довольно невежливо?
– Ну, я бы так не сказал.
– Вы держались со мной так, словно я ваша...
– Невеста, – произнес он невозмутимо. – Каковой вы и являетесь, если верить вашей матушке. – Он вскинул брови: – Или я что-то упустил?
Харриет поморщилась:
– Я говорю вовсе не об этом. Вы не помните своего имени и тем не менее, явившись сюда, позволяете себе всякие вольности и переходите границы приличия.
Даже сейчас Харриет чувствовала его руки на своих бедрах, тепло его пальцев сквозь тонкую материю платья. Это прикосновение, столь простое и в то же время столь властное, мгновенно вызвало ответную реакцию, от которой она все еще не избавилась.
Но что, если он чувствует то же? По ее телу вдруг побежали мурашки...
Встретив взгляд незнакомца, Харриет покраснела. Что, если он способен читать ее мысли?
– Ваше выступление отнюдь не было необходимым.
– Возможно, но если вам не требовалось напоминать о том факте, что мы с вами обручены, то сообщить об этом мистеру Гауэру было совсем нелишне.
– Этот негодяй не хотел верить, что капитан Фрекенхем существует!
Едва заметная улыбка тронула губы Чейза.
– И тем не менее вот он я.
Харриет заморгала. Нуда, вот же он, здесь. Больше шести футов крепких мускулов и костей, строгий взгляд голубых глаз и суровая, дух захватывающая мужская красота все это упаковано в одном незнакомом и к тому же очень опасном мужчине. Даже когда он лежал на кушетке и, по-видимому, чувствовал себя вполне свободно и непринужденно, от него исходило острое, почти убийственное обаяние.
– Сэр, вы все еще не помните, как вас зовут на самом деле?
– Увы, нет. – Он коснулся повязки на голове. – Но раз ваша матушка говорит, что я капитан Фрекенхем, значит... – Их глаза встретились. – И вообще, почему я должен подвергать ее слова сомнению?
Харриет опустила глаза. Какой бы безумной ни казалась мысль убедить незнакомца в том, что он капитан Фрекенхем, они уже прочно увязли в этой авантюре. После того как Гауэр встретился с ним, он непременно будет пытаться доказать обратное.
Улыбка новоявленного капитана стала еще шире.
– Я вот что думаю – тот факт, что мы с вами обручены и нам предстоит сочетаться браком, открывает новые перспективы для наших отношений.
– Новые перспективы? – переспросила Харриет как можно любезнее – она не могла не заметить, что он смотрел на нее, как лакомка на вожделенную сдобную булочку.
Чейз приподнялся на кушетке, натянувшийся сюртук едва не треснул на его мускулистых плечах.
– Раз уж мы все равно поженимся, почему бы нам не вести себя соответственно, как будто мы влюбленная парочка накануне свадьбы?
– Хороша парочка! Еще не зная, что мы обручены, вы затащили меня к себе на колени и поцеловали. Что же вам потребуется теперь? Нет, ни слова больше. Просто знайте: я не потерплю столь неподобающего поведения.
Чейз пожал плечами:
– Вам придется простить мое недостойное поведение – ведь я утратил память, а вы не удосужились просветить меня насчет моей подлинной личности. – Он нахмурился. – Кстати, почему вы не сказали мне, кто я и кем мы приходимся друг другу?
Почему? Да потому, что она не обладала и одной десятой воображения своей матери.
– Я не сказала вам, кто вы, это верно. Но разве не лучше было бы, если бы вы сами вспомнили об этом? Да это и не важно, в конце концов. Были мы обручены или нет, это не дает вам никакого права вести себя со мной слишком фамильярно.
– Тут мне нечего возразить, но вашему жениху, я полагаю, не возбраняется иногда позволять себе некоторые вольности...
– Вольности?
– Ну, прикосновения, поцелуи и все такое прочее.
– Вот уж нет. Я не желаю ни прикосновений, ни поцелуев, ни тем более «всего прочего».
Чейз вскинул брови:
– Знаете ли, я не думаю, что бравый капитан был столь уж робким влюбленным. Зачем же этот вид недотроги?
Харриет сжалась. Теперь ее раздражал его тон, выражение его лица и вообще все в нем, но вряд ли она могла возражать, когда он называл ее недотрогой. Ситуация становилась невыносимой, и все по вине ее матери. Сначала Эльвира выдумала этого красавчика, капитана Фрекенхема, затем оживила его и заставила, расхаживая по комнате, произносить кошмарные вещи. Но наихудшим из всего оказалось то, что этому нахалу было позволено развалиться на кушетке в гостиной, словно он был здесь хозяином.
Харриет сжала виски ладонями. На носу стрижка овец, а затем предстояло еще упаковать шерсть, отвезти ее на рынок и продать. А если им не удастся получить за нее хорошие деньги, все их труды пойдут насмарку.
Точно также все пойдет насмарку, если «капитан Фрекенхем» вдруг обретет память в самый неподходящий момент. Девушка ни секунды не сомневалась, что тогда он придет в ярость, и никто не посмеет упрекнуть его за это. Впрочем, в самом ли деле он утратил память?
Харриет бросила на «капитана» подозрительный взгляд, но так ничего и не смогла прочитать на его невозмутимой физиономии.
Господи, как все запутанно! И очень может быть, что все зря... Если у Гауэра и имелись какие-либо подозрения, то теперь, после устроенного матерью бездарного представления с капитаном Фрекенхемом в главной роли, они только укрепились.
Не найдя выхода для переполнявшего ее разочарования и тревоги, Харриет остановила взгляд на мнимом капитане.
– Если вы ждете, что я принесу вам обед, то как бы вам не умереть с голоду.
На его лице вновь промелькнула улыбка.
– А вы колючая штучка, вам палец в рот не клади, верно ведь?
– Просто я слишком занята делами, чтобы еще и прислуживать вам.
Чейз встал и лениво потянулся.
– Прямо скажем, тяжелый случай, любовь моя. – Его оценивающий взгляд пробежался по ее фигуре и задержался на лице. – Уж очень вы аппетитная и соблазнительная.
Харриет не могла не признать, что «капитан» был поразительно хорош собой, каждое его движение излучало силу, а при виде его темных волос, ниспадавших на лоб в пугающем контрасте с белыми бинтами повязки, его голубых глаз, затененных длинными черными ресницами, у нее перехватывало дыхание. Он выглядел как принц из сказки, хотя скорее всего мог оказаться кем угодно, только не принцем.
– Я не пытаюсь ничего усложнять; просто вы не понимаете, насколько тяжело наше положение.
– Вот уж нет, я все отлично понимаю: ваша матушка мне все подробно объяснила. Банк преследует ваше семейство, требуя последний платеж за Гаррет-Парк, и единственное, что удерживает его, чтобы не стать еще более настырным, – это надежда на то, что я, бравый капитан, появлюсь наконец с грузом золотых монет и разом решу все проблемы.
– Так много нам не нужно, нам хватило бы и одной монетки. – Харриет вздохнула.
– Приятно слышать. – Он ей явно не верил. – Ваша матушка объяснила мне, насколько важно, чтобы мистер Гауэр не заподозрил, будто здесь что-то не так, и потому я просто притворился, что все помню. По правде сказать, мне кажется, что я провернул чертовски хорошее дельце, с учетом того, как мало мне обо мне рассказали. Ваша матушка была не слишком щедра на полезные подробности о... моем прошлом.
Харриет вздохнула.
– Мама вообще о многом говорит весьма расплывчато.
– И тем не менее я сумел собрать все воедино.
– Я полагаю, мне следует выразить вам благодарность за ваш тяжкий труд.
Чейз ехидно ухмыльнулся:
– Нет, если вы боитесь, что это причинит вам физический ущерб.
Ну вот, опять! Впрочем, она не возражала видеть его глупым выскочкой и фатом – тогда по крайней мере ее раздражение могло находить выход.
– Спасибо вам за все ваши усилия... Вот только разве обязательно было приводить так много деталей? Название корабля, порт, где он стоит на ремонте...
Чейз пожал плечами. А она наблюдательна, эта мисс Уорд. Он, разумеется, не собирался говорить ничего конкретного, но напыщенность и самодовольство Гауэра вынудили его.
– Детали делают ложь более достоверной и убедительной.
– Похоже, для утратившего память вы довольно много знаете о лжи и о том, как ею пользоваться. Вы так хорошо ее применяете. Видимо, у вас врожденный талант к этому...
– Какой же моряк не любит рассказывать морские байки!
Харриет прищурилась:
– Не знаю, как насчет всех моряков, но нам и одного более чем достаточно.
Это решило все. Чейз был голоден, и у него жутко разболелась голова. Хуже того, его окончательно достала своими рассуждениями эта малышка с такими полными чувственными губами, что он с трудом сдерживался, чтобы немедленно не поцеловать ее.
– Похоже, вы и прежде не питали ко мне нежных чувств, свойственных влюбленным. До того как меня ударили по голове, мы так же пикировались, как сейчас?
– Я вообще не припомню такого, чтобы мы не спорили.
– Как все это грустно...
Ее рот дрогнул, затем растянулся в улыбку, переросшую в веселый смех. Это был самый волнующий и чувственный смех, который Чейзу когда-либо приходилось слышать. Дрожь сотрясла его тело, и он пожелал себе еще не раз услышать этот смех.
– Матушка показала вам всю одежду, которую мы подобрали в лесу? – неожиданно спросила Харриет.
– Да, а что?
– Вы узнали что-нибудь?
– Узнал? – К счастью, Чейз вовремя спохватился – он ведь ничего не помнил о себе. – Нет, конечно же, я ничего не узнал.
Неожиданно он вспомнил о блеснувшем на солнце кольце его матери, и у него упало сердце. Как теперь сказать братьям, что он потерял самую ценную вещь, оставшуюся им от матери? Может, ему еще удастся вернуться на то место, где на него напали, и поискать кольцо?
– Значит, грабители унесли все ценное?
– Похоже, что так.
Ее губы тронула легкая улыбка.
– Подождите здесь.
Повернувшись на каблуках, Харриет быстро вышла из комнаты и почти тут же вернулась.
– Я его хранила в библиотеке и едва не забыла о нем. – Она подошла к Чейзу и вытянула руку: на ее ладони что-то лежало.
Чейз опустил глаза и замер. Кольцо, талисман Сент-Джонов! Слава Богу, оно не пропало.
Чейз протянул руку к кольцу, но тут же, встретив понимающий взгляд Харриет, остановился.
– Это... это мое?
Она удивленно вскинула брови, вызывая его на признание:
– А вы что скажете? Это ваше?
Проклятие! Он отдернул руку. Как ловко она ведет с ним свою игру!
– Я-то думал, что, возможно, оно принадлежит мне, иначе вы не принесли бы его сюда.
Пальцы Харриет сомкнулись на серебряной вещице, на губах появилось подобие улыбки.
– Мы нашли кольцо поблизости от того места, где вас ранили, и оно могло быть вашим. – Девушка лукаво взглянула на него из-под длинных ресниц. – Но раз так... – Она опустила руку и быстро сунула кольцо в карман.
Чейзу с трудом удалось сохранить равнодушное выражение лица. Ах ты, хитрая лиса! Ну да ладно, существует масса способов залезть в карман к женщине. Если понадобится, он разденет донага эту чопорную мисс Уорд. Впрочем, в эту игру играют двое, и кто знает, может, в выигрыше останутся оба?
Харриет испытующе взглянула на него:
– Я, наверное, не слишком любезна с вами, а ведь вы... так помогли нам.
– Чепуха! Я всего лишь убедил этого идиота из банка, что действительно существую, а заодно убедился, что он имеет самые неприличные намерения в отношении вас.
Харриет удивленно вскинула глаза:
– Неприличные?
– Разумеется. Я ведь видел, каким взглядом он смотрел на вас.
Только теперь Чейз осознал, что ему это очень не понравилось. Забавно, как, всего лишь притворяясь, можно войти в роль и переживать все по-настоящему.
– Ваша матушка не сказала мне, что он имеет на вас виды.
– Она не знает. По правде говоря, я сама до сегодняшнего дня не знала этого.
Заметив, как скривились ее губы, Чейз нахмурился: у него самого была сестра, и в нем проснулся инстинкт мужчины, защитника.
– Это было неприятным шоком для вас?
– Ну, скажем... большой неожиданностью. – Харриет зарделась. – И все же это ни в малейшей степени не оправдывает ваше поведение. У вас не было никакой необходимости казаться таким... невоспитанным, да еще и простолюдином.
– А мне так очень нравится быть простолюдином.
Внезапно Чейз подумал, что, пожалуй, он и стал им. Живя в Лондоне и нося фамилию Сент-Джон, он счастливо избегал массы житейских трудностей и неудобств, чего здесь ему вряд ли следовало ожидать.
– Возможно, меня слегка занесло, но ведь я не помню, каково это – быть капитаном дальнего плавания, и еще меньше – каково быть женихом. Вот и пришлось импровизировать на ходу.
– К вашему сведению, капитан Фрекенхем никогда бы не устроил подобного представления.
– Разве?
– Никогда. Он настоящий джентльмен.
– Он?
Девушка вспыхнула:
– Я хотела сказать, вы.
– Возможно, удар ослабил некоторые сдерживающие центры у меня в голове.
На этот раз Харриет сумела сдержать усмешку.
– Вы просто неисправимы. Разве вам не ясно, что мистер Гауэр попытается опровергнуть все, что вы ему сказали? А когда он обнаружит, что это неправда...
– Я скажу ему, что я ошибся. Мог же я что-то перепутать.
– Что-то – да, но для капитана забыть название и местонахождение собственного корабля? Это совершенно невозможно.
Очко в ее пользу. Впрочем... Чейз тронул повязку:
– Послушайте, ведь меня ударили по голове, причем очень, очень сильно...
– Да, но мы не можем допустить, чтобы у Гауэра возникли подозрения по поводу капитана или он вдруг догадался... – Харриет замерла и уставилась на собеседника, словно он совершил что-то ужасное.
Чейз поднялся. Она уже почти сказала это... Почти. Он вплотную приблизился к ней:
– Гауэр догадался что?
– Ничего. – Она сжала губы.
С высоты своего роста Чейз не мог посмотреть ей прямо в глаза, тогда он поднес палец к ее подбородку и поднял его вверх.
– Мисс Уорд, почему у меня постоянно создается впечатление, что ни вы, ни ваша матушка не хотите быть откровенными со мной?
Отступив на шаг, Харриет опустила глаза.
– Если у вас такое ощущение, то скорее всего это является следствием ушиба головы. Я даже рискну заявить, что у вас слегка поехала крыша.
Чейз сделал еще шаг к ней, и она, отступив на шаг, оглянулась на дверь.
– Даже не думайте, – мягко предостерег Чейз. – Бегством делу не поможешь.
Харриет остановилась и задиристо вскинула подбородок.
– Уорды никогда не убегают, – заявила она надменно. – Хотя если бы мне захотелось рвануть отсюда, вряд ли вы успели бы что-нибудь предпринять.
– Это я не успел бы? – Он опять двинулся к ней, только в этот раз сделал небольшой шаг в сторону. В ответ Харриет сделала шаг в противоположном направлении и в результате оказалась зажатой между креслом с одной стороны и незнакомцем – с другой.
– Черт! – сжала губы, – дайте же мне пройти!
У нее были чрезвычайно притягательные глаза, огромные и манящие, с тонко очерченными бровями.
– Может, вы все же скажете мне, мисс Уорд: я, по-вашему, действительно капитан Фрекенхем?
– Да, именно так. – Харриет даже не моргнула, подавшись вперед, она сощурилась, сохраняя самое серьезное выражение лица, – и вы не можете ни отрицать, ни опровергнуть это, если только...
– Если что?
– Если вы сами не считаете себя кем-то другим. – Она вскинула брови. – Вы знаете, кто вы?
Это начинало его забавлять. Она не верила ему, когда он заявлял, что не помнит, кто он такой, а он не верил ей, когда она утверждала, что он капитан Фрекенхем. Но чтобы доказать ей, что она заблуждается, он должен был признаться в собственной лжи.
Ситуация складывалась в высшей степени сложная и двусмысленная. Чейз, конечно же, отлично знал, кто он на самом деле, но не мог сказать этого Харриет и ее матери. Сплетни могли бы достичь ушей его братьев и раскрыть им тайну его местонахождения, поэтому он не мог рисковать.
– Если вы и ваша матушка утверждаете, что я капитан Фрекенхем, значит, так оно и есть.
Напряженность отчасти спала, и Харриет одобрительно кивнула:
– Конечно же, это так.
Чейз не знал, смеяться ли ему или продолжать доводить до белого каления храбрую малышку, этакого воробушка, посмевшего залететь в клетку льва. В высшей степени вероятно, что при всей внешней колючести и неприступности мисс Уорд приключение с ней может оказаться восхитительным.
– А ведь у вас очень выразительные формы, не правда ли? – Он почесал подбородок.
– Прекратите немедленно! – Харриет вся вспыхнула.
– Но вы же сами приучили меня так смотреть на вас. А еще трогать и ласкать вас. – Повинуясь неудержимому порыву, он сжал в пальцах локон, небрежно лежавший на ее плече.
Харриет проворно отскочила, шелковистые волосы выскользнули из пальцев Чейза, и его взгляд на секунду задержался на ее груди. Она была небольшой, но хорошо сформированной, как раз такой, чтобы уместиться в его ладонях. Его пальцы сжались при этой мысли, а перед глазами на мгновение возникло ее обнаженное и податливое тело...
– Послушайте, мистер...
– Капитан, – мягко поправил Чейз.
– Что бы вы собой ни представляли...
– Вы хотели сказать, кого бы?
– Нет, – оборвала она. – Именно что бы вы собой ни представляли, вы ведете себя по-хамски, разглядывая меня, как корову, которую собираетесь купить.
– Я просто пытаюсь вспомнить вас. Должно же быть что-нибудь этакое, – Чейз намеренно принялся разглядывать ее грудь, – что могло бы дать толчок и пробудить мою память.
Харриет сложила руки на груди:
– Могу вас заверить, вы никогда не видели меня в другом виде, чем сейчас.
– Никогда?
– Никогда.
– Хм... И вы уверены, что мы никогда...
– Никогда!
Чейз сделал вид, будто пытается обдумать услышанное, затем кивнул:
– Ну что ж, хорошо. Хотя все это очень странно. Мне не хотелось спрашивать вас об этом, но... У вас все в порядке?
– А что у меня может быть не в порядке?
– Ну, я не знаю, это вы должны сказать мне. – Чейз похлопал себя по повязке. – Ведь это я не могу вспомнить, а не вы.
Харриет снова вздернула подбородок:
– Послушайте, мистер...
– Капитан.
Она на мгновение закрыла глаза.
– Капитан, ладно, пусть. Так вот, мы с вами были обручены, но... этим все и ограничилось.
Чейз разочарованно вздохнул:
– Тогда понятно.
– Я полагаю, мы уже достаточно поговорили на эту тему, мистер... капитан, так что извините, у меня масса дел. Чувствуйте себя как дома и ждите – матушка должна скоро вернуться.
Помедлив, молодой человек отступил в сторону, и Харриет, едва заметно кивнув ему, стремглав выскочила из комнаты.
Чейз с трудом сдержал ухмылку; в этой хрупкой, внешне выдержанной женщине ему виделся огонь, готовый в любой момент вырваться наружу. Интересно, подумал он, как эта ее с трудом сдерживаемая страстность проявилась бы в постели?
Мысль о том, что могло бы произойти и, со всей вероятностью, еще произойдет, словно повернула какой-то рычаг у него в голове, будто звезды сами собой выстроились в ряд. Чейз покидал страну, оставляя позади все самое дорогое для него, и в то же время он оставался здесь, играя роль беззаботного капитана дальнего плавания. Так, может, ему вообще не следовало уезжать из Англии? Пока никто из не столь многочисленных жителей этого местечка не узнал в нем Сент-Джона, его братья ничего о нем не услышат...
Но тут, при мысли о братьях, у него в горле образовался комок... Он должен уехать, должен уберечь их от скандала, вызванного его поступками.
Вся его веселость мигом улетучилась. Он останется здесь ровно столько времени, сколько понадобится, чтобы убедить банк, что капитан Фрекенхем действительно существует. А потом он уедет.
Ну а несколько дней и в самом деле не имеют особого значения.
Глава 11
Как-то раз я решил, что серьезно влюбился; однако на деле все обернулось чем-то вроде блюда из тухлой баранины. К несчастью, к томумоменту, когда я наконец сообразил, в чем главная причина всех моих бед, меня уже женили, многократно поимели и отправили на семейную каторгу, на которой я и провел десять наихудших лет жизни.
Камердинер Ледбеттер – своему хозяину, герцогу Грейли, помогая его светлости запихивать тучное тело в новый сюртук.
Харриет вернулась в свою со вкусом, хотя и довольно скромно обставленную спальню на втором этаже, где находились старая, но еще вполне прочная кровать, потемневшие от времени и частого натирания туалетный столик и умывальник да громоздкий комод. Зато ковер был толстый и пушистый, а гардины на окнах совсем новые – их на прошлое Рождество подарили ей Офелия и София.
Обычно в спальне Харриет чувствовала себя вполне комфортно, но в этот раз сердце ее учащенно билось, когда она стрелой пронеслась по коридору, прыгнула в постель и улеглась на спину, не снимая покрывала.
Капитан Фрекенхем, или как там его... оказался самым высокомерным и самоуверенным мужчиной, когда-либо встречавшимся на ее пути. К тому же он был превосходным актером и с поразительной легкостью играл роль капитана Фрекенхема.
Кое в чем он, конечно, переигрывал, но в целом «капитан» выглядел вполне достоверно.
Харриет со вздохом закинула руки за голову и уставилась в потолок. Незнакомец мог и не быть капитаном Фрекенхемом, но играл он эту роль убедительно. Высокий, темноволосый, широкоплечий... Почему-то вымышленного капитана она представляла себе именно таким. А когда перед ее глазами возник «капитан», возлежавший на кушетке и одним своим присутствием словно заполнявший всю комнату, это привело ее в полнейшую растерянность. Кто бы он ни был, он не походил на безродного простолюдина. Произношение его было безукоризненным, а одежда явно от дорогого портного. И вообще в «капитане» чувствовалась неосознанная, безотчетная властность, как у человека, привыкшего, что любые его прихоти и капризы выполняются неукоснительно. Этот почти осязаемый налет превосходства словно витал вокруг него.
Так кто же он, этот человек? Разгадка должна была находиться где-то рядом.
Харриет вытащила из кармана кольцо. На какую-то секунду ей показалось, что «капитан» узнал его и в его глазах промелькнул блеск заинтересованности.
Проведя пальцем по серебряной поверхности, девушка почувствовала тонкие бороздки по краям. Это, конечно же, простенькая вещица, а не дорогая безделушка, которая могла бы заинтересовать человека вроде него.
Знает ли он, кем является на самом деле, или это игра ее воображения нарушила привычный и логичный ход рассуждений? Харриет вздохнула. Так или иначе, ей и всей ее семье было отчаянно необходимо, чтобы он остался капитаном Фрекенхемом хотя бы ненадолго.
Надев кольцо на палец, она с удивлением ощутила, как излучаемое металлом тепло распространилось по руке от кольца до запястья. Странно...
Лучик солнца из окна отразился в колечке, и Харриет вдруг почувствовала, что беспричинно улыбается. Простенькое колечко оказалось прелестной вещицей.
Что ж, оно будет очень хорошо смотреться под замком, в шкатулке для драгоценностей. Она не станет оставлять его на виду, где оно может пропасть, особенно если «капитан» вдруг обретет память и решит, что кольцо принадлежит ему.
Харриет задумчиво поджала губы. Иногда он казался таким потерянным, одиноким... Может, он действительно утратил память? Зачем бы иначе ему соглашаться выдавать себя за капитана? Загадка.
Она потерла колечко пальцем, потом повернула его так, что оно блеснуло в солнечном луче. Пора было найти Эльвиру и решить, как дальше быть с незнакомцем. Им хватило бы еще одной – ну, может, двух недель, и «капитан» вполне мог играть свою роль в течение этого времени.
Решив снять кольцо, Харриет потянула его... но кольцо не сдвинулось с места.
Вздохнув, она встала и откинула волосы назад. Чудесно, этого ей как раз и не хватало. Она взялась за кольцо покрепче и, с силой дернув, поморщилась от боли: кольцо как будто прилипло к пальцу.
– Ну же! – нетерпеливо вскрикнула Харриет; подойдя к умывальнику, она намылила палец и снова дернула. Все было бесполезно.
Через полчаса безуспешных усилий Харриет признала невероятное – проклятое кольцо застряло намертво. Присев на край постели, Харриет уставилась на свой покрасневший палец. Кольцо не выглядело слишком тесным; мало того, оно легко проворачивалось на месте. Но всякий раз, как она пыталась стянуть его, казалось, кольцо сжималось, словно змея...
– Чушь, – произнесла Харриет вслух, словно пытаясь убедить кого-то, кто мог услышать ее. – Просто у меня немного распух палец, вот и все.
Эти слова сразу успокоили ее, придав происходящему хоть какой-то смысл. И все равно она не могла отвести глаз от бороздок на колечке, собиравших солнечный свет, задаваясь вопросом, что может случиться дальше в ее жизни. Сначала она нашла незнакомца, который очень скоро стал целовать ее, затем последовало столь неожиданное заявление Гауэра, потом выступление разозлившегося «капитана»... а теперь еще и это странное кольцо, застрявшее на пальце.
Харриет укоризненно взглянула на кольцо:
– Довольно, с меня хватит.
Может, кухарка сумеет снять это чертово кольцо? Кусочек масла – и проблема решена.
Подойдя к кухне, Харриет толкнула дверь и оказалась в окружении теплого послеполуденного света, струившегося из открытых окон, смешивавшегося с запахами сушеных трав.
– А, вот и вы, мисс! – Кухарка трудилась за большим деревянным столом посреди кухни, ее фартук был щедро посыпан мукой. – А я как раз думала о вас.
– Правда? – Вкусные запахи не отпускали Харриет. – М-м, как пахнет. Что это?
Кухарка довольно ухмыльнулась и кивнула в сторону дымящихся горшков:
– Ничего особенного, просто ужин.
Харриет пересчитала горшки. Семь. Накануне на ужин у них была тушеная баранина с горошком и любимое детище кухарки – хрустящие хлебцы, однако это выглядело как подготовка к большому торжеству. Харриет подошла к горшкам, спиной чувствуя, что повариха украдкой смотрит на нее. Одну за другой она стала поднимать крышки, и кухня наполнилась ароматами, от которых у нее потекли слюнки.
– Тушеная утка, жареное седло барашка в мятном соусе, перепелиные яйца в желе, горошек, спаржа... Великий Боже! Мы что, снова празднуем Рождество?
Польщенная кухарка чмокнула губами и бросила на девушку многозначительный взгляд:
– Не смейтесь надо мной, мисс Харриет! Сами знаете, какой сегодня день.
Харриет опустила последнюю крышку, ее звон отозвался приятным эхом, перекрывшим журчание пузырьков тушившейся утки.
– Ну конечно, знаю: приехал новый пастор, и матушка пригласила его на ужин.
Кухарка слегка приподняла брови:
– Ну, это вам придется спросить у матушки. Мне велено приготовить шикарный ужин, вот я и делаю. Вы, должно быть, ужасно рады, мисс Харриет?
– Я? Чему я должна радоваться? Впрочем, понятно. Капитан.
Черт, об этом она совсем не подумала. Слуги, которые не были в курсе того, что капитан – всего лишь плод коллективного воображения семейства Уордов, – верят в выдумку матушки и искренне радуются.
– Я тоже думаю, что всему причиной капитан! – Кухарка склонилась к Харриет. – И для кого мне так стараться, если не для вашего суженого? Красивый мужчина, я вам доложу. Я ведь даже чуть обиделась, что вы мне сразу не сказали.
– Да... но я хотела преподнести сюрприз матушке. Кухарка довольно улыбнулась:
– Я так много слышала о капитане и вот теперь смогла увидеть его наяву.
– И где наш славный капитан сейчас?
– В своей комнате. Хозяйка решила, что ему надо немного полежать, и я считаю, это хорошая мысль – после беседы с банкиром он выглядел как-то бледновато. – Кухарка вытерла руки о фартук. – Вот. Все готово. Как вы думаете, капитану на десерт к ужину понравится желе с ликером, ну, который «Мараскин»? У меня была заначка для особой оказии, и лучше случая мне не дождаться.
Харриет пожала плечами:
– Понятия не имею, что может ему понравиться. Пусть матушка это выяснит.
– Уж лучше бы вы сами разузнали, мисс, – ведь это вы выходите за него замуж, – заявила кухарка, отдирая тесто со дна глиняной миски и раскатывая его с таким усердием, словно от этого зависела вся ее жизнь. – Надеюсь, вашему молодому человеку придутся по вкусу лимонные кексики – свеженькие, хрустящие, точно такие, как любите вы.
– Я люблю их в любом виде, когда ты их делаешь, – искренне ответила Харриет. Даже если они сделаны в честь капитана. – Кстати, я полагала, мы приберегали лимоны для обеда с дамами из «Комитета помощи бедным белошвейкам»?
– Я тоже так думала, но ваша матушка сказала приготовить сегодня, – вот я и сделала, что положено.
Это была явная ложь. Харриет уже не помнила, сколько раз она просила кухарку не давать Стивену булочки и печенье между обедом и ужином, но все ее призывы игнорировались обеими заинтересованными сторонами.
И все же больше всего обеспокоило Харриет, что именно мать заказала пирожки и кексики. Ох, не к добру все это.
– А где матушка?
– В библиотеке, трудится над счетами; во всяком случае, так она мне сказала.
Кивнув, Харриет направилась к двери, по пути к библиотеке вдруг вспомнила о кольце и, со злостью на него посмотрев, дернула изо всей силы. Чертово кольцо не сдвинулось ни на йоту. Что ж, с этим придется подождать. Открыв дверь в библиотеку, Харриет замерла, когда перед ней предстало все семейство Уордов в полном составе.
Эльвира сидела за письменным столом мореного дуба и неторопливо водила пером по бумаге.
– А вот и ты! Я как раз собиралась послать за тобой Деррика. Мы тут собрались по поводу капитана.
– Так что хорошо, что ты пришла сама. – Деррик тут же открыл книгу, лежавшую у него на коленях, и устроился поудобнее в просторном мягком кресле.
– Мамочка только что рассказала нам о капитане! – От восторга София сделала пируэт на каблуках, так что ее юбки закружились, обнажив прелестные лодыжки, – Такое и придумать невозможно. Просто ангел-хранитель послал его нам! А теперь еще нам всем придется играть в этой пьесе.
Харриет обернулась к матери:
– В пьесе?
– Ну конечно, – невозмутимо подтвердила Эльвира и обмакнула перо в чернильницу. – Нам надо убедить всех, что незнакомец и есть настоящий капитан Фрекенхем. В особенности это касается челяди.
Харриет прижала ладони к вискам.
– Зачем заходить так далеко? Пока Гауэр верит, что капитан...
– Харриет, – произнесла Эльвира с легким упреком в голосе. – Ты прекрасно знаешь, что в последнее время некоторые вещи вышли из-под контроля. Стоило мне упомянуть о женихе, как меня стали расспрашивать о подробностях, а я по неосторожности тут же придумывала их.
Харриет вздохнула:
– Да, я знаю.
– Я надеялась, что эта история не выйдет за стены банка, и ничего не сделала, чтобы пресечь слухи. На этот раз надо действовать более продуманно и без спешки.
– Что ты имеешь в виду?
– Поначалу, поскольку о капитане было слишком мало информации, люди сами стали придумывать небылицы и самые невероятные детали. Теперь мы должны взять мельницу слухов под наш контроль.
Стивен согласно кивнул; он стоял, облокотившись на каминную полку, прислонив временно ненужные костыли к стене.
– Мама права, Харри. Вернувшись в банк, Гауэр все расскажет, и нарыв тут же прорвется. Люди пойдут сюда косяками, задавая массу дурацких вопросов и пытаясь хоть одним глазком взглянуть на капитана.
Офелия с размаху плюхнулась на кожаный диванчик.
– Все получится точно так же, как в тот раз, когда мистер Уилкинсон рассказал про свою корову, родившую близнецов. Даже престарелая миссис Крамплтон приехала посмотреть, да так и осталась у него на пару лет по причине больных коленей.
Харриет молчала. Как ни обидно, она не могла не признать их правоту. Соседи и знакомые начнут приходить под самыми безобидными предлогами, а на самом деле с одной лишь целью – поглазеть на капитана.
– Упаси Господь! – не выдержав, воскликнула она.
– Согласен, – кивнул Стивен. – Мне тоже это совсем не нравится, но у нас нет выбора.
– И все же должен быть другой вариант, – попыталась сопротивляться Харриет. – Мне очень не нравится этот план.
София часто заморгала:
– А почему бы и нет? По мне, так просто отличный план, а у тебя так вообще лучшая роль – этакая «влюбленная невеста».
– А я не желаю быть «влюбленной невестой»!
– Ну вот, началось! – София перевела горящие глаза на мать. – Я же говорила, что Харриет не пойдет на это! Может, мы лучше скажем, что на самом деле капитан обручен со мной и что именно меня он и...
– Ну уж нет, – решительно оборвала ее Эльвира. – Я ведь уже сказала тебе, что это не сработает. Мы должны придерживаться уже известной истории.
София недовольно фыркнула:
– Ну ладно, пусть так, хотя я и боюсь, что Харриет не вытянет эту роль, потому что она ужасно скованна на сцене. Помнишь, в прошлом году мы предложили ей сыграть совершенно прелестную роль, а она умудрилась загубить ее – никто так ни разу и не засмеялся.
Стивен прыснул:
– Харриет ничто в сравнении с тобой. Вспомни, как ужасно ты выглядела в роли Офелии на прошлую Пасху... Настоящая трагедия.
– А я считаю – отличная работа, даже миссис Стрикли подтвердила это.
Харриет прервала спорящих нетерпеливым жестом:
– Сейчас все это не имеет никакого значения. Ну и как мы собираемся все это делать?
– . Очень просто. – Эльвира пожала плечами. – Сперва мы просто подтвердим уже заявленные факты.
– Например?
– Ну, капитан приехал, чтобы повидаться с тобой, но совсем ненадолго: самое большее – на пару недель. Как только будет готов его корабль, он уедет.
– И что дальше? Эльвира вскинула брови:
– Этого будет более чем достаточно.
– А как насчет того, что капитан сказал сегодня в гостиной мистеру Гауэру? Его корабль называется... ну, как там, я уже не помню... Он стоит на ремонте в Уитби? Как нам придется подтверждать это? Или то, что он был ранен в сражении с пиратами?
София и Офелия смотрели на сестру как зачарованные.
– Капитан – смелый человек, – наконец выдохнула София.
– Он просто притворяется! – Харриет сжала кулаки. Офелия покачала головой:
– Он настолько смел, что даже готов сыграть эту ложь, и все для того, чтобы помочь нам. Хотя... Хотела бы я знать, помнит ли он что-нибудь на самом деле. Может, он настоящий капитан и...
– Бога ради! – взорвалась Харриет. – Нет, и никогда не было ни капитана Фрекенхема, ни корабля, ни пиратов!
В комнате повисло молчание.
– В общем, так, Харриет, – заявила София, пристально рассматривая сестру, словно у нее вдруг выросла вторая голова, – я не вижу причин, по которым ты могла бы чувствовать себя такой уж уязвленной.
– И то верно. – Стивен явно старался выглядеть хозяином в доме, и эта раздражающая всех привычка с каждым днем становилась все заметнее. – Я полагаю, тебе следовало бы извиниться перед Офелией.
Харриет сделала глубокий вдох.
– Ладно, прошу простить меня за то, что повысила голос, но, похоже, никто из вас не осознает всей серьезности ситуации. Если нас разоблачат, банк не замедлит потребовать свои деньги, которых у нас нет. И потом, что мы будем делать, если незнакомец вдруг вспомнит свое имя?
Чтобы чернила поскорее высохли, Эльвира посыпала письмо песком.
– Мы будем действовать сообразно обстоятельствам. Обратите внимание: миссис Биллингсворт так никогда и не вспомнила своего имени. Какая жалость, что она умерла!
– О, это было бы чудесно! – мечтательно воскликнула София.
– Что было бы чудесно? – поинтересовался Деррик, с растерянным видом высунувшись из-за книги. – Чтобы кто-нибудь умер?
– Да нет, если бы наш гость так и не вспомнил, кто он такой, и, навсегда оставшись капитаном Фрекенхемом, женился бы на Харри!
Пять пар глаз уставились на Харриет.
– Черта с два!
– Фу, как грубо! – Эльвира нахмурилась и, сложив записку, засунула ее в конверт.
– Простите. Дело в том, что вы все стоите на краю бездны и радуетесь, что скоро нам придется прыгнуть вниз. Похоже, вы даже не осознаете, во что мы можем вляпаться.
– Ого! – воскликнул Стивен. – И что же может случиться?
– А если незнакомец вспомнит, кто он на самом деле, где мы тогда окажемся?
Офелия поправила очки.
– Нам придется постоянно быть с ним, чтобы в случае чего увести его прочь.
– Хорошая мысль. Впрочем, если он действительно вспомнит, кем является, то тут же сам покинет нас.
– Тогда в дело вступлю я. На прощание я скажу ему пару теплых слов, и ничего больше, – заявил Деррик и тут вновь уткнулся в свою книгу.
– Именно так, – подтвердил Стивен. – А пока что благодаря присутствию «капитана» банк отсрочит наш последний платеж, а мы закончим стрижку овец.
Эльвира что-то написала на конверте:
– Вот, София, отнеси это письмо леди Кэбот-Уэллс с моими наилучшими пожеланиями и постарайся вернуться домой к пяти часам.
София с надеждой взглянула на брата:
– Ты сходишь со мной?
– Куда это? – Деррик неохотно оторвал глаза от книги.
– Навестить леди Кэбот-Уэллс.
Он поморщился:
– Прошлый раз, когда мы были у нее, она назвала меня Дональдом и спросила, как себя чувствует моя лошадь.
– Кэбот-Уэллс – старая женщина, Деррик. – Стивен бросил сердитый взгляд на брата. – За последние десять лет она ни разу не смогла вспомнить, как меня зовут.
– Короче, мне она не нравится, и я к ней не пойду. Стивен нахмурился:
– От тебя не убудет, если ты оторвешь свой зад от...
– А ну прекратите! – прикрикнула на сыновей Эльвира.
– Извини, мама; просто я терпеть не могу сачков, а Деррик стал одним из них.
– Все ты врешь! – Лицо Деррика запылало. – Просто я все утро и полдня работал в хлеве, а ты просто болтун...
– Ваша сестра не может одна разгуливать по деревне, так что кому-то из вас все равно придется пойти с ней.
Словно не замечая выразительного взгляда матери, Деррик снова упал в кресло и закрылся книгой.
Стивен долго молчал, а затем сокрушенно вздохнул:
– Ладно, я пойду. – Он подобрал свои костыли и поковылял к сестре.
Харриет повернулась к Эльвире:
– Что в этом конверте?
– Приглашение на ужин. Полагаю, леди Кэбот-Уэллс должна первой увидеть «капитана».
– Это будет сегодня?
– Нет. Думаю, сегодняшний вечер мы должны посвятить «капитану» и окончательно уверить его, что он именно тот, кем мы его назвали. Я пригласила леди Кэбот-Уэллс отужинать с нами на будущей неделе.
– Но ведь она самая большая сплетница в мире!
Эльвира улыбнулась:
– Именно на это я и рассчитываю. Нам надо начать с вершины и постепенно прокладывать путь вниз.
– Ну, мы скоро вернемся. – София помахала рукой и скрылась за дверью. Стивен поковылял за ней, но вдруг остановился на пороге с выражением задумчивости на лице.
– Знаешь, Харриет, если мы проработаем это должным образом, то сможем использовать нашего драгоценного «капитана» не только для получения отсрочки в банке, но и кое для чего еще.
– Это для чего же?
– К примеру, если рана у него не слишком серьезная, он мог бы помочь нам со стрижкой овец...
Великий Боже, вот было бы здорово! В это время года очень трудно найти надежных работников, и положение могло оказаться просто безвыходным. Харриет улыбнулась.
Это была первая хорошая идея, которую она услышала за весь день. Еще одна пара сильных мужских рук окажет неоценимую помощь в их нелегкой ситуации.
– Все, что от нас требуется, – это убедить «капитана», что настоящий капитан обязательно помог бы нам со стрижкой.
Харриет кивнула в знак согласия.
– Пошли, Стивен, – заторопилась София, – я хочу еще успеть переодеться к ужину и уложить волосы, а если мы будем заниматься болтовней, мне уж точно не успеть.
Стивен вздохнул:
– Ладно, сейчас иду. – Он бросил на прощание многозначительный взгляд Харриет и последовал за сестрой.
Эльвира просияла:
– Кажется, все складывается как нельзя лучше. Мы не только нашли капитана Фрекенхема, но еще получили помощника для стрижки овец, на такое я не могла и надеяться. – Она улыбнулась детям. – Иногда Бог слышит наши молитвы!
Однако Харриет отнюдь не была уверена, что ей захочется назвать темноволосого незнакомца «чудом». Впрочем, оставалось лишь смириться, терпеть его и притворяться на людях.
В то же время идея Стивена пришлась ей по душе. Если они ухитрятся заставить незнакомца помочь им со стрижкой, в конце концов, все эти передряги могут обернуться им на пользу, а значит, особо роптать пока нет никакого смысла.
Глава 12
Дьявольщина, да это же леди Татсвелл вернулась со смертельно нудного светского раута и сейчас опять готовится выйти на тропу войны с новой, убийственной миссией. Она... Господи, только не это! Она направляется к нам! Где нам спрятаться?
Герцог Грейли – своей жене Анне на светском рауте у Комптонов.
До ужина оставался всего час. Чейз сделал последний глоток бренди и, чувствуя, как напиток согревает горло и желудок, прикрыл глаза. Голова еще болела, нос каждым глотком боль утихала.
Хорошо еще, что ему удалось найти графинчик бренди в библиотеке, иначе его ждала бы бессонная ночь: в Лондоне он никогда не засыпал без солидной дозы спиртного, с тех пор как...
Он закрыл глаза, его сердце болезненно сжалось. «Нет. Не думай об этом. Никогда не думай об этом».
Постепенно ощущение безнадежности отступило, а затем за спиной раздался мягкий бой часов. Рука молодого человека чуть дрожала, когда он наливал себе еще стакан. Последний раз он пил спиртное как раз в тот день, когда на него напали.
Поднеся стакан к губам, Чейз внезапно замер. Не это ли послужило причиной недавней передряги – ведь тогда он был пьян как сапожник. Вот грабители и решили, что он будет легкой добычей. А разве Эннесли поступал не тем же образом?
Чейз поставил стакан на поднос, и мысли вдруг обрели ясность. Нет уж, больше он никогда не станет легкой добычей. И пожалуй, ему лучше одеться к ужину – ведь в семействе фермеров-овцеводов наверняка ужинают рано.
Вздохнув, Чейз обернулся и увидел свой галстук в зеркале. Точнее, это когда-то было галстуком: поскольку большая часть его одежды была безжалостным образом затоптана и разодрана, ему пришлось смириться и взять то, что осталось.
Закрепить ненакрахмаленный галстук без помощи приличной булавки оказалось задачей почти невыполнимой, и мысль о навсегда утерянной коллекции заколок – золотых, с алмазом, рубином, сапфиром – заставила его вздохнуть. Это было невыносимо, но, к счастью, он сохранил кольцо матери.
При мысли о кольце и кармане, в котором оно осталось, Чейз скрипнул зубами. Все равно кольцо он вернет, даже если это будет последним, что ему суждено совершить в этой жизни.
Утешившись этой мыслью, он взглянул в зеркало. Всего полчаса назад он снял наконец унизительную повязку с головы, и теперь огромный разноцветный синяк закрывал добрую половину его лба. В центре синяк был почти черным, а по краям сквозь оттенки красного проглядывали желтоватые пятна.
– Да я просто сияю всеми цветами радуги! – Он мрачно ухмыльнулся и поглядел в сторону графинчика, однако не сделал ни малейшего движения в его сторону. Вместо этого Чейз представил себе неодобрительный взгляд карих глаз мисс Харриет Уорд, ее удивленно вскинутые брови, вопрошающие, как он посмел появиться перед ней в таком виде, словно пьяный безмозглый идиот, и ему стало не по себе.
Оказаться идиотом в присутствии женщины, которая, как он начал подозревать, обладала невероятно острым умом, – самое последнее дело...
Громкий стук в дверь прервал его размышления, женщина, появившаяся вслед за тем в комнате, имела вид столь же радушный и доброжелательный, как холодный каменный пол в разгар зимы. Она строго посмотрела на Чейза, и тут же ее неодобрительный взгляд обнаружил графин с бренди, после чего выражение ее лица стало еще более кислым.
– Позвольте сообщить вам, сэр, что ужин готов. Вот уже десять минут, как все ждут вас в гостиной.
Чейз с удивлением взглянул на часы над камином:
– Еще только семь с небольшим. Вряд ли ужин подадут раньше восьми.
Даже для провинции ужинать в восемь часов было не по сезону рано, однако женщина тут же насупилась, словно он нанес оскорбление всем ее родственникам до седьмого колена.
– Мы в Гаррет-Парке кушаем ровно в семь и не собираемся менять расписание ради вас.
Очень мило. Он застрял в доме, где не только старшая дочь, но и прислуга его ни в грош не ставит.
Обычно, когда Чейз гостил денек-другой у кого-либо в загородном имении, хозяева были просто счастливы, ибо он был неженатым наследником одного из богатейших семейств Англии. Люди не то чтобы лебезили перед ним, но выказывали ему максимум уважения и охотно смеялись его шуткам. Что же касается прислуги, ей он был известен своей щедростью, и это приносило ему добавочные очки. Однако хозяевам этого дома Чейз не мог сообщить о своем происхождении, да и наличные его оказались в карманах грабителей. Короче, он был просто обречен на скромное существование, что отнюдь не вызывало у него энтузиазма.
Взглянув на женщину с некоторой опаской, Чейз смиренно произнес:
– Пожалуй, я могу спуститься вниз, мисс...
– Миссис, – оборвала суровая дама, словно опасаясь, что он попытается флиртовать с ней. – Я здешняя экономка миссис Мэйпл.
– Ага. Позволю себе заметить, что Гаррет-Парк просто прелестное местечко. Наверное, тяжело поддерживать в порядке такое большое хозяйство?
Взгляд миссис Мэйпл ни на йоту не смягчился.
– Попрошу вас отныне спускаться к ужину вовремя: неприлично заставлять ждать столько людей, и в особенности мисс Харриет. – Сделав это весьма справедливое замечание, экономка развернулась и вышла из комнаты.
Чейз проводил ее покаянной улыбкой. Похоже, в этом доме не только мисс Уорд обладала колючим характером. Тем не менее ему не оставалось ничего другого, как только последовать за суровой миссис Мэйпл.
Экономка остановилась у двери той самой комнаты, в которой утром Чейз встречался с мистером Гауэром; оглянувшись на гостя, она распахнула дверь и громовым голосом объявила его имя, а затем, отступив в сторону, жестом приказала ему войти.
Не успел Чейз сделать и пары шагов от порога, как дверь захлопнулась, едва не ударив его. И тут же все головы разом повернулись в его сторону; шум голосов смолк, и наступила мертвая тишина.
Впервые Чейз был удостоен чести созерцать семью Уорд в полном составе. На каждом из ее членов лежал отпечаток породы, грации и здоровья. И с чего ему пришло в голову посчитать их фермерами-овцеводами? Они явно этого не заслуживали.
Когда он вошел, Харриет взглянула на него с прелестной улыбкой на губах; в глазах ее горел совсем другой огонь, не имевший ничего общего с раздражением или подозрительностью, – это был взгляд ничем не омраченной радости. Ее губы чуть приоткрылись, обнажив белые зубы, а в карих глазах светилась жизнь, и вся она выглядела необычайно привлекательно.
В свою очередь, и миссис Уорд показалась ему теперь этакой миловидной матроной в небесно-голубом платье, украшенном на груди скромными кружевами.
– Капитан Фрекенхем, надеюсь, вас устроила ваша комната? – любезно произнесла она, выйдя из-за стола.
Чейз поклонился:
– Более чем устроила. Совершенно прелестный уголок. Миссис Уорд улыбнулась:
– Я рада, что вам у нас понравилось. Поскольку пока что у вас не все в порядке с памятью, полагаю, мне следует вновь представить вам членов нашей семьи.
Чейз обвел взглядом присутствующих.
– Как я вижу, у вас много детей.
– У меня их пятеро.
У Чейза было четыре брата и одна сестра, но он благоразумно решил не сообщать этого хозяевам.
– О, это просто великолепно!
Эльвира похлопала его по плечу.
– Итак, вот Стивен, мой старший сын. – Она указала рукой на высокого стройного молодого человека, опиравшегося на костыли.
Стивен широко улыбнулся и кивнул в знак приветствия. У него были очень широкие плечи и длинные мускулистые руки. Чейз также заметил, что кожа его была такой же загорелой, как и у Харриет.
– А этого, – продолжала миссис Уорд, показывая на другого сына, – зовут Деррик. Вы с ним уже виделись.
– Ну конечно. – Чейз наклонил голову.
Оторвав глаза от книги, которую продолжал листать даже за столом, Деррик слегка кивнул Чейзу и тут же вновь погрузился в чтение.
– Деррик – настоящий книжный червь, – с гордостью пояснила миссис Уорд и затем повернулась к двум девушкам, сидевшим рядом на кушетке. – Это мои младшие дочери, София и Офелия.
Сестры с любопытством разглядывали его, а одна из них даже отважилась кокетливо улыбнуться. Из всех Уордов, по мнению Чейза, София и Стивен в наибольшей степени отвечали общепринятым понятиям красоты: с золотисто-каштановыми волосами и голубыми глазами они были бы заметны на любом светском рауте в Лондоне. Остальные больше привлекали взгляд своей индивидуальностью, вроде интригующей Харриет или кокетливой Офелии.
– О, капитан Фрекенхем! – София выпрямилась в кресле и тряхнула золотисто-каштановыми локонами. – Я так рада видеть вас! То есть... я рада снова увидеть вас – ведь мы так давно знаем друг друга. На самом деле, я думаю, вы вспомните, как мы с вами...
– Дорогая, – прервала ее миссис Уорд, – пожалуйста, оставь нашего гостя в покое – он едва держится на ногах после болезни, и вряд ли ему пойдут на пользу твои воспоминания.
Чейз подумал, что миссис Уорд абсолютно права: какой ему прок от воспоминаний, которых не существует в природе? Тем не менее он изобразил на лице любезную улыбку.
– Я уверен, что за ужином мисс София сможет напомнить мне о приятных моментах, проведенных вместе. – Он сдержанно поклонился. – Боюсь, я не совсем помню вас после... – Чейз с сокрушенным видом коснулся головы, и София, не выдержав, прыснула.
– Спасибо, капитан Фрекенхем. Миссис Уорд одобрительно улыбнулась:
– Осталась лишь Харриет, которую, я уверена, вы запомнили.
– Ну разумеется. – Чейз поклонился, перегнувшись чуть ли не вдвое, однако когда девушка повернулась к нему, на ее лице уже не было той неомраченной радости, которую он увидел, войдя в комнату. Уж не привиделось ли это ему?
Она поклонилась в ответ – чопорно, вежливо и без всякого интереса:
– Добрый вечер, капитан Фрекенхем.
Жгучий мороз мог показаться горячим пламенем в сравнении с ледяным холодом, которым дохнуло на Чейза от этих слов. Теперь уже он нисколько не жалел, что успел согреться бренди перед предстоящим ужином.
– Простите, что заставил вас ждать. – Чейз снова улыбнулся. – Наверное, я все еще живу по лондонскому времени.
– По лондонскому времени? – Голос Харриет зазвучал как-то странно. – А я и не знала, что капитан Фрекенхем знаком с Лондоном. Так вы там бывали? Прошу вас, расскажите нам все, что вы помните об этом городе.
Все в полном молчании уставились на него, и Чейз едва не поперхнулся от такой ошибки. Дьявольщина! Он ведь знал, что следует попридержать язык, когда говоришь с мисс Харриет.
– Бывал ли я когда-либо в Лондоне? Возможно, бывал, раз мне знакомо это название. – Он твердо встретил взгляд Харриет. – Разве в этом есть что-то странное?
Миссис Уорд поспешно замахала руками:
– Может, мы лучше перейдем в столовую? Стивен, ты поведешь меня, Деррик – Софию и Офелию, а капитан... Почему бы вам не проводить Харриет?
Поскольку Чейз был уверен, что мисс Харриет может воспротивиться, он немедленно приблизился к ней и предложил ей руку, на которую девушка посмотрела так, словно увидела змею. В конце концов она все же положила на его руку свою, но даже тут умудрилась удержать определенную дистанцию между ними.
Чейз повел ее в обход небольшого кресла, удлинив таким образом их прогулку на четыре-пять шагов, и этот маневр позволил Стивену и Деррику повести своих дам первыми.
Как только они оказались вне пределов видимости, Чейз остановился.
Харриет нахмурилась:
– В чем дело?
– Я жду, когда остальные уйдут подальше.
– Что? Они тут же заметят, что нас нет.
– Согласен. Но к тому времени, когда они это заметят, вы уже ответите на мой вопрос, и мы пойдем догонять их.
– Как-то мне это не нравится... – Харриет наморщила лоб, затем вдруг наклонилась к своему спутнику и принюхалась. – Бренди. Мне следовало бы догадаться.
– Я моряк, и бренди для меля – как материнское молоко.
– Но вы капитан, – заметила она надменно, – а это совсем другое дело.
– То есть?
– Ну, вы... – Харриет сделала неопределенный жест, – вы ведь командуете людьми.
– И что?
– Вы управляете кораблем, стоите на главной палубе...
– Хм... Ваши познания в корабельном деле несколько ограниченны.
– Полагаю, ваши не лучше?
Тут она слегка ошибалась: у Сент-Джонов была довольно большая яхта, и Чейз с Девоном частенько ходили под парусом.
– Я отличаю правый борт от левого.
– Я тоже. Фальшборт слева, а... – Харриет наморщила лоб. – Нет, погодите, все не так. Фальшборт справа...
– Мисс Уорд, могу я задать вам личный вопрос? – Выпитый бренди в сочетании с бодрящим эффектом, производимым на него Харриет, делал его храбрым, и это ощущение ему явно нравилось. – Это очень личный вопрос...
– Но... Я не знаю...
– Если мы не поспешим, остальные могут вернуться.
Девушка прикусила губу. Чейз видел, как любопытство в ней боролось с осторожностью и в конце концов любопытство взяло верх.
– Так что же?
– Вы хотели бы иметь детей?
Он намеревался испугать ее, вывести из равновесия и добился-таки своего. От неожиданности Харриет застыла с широко открытыми глазами; лицо ее пошло пятнами.
– Я... никогда не думала об этом... – Она на минуту замолкла, однако Чейз продолжал ждать. – Капитан Фрекенхем, это неподходящая тема для разговора, даже для обрученной пары.
– Но кому же, как не обрученным, обсуждать ее...
Ничего не ответив, Харриет повернулась и направилась к двери в столовую; следуя за ней, Чейз с особым удовольствием разглядывал контуры ее стройного тела, обрисованные тонким материалом платья.
А ведь совсем неплохо быть бравым капитаном, очень даже неплохо...
Глава 13
Любовь, мечта поэтов о горящих глазах и бьющихся сердцах, всегда казалась мне чем-то некомфортным. Такое ощущение, что сидишь слишком близко у костра.
Графиня Грейли – своей подруге мисс Лили Тревенталь во время вечерней верховой прогулки в Гайд-парке.
Позволив Харриет отвести себя в столовую, Чейз сожалел лишь о том, что их интимная беседа так быстро закончилась.
– Ну, вот и вы наконец! – Миссис Уорд повернулась к ним с выражением облегчения на лице. – А мы уже начали волноваться, куда это вы оба запропастились...
Чейз любезно улыбнулся:
– Надеюсь, нет ничего предосудительного в том, что я позволил себе провести несколько мгновений наедине с вашей очаровательной дочерью?
Взглянув на Харриет и увидев смущенное выражение ее лица и пылающие щеки, миссис Уорд, по-видимому, сделала свои выводы.
– Ну, теперь пора и за стол, – решительно распорядилась она. – Капитан Фрекенхем, вы сядете здесь, а Харриет – рядом с вами.
– Не возражаю. – Чейз тут же устроил небольшое шоу, усаживая Харриет, что привело в восторг ее сестер. Офелия одобрительно просияла, а София вздохнула, словно он совершил нечто романтическое.
Когда, прежде чем занять свое место рядом с ней, Чейз чуть коснулся руками обнаженных плеч Харриет, она бросила на него настороженный взгляд, словно подозревая, что это сделано намеренно. Он любезно улыбнулся в ответ, с удовольствием ощущая нежную шелковистость ее кожи.
После того как было подано первое блюдо, за столом завязалась непринужденная беседа.
На официальном ужине каждый обычно разговаривал с соседом слева или справа и никогда через стол или с сидящим на другом конце стола; однако в семье Уорд пренебрегали этой довольно неудобной условностью. И тут Чейз ничего не имел против, поскольку Деррик, сидя рядом с ним, не отрывал глаз от тарелки, очевидно, погрузившись в глубокие раздумья, а Харриет и вовсе приняла чопорный вид, так что Чейзу было бы не с кем перекинуться словом.
Однако, припомнив некоторые обстоятельства, он снова приуныл, и когда София и Офелия предприняли несколько попыток втянуть его в разговор, он уклонился с большой ловкостью – для человека, утратившего память, вести светскую беседу представлялось просто опасным.
В результате сестры вскоре прекратили свои попытки и переключили все внимание на Стивена, с высокомерным видом сидевшего во главе стола.
Чейз улыбнулся про себя. За столом царила теплая атмосфера, напомнившая ему его семью. Конечно, они давно уже не собирались вместе, поскольку двое из его братьев и сестра обзавелись своими семьями, а вот когда росли, за обеденным столом всегда царило веселье.
София наклонилась над столом:
– Капитан Фрекенхем, вы танцуете вальс? Я слышала, в Лондоне масса дансингов...
Чейз любил танцы, но сейчас лишь пожал плечами:
– Боюсь, пока я точно не могу вам ответить, но память должна скоро вернуться ко мне, и тогда я с удовольствием научу вас всех, конечно, с позволения вашей матушки.
Эльвира махнула рукой:
– Если этим занимаются во всех салонах Лондона, то отчего бы не попробовать и в Гаррет-Парке...
София чуть не подпрыгнула на месте.
– О! Это было бы чудесно!
– Капитан Фрекенхем, – Офелия нетерпеливо наклонилась к нему, – а как насчет «Сэра Роджера»? Это вы тоже умеете танцевать?
Харриет резко повернулась к сестре:
– Дайте же человеку спокойно поесть! У вас еще будет время поболтать с ним.
– Ладно уж, пусть спрашивают что хотят, – великодушно позволил Чейз. – Мне нечего скрывать.
– Конечно, нечего. И даже если бы и было, вы все равно бы не вспомнили, – раздраженно заявила Харриет.
– Верно. – Чейз вздохнул. – Надеюсь, я не совершил ничего ужасного по дороге сюда...
– Откуда вы знаете, что не совершили, – по дороге или до того?
– Начнем с того, что если бы я что-нибудь натворил раньше, вы бы никогда не приютили меня.
Харриет недовольно покосилась на него:
– Я и сейчас не уверена, что вас следовало приютить.
– Неужели вы так жестоки к тому, кого, как предполагается, любите всем сердцем?
– Возможно, я согласилась на браке вами только ради ваших денег, в которых мы сейчас действительно нуждаемся.
Чейз скривился:
– Деньги? Но ведь я простой капитан. Разве у капитанов бывает много денег? И если так, то откуда они берут их?
– Морская торговля всегда приносила хорошую прибыль. – Харриет подцепила вилкой немного салат а. – Капитан Фрекенхем очень состоятельный человек. Мы сказали в банке, что он ожидает платеж за груз китайского шелка.
– Вы действительно так сказали? – Чейз заслонился стаканом с водой, чтобы скрыть улыбку. – Скажите, а я знал об этом предполагаемом платеже, или вы все сочинили?
В голосе Харриет послышалось раздражение:
– Вы меня не поняли. Мы ничего не сочиняли, капитан Фрекенхем...
Она была чертовски чопорна. В его ушибленной голове, наверное, все перепуталось гораздо сильнее, чем он думал.
– Капитан Фрекенхем? – вдруг воскликнул Стивен со своего места во главе стола. – Ах да. Это правда очень здорово, что вы опять с нами.
– Спасибо. – Чейз с любопытством взглянул на Стивена. Хотя тот и отпустил пару комментариев в его адрес, в особом энтузиазме по поводу возвращения капитана он замечен не был.
Тем не менее сейчас Стивен прямо-таки сиял.
– Полагаю, вам будет интересно увидеть перестройки в хлеве, произведенные нами с того раза, когда вы там были в последний раз. – В его глазах вспыхнул озорной огонек. – Вы ведь помните хлев, правда?
– Хлев? – Чейз наморщил лоб.
– Ну да, – подтвердил Стивен. – Вы всегда любили хлев. – Он бросил многозначительный взгляд на Харриет: – Он ведь любил бывать там, верно?
Чейз посмотрел на девушку, и ему показалось, что она как-то странно ухмыльнулась. В чем дело? Капитан Фрекенхем любил бывать в хлеву? К чему эти трогательные воспоминания?
– Не уверен, что я мог питать особую склонность к хлеву... Неужели мне там действительно нравилось?
– О да, – заверил Стивен. – Вы бывали там чуть ли не ежедневно.
Харриет кивнула:
– Вы были очень-очень привязаны к хлеву. Мы просто не могли вас вытащить оттуда.
– А еще овцы, – чинно вставил Деррик, впервые подняв глаза от тарелки.
– Короче говоря, капитан, очень здорово, что вы опять здесь, – радостно заявил Стивен, помахивая вилкой в воздухе, – теперь мы можем воспользоваться вашей помощью при стрижке, особенно сейчас, когда у меня повреждена нога.
Чейз поперхнулся, не донеся вилку до рта.
– Прошу прощения, вы, кажется, сказали «стрижка»?
Харриет серьезно кивнула:
– Овцы. Все, чем мы занимается здесь, в Гаррет-Парке, так это разводим овец, стрижем их, а шерсть продаем. Так что, раз уж вы здесь, вы можете помочь нам.
Хотя Чейз не слишком хорошо понимал значение слова «стрижка» применительно к овцам, он ничуть не сомневался, что речь идет о чем-то обременительном и тягостном. Трудная, грязная работа. Уорды, должно быть, совсем свихнулись, если думают, что он будет заниматься этим. Одно дело – притворяться, что он был капитаном дальнего плавания, и совсем другое – забыть все и взять в руки ножницы. Нет, Сент-Джон никогда не унизится до стрижки овец, во всяком случае, Чейз Сент-Джон.
Только заметив, как Стивен и Харриет обменялись усмешками, словно только что проделали какой-то невероятный трюк, Чейз догадался, что они задумали нечто из ряда вон выходящее. Впрочем, у них для этого имелись все основания. Если Уорды утверждают, что капитан Фрекенхем любит стричь овец, рыть канавы или завязывать галстук узлом на спине, кто он такой, чтобы спорить? Раз уж предполагается, что он ничего не помнит, то пусть все катится к черту. Он даже не может защитить себя. Но раз уж он притворился капитаном Фрекенхемом, может быть, для него будет не слишком сложно притвориться, что ему нравится стричь овец?
Чейз положил вилку на стол. Капитан Фрекенхем мог потерять память, зато мозги-то у него наверняка остались.
– Забавно, что я ничего не помню о стрижке, но, похоже, я вспоминаю хлев. Мне ведь нравился хлев, верно?
Стивен довольно кивнул:
– Очень.
– Мне вспоминается что-то, но не слишком четко, без деталей.
– Вот и отлично. После ужина я отведу вас туда посмотреть.
Чейз наклонился к Харриет и заглянул ей в глаза:
– Рискну заметить, мы, вероятно, оба любили хлев...
Глаза девушки стали большими, как два блюдца.
– Что?
– Кажется, я вспомнил еще кое-что... – Чейз прижал пальцы ко лбу. – Да-да, я помню женщину на сеновале...
Стивен, до этого продолжавший безмятежно есть, поперхнулся и громко закашлялся.
– Хотя, – продолжал Чейз, – лицо помнится смутно, но все остальное... – Он перевел взгляд с лица Харриет на ее грудь. – Все остальное помню отлично.
– Господи! – Лицо миссис Уорд залилось краской. – Кто-нибудь, пожалуйста, передайте мне масло.
София не отрываясь смотрела на Чейза и Харриет, но все же протянула масло матери.
– Как вы... Я не верю вам! – Харриет резко взмахнула рукой. – И вообще, нам лучше поговорить об этом в другом месте.
– В другом месте? – Офелия подалась вперед. – Почему в другом месте? Он ведь только сказал, что вспомнил хлев...
София покачала головой, и в ее глазах загорелись озорные огоньки.
– Ты поймешь позже, Оф. Не сейчас.
Офелия недовольно прищурилась:
– Не называй меня так! Меня зовут Офелия, а никакая не Оф! – Она обернулась к Чейзу: – Я не хочу жаловаться, но, видимо, мои родственники не знают, каково носить такое имя.
Миссис Уорд примирительно улыбнулась:
– Дорогая, я уже просила прощения за это не меньше тысячи раз. В тот раз настала очередь отца выбирать имя для ребенка, а ты же знаешь, каким он был страстным поклонником Шекспира. Когда ты родилась, он запоем читал «Гамлета», и спорить с ним было совершенно невозможно...
Хмыкнув, Стивен вытер пальцы салфеткой.
– Благодари небо, что он не назвал тебя Клеопатрой.
– Или Пук, – добавил Деррик, дожевывая спаржу. – Это было бы еще хуже.
София наморщила носик:
– Уф! Пук? Просто ужасно. Впрочем, Офелия, если ты хочешь сменить имя, мы могли бы звать тебя Пук.
– А мне нравится! – заявил Деррик. – Передай мне баранину, Пук, будь так любезна.
– Довольно! – оборвала Офелия. – Вы все просто чудовища. – Она повернулась к старшей сестре: – Харриет, скажи им, пусть перестанут дразниться.
Все одновременно повернулись к Харриет; даже миссис Уорд смотрела выжидающе, как будто это было обычным делом, что не ее, а старшую дочь призвали для разрешения спора.
Хафриет медленно положила вилку, звякнув ею о тарелку китайского фарфора. Чейз ожидал, что она будет корить братьев и сестер за их легкомыслие и читать нотации о необходимости хорошего воспитания – именно так поступил бы его старший брат Маркус...
Однако вместо этого Харриет произнесла чуть дрогнувшим голосом:
– Офелия, ты не можешь представить, как я хотела бы посочувствовать тебе, но мое жутко банальное имя позволяет мне лишь завистливо вздохнуть.
– Харриет – отличное имя, – парировала Офелия, упрямо выпятив подбородок. – Я не возражаю, чтобы меня звали Харриет, лишь бы не Офелия.
– Да ладно...
– И вообще любое имя лучше, чем Оф.
– Тебя зовут так, как зовут, и все тут, так что научись радоваться этому.
Офелия прищурила глаза:
– Радоваться? Это невозможно, особенно когда каждый позволяет себе насмехаться над тобой...
– А я полагаю, имя вполне достойное. Давай спросим у капитана – уверена, он слышал гораздо более необычные имена.
Все дружно уставились на Чейза.
– И какие же? – вызывающе спросила Офелия. Господи, ну почему она спрашивает его? Чейз взял свой стакан и глотнул воды в слабой надежде выиграть время. Если он скажет то, что думает – а ведь имя действительно просто смехотворно, – он будет проклят навек, так же как и она, а если польстит ей, то неминуемо соврет, и это тоже явно не самый лучший выход.
А вот если он будет есть, то с полным ртом не сможет говорить, и бедняжке Офелии придется обратиться к кому-нибудь другому за утешением. Придя к такому заключению, Чейз решительно разрезал большой росток спаржи надвое и сунул одну половинку в рот.
Офелия еще выше вздернула подбородок, и в ее глазах засветилось лукавство.
– Капитан Фрекенхем, – громко окликнула она.
Чейз замер, не донеся второй кусок до рта. Кажется, дело принимало безнадежный оборот. Он с сожалением посмотрел на вилку и положил ее на тарелку.
– Слушаю, мисс Офелия.
– Так все-таки что вы думаете о моем имени?
– Оно очень оригинально, – попытался Чейз уйти от ответа.
– И что дальше?
Черт подери, чего еще она от него хочет? Он что, на допросе? Чейз бросил салфетку на стол.
– Просто не знаю, что мне думать о вашем имени! Возможно, вы правы, и оно... Уф! – Он недовольно поморщился. – Зачем вы пинаете меня ногой?
– Я ничего такого не делала, – ответила Харриет, глядя куда-то мимо него.
У Офелии задрожали губы.
– Значит, вы считаете мое имя... Вы собирались сказать – дурацким?
Чейз осторожно шевельнул ногой. Ничего, до утра все пройдет.
– Здесь что, не понимают шуток? Конечно, я не хотел так сказать. Ваше имя... э-э... такое же приятное, как шелк.
– Шелк?
– Да, такое женственное, нежное... мерцающее, что ли. – У него вспотел лоб от усилий, но, кажется, он справился.
– Вот это комплимент! – Офелия возбужденно заерзала на стуле. – Как вы красиво сказали. – Она исподлобья бросила взгляд на сестру. – Самое лучшее, что я когда-либо слышала о своем имени.
Харриет фыркнула:
– Ты говорила то же самое, когда один из близнецов Феррелов сравнил твои глаза со звездами, что в общем-то неправильно, поскольку глаза у тебя голубые, а звезды почти белые.
София тут же надулась:
– И вовсе не один из близнецов Феррелов сказал это, а старший сын виконта Нортрейка.
– Кто бы он ни был, более неудачного сравнения я в жизни не слышала.
– Как ты можешь так говорить! У тебя совсем нет чувства прекрасного и романтичного, просто ничуточки! Вот почему я думаю... – София вдруг замолчала и перевела взгляд на Чейза. – Капитан! Рискну предположить, вы не помните, что любили захаживать в хлев вместе с Харриет. На самом деле мы частенько заставали вас обоих на сеновале...
После этих слов Харриет захотелось, чтобы земля разверзлась у нее под ногами и поглотила ее целиком, но не тут-то было: пол оставался до отвращения твердым под ее ногами, и все, что она смогла сделать, это изобразить улыбку и стараться не смотреть на «капитана». Она была уверена, что тот ехидно усмехается, и кинула умоляющий взгляд на остальных членов семьи, будто взывая о помощи, но никто не откликнулся: Стивен якобы был слишком занят собой, а Деррик запихивал в рот очередную булочку, делая вид, что ничего не замечает. София притворилась, что ей что-то попало в глаз, и отвернулась, пытаясь удержаться от смеха... И только Офелия сидела насупившись, склонив голову набок.
– А вот мне лично хлев не нравится. Там так воняет. – Деррик управился наконец со своей булочкой и теперь решил подлить масла в огонь. – Все зависит от того, как ты там развлекаешься.
– Развлекаться там? Но с кем? Там у нас только две лошади, а так везде пусто.
Стивен едва не подавился.
– В этом-то все и дело.
Харриет стиснула зубы. «Ну, они у меня еще попляшут», – пообещала она себе.
Протянув руку к хлебнице, она заметила, что «капитан» сделал то же самое. Их руки встретились, и тут ей стало ясно, что он смотрит не на нее, а на кольцо.
О, черт!
Она слишком резко отдернула руку. Хлебница, покачнувшись, опрокинулась, ее содержимое рассыпалось по деревянной поверхности стола.
– Господи, Харриет! – София принялась собирать хлеб и возвращать его на место. – Да что с тобой сегодня? Я никогда не видела тебя такой нервной. О, покажи-ка мне это!
– Что – это? – Харриет поспешно опустила руку под стол и дернула кольцо, но все было напрасно.
Эльвира нахмурила брови:
– Откуда у тебя это кольцо? Кажется, оно выглядит как очень старинное.
– Это я дал вашей дочери кольцо, – раздался рядом с Харриет спокойный голос.
Девушка испуганно посмотрела на «капитана», и он украдкой улыбнулся ей, словно они были заговорщиками.
– Кольцо нашли среди моих вещей в лесу, и я попросил ее надеть его... для сохранности.
Некоторое время каждый из присутствующих переваривал эту новость, затем Эльвира одобрительно произнесла:
– О, как это мило со стороны моей дочери – так заботиться о ваших вещах!
После этих слов обстановка явно разрядилась, и, к облегчению Харриет, остаток ужина прошел относительно спокойно. Однако ее по-прежнему смущало присутствие «капитана» рядом с ней; а когда она закрывала глаза, то словно чувствовала его губы на своих губах. Кем бы в действительности ни был «капитан Фрекенхем», он, несомненно, являлся светским человеком и имел большой опыт общения с женщинами. Вероятно, поэтому его прикосновение показалось ей просто волшебным, пробуждающим неизведанные до сих пор ощущения.
Когда ужин подошел к концу, Стивен с важным видом поднялся из-за стола:
– Капитан Фрекенхем, надеюсь, вы не откажетесь пройти со мной в библиотеку и выпить по рюмочке бренди?
– С удовольствием. Надеюсь, потом у меня будет возможность увидеть хлев, раз уж я так любил там бывать.
– Ну разумеется. Мы сделаем это завтра утром. Уверен, сестра будет рада показать вам все.
Харриет послала Стивену суровый взгляд, но молодой человек, по-видимому, был слишком занят ролью хозяина дома, чтобы заметить его.
«Капитан» взял ее руку и запечатлел поцелуй как раз в том месте, где красовалось злополучное кольцо.
– Надеюсь, прогулка по хлеву пробудит во мне массу интереснейших воспоминаний.
– Пойдемте же; у вас будет достаточно времени попереглядываться с Харриет завтра, когда придет пора сгонять овец. – Стивен ухмыльнулся и подобрал свои костыли.
– Доброй ночи, мисс Харриет. – Чейз церемонно поклонился. – Миссис Уорд! Мисс София! Мисс Офелия!
Как только они вышли и дверь за ними закрылась, София вскочила со стула:
– Ура, Харриет! Он просто душка. Тебе так повезло! Матушка, а почему мы не можем притвориться, будто именно я обручена с капитаном Фрекенхемом?
– София, если ты еще раз повторишь это, я заставлю тебя перечистить все ковры в доме – все до единого. – Лицо миссис Уорд покраснело от возмущения. – Что до тебя, Харриет, когда все это на нас свалилось, я и подумать не могла... То есть я надеюсь, ты никоим образом не позволишь «капитану» злоупотребить твоим...э-э... доверием.
– Мама, мне уже давно не шестнадцать, и я как-нибудь сама справлюсь.
Эльвира вздохнула:
– Надеюсь, что так, но... Этот незнакомец кажется мне ужасно решительным мужчиной. Правда, нам надо продержаться всего две недели, а потом он уедет...
Харриет вздрогнула. По какой-то причине эти слова отнюдь не успокоили ее взбунтовавшееся сердце. Две недели – не так уж долго... А что потом?
Все же она сумела заставить себя улыбнуться.
– Две недели. Надеюсь, они пройдут быстро, а потом мы, наконец освободимся от банка и... от «капитана».
Глава 14
Дело не в том, что я не умею распоряжаться своими деньгами, а в том, что деньги не умеют управлять мной.
Мисс Лили Тревенталь – брату, виконту Роузу, объясняя ему, почему у нее в очередной раз не сходятся счета.
Гарри Эннесли обернулся и поморщился, почувствовав вонь, доносившуюся с конца улицы.
– Прошу прощения?
Стоявший перед ним человек смял в дрожащих руках фетровую шляпу.
– Простите, что беспокою, но... Не могли бы вы подать пенс парню, которому не повезло в жизни?
Отметив запачканный грязью воротник, покрытые коростой красные обмороженные руки попрошайки, Гарри еще плотнее завернулся в свой роскошный плащ, стараясь, чтобы края не запачкались о грязные ступеньки, по которым он шагал.
– Все, что у меня есть, я сделал сам, и будь я проклят, если поделюсь с типом вроде тебя...
Тут он запнулся, вдруг осознав, что в его голосе и словах снова появилось, казалось, давно изжитое просторечное произношение. И все равно он больше никогда не будет принадлежать к голытьбе, которая живет в Ист-Сайде.
Гарри тут же выплеснул свое раздражение на жалкое подобие человека, стоявшее перед ним.
– Проваливай! У меня нет ничего, что я мог бы дать тебе.
Глаза человека загорелись недобрым огнем. Бросив быстрый взгляд на экипаж Эннесли, бродяга сплюнул.
– Доволен собой? Да твой кучеришка даже не успеет моргнуть, если мне вздумается отобрать у тебя что-нибудь.
Тут налет благородства с Гарри словно ветром сдуло: он схватил попрошайку за грудки и приподнял; из глубины его плаща, как по мановению волшебной палочки, появился тонкий нож.
– Видишь это, гнида? – прорычал он. – Еще слово, и я перережу тебе глотку.
Глаза несчастной жертвы, казалось, готовы были выскочить из орбит.
– Ну, зачем же так сердиться, хозяин? Я ничего такого не хотел...
Гарри оттолкнул бродягу, и несостоявшийся грабитель, отлетев, упал на землю, но тут же быстро вскочил на ноги и пулей помчался вниз по улице, испуганно оглядываясь.
Хмыкнув, Гарри не спеша спрятал нож в потайной карман. Потребуется не меньше трех дней, чтобы уничтожить остатки вони этого места.
Он не любил ходить в эту часть города, но здесь у него имелся доступ к возможностям и средствам, которыми не стоило пренебрегать.
Всю прошлую неделю Эннесли распространял по городу слухи о том, что Чейз Сент-Джон выдал ему долговое обязательство, а затем бесследно исчез, нарушив кодекс чести. Очень скоро кичливые братья Чейза, весьма щепетильные в вопросах сохранения доброго имени, бросятся к нему с предложением оплатить липовую расписку, лишь бы замять попытку Гарри очернить их дражайшую фамилию. Проблема состояла в том, что все братья были жутко упрямы, и с каждым уходящим днем Гарри все больше опасался, как бы что-нибудь не пошло не так.
Ему необходимо было поскорее увериться, что Чейз Сент-Джон не объявится вдруг в городе и не разрушит его планы. После того как Сент-Джоны оплатят расписку, гордость заставит их молчать, даже если жульничество обнаружится. Ни один из Сент-Джонов не признается публично, что его облапошили; но если обман раскроется до того и Чейз сможет разоблачить мошенничество...
В конце концов, Гарри решил не думать о столь неприятном развитии событий. Просто надо не допустить этого. Украденные деньги решат все его проблемы, они обеспечат его будущее и благородное имя Эннесли.
Как раз в это время на другом конце города в гостиной с розово-зелеными обоями одного из самых больших домов Мейфэра скучала мисс Летиция Джонсон-Смит. Она была кузиной какого-то графа, а ее отец сколотил состояние на морских перевозках, что обеспечило мисс Джонсон-Смит редкостное сочетание благородного происхождения и денег. Робкая и стыдливая, спокойная и некрасивая, она вполне подходила для планов Гарри, и он понемножку испытывал на ней свой мужской шарм, посещая все светские рауты и мероприятия, на которых бывала она, нашептывая ей на ушко комплименты о ее прекрасных глазках, посылая любовные записки, подкупая ее служанку, чтобы та «ненароком» устраивала им встречи в парке. В конце концов, Гарри стал замечать некоторые признаки взаимности. Если к солидному счету в банке, дабы убедить ее папашу, что он не просто охотник за приданым, да прибавить просьбу самой Петиции разрешить ей связать свою судьбу с ее дорогим Гарри... О, в таком случае будущее смело можно представлять в очень радужных тонах!
Правда, единственным препятствием на пути к счастью по-прежнему оставались братья Чейза, которые, похоже, считали, что их возлюбленный братец может объявиться в любой момент. Это была ложная надежда – ведь Чейз заявил, что, как только доберется до места назначения, он сразу напишет братьям, что больше никогда не вернется в родные места, – и тем не менее Гарри находился в некотором замешательстве. Он тщательно наблюдал за резиденцией Сент-Джонов, но там не было заметно ни особого оживления, ни частых визитов и долгих разговоров, как это обычно бывает, когда в семью приходит беда. Всякий раз, встречаясь с кем-либо из Сент-Джонов, Гарри искал признаки волнения или озабоченности на их лицах, однако время шло, но ничего не происходило, и это вызывало тревогу.
Поэтому-то он и был сегодня здесь. Гарри отлично знал, что фортуна никогда не бывает честной и справедливой – она улыбалась тем, кто уже и так был обласкан ею, и оставалась почти недостижимой для тех, кто желал ее больше самой жизни.
Спустившись вниз по улице до грязного, занюханного паба, Эннесли быстро огляделся вокруг, а затем вошел внутрь. Спустя несколько минут он снова появился на улице, с заметно полегчавшими карманами, и быстро направился к экипажу, ощущая удовлетворение оттого, что сделал необходимый пинок фортуне.
В общем, все было не так уж сложно. Гарри пришлось лишь слегка намекнуть на возможность щедрого вознаграждения, и информация выскочила как бы сама собой. Сент-Джон никогда не путешествовал без смены лошадей, так что нетрудно было вычислить, по какой дороге он поехал. Так же легко было узнать, что он так и не покинул страну – отдельная, забронированная на его имя каюта на корабле осталась пустой. Значит, Чейз Сент-Джон находился где-то в Англии, возможно, даже неподалеку от Лондона. Все это заметно осложняло положение Гарри.
В результате Гарри пришлось, находясь в той части города, которую он не терпел, нанять человека, которого он презирал, для исполнения работы, которую он предпочел бы не делать.
Разумеется, даже никаких намеков не было сделано на то, каким образом эта работа должна быть выполнена. Зачем ему знать грязные подробности – пусть другие, не столь утонченные люди занимаются подобными делами. Он всего лишь потребовал, чтобы Чейз Сент-Джон не вернулся в Лондон в ближайшем будущем, а лучше вообще никогда.
Наконец Гарри оказался в своем экипаже, и уже спустя несколько минут карета катила вниз по узкой, убогой улочке к мосту, за которым его ждали свежий воздух и светские развлечения.
Удобно устроившись на сиденье, Гарри вытер руки платком и с удовольствием вдохнул запах вощеного дерева и полированной меди, радуясь тому, что зловоние улицы, на которой он родился, с каждым вдохом уходило все дальше от него.
– Пора вставать, капитан!
Радостный возглас Стивена неестественно громко прогремел над ухом Чейза и жестоко развеял прелестный сон, в котором упрямая мисс Харриет Уорд не была ни чопорной, ни надменной, а каким-то чудесным образом превратилась в обольстительную сирену с роскошными каштановыми волосами и гибким податливым телом танцовщицы.
– Ну же, капитан! Нас ждет работа.
Чейз неохотно приоткрыл один глаз. Что за черт! Еще даже не начало светать. И что Стивен имеет в виду под «работой»? В столь ранний час любой нормальный человек спит сном праведника.
Повернувшись на бок, Чейз натянул на голову одеяло, но, к несчастью, похоже, основной чертой характера Уордов было упрямство. В течение какой-нибудь секунды одеяло с него сдернули, а прямо под носом у Чейза оказалась зажженная свеча.
– Капитан, – весело орал Стивен, – вы, надеюсь, не заболели? Овцы так точно здоровы и уже проснулись!
Чейз снова натянул на себя одеяло.
– Да-да, я прогуляюсь по хлеву, когда проснусь, и тогда...
Закончить ему не удалось, так как Стивен выдернул подушку у него из-под головы и швырнул ее на кресло у окна.
– Это не прогулка, это работа. Вы же обещали помочь нам е овцами, помните?
Чейз схватился за голову. Неужели он действительно обещал что-либо подобное?
– Вы и так уже проспали добрых девять часов по моим подсчетам, – не унимался юный энтузиаст.
«Черт, девять часов, – подумал Чейз, открыв второй глаз. – Больше похоже на девять минут».
После того как вечером они со Стивеном выпили по маленькому стаканчику коньяка в библиотеке, для домашних настало время удалиться. Как и ожидал Чейз, Уорды ложились спать до смешного рано – вечером, когда он обычно только собирался приступить к ужину. Вот почему, когда весь дом уже спал, «капитан» был еще совершенно свеж и бодр.
Убедившись, что все в доме заснули, Чейз тихонько спустился вниз и проскользнул в библиотеку в поисках запасов коньяка, который без труда обнаружил на подносе в книжном шкафу. Ни секунды не колеблясь, он взял стакан, открыл бутылку... и тут неизвестно почему представил себе выражение лица Харриет Уорд, если бы она в этот момент посмотрела на него.
– Ладно, всего лишь один стаканчик... – пробормотал он привидению.
Казалось, на мнимую Харриет это не произвело ни малейшего впечатления.
– Но это же никому не повредит, разве я не прав?
Неожиданно привидение вскинуло брови, словно напоминая ему, что пьянство уже наделало немало бед в его жизни; именно оно лишило его достоинства, чести, гордости... и вот сейчас – семьи.
Чейз посмотрел на бутылку, в которой призывно посверкивала теплая жидкость, затем со вздохом вернул на место пробку и поставил стакан на поднос. Пожалуй, как-нибудь в другой раз...
Однако в результате он не мог уснуть, и ему абсолютно нечем было заняться. Тогда Чейз прибег к тому, чем занимался весьма редко, – он стал оглядываться в поисках книг. Раз уж единственным развлечением оставалось чтение, следовало посмотреть, что же могли предложить ему в этом плане Уорды.
После долгих бесцельных поисков Чейз остановился на томике, в котором описывались приключения на море одного весьма сомнительных качеств джентльмена в самом конце шестнадцатого столетия. Хотя Чейз не сомневался, что большая часть похождений выдумана, подобная книга могла оказаться «капитану Фрекенхему» весьма полезной... И вот почему, когда он наконец сумел заснуть, свеча почти совсем догорела.
– Вставай, лежебока! – Стивен не отставал, а это значило, что, поздно он уснул или рано, вставать ему все равно придется.
Чейз открыл глаза и увидел прямо перед собой ухмыляющуюся физиономию юного Уорда.
– Будь ты проклят!
При этом восклицании ухмылка нахала стала еще наглее, и Чейз, вздохнув, сел в постели, Давненько не встречал он утро таким образом. Конечно же, бывало, что он не спал до рассвета, но никогда еще его не будили на рассвете.
– Ладно, ладно, встаю...
– Вот и отлично! – Стивен зажег остаток свечи на ночном столике. – Жду вас в столовой за завтраком.
– И тебе сильно повезет, если дождешься! – буркнул Чейз с издевкой, когда дверь за Стивеном закрылась.
Великий Боже, ну кому еще в здравом уме придет в голову вставать с постели в столь ранний час?
Тяжело вздохнув, Чейз потянулся, затем, дрожа от предрассветного холода, вылез из постели. Потирая руки, он направился к умывальнику и, захватив в горсть немного холодной воды, плеснул себе в лицо.
Ну почему его не спасло семейство ленивых цыган или какие-нибудь забулдыги, которые спят с утра до вечера? Или на земле вообще не осталось людей, которые ценят утренний сон? Надо же было такому случиться, что его спасло семейство трудолюбивых фермеров-овцеводов, пытающих своих гостей самым здоровым и свежим способом. Ну, просто сплошное невезение.
Найдя в гардеробе свою одежду, Чейз кое-как оделся. Пальцы, как видно, еще не проснувшись, совершенно запутались в галстуке. В конце концов, устав бороться, он завязал нечто в стиле а-ля Бельшер – смехотворная мода, популярная среди молодежи. Слава Богу, он сейчас погребен в деревне и никто из знакомых его не увидит.
Бормоча себе под нос проклятия, Чейз спустился вниз. Из столовой доносился гул голосов: как видно, вся семья живо обсуждала текущие проблемы в столь неурочный час. Толкнув дверь, он немедленно погрузился в гущу ароматов солидного завтрака. На массивном серванте стояли блюда с яйцами, ветчиной, беконом, фазаном и тостами. При виде такого изобилия Чейз растерянно заморгал, затем повернулся и чуть не столкнулся с Харриет, на которой было надето старое платье из выцветшего голубого полотна, а юбки казались более короткими, чем следовало. На ногах девушки красовались грубые ботинки, и Чейз с удивлением понял, что невыразительный балахон, который она надевала накануне, очевидно, являлся ее выходным платьем.
– Доброе утро! – Голос Харриет звучал на удивление бодро.
Чейз с трудом заставил себя улыбнуться. С волосами, уложенными вокруг головы в виде тугих кос, Харриет казалась очень строгой.
– Не хочу никого обидеть, – со вздохом произнес Чейз, – но не могли бы вы не так откровенно демонстрировать свое веселое настроение? Хотя, кажется, вы прекрасно себя чувствуете.
– А как еще я должна себя чувствовать в это время дня? Чейз обернулся и посмотрел в окно, за которым только начинал брезжить рассвет.
– Дня? Вы всерьез считаете это днем?
Харриет удивленно взглянула на него:
– Ну хорошо, утра. – Внезапно она подозрительно уставилась на волосы Чейза. – Дорогой, судя по всему, ты причесывался в темноте.
– Ах, так мы, оказывается, на ты? Ну что ж, мне тоже не нравится твоя прическа, – не долго думая, парировал Чейз, и это было сущей правдой: слишком строгая прическа придавала лицу Харриет угловатость, и лишь большие карие глаза смягчали ее черты.
Щеки девушки слегка порозовели, и она невольно протянула руку к волосам, но тут же быстро отдернула ее.
– А вот овцам мои косички очень даже нравятся. Как ты понимаешь, их мнение мена волнует гораздо больше, чем твое.
Все это время София выжидающе стояла у буфета с тарелкой в руках.
– Харриет, дай другим хоть слово вставить. Капитан, что вы будете есть? Яйца? Фазан? Может, немного ветчины, которую барон Уитфилд прислал нам на прошлой неделе? Не желаете? Но это же очень вкусно...
– Нет-нет, спасибо. – Чейз с трудом представлял себе, как можно с утра впихнуть в себя столько еды. – Может быть, в десять часов или немного позже, когда я окончательно проснусь.
– Боюсь, к тому времени уже ничего не останется, – сухо заметила Харриет. – Рекомендую позавтракать сейчас, а то как бы не пришлось ждать до обеда. Мы не можем подавать завтрак три раза в день.
– И правда, лучше поесть сейчас, – доброжелательно посоветовала Офелия.
– На вашем месте я бы постарался съесть как можно больше, – невозмутимо заметил Стивен, не отрываясь от тарелки с огромной порцией ветчины и яичницы. – Вы не сможете поесть вплоть до полудня, а, поверьте мне, к тому времени проголодаетесь как зверь.
Чейз скривил губы:
– Пожалуй, я все же немного подожду. В такое время суток кусок в горло не лезет.
Миссис Уорд осуждающе покачала головой:
– Стивен, пожалуйста, присмотри за капитаном: я не хочу, чтобы он опять заболел или перегрелся на солнце. Доктору совсем не понравится, если по нашей вине у его пациента случится рецидив.
Деррик оторвал глаза от книги, которую положил рядом с тарелкой, и укоризненно посмотрел на мать:
. – А как насчет меня? Ты никогда не просишь Стивена приглядеть за мной.
Миссис Уорд погладила сына по руке:
– Если бы ты поднялся с постели после тяжелой болезни с огромной шишкой на голове, я бы обязательно обратилась к твоему брату с такой же просьбой.
– Что-то я сомневаюсь, – пробормотал Деррик, и в его словах нетрудно было угадать явный скептицизм относительно предстоящего предприятия, который Чейз полностью разделял. – Мне бы очень хотелось остаться сегодня дома: я уже прочел пол-«Илиады», и прерываться в таком случае – это настоящее преступление перед вечностью.
Чейз налил себе чашку крепкого, почти черного чая, а затем с возмущением посмотрел на холодный камин, украшавший комнату. Неужели Уорды не могли купить хотя бы немного дров?
Судя по всему, не могли, а может, его аристократическая кровь не так сильно грела, потому что остальные совершенно не обращали внимания на утренний холод.
Чейз отодвинулся от стола и повернулся таким образом, чтобы оказаться лицом к единственному пустующему стулу, который должна была занять Харриет. Он поклялся себе, что в этот день повеселится на славу, даже если потом его за это убьют. Уорды хотели, чтобы он изображал ухажера Харриет, – что ж, он полностью оправдает их надежды.
Подойдя к столу, Харриет остановилась и подозрительно посмотрела на Чейза:
– Что это ты делаешь?
– Пью чай и жду тебя.
– Это так романтично! – со знанием дела заметила София.
Харриет не сдвинулась с места. От ее тарелки, которую она крепко сжимала в руках, шел густой пар.
– Я не хочу, чтобы ты здесь сидел.
– А куда еще я могу сесть? Остался всего один пустой стул.
– Нет, дело не в этом. Ты собираешься разглядывать меня, пока я буду есть?
Несмотря на столь ранний подъем, Чейз развеселился. Было в этой женщине что-то очаровательно непосредственное и живое.
– Да, дорогая, ты угадала: я собираюсь следить за каждым куском, отправляющимся в твой очаровательный ротик. Мало того, я собираюсь задать тебе важный вопрос, который меня очень беспокоит: как ты умудряешься столько есть и оставаться такой худой?
Стивен захихикал:
– А вы, капитан, как я посмотрю, сегодня находитесь в хорошем расположении духа.
– Только потому, что я завтракаю вместе с моей невестой.
Харриет демонстративно повернулась к широкой двери, ведущей на террасу:
– Пожалуй, я поем снаружи.
– Но это невозможно! – недовольно воскликнула миссис Уорд. – На улице слишком темно и сыро.
Чейз поднялся и, взяв из рук Харриет тарелку, поставил ее на стол.
– Обещаю, не стану смущать тебя. К тому же мне надо сходить за чаем, а за это время ты спокойно сможешь проглотить несколько кусков.
Лицо Харриет побелело от злости.
– Ладно, давай садись! – прикрикнул Стивен. – Капитан просто пытается быть любезным и внимательным.
Презрительно фыркнув, Харриет, резко отодвинув стул, села.
– Не люблю чересчур внимательных мужчин.
– Ты хочешь, чтобы я вел себя нелюбезно? – Чейз удивленно поднял брови. – Это очень странно. Большинству женщин такое поведение не понравилось бы.
Харриет торжествующе посмотрела на него:
– Неужели? Как ты можешь помнить о реакциях женщин, когда у тебя полностью отшибло память?
Чейз обхватил руками горячую чашку и почувствовал, как в него медленно проникает тепло.
– Ну, я же помню, как надо надевать ботинки и что на завтрак я люблю яичницу. Что-то вспоминается само собой, а что-то нет.
Миссис Уорд важно кивнула:
– То же самое было и с моей подругой, миссис Биллингсворт: она не помнила, что у нее есть сестра, зато рецепт заливного из телятины знала назубок.
На лице Харриет появилась недовольная гримаса.
– Мама, умоляю, хватит постоянно приводить в пример миссис Биллингсворт. У нее совсем другой случай. – Девушка демонстративно отвернулась от капитана, взяла в руки вилку и с явным облегчением принялась за еду, предоставив Чейзу лицезреть ее спину, против чего он совсем не возражал. Тонкое платье прекрасно подчеркивало ее фигуру, и Чейз с большим удовольствием любовался представшими его глазам тонкой талией и округлыми бедрами.
Но не прошло и пяти минут, как идиллия закончилась. Дверь открылась, и на пороге появилась экономка.
– Мистер Стивен, вам письмо, – неестественно громко проговорила она и протянула конверт.
Вскочив, Стивен поспешно взял письмо; его лицо горело от возбуждения. Быстро распечатав небольшой аккуратный конверт, он принялся торопливо читать.
– Интересно, от кого это письмо? – София обернулась к младшей сестре, которая внимательно смотрела на брата.
– Держу пари, я знаю, от кого оно, – хихикнула Офелия, намазывая на тост масло. – Держу пари, что это от мисс...
– А ну цыц, вы обе! – прикрикнула на сестер Харриет, мрачнея с каждой минутой, по мере того как менялось выражение лица Стивена.
В одно мгновение счастливое возбуждение на лице брата сменилось растерянностью, а затем глубоким унынием. Дрожащими руками он вложил письмо в конверт, в то время как Чейз с удивлением следил за немой сценой.
Сжав зубы, Стивен встал из-за стола:
– Пора идти работать.
– Только после того, как ты поешь, – спокойно возразила Харриет. Пока она нарезала ветчину, ее задумчивый взгляд внимательно изучал лицо брата. – К тому же одежда капитана слишком хороша для работы в поле.
Стивен устало провел рукой по лицу, затем неожиданно сел.
– Да, да, конечно. Я одолжу ему что-нибудь из своей одежды. – Он рассеянно взглянул на Чейза. – Кажется, мы одного с ним роста.
– Как это любезно с твоей стороны, Стивен. – София чуть не поперхнулась чаем. – Ему еще и сапоги понадобятся.
Чейз с недоумением оглядел свои ноги; его сапоги так сверкали, что он видел в них свое отражение.
– Разве с моей обувью что-то не так?
– Нет-нет, все в порядке, – насмешливо ответила София. – Просто вы можете ее запачкать.
– И поцарапать, – добавил Деррик, оторвавшись от книги и снизойдя на мгновение до общего разговора.
– Вот нормальная обувь. – Харриет вытянула перед собой ноги, выставив на всеобщее обозрение полуботинки грязно-коричневого цвета, которые уже давно отслужили свой срок.
Чейз поморщился:
– Но это же невозможно носить!
– Твои сапоги будут выглядеть так же, если ты попробуешь работать в них. Не бойся, мы найдем тебе обмундирование, подходящее для тебя и... овец.
Отчего-то ободряющие слова Харриет возымели на Чейза обратное действие, и предчувствие его не обмануло: через десять минут, после того как все позавтракали, он уже стоял рядом со старой телегой, в которой храпели два батрака неопределенного возраста. Оба были одеты в выцветшую, поношенную одежду, которая очень походила на ту, которую выдал ему Стивен.
Чейз внимательно оглядел себя. Похоже, грязно-серая рубашка, которую он надел, когда-то была голубого цвета, а поношенные, неровно окрашенные штаны едва доходили ему до щиколоток. Но самыми ужасными оказались сапоги: они были старыми, поношенными и свободно болтались на его ногах самым нелепым образом.
Не выдержав, Чейз поморщился. И как это он умудрился так глубоко увязнуть во всей этой истории? Если бы он знал, что помощь Уордам подразумевает полную потерю всякого самоуважения, он бы ни за что не согласился остаться в этой семье и играть роль капитана Фрекенхема. Впрочем, сейчас было уже слишком поздно. К тому же Чейз понимал, что хотя Харриет изо всех сил пыталась скрыть бедственное положение семьи, дела обстояли совсем плохо.
Он тяжело вздохнул и почесал затылок. Стивен и Харриет надолго исчезли внутри хлева, и ему ничего не оставалось, как только ждать их; но тут неожиданно поблизости раздался громкий лай.
Быстро обернувшись, Чейз увидел огромную собаку, которая, шумно дыша, неслась через весь двор в его сторону. Пес-гигант... Смутное воспоминание становилось все отчетливее – это был тот самый пес, который тогда, в лесу, спас ему жизнь.
Чейз шагнул вперед, и в ту же минуту собака с радостным лаем кинулась к нему, в результате чего он с размаху приземлился на копчик, а затем, чувствуя на своем лице влажный собачий язык, упал на спину и замер, прижатый к земле двумя мощными лапами.
Офелия и София одновременно закричали и кинулись ему на помощь, изо всех сил стараясь оттащить от него пса, но тот воспринял крики хозяек как поощрение и еще усерднее принялся облизывать физиономию своей жертвы.
На какое-то мгновение Чейз почувствовал, каково это – быть раздавленным насмерть и вдобавок умереть от удушья. В конце концов, потревоженный Деррик отложил в сторону книгу, спустился с козел и, схватив пса за ошейник, рывком оттащил его.
Вытерев рукавом лицо, Чейз вскочил на ноги.
– Что это за чудовище? – воскликнул он с плохо скрываемым раздражением.
– Мы точно не знаем, что у него за порода, – ответила Офелия, поправляя очки. – Но это и не важно: пес прекрасно управляется с овцами.
– Макс – прирожденный пастух, – согласилась с сестрой София. Она подождала, пока Деррик не затолкал Макса обратно в телегу, и, вытащив с заднего сиденья огромную соломенную шляпу, протянула ее Чейзу: – Возьмите, вам это пригодится: мы ведь сегодня весь день проведем на солнце.
Сент-Джон с отвращением посмотрел на невообразимые ленты и выцветшие цветы, украшавшие шляпу.
– Не надо, спасибо.
– Тогда вы обгорите.
– Но на ней же цветы...
– Ну да, потому что это шляпа Харриет. У Стивена нет лишней шляпы, вот Харриет и сказала, что вы можете взять шляпу у нее.
Почему-то Чейза это не удивило.
– Я это не надену. Ни за что.
– Ой, да не бойтесь вы – никто вас в ней не увидит, только мы. К тому же на прошлой неделе я вышила на ней букетик незабудок. Представляете, как долго мне пришлось сидеть над шитьем!
Чейз заскрипел зубами от злости. Он ни за что не наденет эту чертову шляпу, даже если на улице будет лить как из ведра или жарить полуденное солнце.
– Уверен, она мне мала.
Офелия поправила ленты своей шляпки, завязанные кокетливым бантом под подбородком, и, забравшись в телегу, уютно устроилась на сене. Они с Софией собирались сходить по ягоды, пока остальные члены семьи будут заняты овцами.
– У Харриет шляпы всегда большие, потому что она носит косы. Я думаю, что эта подойдет вам идеально.
Чейз тяжело вздохнул и посмотрел на встающее из-за горизонта солнце. В этот момент ему трудно было представить, что днем может быть жарко, хотя скорее всего София была права.
С неохотой нацепив шляпу на голову, Чейз повернулся, собираясь идти, и неожиданно встретился взглядом с Харриет; она стояла на противоположном конце двора рядом со Стивеном, прикрывая обеими руками рот. Даже отсюда было видно, что ей нелегко удержаться от смеха.
И в ту же секунду ему открылась жестокая правда: она смеялась над ним.
– Черт побери! – Чейз со злостью сорвал с головы шляпу и швырнул ее в телегу, а затем забрался туда сам и сел впереди, рядом с Дерриком, который все это время не отрывал глаз от книги.
Проклятие! Как же низко он пал! Хотя, возможно, не только девушка, но и сама судьба насмешничала над ним. В конце концов, своим безрассудством он опозорил фамилию Сент-Джонов и уронил честь семьи, а теперь для него настала пора расплачиваться за прегрешения.
Чейз расправил плечи. Какие бы сюрпризы ни уготовила ему судьба, он больше не собирался от нее прятаться. Его имя Сент-Джон, и пора было вспомнить об этом.
Поискав глазами Харриет, Чейз убедился, что она по-прежнему стоит рядом с братом и, держа его за руку, в чем-то настойчиво убеждает его. Очевидно, Стивен с ней не соглашался, потому что он все время отрицательно качал головой, а когда она попыталась настоять на своем, вырвал руку, развернулся и быстро, насколько ему позволяли костыли, заковылял в сторону сарая. Харриет долго смотрела ему вслед со странным, опустошенным выражением на лице.
В один миг Чейз сразу забыл обо всех своих проблемах.
– Что это случилось со Стивеном? – поинтересовался он у Софии.
– Ах-ах, наш братик влюбился.
– В мисс Стриктон, – кивнула Офелия. – Но только она о нем и слышать не хочет.
– Стивен еще молод, – сочувственно вздохнул Чейз. – Надеюсь, он это переживет.
– Не знаю, не знаю, – засомневалась София. – Он ее так давно любит, с семи лет.
– Неужели с семи?
Офелия кивнула:
– Стивен тоже всегда ей нравился, но в этом году отец мисс Стриктон вывез ее в Лондон, и, кажется, поездка эта оказалась не к добру.
Харриет, погруженная в свои мысли, молча присоединилась к их компании. Чейз хотел приободрить ее, но не нашелся что сказать. В конце концов, какое он имел право вмешиваться в ее жизнь? Харриет окружали любящие люди, которые уважали ее и восхищались ею. А что мог предложить он – человек, предавший любовь своих близких?
От этой мысли Чейз почувствовал себя одиноким и никому не нужным. Он заставил себя проглотить слова утешения, готовые вот-вот сорваться с его губ, и, отвернувшись в сторону, не увидел, как и без того печальные глаза девушки, которая исподтишка наблюдала за ним, погрустнели еще больше.
– Пора приниматься за работу, – наконец произнесла Харриет. – Стивен останется здесь помогать матери, а остальные поедут со мной. – С этими словами она забралась в заднюю часть телеги. – Джем, мы готовы.
– Да, мисс Уорд. – Старший из батраков взялся за вожжи, и через несколько минут телега уже тряслась по ухабам проселочной дороги.
Глава 15
Если бы я мог загадать одно желание, я бы захотел стать очень богатым человеком. А если бы у меня было два желания, то я бы превратился в очень богатого человека и пожелал бы оставаться им всю свою жизнь.
Виконт Роуз – мистеру Джайлзу Стэндишу, мрачно наблюдая за тем, как увозили на аукцион его награды. Это была его последняя, отчаянная попытка поправить свои дела и расплатиться с долгами.
На третий день жестокой каторги (ибо работой это было трудно назвать) Чейз пришел к выводу, что животные, с которыми ему теперь против воли приходилось общаться, вовсе не походили на тех милых овечек, о которых он читал в детских книжках: несмотря на их большие карие глаза и плюшевую шерсть, эти животные обладали злобным и своенравным характером.
Такое простое дело, как перегон глупых овец с одного поля на другое, можно было сравнить лишь с покорением снежных вершин Олимпа или разгромом армии циклопов людьми, имеющими в своем распоряжении лишь камни, рогатки да лохмотья, еле прикрывающие тело.
Целых три бесконечных дня Чейз работал с Уордами и двумя нанятыми помощниками, на четвертое утро понял, что вряд ли сможет встать с кровати: все его тело ныло от синяков и ушибов, а кожа горела от солнечных ожогов и натертых за день мозолей.
Однако самое печальное заключалось в том, что стрижка овец еще даже и не начиналась; за три дня они успели лишь перегнать животных в поле, расположенное за сараем, да починить окружавший его забор. При этом овцы, казалось, вознамерились во что бы то ни стало не позволить им запереть себя в загоне: вредные животные пытались удрать при любой возможности, а самые крупные бараны не упускали случая сбить с ног зазевавшегося работника. Эти Божьи создания оказались злыми и мстительными существами, доказательством чему служили многочисленные синяки на теле Чейза.
Прислонившись к повозке, он задумчиво наблюдал за восходом солнца. Как ни странно, но ранние утра ему нравились, потому что на рассвете природа дышала свежестью и покоем. Влажная от росы трава блестела на солнце. Чейз вдохнул прохладный воздух, чувствуя, как напряжение постепенно оставляет его. Как же легко было потерять себя в Лондоне, зато здесь, вдали от светской жизни, все казалось... легче и проще.
– Капитан? – Голос Стивена прервал неторопливые размышления Чейза.
Чейз со стоном выпрямился.
– У вас что, спина болит? – спросил Стивен.
– Не спина, а все тело, включая волосы.
На лице Стивена появилась слабая улыбка.
– Вы с Джемом сможете сегодня поставить новые ворота?
Заметив темные круги под глазами у Стивена, Чейз вспомнил, как в первый день пребывания здесь его разбудил веселый голос этого славного парня. С тех пор Стивен практически не улыбался.
– Ладно, с воротами мы как-нибудь управимся...
– Вот и хорошо. А мы с Дерриком и Харриет пойдем на южное пастбище – там в одном месте прохудился забор. Остальные отправятся чистить сарай.
– Работа, работа – одна только работа.
– Так бывает не всегда. Как только покончим со стрижкой, жизнь вернется в нормальное русло.
– Тогда нам по-прежнему надо будет вставать на рассвете?
– Нет, можете не волноваться.
Раньше Чейз и представить себе не мог, что лишний час, проведенный в постели, многим кажется настоящим раем; вот только это было до того, как он превратился в капитана Фрекенхема или, скорее, в несчастного бедолагу, вконец измотанного работой.
Кивнув ему, Стивен отправился к Джему за гвоздями, а Чейз, опустив плечи, поискал глазами Харриет и убедился, что она еще не пришла, что было несвойственно для нее.
Каждое утро начиналось одинаково – его бесцеремонно будили на рассвете, потом в темноте он быстро надевал на себя что-то, отдаленно напоминавшее одежду. Затем следовал невероятно плотный и шумный завтрак, который, как позже понял Чейз, был совершенно необходим для каждого, кто не хотел умереть от голода в ожидании обеда.
Если это можно было назвать обедом. В отличие от завтрака, состоявшего из нескольких блюд, днем можно было рассчитывать лишь на черствый хлеб, сыр, пару яблок да немного маринованных огурцов. Одна лишь вода предлагалась в неограниченном количестве.
– Вода, – усмехнулся Чейз. Прошло уже три дня с тех пор, как он сытно ел и пил в последний раз, целых три бесконечных, изматывающих дня.
Если бы Чейз обладал хоть каплей здравого смысла, он уже давно вспомнил бы, кем является на самом деле, и, собрав чемоданы, дал деру. Но тогда ему пришлось бы расстаться с семьей Уорд, а главное – с Харриет, бросив ее один на один с Гауэром.
От этой мысли Чейз помрачнел еще больше; он ни на йоту не верил этому прохвосту, который и дня не пропускал, чтобы не навестить семью Харриет якобы по делам банка. Сент-Джон был уверен, что истинная причина его посещений заключалась совсем в другом: уж очень часто во взгляде Гауэра проскальзывало что-то очень личное, когда он смотрел на Харриет.
В сердцах передернув плечами, Чейз сморщился от боли. Ему было совершенно очевидно, что капитан Фрекенхем изначально не создан для починки заборов и укрощения строптивых баранов. И почему он до сих пор не заявил Уордам, что капитану корабля не пристало пасти овец, а потом счищать со своих сапог овечьи экскременты?
Правда, несколько раз Чейз уже готов был высказать все, что у него накипело на душе; но, видя, как Харриет, одетая в поношенное платье, с растрепанной косой, вытаскивает из повозки доски для забора, как носит ему и Деррику тяжелые ведра с водой, как с готовностью берется за любую рутинную работу, он останавливался в нерешительности. Харриет работала не покладая рук, не щадя ни себя, ни родных, и почему-то, глядя на нее, Чейз чувствовал, что тоже не имеет права давать себе поблажку. Мало-помалу он стал понимать, что жизнь свела его с необыкновенными людьми: их мужество в борьбе с жизненными трудностями и невзгодами вселяло в его ожесточенное сердце надежду, словно каждая одержанная ими победа подтверждала, что и он найдет в себе силы преодолеть свои беды. Прежде он никогда не встречал таких людей, как Уорды, и особенно таких, как Харриет.
Кстати, а где же она? Чейз в недоумении огляделся. С тех пор как он оказался в Гаррет-Парке, Харриет впервые пропустила завтрак.
Сидя в повозке, Деррик оторвался от книги и рассеянно посмотрел на Чейза:
– Всего десять минут назад я видел ее в коридоре – она говорила, что пойдет к кухарке и принесет что-нибудь поесть.
Поняв, что в любой момент Харриет может появиться с тяжелой корзиной, которая наверняка весит столько же, сколько она сама, Чейз решительно направился в сторону дома. Сначала он заглянул на кухню, но увидел там одну лишь кухарку, которая старательно упаковывала корзину с продуктами. Как оказалось, она тоже не видела Харриет.
Чейз почувствовал легкую тревогу. Повернувшись к двери, он уже собрался выйти на улицу, как вдруг невероятная мысль заставила его задержаться у лестницы. Он посмотрел на ступеньки, ведущие вверх, на второй этаж. Которая из спален ее?
Несколько минут спустя Чейз уже шел по коридору вдоль комнат. Одна из дверей оказалась приоткрытой, и за ней он увидел Харриет – девушка стояла перед кроватью в одном ботинке и старательно натягивала второй. Она уже успела полностью одеться, а легкий беспорядок в одежде и Небрежно заплетенная коса говорили о том, что она сильно торопилась.
Чейз оперся о дверной косяк и стал с интересом наблюдать за ней.
Внезапно Харриет оторвалась от ботинка, который уже успела наполовину натянуть, и посмотрела в его сторону:
– Тебе что-то нужно?
– Я пришел помочь тебе.
– Помочь надеть ботинки? Уверяю, я вполне справлюсь с этим сама.
Чейз усмехнулся:
– Ты не пришла на завтрак. Щеки девушки залил румянец.
– Извини, я проспала.
– Я тоже. Но к сожалению, Стивен не позволил мне насладиться лишними минутами сна. Тебе надо что-нибудь поесть, если не хочешь днем умереть голодной смертью.
– Не волнуйся, я захвачу бутерброд с сыром. – С этими словами Харриет плюхнулась на край кровати и, взявшись руками за ботинок, вновь попыталась натянуть его на ногу. – Не понимаю, в чем дело – он никак не надевается.
– Я помогу. – Чейз направился к кровати и тут в открытом шкафу заметил пару самых настоящих бальных туфель, сшитых из шелка и украшенных серебряной вышивкой.
Взяв в руки одну туфлю, Чейз вопросительно посмотрел на Харриет.
– Это подарок моего отца – я получила их на мое семнадцатилетие. – Подойдя к Чейзу, Харриет задумчиво провела пальцем по серебряному шитью.
Чейз покрутил изящную туфельку в руке:
– Похоже, ее ни разу не надевали...
Харриет пожала плечами и отвернулась; ее лицо приняло непроницаемое выражение.
– Куда я могла в них пойти? – Она указала взглядом на заплатки, украшавшие ее юбку. – Мой отец никогда не отличался практичностью. Он был мечтателем.
– Для каждого человека очень важно уметь мечтать.
– Ну, да, если только мечты не отрывают его от реальности. – Харриет вновь опустилась на край кровати и взяла в руки ботинок. – Отец всегда хотел лучшей жизни для нас и часто притворялся, что у нас все хорошо, а вот теперь мы расплачиваемся за его благодушие.
Чейз посмотрел на туфельку, гадая, сколько еще ей предстоит простоять на полке в шкафу, затем взял вторую.
– А ну-ка надень их.
Харриет замерла в изумлении:
– Это еще зачем?
– Потому что я так хочу. – Он встал перед ней на колени.
– Что ты собираешься делать?
– Ну конечно, надеть эти туфли на твои ноги.
– Зачем? Я уже и так опаздываю...
– Пять минут не сыграют никакой роли. – Чейз с любопытством взглянул на нее. – Сделай это для меня.
– Ну, если ты очень хочешь...
– Вот и хорошо, – прервал Чейз, не оставляя ей времени на дальнейшие размышления. – Снимай чулки.
– Чулки? Зачем?
– Эти туфельки не налезут на шерстяные чулки. Харриет тяжело вздохнула и тут же, к удивлению Сент-Джона, начала послушно стягивать серые чулки, открывая его взору округлые коленки. Отчего-то на этот раз вид нежной розовой кожи взволновал его так сильно, словно он ни разу в жизни не видел обнаженных женских ног.
Взяв в руки хрупкую ступню Харриет, Чейз невольно залюбовался ею.
– Такие ножки заслуживают самых красивых туфель.
– Это правда? – спросила Харриет сдавленным голосом.
– Действительно заслуживают, – твердо произнес Чейз и осторожно надел туфельку на ногу Харриет. Затем он проделал то же со второй ногой.
Харриет с восхищением уставилась на свои ноги в изящных туфлях.
– А они очень милые, тебе не кажется?
– Да, красивые. – Чейз невольно улыбнулся, – еще у тебя прелестные щиколотки.
Сердце Харриет учащенно забилось... Неужели ей все-таки хоть чуть-чуть повезло сегодня?
День не заладился еще с самого утра – она проспала, и ей пришлось второпях одеваться, а затем бороться с непослушными волосами, которые, как назло, не желали заплетаться в косу. Потом в ее платяном шкафу сломался замок – именно поэтому он теперь стоял с открытой дверцей. В довершение ко всем несчастьям Харриет отчего-то никак не могла натянуть ненавистные ботинки...
Она посмотрела на изящные лодочки, которые так резко контрастировали с убогостью ее выцветшего платья и так хорошо сидели на ногах, словно их шили специально для нее, и на лице ее как-то сама собой появилась улыбка. При этом в глазах Чейза тоже появился озорной блеск и что-то мальчишеское, бесшабашное, отчего он стал выглядеть еще привлекательнее.
– Ах, капитан, я...
– Что?
И правда, что? Она без ума от туфель или от того, что он так близко от нее? А может, от того, что он обнимает теплыми ладонями ее щиколотки?
От этих мыслей Харриет бросило в жар. Неожиданно закашлявшись, она быстро произнесла:
– Думаю, нас уже заждались.
– Это не страшно. Кажется, Деррик решил, что ты пошла за корзиной с обедом.
– А ты собрался помочь мне ее донести? Спасибо за оказанную честь.
Чейз усмехнулся:
– Не стоит благодарности. Я просто хотел стянуть пару кусков сыра, пока до них никто не добрался.
– Что поделаешь, кругом растущие молодые организмы.
– И к тому же очень прожорливые.
– Что верно, то верно.
– Харриет, можно тебя кое о чем спросить? – Чейз поднялся.
– Конечно.
– Зачем ты так много работаешь?
Девушка непонимающе заморгала:
– А как же иначе – вокруг всегда столько дел... Кроме того, труд облагораживает душу.
– Возможно, тут ты не ошиблась, – задумчиво произнес Чейз. Взяв Харриет за руку, он помог ей подняться с кровати. – А чем бы ты занималась, если бы не была так привязана к Гаррет-Парку?
– Хотя я люблю свой дом, если бы у меня были деньги, наверное, я бы путешествовала.
– И куда бы ты поехала в первую очередь?
Харриет на минуту задумалась.
– Наверное, в Лондон.
Чейз удивленно поднял брови:
– Но это не так уж и далеко отсюда – всего день пути.
– Знаю. – Харриет по очереди посмотрела на острые носы лодочек, любуясь серебряным шитьем. – Я собиралась взять эти туфли с собой в Лондон на мой первый бал, но к тому времени отец уже потратил большую часть отложенных денег, и о светской жизни пришлось забыть. Если только когда-нибудь что-то изменится...
– Тогда... – протянул Чейз, с интересом ожидая продолжения.
Харриет мечтательно улыбнулась:
– Когда-нибудь я обязательно надену эти туфельки и буду танцевать с... – Тут она замолчала, и ее щеки залил румянец.
– Ну, смелее!
– С кем-нибудь еще, кроме моих братьев, – Харриет захихикала, – которые совсем не умеют этого делать. Стивен постоянно наступает мне на ноги, а Деррик иногда забывает, что нужно вести партнершу, и просто останавливается на месте.
Чейз с восхищением посмотрел на свою собеседницу, поражаясь ее оптимизму: несмотря на бесконечные проблемы, омрачавшие существование Харриет, она не потеряла чувства юмора и не озлобилась, сумела остаться в мире с собой и вопреки трудностям была довольна местом, которое занимала в этой жизни. Другое дело он: обладая всеми благами мира, Сент-Джон никогда не был доволен своей судьбой.
Оглядев небольшую комнату, Чейз вздохнул.
– Все, что нам требуется, – тихо пробормотал он, отодвигая к стене табурет и комод, – это совсем немного места.
– Что ты делаешь? – Харриет села на кровать, чтобы снять бальные туфли. – Нам давно пора идти...
– Не снимай туфли. – Чейз взял ее за руки и поднял с кровати.
– Почему?
– Ты хотела танцевать.
Харриет недоверчиво захлопала глазами:
– Что, прямо здесь?
– Здесь и сейчас. – Чейз обхватил ее за талию и слегка прижал к себе. – Позволь обратить твое внимание на то, что сейчас ты будешь танцевать не со своими братьями.
– Я? В таком платье?
На его лице появилась добродушная усмешка.
– Ты можешь его снять, если хочешь. В самом деле, по-моему, это прекрасная мысль.
– Но как мы будем танцевать без музыки?
– Мы притворимся; я заметил, что в вашей семье это хорошо умеют делать. Не думаю, что тебе потребуется много сил, чтобы включить воображение.
– Я не смогу...
– Еще как сможешь. Просто притворись. Представь, что ты на балу. На тебе платье, которое прекрасно подходит к твоим туфелькам; нас окружает нежная музыка, неровный свет свечей, блеск драгоценностей...
Харриет улыбнулась и прикрыла глаза.
– М-м... Большой оркестр. И еще на балу должен обязательно присутствовать принц.
Чейз улыбнулся:
– Как пожелаете, миледи. – С этими словами он крепче обнял ее за талию. – Могу я пригласить вас на танец?
Харриет поднесла к лицу ладонь и пробежалась глазами по воображаемой бальной карточке.
– Дайте подумать. Я танцевала кадриль с герцогом Девонширским и контрданс с принцем-регентом. Полагаю, что последний танец могу отдать вам...
Чейз крепко прижал девушку к себе.
– Это вальс, и он уже начинается...
На щеках Харриет появился очаровательный румянец.
– Я... я не умею его танцевать.
– Тогда мне придется тебя научить.
Ее глаза загорелись.
– А ты можешь? Я видела, как танцуют вальс на балу в Харроугейте. Это было так элегантно.
– Верно. А сейчас положи одну руку мне на плечо, а другой сожми мою левую ладонь. Вот, молодец. Теперь расслабься и просто следуй за мной. – Чейз начал напевать мелодию вальса и одновременно двигаться в такт.
Харриет легко следовала за его движениями, неся свое тело с природной грацией; у нее это так хорошо получалось, что Чейз решил ускорить шаг. Она не отставала, и они вальсировали все быстрее. Юбка Харриет широко развевалась, обнажая серебряные лодочки, которые, словно капельки блестящей росы, сверкали на фоне потертого старого ковра.
– Как замечательно! – воскликнула Харриет и радостно засмеялась, не переставая кружиться по комнате. – Это намного веселее, чем я думала.
– Харри! – раздался в холле чей-то громкий голос. – Ты готова?
Девушка резко остановилась.
– О Господи, это Стивен! Он уже здесь, а я еще даже ботинки не надела! – Она вихрем сорвалась с места и, присев на край кровати, быстро сняла туфли, а затем натянула на ноги толстые шерстяные чулки.
Чейз смотрел на нее, и вдруг странное чувство утраты охватило его. Из всех женщин, которых он когда-либо знал, еще ни одной не удалось возбудить в нем такой интерес к себе, как этой худенькой, стройной красавице, сидевшей на краю кровати.
– Ладно, я пойду к кухарке за корзиной. – Он тяжело вздохнул.
– Да, пожалуйста, и поскорей! Заодно скажи Стивену, что я сейчас спущусь.
– Непременно! – Усмехнувшись, Чейз направился к выходу.
– Капитан!
– Да?
– Спасибо.
Обернувшись, Чейз увидел на губах Харриет легкую улыбку: держа в руках бальные туфельки, она с сожалением смотрела на них, словно прощаясь.
– Я и мои туфли очень благодарны тебе. Сент-Джон попробовал представить себе хоть одну женщину из своего окружения, которая искренне радовалась бы такому пустяку, как танец в пустой комнате, без музыки, свечей и шампанского или других мужских уловок, столь ценимых светскими дамами, но у него из этого ничего не получилось.
Встав с кровати, Харриет подошла к платяному шкафу и поставила обратно на полку серебряные туфельки. В ее глазах светилось откровенное торжество.
– Теперь никто не посмеет сказать, что я их ни разу не надевала.
– Верно, никто. – Не найдя больше слов, Чейз покинул комнату.
Чем же так поразила его воображение эта Харриет Уорд? Этого Чейз никак не мог взять в толк, но, черт возьми, он во что бы то ни стало намеревался разгадать эту загадку.
Глава 16
Нет, мне трески не надо. После нее всегда снятся жуткие кошмары. В последний раз, когда я ее съел, мне приснилось, что моя теща приехала к нам с визитом, упала на парадной лестнице и повредила бедро, да так и осталась у нас жить.
Джайлз Стэндиш – своему брату, мистеру Лемберту Стэндишу, во время ужина в клубе «Уайте».
– Харриет? – послышался в дверях спальни ласковый голос Эльвиры.
Девушка повернулась на другой бок и, свернувшись калачиком, еще глубже зарылась в теплые одеяла.
– Да, что случилось?
– Пора вставать, дорогая.
Харриет открыла глаза и оглядела комнату. Казалось, все оставалось прежним... и в то же время что-то изменилось. Виновато было некое чудо, которое потрясло ее до глубины души. Каждый раз, когда Харриет закрывала глаза, она видела себя в сверкающих туфельках танцующей в объятиях «капитана», и эта картина повторялась снова и снова, словно она никак не могла насытиться незабываемыми ощущениями.
Закрыв глаза, она стала вспоминать прикосновения его рук, теплое дыхание на своем виске, низкий волнующий голос...
– Дорогая? Что-то я не слышу, чтобы ты вставала.
– Ничего, я уже проснулась, – нехотя ответила Харриет, слегка поерзав в постели, чтобы мать услышала скрип пружин.
– Тогда я пошла помогать Джейн накрывать стол к завтраку.
– Да-да, я спущусь вниз, как только оденусь.
Через минуту Харриет услышала, как шаги матери затихли в коридоре, и, повернувшись на спину, стараясь не пускать под одеяло холодный утренний воздух, вновь вернулась мыслями к «капитану». Что же такого замечательного было в этом человеке? Ну во-первых, она в жизни не видела никого красивее – чего стоило одно лишь сочетание черных волос с пронзительно-голубыми глазами, которые сразу привлекали внимание; а если к этому прибавить чувственную улыбку, от которой Харриет бросало в жар, идеально очерченный рот, словно специально созданный для поцелуев, прекрасное чувство юмора и, как позже она определила для себя, душевное благородство, которое он старательно скрывал, лучше мужчину было просто не сыскать.
Однако помимо перечисленных качеств от взгляда Харриет не мог ускользнуть и ряд других его достоинств – широкие плечи, узкая талия и крепкие ягодицы, хотя, конечно, она специально никогда не рассматривала его со спины. И вообще, если бы не постоянные разговоры сестер о необыкновенном красавце «капитане», она, возможно, просто бы его не заметила. Каждый день Офелия и София наблюдали за ним, делились впечатлениями и спорили, какая из его черт должна нравиться женщинам больше всего. София была без ума от его голубых глаз, которые обрамляли густые, черные и очень длинные ресницы. Офелию же больше впечатляли мускулы капитана, которые четко вырисовывались под рубашкой, когда он работал. В одном обе сестры единодушно сходились: «капитан» обладал бесподобным, божественно красивым задом.
Про себя Харриет не могла с ними не согласиться. Тыл «Фрекенхема» действительно производил сильное впечатление, особенно на фоне тощих ягодиц их младшего брата, Стивена. Девушка улыбнулась. Определенно в полевых работах существовали свои преимущества, в основном потому, что она спокойно подолгу могла наблюдать за интересующими ее личностями, которые и не подозревали об этом.
Впрочем, она не собиралась терять время в мечтах о человеке, который рано или поздно покинет их дом. Правда, ее отец считал иначе: он часто говорил, что основная цель человека – с радостью прожить отведенное Богом время, не думая о завтрашнем дне. Однако из-за своей любви к красивой жизни, которую он не мог себе позволить, отец после смерти оставил семье одни долги, из чего Харриет сделала один очень важный вывод – чтобы наслаждаться завтрашним днем, нужно хорошенько позаботиться о настоящем.
Она с нежностью подумала о своих братьях и сестрах: у Стивена от тяжелой работы руки покрылись жесткими мозолями; София и Офелия с утра до ночи трудились в поле и хлопотали по дому; Деррику из-за наступивших трудностей пришлось забыть о поступлении в Итон, а Эльвира постоянно волновалась за всех, хотя и пыталась всячески это скрывать.
Услышав за дверью спальни подозрительный шум, Харриет откинула гору одеял и спустила ноги на пол. От холода у нее тут же застучали зубы, и она быстро метнулась к шкафу. Открыв дверцу, она сдернула с вешалки повседневную одежду и побежала обратно к кровати. Бросив платье поверх кровати, Харриет снова нырнула под одеяла, с блаженством окунувшись в долгожданное тепло. Зимой в доме обычно горел камин, но весной, когда днем уже пригревало солнце, они экономили и не разжигали огня, отчего по утрам было очень холодно.
Харриет вытащила руку из-под груды одеял и, схватив платье, начала ловко одеваться. Годы практики довели ее движения до автоматизма, и уже через несколько минут она была одета и готова к встрече с холодным утром.
Опустив ноги в ботинки, Харриет не выдержала и зевнула. Господи, и о чем она только думала – не спать из-за постороннего мужчины! Но кажется, она была уже не властна над своими мыслями: как только ее голова касалась подушки, она тут же начинала думать о «капитане Фрекенхеме». Было в этом человеке что-то очень притягательное, в его улыбке, в глазах, в которых временами неожиданно появлялась глубокая печаль, в добрых поступках, которые он совершал, когда думал, что его никто не видит. Харриет сразу вспомнила их волшебный танец. К тому же «капитан» всегда помогал Офелии и Софии тащить тяжелые корзины и... Ох, похоже, его добродетели можно было перечислять до бесконечности!
Она на мгновение закрыла глаза и вновь представила себя в объятиях «капитана», кружащейся в радостном танце по комнате. В тот момент Харриет и «Фрекенхем» скользили по полу с такой легкостью, что ей казалось, через мгновение они запорхают по воздуху, и при каждом повороте на ее ногах серебром вспыхивали бальные туфельки.
От этих воспоминаний у нее потеплело на сердце и утренний холод, пробиравший до самых костей, куда-то исчез. Харриет раскинула руки и закружилась по пустой комнате. Случайно поймав свое отражение в зеркале умывальника, она замерла: на нее смотрела девушка с сияющими от счастья глазами и с мечтательной улыбкой на губах. Неужели она влюбилась?
И тут же Харриет резко опустила руки. Черт возьми, она не собиралась превращаться в дурочку, потерявшую от любви голову. Вряд ли ей стоило повторять ошибки отца и рисковать своим будущим и будущим родных ради несбыточной мечты.
– Глупости, – громко произнесла она вслух, стараясь обуздать разыгравшееся воображение. Ей даже не было известно, кто скрывался под маской капитана Фрекенхема. Какой бы жестокой ни была правда, Харриет предпочитала ее знать – она ненавидела всевозможные загадки так же сильно, как и пустые мечты.
Решительно выбросив из головы образ «капитана» и вернув себе свое обычное самообладание, Харриет быстро зашнуровала ботинки и вышла из комнаты.
Он тонул в море шерсти. Блеющие овцы обступали его со всех сторон, морды животных так и мелькали перед глазами. Овец оказалось так много, что за их разноцветными тушами невозможно было разглядеть горизонт, а огромное колышущееся пространство походило на бескрайний глубокий океан.
Он изо всех сил старался выбраться из живого месива, но ему никак это не удавалось, и оставалось только беспомощно барахтаться в волнах шерсти, чтобы удержаться на поверхности и не утонуть в море овец, которые сдавливали его со всех сторон.
Отчаянно ловя ртом воздух, он почувствовал, что еще чуть-чуть ...
Чейз проснулся в холодном поту: он лежал вниз лицом и не мог дышать. Когда ему все же удалось рывком оторвать голову от подушки, он стал жадно глотать холодный утренний воздух. Черт бы побрал эти кошмары! Впрочем, что тут удивительного – в последнее время ему приходилось постоянно иметь дело с овцами.
Чейз перевернулся на спину и неподвижно уставился в темноту, с трудом переводя дыхание. Еще никогда в жизни он столько не работал, хотя, если признаться, со временем ему это начинало даже нравиться, но, разумеется, не все и не во всем. По непонятной причине один из баранов невзлюбил его с первого взгляда; Сент-Джон отвечал ему тем же и с не меньшим пылом. Вредное животное не упускало случая, чтобы напасть на Чейза с явным намерением опрокинуть его в грязь.
Но самым утомительным оказалась даже не тяжелая работа и не злобный баран, а постоянный поток гостей, регулярно посещавших Гаррет-Парк. Увидев Чейза, они непременно начинали судачить о нем. Каждый вечер Сент-Джон заставлял себя закончить работу в поле, чтобы оседлать бедную клячу, которая наверняка чувствовала себя такой же пленницей, как и он, и галопом доскакать до дома, где он надевал свой лондонский костюм, а потом за ужином делал вид, что вовсе не умирает от усталости.
Однако на этот раз вечер обещал быть самым худшим из всех. В доме ждали приезда некой леди Кэбот-Уэллс; как не без внутреннего ликования сообщила миссис Уорд, в Дорсете только о ней и судачили.
Чейз потер шею и потянулся, чувствуя, как сон оставляет его. Чем быстрее слухи о нем распространялись по Стикл-Бай-Зе-Ривер, тем искреннее он радовался, что с самого начала принял чужое имя. Через неделю все закончится – шерсть соберут, банк получит последний платеж, и Гаррет-Парк будет спасен, а Чейз Сент-Джон наконец отправится в дальний путь.
Интересно, как бы на его месте поступила Харриет? Он вспомнил, какой радостью светилось ее лицо, когда они танцевали вальс. В один прекрасный день, когда вся эта история закончится, он подарит этой замечательной девушке платье, идеально подходящее к ее туфелькам. Это будет шикарное платье, о котором бедняжка могла только мечтать.
Мысль о платье очень понравилась Чейзу, и он, лежа в темноте, улыбнулся.
– Капитан! – Дверь распахнулась, и в проеме появился Стивен. – Позвольте напомнить – новый день уже наступил.
Чейз мгновенно спустился с небес на землю; откинув одеяла, он сел и потянулся. За окном еще даже не рассвело, но зато он знал, что, как только закончится стрижка овец, Гаррет-Парк будет спасен, и тогда ему придется вновь отправиться в путь. А пока день «икс» еще не наступил, он может ни о чем не заботиться.
Почему-то эта мысль его успокоила, и Чейз с энтузиазмом принялся одеваться, а через несколько минут он уже спускался к завтраку.
Харриет устало прислонилась спиной к ограде, чувствуя, как ноют спина и шея. Слава Богу, что у них был Макс – огромная овчарка легко справлялась одна с целым стадом. Макс бегал вокруг животных и время от времени хватал отбившихся овец за круп или за ноги, заставляя их идти в нужную сторону, а глупые животные, несмотря на всегдашнюю нервозность, будто понимали, что пес не собирается причинять им зла, и послушно шли в загон.
– Мы закончили?
Харриет скосила глаза на «капитана», который стоял в небрежной позе, облокотившись о забор; ворот его рубахи был расстегнут, рукава закатаны, черные волосы скрывала широкополая соломенная шляпа, защищавшая голову от палящего «солнца. В первый день Чейз опрометчиво отказался ее надеть. В результате его нос и уши сначала приобрели приятный розовый оттенок, а затем отчаянно покраснели. В конце концов, Харриет попросила Стивена одолжить «капитану» одну из его соломенных шляп; конечно, это был не лучший образец шляпного искусства в его гардеробе, да к тому же еще и сильно поношенный и выгоревший на солнце, но тем не менее в отличие от Стивена на «капитане» шляпа смотрелась совсем по-другому – более залихватски и в то же время как-то... благороднее.
В этот момент «капитан» в упор посмотрел на нее и недоуменно приподнял брови:
– В чем дело? Что-то не так?
Харриет быстро отвела глаза, раздосадованная тем, что «капитан» заметил, как она его рассматривала.
– Да нет, все в порядке. Просто смотрю, зажили ли твои ожоги.
– Я их совсем не чувствую. Может, это оттого, что у меня и так все тело болит...
Губы Харриет скривились в усмешке.
– Знаешь, мне кажется очень странным, что у тебя вообще что-то болит. Такое впечатление, что ты в жизни никогда не работал, а это весьма необычно для бывалого моряка, не правда ли?
Чейз с возмущением посмотрел на маленькую плутовку. Без сомнения, она издевалась над ним. Используя историю с вымышленным капитаном, в которой он был вынужден принять участие, девчонка постоянно пыталась вывести его на чистую воду.
Что ж, он не обязан раскрывать ей свои тайны и, раз уж ему насильно навязали роль Фрекенхема, имеет полное право забыть о вежливости. А Харриет следует преподнести урок, чтобы впредь было неповадно играть в кошки-мышки со взрослыми мужчинами. В конце концов, разве он не Сент-Джон? Хотя и не лучший представитель этой славной фамилии, но тем не менее...
– Странно, что ты заговорила о море. Я вот, например, об этом совсем ничего не помню.
– Да ну? Только вчера я слышала, как ты рассказывал мисс Стенхоуп разные морские истории...
– Которые вычитал в книге из твоей библиотеки.
Казалось, на этот раз Харриет так удивилась, что просто не знала, как ей реагировать.
– Неужели?
– Книга называется «Записки моряка».
– Я не ожидала, что ты так ответственно подойдешь к своей роли.
– А следовало бы, – возразил Чейз. – Хотя мне очень странно, что я ничего не помню о своих путешествиях по морю и в то же время сохранил воспоминания о других вещах.
– Других? Каких же?
– Ну например, о поцелуях, нежных прикосновениях. И...
– Я поняла. – Харриет покраснела до корней волос. – Надеюсь, ты же помнишь, что сказал доктор: при такой ране, как у тебя, вполне естественно, что ты забываешь об основных событиях, но помнишь незначительные детали.
– Да, конечно... и все-таки ты надеялась, что я хоть что-то вспомню... – Чейз постарался придать лицу грустное выражение. – Как жаль, что я ничем не могу тебе помочь.
– Не беспокойся. – Харриет сжала его руку и с искренним сочувствием посмотрела в глаза. – Уверена, в один прекрасный день ты сразу все вспомнишь.
Если Чейз и считал себя хорошим актером, то по сравнению с ним Харриет оказалась просто гениальной актрисой, но он готов был принять вызов. Сжав ее руку, он склонился к ней и заглянул ей в глаза:
– Больше всего меня удивляет то, что я совершенно не помню тебя.
Харриет попыталась убрать руку, но Чейз не отпускал ее и продолжал наступление, улыбаясь своей самой обаятельной улыбкой.
– Единственное, что мужчина не способен забыть, так это любимую женщину. Он может не помнить ее имени, но все остальное... Например, изгиб нежной шеи, вкус губ, запах...
– Ну да. Конечно. – Взгляд Харриет уперся в пол, и тут же Чейз сделал шаг вперед, приблизившись к ней вплотную. Харриет спокойно стояла перед ним – изящная, тоненькая, едва доставая ему до плеча – и больше походила на маленькую девочку с пышными каштановыми волосами. Вот только глаза... Огромные, миндалевидные, в обрамлении густых длинных ресниц, они превращали Харриет из простой девушки в настоящую красавицу. А еще в них читался острый ум и чувство юмора, которое в эту минуту помогало ей успешно бороться с раздражением.
Быстро оглядевшись вокруг, Чейз убедился, что остальные члены семейства трудились на противоположной стороне поля, с головой погрузившись в починку забора, и, повернувшись к Харриет, с улыбкой коснулся ладонью ее щеки; однако как только его пальцы ощутили нежную, шелковистую кожу, необычное чувство пронзило его, словно молнией, и он быстро отдернул руку. Ему было отлично известно, что такое влечение и страсть, заставляющие мужчину преследовать женщин, но в этот раз все было... как-то по-другому.
Неожиданно для себя Чейз понял, что своим поцелуем он не столько хотел подразнить девушку, сколько потушить разгоравшееся внутри его желание.
– Скажи мне одну вещь, красавица. Насколько мы с тобой были близки? '
Лицо Харриет, скрытое полями соломенной шляпы, стало пунцовым.
– Я не совсем понимаю, что ты хочешь узнать...
– Неужели? – Рука Сент-Джона словно невзначай уперлась в ограду рядом с ее плечом. Впрочем, он и сам не очень понимал, что с ним происходит и чего он хочет от нее. Мало того что эта пигалица решила использовать его, Чейза Сент-Джона, отпрыска одной из самых влиятельных семей в Англии, как рабочую лошадь, она еще и вовлекла его в свои интриги. И, что самое удивительное, он с радостью согласился плясать под ее дудку, с готовностью надевая плащ пастуха и выполняя любые ее пожелания.
Хуже того, Чейз не без раздражения подозревал, что даже если бы Харриет и знала о его происхождении, это ничего бы не изменило – ей просто нужен был свободный мужчина, который сыграл бы отведенную ему роль.
Харриет быстро скользнула взглядом по его л и цу и тут же отвела глаза.
– Возможно, твоя память уже возвращается. Как вальсировать, ты помнишь очень хорошо... – Харриет неожиданно улыбнулась такой светлой и милой улыбкой, словно солнечный лучик пробился сквозь тучи в дождливый серый день.
Чейз был очарован. Он не мог отвести глаз от влажных, нежных губ, похожих на лепестки роз, за которыми открывался ровный ряд белоснежных, словно жемчуг, зубов. Странно, как он не замечал раньше, что за образом невзрачной пичужки скрывается белый лебедь.
– А знаешь, – медленно проговорил он, приблизившись к ней вплотную, – мне кажется, я помню еще и вот это...
– Что именно? – спросила Харриет неожиданно севшим голосом.
Чейз провел кончиками пальцев по ее щеке:
– Как ласкал тебя.
– Но это невозможно... Ты никогда...
– Никогда? Но почему? Нет-нет, я просто уверен...
Харриет подозрительно посмотрела на него, и Чейз с трудом удержался от улыбки: глаза ее пылали, и она готова была вот-вот взорваться, словно проснувшийся вулкан.
– Ты не можешь этого помнить, – выпалила она наконец. – Потому что ничего не было.
– Разве? – Чейз наклонился к ней так низко, что она почувствовала на шее его жаркое дыхание. – Я прекрасно все помню... и даже снова чувствую это.
Харриет нервно сглотнула. Господи, он, кажется, собирался ее поцеловать, она видела это по его глазам...
– Ты ошибаешься, если думаешь, что мы целовались.
– А вот и нет. Я бы никогда в жизни не забыл такую женщину, как ты.
Сердце Харриет сжалось от тоски. Каждая женщина мечтает услышать подобные слова, хочет почувствовать себя особенной и знать, что в «его» жизни она единственная... Вот только здравый смысл подсказывал ей обратное.
– Ты забыл меня и забудешь вновь, когда покинешь нас.
Харриет понимала, что ее слова звучат жестко, но она не хотела себя обманывать.
Им не следовало говорить о поцелуях, хотя при воспоминании о его объятиях ее до сих пор бросало в жар.
Осторожно коснувшись уголка ее рта, Чейз почувствовал, как от его прикосновения она вздрогнула.
– Первое, что я помню, когда пришел в себя, был вкус твоих губ.
Проклятие! У этого человека не память, а настоящая ловушка.
– Вот только обстоятельства, при которых мы целовались раньше... – Он покачал головой. – Сейчас у нас это может получиться лучше. Гораздо лучше.
В этом Харриет нисколько не сомневалась, потому что не могла сдвинуться с места, когда он вплотную подошел к ней и положил руку на ограду рядом с ее бедром, прижав ее к стене.
Что же ей делать? Сопротивляться? Но зачем? Харриет нравилось ощущать себя в кольце его рук. Она посмотрела на «капитана» и с трудом удержалась от сладкого вздоха. Его голубые глаза притягивали, как магнит, а длинные черные ресницы вызывали настоящую зависть. Черт бы побрал этого человека! Он заставлял ее думать и действовать совершенно неестественным образом.
И все же Харриет попыталась сбросить охватившее ее оцепенение.
– Послушай, я хотела сказать...
– Зови меня Джон – ведь я же твой жених, в конце концов.
– Да, но...
– Я хочу, чтобы ты произнесла мое имя. – Чейз стоял так близко, что она чувствовала, как он касается ее своими коленями. – Да что там – я требую...
– Требуешь?
Глаза «капитана» сверкнули.
– Да. Назови меня по имени. Джон...
Теперь Харриет окончательно поняла, что он не собирается отступать.
– Ну хорошо, будь по-твоему. Хотя я не понимаю, зачем все это...
– Возможно, мое имя, когда ты его произнесешь, заставит работать проклятую память.
– Только не надо сквернословить!
– Извини. Наверное, это мое морское прошлое дает о себе знать – как-никак я все-таки моряк и, смею тебя заверить, знаю не одну дюжину бранных слов.
Харриет и подумать не могла, что слово «логичный» скоро будет вызывать у нее аллергию.
– Так и быть, Джо...
И тут Чейз поцеловал ее. Позже он не мог себе объяснить, что его заставило это сделать. Может, виной тому была дерзость, с которой девушка вела свою игру, а может, его раздражало, что им так легко манипулируют. Но скорее всего на него просто подействовал вид соблазнительных губ, произносивших самое очаровательное «Дж» в мире. Как бы то ни было, Чейз окончательно потерял контроль над собой; отдавшись порыву, он резко притянул Харриет к себе и крепко обнял ее.
Возможно, он ожидал какого-то сопротивления или вспышки гнева, но к тому, что произошло потом, оказался явно не готов. Харриет сначала напряглась, но лишь на мгновение, а затем... она начала целовать его! Но не нежно и стеснительно, как можно было ожидать от «мисс-сама-невинность», а со страстью, которая любого могла завести не на шутку.
Впрочем, несмотря на весь свой пыл, целовалась Харриет по-детски неумело, и это показалось Чейзу особенно трогательным.
– Полегче, милая, тебе сначала надо этому научиться... – хрипло произнес он.
Харриет напряглась, ее щеки запылали.
– Что ты имеешь в виду?
– Судя по всему, я был невнимательным женихом и халатно относился к своим обязанностям.
– Так, значит, целоваться со мной – это для тебя просто «обязанность»?
– Ну разумеется, нет, я просто без ума от наших поцелуев. Однако, поверь, я знаю лучший способ...
В глазах Харриет зажглось жадное любопытство.
– И какой же это способ?
Взяв за подбородок, Чейз притянул ее к себе.
– Прежде всего ты слишком крепко сжимаешь губы...
Харриет посмотрела на него долгим взглядом, и Чейзу даже показалось, что он слышит, как напряженно работает ее мысль. В конце концов она приняла решение:
– Ладно, думаю, от одного «правильного» поцелуя я не умру.
Чейз склонился к ее лицу и нежно коснулся губами теплых губ. Жар ее гладкой кожи обжигал, а исходивший от нее аромат лимонов и свежескошенного сена кружил голову. Нежная, словно летний ветерок, и соблазнительная, как зрелый персик, Харриет явно не сознавала своей красоты.
Чейз вновь прикоснулся к ней поцелуем; слегка покусывая мягкие полные губы, он обжигал и дразнил ее своими прикосновениями, приоткрывая рот Харриет все больше и больше, а она стояла не шелохнувшись, с закрытыми глазами и поднятым вверх лицом. Тогда он слегка высунул язык и провел им по ее нижней губе.
Харриет вздрогнула и чуть не оттолкнула его. Но он еще крепче сжал ее в своих объятиях и вновь повторил попытку, проникая в ее рот все глубже и глубже. На этот раз поведение Харриет изменилось: ее тело обмякло, и, обхватив Чейза за шею, она крепко прижалась к нему.
Тело молодого человека немедленно откликнулось волной страсти, охватившей все его существо, когда, к своей радости, он почувствовал, как ее язык устремился ему навстречу. При всей своей невинности эта девушка благодаря природной непосредственности оказалась горячее, чем самая опытная куртизанка.
Когда Чейз крепко сжал ее обнаженные руки и почувствовал жар загорелой кожи, Харриет застонала. Звук оказался настолько эротичным, что он еще ближе притянул ее к себе, плотно прижавшись к упругим бедрам. Если бы он не испытывал к Харриет весьма нежных чувств, он бы не раздумывая задрал ей юбку и овладел ею тут же, на лоне природы.
Сквозь разгоряченное дыхание до сознания Чейза донесся лай Макса. Только после этого он оторвался от лица девушки и, подняв голову, поймал ее ошеломленный взгляд. В какой-то момент они оба потеряли свои шляпы, и теперь две тяжелые косы свободно свисали у Харриет за спиной, придавая ей еще больше женственности. Чейз невольно провел рукой по этим блестящим каштановым волосам, и в ту же минуту Харриет, поймав его ладонь, поднесла ее к глазам, а затем с ужасом воскликнула:
– Бедные руки! Почему ты молчал все это время?
Чейз посмотрел на отмеченные пузырями мозоли и пожал плечами:
– Сегодня они уже не так болят.
– Зато они кровоточат! – С этими словами Харриет решительно направилась к повозке.
– Полагаю, в этом нет ничего страшного. – Чейз поспешил вслед за ней. – И к тому же совсем не больно, честное слово...
– Ты просто не представляешь себе, что произойдет, если туда попадет инфекция! – Харриет вытащила из-под сиденья небольшую коробочку. – Вытяни руки и не спорь со мной.
Слегка озадаченный ее настойчивостью, Чейз послушно выставил вперед ладони.
Открыв крышку, Харриет достала маленький пузырек.
– Это должно помочь. – Она откупорила пузырек, и в нос Чейзу ударила волна неописуемого зловония.
Он сделал неуверенный шаг назад, но Харриет оказалась проворнее: поймав его за руки, она ловко вылила маслянистую жидкость ему на ладони, а затем с чувством хорошо выполненного долга закупорила пузырек.
– Разотри мазь.
Чейз сморщил нос:
– Ты что, шутишь?
– Ну же, давай, втирай ее.
– И не собираюсь.
– Глупый, эта мазь поможет зажить твоим мозолям.
– Но она отвратительно воняет!
Харриет убрала пузырек в коробку, которую тут же спрятала под сиденье.
– Капитан Фрекенхем, я...
– Джон.
– Хорошо, Джон. Очень важно, чтобы ты не занес в раны инфекцию, поэтому, будь любезен, вотри эту мазь.
Чейз брезгливо потер ладони, а затем стал поспешно вытирать их о траву. Израненная кожа отчаянно горела, но он готов был сделать что угодно, только бы избавиться от ужасного запаха.
– Какая отвратительная вонь!
– Видел бы ты Деррика, когда он упал с сеновала и ободрал себе спину. Тогда мама обмазала его этим замечательным средством с ног до головы.
Чейз поднес к носу ладонь и тут же отдернул ее.
– Проклятие! Эта гадость воняет хуже, чем зелье, которым меня пытались лечить, когда я болел в двенадцать лет.
В воздухе повисла напряженная тишина, и Чейз закрыл глаза. Вот он и выдал себя. Всего лишь на секунду потерял контроль, и все – проклятая игра проиграна.
Тяжело вздохнув, Сент-Джон открыл глаза. Харриет стояла перед ним неподвижно со сверкающими от ярости глазами.
– Кто ты?
Глава 17
Ухаживание должно быть коротким. Если с этим затянуть, то можно исчерпать все темы для разговоров еще до свадьбы, и потом не о чем будет толковать с женой. Два месяца ухаживаний – и надо делать предложение: тогда за завтраком вы всегда сможете поддержать приятную беседу.
Мистер Лемберт Стэндиш – своему другу и наставнику Эдмонду Бальмонту перед входом в модный игорный дом «Врата ада».
Харриет не знала, то ли влепить мошеннику пощечину, то ли торжествовать победу, наслаждаясь его промахом. Ее переполняли эмоции – шок, радость от сознания своей правоты и замешательство при мысли о том, что «капитан» сознательно обманывал ее. Впрочем, обманывал – еще мягко сказано. Этот человек лгал, и она не собиралась щадить чувства наглеца.
Приняв независимую позу, Харриет скрестила руки на груди:
– Итак?
«Капитан» снял шляпу, убрал со лба волосы и, тут же отдернув ладонь, с отвращением посмотрел на нее:
– Черт побери, теперь от моих волос будет разить, как...
– Господи, да мне наплевать, чем будут пахнуть твои волосы. Кто ты?
Чейз снова надел шляпу, и его глаза спрятались под широкими полями.
– В сущности, это не имеет никакого значения...
– И тем не менее ваше имя, сэр.
Харриет ждала, сузив пылающие гневом глаза. Если этот тип думает уйти от ответа, то он глубоко ошибается. Она не знала, что сделает в случае отказа, но, без сомнения, «капитан» заплатит за все сполна.
Вероятно, мысли Харриет отобразились на ее лице, потому что после небольшого молчания «обвиняемый» обреченно вздохнул и медленно проговорил:
– Ты твердо решила узнать всю правду, не так ли?
– Разумеется. Я должна знать, что за человека мы приютили.
– Возможно, ты права. Ну что ж... Мое имя – Чейз Сент-Джон.
Палец Харриет отчаянно зачесался прямо под этим дурацким кольцом. Интересно, что бы это значило? «Капитан» назвал себя с таким апломбом, словно его фамилию носила целая династия королей. Харриет попыталась сообразить, жил ли в округе кто-нибудь с таким именем, но так ничего и не вспомнила.
– Прости, но я ничего не слышала о вашей семье. Где вы живете?
– У нас есть дома в Лондоне, Херефордшире, Йоркшире, Девоншире, Страт...
Харриет весело рассмеялась. Так она и поверила! У человека, одетого в поношенную одежду ее брата и пахнущего овечьей мазью, особняки разбросаны по всей Англии.
– Столько домов! Господи, и кто же следит за ними, поддерживает в них порядок?
Чейз пожал плечами. На самом деле он просто никогда не задумывался об этом.
– Слуги, полагаю.
Веселье Харриет быстро улетучилось, когда она увидела, с какой естественной небрежностью он произнес эти слова.
– Ты полагаешь? И сколько же у тебя слуг?
– Я не считал.
– Но как это возможно?
– Видишь ли, я никогда об этом не задумывался. – Чейз прислонился плечом к повозке. – Слуг всегда... много.
Харриет сразу подумала о собственных помощниках в количестве четырех человек и о том, каких трудов ей стоило найти хотя бы одну добавочную пару рук для стрижки овец. И вот теперь перед ней стоял человек, у которого работало столько слуг, что он даже приблизительно не мог назвать их число.
Внезапно Харриет разозлилась.
– Просто много. Как мило! Значит, у тебя полно особняков, слуг, и, конечно же, ваша семья состоит в родстве с королем...
– На самом деле так оно и есть.
Проклятие, она должна была это предвидеть! Внутри у Харриет все сжалось. Он был не просто богат, но еще и принадлежал к узкому кругу самых состоятельных людей Англии. Несмотря на молодость, Харриет обладала достаточно большим жизненным опытом и раз и навсегда усвоила жестокие законы жизни. Ее неунывающий и беззаботный отец, который всегда искрился радостью и весельем, в конце концов, оставил семье одни долги; а все потому, что пытался казаться тем, кем на самом деле не являлся. Она никогда не станет иметь дело с подобным человеком.
– И как давно к тебе вернулась память?
Чейз тяжело вздохнул и смущенно переступил с ноги на ногу.
– Не понимаю, каким образом это связано...
– Как давно?
– Я вообще не терял память.
Едва сдерживаемая злость Харриет так и рвалась наружу. Отлично. Все ее подозрения полностью подтвердились.
– Могу я узнать, почему все это время ты лгал мне и моей семье?
Чейз поморщился, и его взгляд неожиданно стал жестким.
– Едва очнувшись, я увидел рядом с собой твою мать, которая убеждала меня, что я не кто иной, как капитан Фрекенхем. И кто же кого обманывал?
Харриет поджала губы.
– Хорошо, но почему ты решил нам подыграть?
– А почему бы и нет? Вы искали человека на роль капитана Фрекенхема, а мне, честно говоря, тогда просто нечем было заняться.
Харриет не знала, что на это ответить. Они действительно отчаянно нуждались в капитане Фрекенхеме, и, как ни трудно ей было это признать, Чейз прекрасно справлялся со своей ролью.
– Извини, но я с трудом верю в то, что ты говоришь – учитывая тот спектакль, который ты нам устроил.
– Кстати, о спектаклях, – холодно заметил Чейз. – В действительности никакого капитана Фрекенхема не существует, не так ли?
На какую-то долю секунды у Харриет мелькнула сумасшедшая мысль продолжить фарс очередной ложью, но она тут же поняла, что рано и поздно ее собеседник все равно узнает правду.
– Так и быть, я раскрою секрет. Думаю, ты это заслужил. Это мама придумала Фрекенхема...
– Чтобы защитить ваши интересы в банке.
– Именно. Когда появился мистер Гауэр, мы практически расплатились с банком. Нам оставалось лишь продать шерсть и погасить долг, но не хватало двух...
– Недель. Я знаю. – Чейз сдвинул шляпу и прищурившись посмотрел на девушку пронзительно-голубыми глазами. – Полагаю, что все сводится к следующему: мы лгали друг другу с самого первого дня.
В этот момент Харриет показалось, что близость, возникшая между ними во время вальса, страсть жарких поцелуев и теплые отношения, медленно, но верно перераставшие в дружбу, рассеялись как утренний туман.
Чейз был прав – они обманывали друг друга с самой первой встречи.
Конечно, Харриет не собиралась заводить с этим надутым индюком серьезный роман, но только сейчас она начала понимать, сколько радости приносило ей общение с «капитаном» и какое удовольствие доставляли его поцелуи.
Внезапно она почувствовала, как ее начинает охватывать возбуждение, и постаралась взять себя в руки, опасаясь, что Чейз заметит ее волнение.
– Странно, что ты согласился играть роль капитана Фрекенхема. Даже работа в поле тебя не смутила.
Чейз скрестил руки на груди.
– Я должен был тайно покинуть страну, но в пути на меня напали. Превратившись в капитана Фрекенхема, я надеялся не только помочь вам, но и избежать слухов, которые неизбежно раскрыли бы мое настоящее имя.
– А почему тебя должны волновать подобные сплетни?
– Потому что братья вряд ли одобрили бы мой побег. Харриет удивленно приподняла брови:
– Возможно, существуют более веские причины для такого поспешного отъезда?
– Ну, меня стали бы отговаривать, а я и так доставил родным слишком много проблем. Чтобы хоть как-то искупить свою вину, я должен уехать.
И тут Харриет поняла, что уже видела в глазах Сент-Джона это выражение безнадежного отчаяния, которое не раз прорывалось наружу сквозь его обычную жизнерадостность. Страдания этого человека тронули ее до глубины души: она еще ни разу в жизни не видела, чтобы чьи-то глаза выражали столько боли.
– Искупить вину? И что же такого ужасного ты натворил?
Лицо Чейза вновь приняло непроницаемое выражение.
– Зачем тебе это знать? Это только мои проблемы.
Ну уж нет! Здесь Чейз определенно ошибался. Судьба любого человека сильно волновала Харриет, а «капитана» – в особенности.
– В одном ты совершенно прав – слухи о тебе разлетелись бы в одно мгновение, и ты не смог бы долго скрывать свое настоящее имя. Стикл-Бай-Зе-Ривер – настоящее осиное гнездо, где каждый норовит сунуть нос куда не следует.
– Я это заметил, – сухо заметил Чейз, вспоминая вереницу любопытных гостей, желавших познакомиться с «капитаном».
– А поскольку маршрут почтовой кареты проходит рядом с нашим домом, то сплетни о том, что здесь происходит, в мгновение ока разносятся на много миль вокруг. – Харриет поправила шляпу и внимательно посмотрела на Чейза. – И все же на свете существует не так много преступлений, за которые приходится нести тяжелую кару.
Едва девушка произнесла эти слова, как лицо Чейза посуровело, а вокруг рта пролегли жесткие складки.
– Прости, но больше я тебе ничего не скажу.
– Здесь замешана женщина?
– Нет. – Глаза Чейза вспыхнули холодным огнем. – Довольно. Я же сказал, что больше не собираюсь отвечать на твои вопросы.
– Ну хорошо. И куда ты собирался сбежать?
– Куда-нибудь подальше. Возможно, в Италию.
Харриет хмыкнула:
– Что-то мне подсказывает, что конкретной идеи у тебя не было; а это значит, что в любом случае у тебя ничего не получилось бы. Для достижения цели необходим четкий план действий.
Чейз с шумом выдохнул.
– Помолчи, Харриет, ты ничего не понимаешь. У меня был отличный план – покинуть страну как можно быстрее и незаметнее. Ни в каком другом плане я не нуждался.
Девушка с насмешкой повела рукой вокруг:
– Разве это похоже на Италию?
– По дороге на меня напали грабители, иначе я давно уже был бы там.
– Вот как? Сначала ты оставался у нас из-за раны и плохого самочувствия, но что произошло потом? Мистер Сент-Джон, почему вы до сих пор не уезжаете?
Харриет сама не знала, чего она добивалась и что хотела от него услышать, и тем не менее ждала ответа с замиранием сердца.
Чейз покачал головой:
– Тебе и твоей семье предстояла большая работа, и я подумал, что, раз мне все равно нечем заняться, я вполне мог остаться на денек-другой и помочь вам...
– ...а потом исчезнуть. – Харриет не спрашивала, а утверждала, прекрасно зная, что он задумал, словно Чейз не раз вслух говорил о своих планах. – И тут что-то произошло. Итак, ты больше не хочешь покидать Англию...
Взгляд Чейза, скользнув куда-то мимо, устремился к невысоким холмам, покрытым колышущейся на ветру зеленой травой.
– Нет.
Харриет изо всех сил пыталась понять, что за преступление мог совершить Чейз, и в то же время, глядя на его широкие плечи, четко вырисовывающиеся на фоне яркого солнца, она не могла забыть, что, несмотря на трагедию в своей жизни, этот человек решил остаться и помочь им... На ее глаза навернулись слезы. Она просто не могла представить себе Чейза в роли преступника, совершившего что-то настолько ужасное, чтобы добровольно обрекать себя на пожизненное изгнание.
Заметив устремленный на него сочувственный взгляд, Чейз поморщился. Проклятие! Меньше всего он желал, чтобы кто-нибудь его жалел, тем более Харриет Уорд!
– Теперь, когда все карты раскрыты, ты, наверное, захочешь, чтобы я уехал. Не волнуйся, я соберусь сегодня же вечером...
– Это невозможно.
– Что? – Чейз нахмурил брови.
– Тебе нельзя уезжать. Сегодня вечером у нас появится леди Кэбот-Уэллс, и что тогда прикажешь нам делать? Как мы объясним твое отсутствие?
– Ну, к примеру, скажете, что я опять отправился в море...
– И тогда банк сразу же потребует с нас деньги. Ты нам нужен, мистер Сент-Джон, а значит, ты не можешь просто так взять и уехать.
– Не могу?
– Нет. Во всяком случае, пока.
Чейз рассеянно потер нывшую шею. Если бы у него в голове сохранилась хоть толика здравого смысла, он бы сбежал из этого дома с первыми лучами солнца. Именно так поступил бы разумный человек, но, очевидно, Чейз к этому типу людей уже не относился. Роль «капитана» и постоянная работа по колено в овечьем навозе отбили у него всякую способность рассуждать здраво.
– Что ж, возможно, я мог бы побыть Фрекенхемом еще с неделю...
– Я так и знала, что ты согласишься! – Растерянность Харриет исчезла без следа, и она радостно улыбнулась: – Это так чудесно!
У Чейза защемило сердце. Ближайшие дни действительно могли бы быть счастливыми, если бы не сознание того, что в конце концов ему все равно придется уехать.
– Спасибо. Просто не знаю, что еще сказать... – Карие глаза Харриет лучились теплом и радостью.
– Я останусь на одну неделю, не больше.
– Замечательно! Покаты находишься здесь, ты сможешь еще раз все обдумать.
– Я уже обдумал. Возвращение в Лондон невозможно.
– Никогда?
– Никогда.
Харриет тяжело вздохнула.
– Но... я могла бы помочь, если бы больше знала о твоих проблемах.
Увы, Чейз больше не ждал ни от кого помощи. На этот раз он должен был спасти себя сам.
– Тебе не придется отвечать за мои ошибки, Харриет Уорд.
– Боже, ты совсем как Стивен! Он тоже никогда меня не слушает. – В голосе Харриет послышалось раздражение, и Чейз с трудом сдержал улыбку.
– Для тебя нет неразрешимых проблем, не так ли?
– Да, если подойти к делу с умом. – посмотрела на него долгим взглядом. – Думаю, что наша игра закончилась вничью. Обман за обман.
– Да, теперь мы квиты... – Взгляд Чейза упал на ее губы. – К тому же в паре нам удается играть лучше, чем по отдельности.
Щеки Харриет мгновенно порозовели, и Чейз вновь ощутил, как его охватывает желание. Даже среди лондонских красоток, с которыми его сводила судьба, он никогда не встречал девушку, чья душа была бы столь же прекрасна, как и внешность.
– А, вот вы где. – К ним неспешно приближался Деррик; Макс бежал за ним по пятам.
Неожиданно собака остановилась, подняла голову и, потянув носом воздух, резво припустила обратно.
– Макс! – закричал Деррик. – Назад!
Однако пес, прижав уши, продолжал мчаться в прежнем направлении.
– Не понимаю, что происходит с этим псом. – Деррик зло выругался. – С овцами он отлично ладит, зато во всем остальном... – Внезапно он остановился и зажал нос пальцами. – Боже милостивый, какой овце понадобилась мазь?
– Овце? – Чейз подозрительно посмотрел на свои руки. – Так это мазь для овец?
– Людям она тоже помогает, – хмыкнула Харриет. – Правда же, Деррик?
– Да-да, теперь я понимаю, – пробормотал Чейз. – И как только доберусь до Гаррет-Парка, сразу же пойду принимать ванну.
– Будь так любезен. Ты так ужасно пахнешь, что мы вряд ли смогли бы сидеть с тобой за одним столом.
– А разве не ты сама... – Чейз осекся при виде ее усмешки. Может быть, Харриет и отличалась красотой души и тела, зато вредности ей было точно не занимать.
– Ты что, собираешься рассказать правду обо мне своей семье?
– Они это заслужили. Но не бойся, твой секрет никто не выдаст, особенно когда я обрадую их тем, что ты любезно согласился побыть капитаном Фрекенхемом еще неделю. – Тут Харриет закусила губу. – Надо признаться... я даже чувствую себя немного виноватой.
– Это еще почему?
– Потому что я заставляла тебя так много работать.
– Ага, так ты признаешь, что превратила мою жизнь в настоящий ад?
Виноватое выражение тут же исчезло с лица девушки.
– Ты работал не больше остальных.
– Да, но мои труды приносят тебе выгоду, я же ничего не выигрываю. – Чейз посмотрел на свои руки, покрытые мозолями и пахучей мазью.
– Но разве не мы предоставили тебе кров, кормили тебя, лечили твои раны?
– Овечьей мазью?!
– Очень хорошей и полезной мазью.
– В природе не существует «хороших» мазей для овец!
Харриет вздохнула:
– Ладно. В любом случае хорошо хотя бы то, что завтра мы сможем наконец начать стрижку.
– Давно пора.
– Я тоже так думаю. Правда, раньше мы этим не занимались, но теперь Стивен и я выработали свою систему. – Харриет тряхнула головой, и из-под коричневых локонов проглянуло розовое ушко. – Мы построим узкий загон, где сможет поместиться только одна овца, и тогда останется лишь привязать ее веревкой, чтобы она не двигалась, а потом начать стрижку. Все на самом деле до смешного просто.
– Хотелось бы надеяться. – В голосе Чейза звучало откровенное сомнение. – До сих пор эти вредные животные доставляли мне и остальным одни лишь проблемы.
Харриет вскинула на него свои огромные карие глаза в обрамлении каштановых ресниц, которые премило сочетались с задорными веснушками.
– Так я рассчитываю, что раз ты согласился доиграть роль капитана, ты не откажешься помочь нам и со стрижкой овец...
Чейз чуть не выругался.
– Только этого мне и не хватало в моей ситуации. Разве недостаточно того, что я буду участвовать в спектакле для ваших соседей?
– Но это же всего на неделю. К тому же ты сам говорил, что сейчас ничем не занят... – Харриет с надеждой бросила на Сент-Джона умоляющий взгляд, и он впервые увидел в ее глазах неуверенность.
– Послушай, если тебе нужны деньги, я мог бы...
При этих словах девушка гордо выпрямилась:
– Нет уж, спасибо. Я уже брала кредит в банке. Этот долг все последнее время висел надо мной как дамоклов меч, и я поклялась себе больше никогда не брать взаймы.
– Подожди, ты не поняла. Я говорю вовсе не о займе. Ты мне ничего не будешь должна...
– Я не нуждаюсь в благотворительности, если ты это имеешь в виду.
Чейз начинал терять терпение. Черт побрал бы эту упрямую дурочку!
– Слушай, но ведь вам нужно...
– Нет, не нужно. – Губы Харриет превратились в тонкую линию. – Ты думаешь, мы не в состоянии выплатить последнюю часть долга? Уверяю тебя, нам это вполне под силу и...
Услышав громкое цоканье подков, Харриет обернулась и увидела Офелию, подъезжающую к ним на старой кляче.
– Вот ты где, Харри! А я тебя обыскалась.
Чейз сердито поморщился: несмотря на то, что они с Харриет находились далеко, посреди поля, Уорды умудрялись постоянно прерывать их.
– Ну, что еще случилось? – Харриет подозрительно посмотрела на сестру.
– Что-то со Стивеном. Мама попросила его поехать вместе с Софией навестить жену полковника Паркера, но он наотрез отказался, а потом убежал в библиотеку.
– На него это не похоже.
– Я тоже так подумала и попыталась узнать, что же произошло, но он так и не признался. Мама хочет, чтобы ты с ним поговорила. Ты уже все, закончила?
– Да. – Харриет выглядела озабоченной. – И, пожалуй, я поеду прямо сейчас.
– Чепуха, – вмешался Чейз. – Твой брат взрослый человек и сам о себе позаботится.
Казалось, его слова задели Харриет за живое.
– Взрослые люди тоже иногда нуждаются в утешении, – с укором произнесла она.
– Да, но когда человек что-то натворил, он сам должен это исправить. Только он несет ответственность за свои действия, и никто другой.
– Ты совершенно не прав. Если мне доведется совершить ошибку, первыми, к кому я обращусь за помощью, будет моя семья. – Глаза Харриет встретились с мрачным взглядом Чейза.
– Никто не знает, как он поведет себя, пока сам не окажется в той или иной ситуации.
– Ошибаешься. Я точно знаю, что всякий, кто скрывает что-то от своих родных, самый настоящий эгоист.
Лицо Чейза побелело. Тысяча едких слов готова была сорваться с его губ, но он упрямо не раскрывал рта.
– Ну что, сестрица? – Офелия с интересом наблюдала за перепалкой Харриет и «капитана». – Я сообщу маме, что ты уже едешь?
– Да, – последовал короткий ответ.
– Хорошо.
Подождав еще немного и поняв, что продолжения не последует, Офелия грустно вздохнула и, пришпорив коня, отправилась восвояси.
Повернувшись к Харриет, Чейз увидел, что она уже села в телегу и, крепко держа в руках поводья, смотрит прямо перед собой.
– Я еду домой, – бросила девушка, не оборачиваясь. – Если не хочешь возвращаться пешком, залезай в телегу. – Каждое слово она произносила через силу, словно ей было неприятно с ним разговаривать.
Чейз поглубже натянул шляпу.
– Пожалуй, ты права – мне лучше прогуляться пешком.
– Пешком до самого дома? – Видимо, Харриет хотела добавить что-то еще, но затем передумала и лишь пожала плечами. – Тогда увидимся за ужином. Не забудь, что сегодня вечером к нам приезжает леди Кэбот-Уэллс – она страстно желает познакомиться с капитаном Фрекенхемом, и ей вряд ли понравится запах овечьей мази.
Чейз скрипнул зубами. Напрасно эта пигалица думает, что может издеваться над ним и распоряжаться им, как своей собственностью.
– Твой наряд тоже вряд ли ей придется по душе, – мстительно заметил он. – Трудно придумать что-нибудь ужаснее...
Харриет медленно повернула голову в его сторону и, посмотрев на его растоптанные ботинки, выцветшую рубашку и поношенную шляпу, произнесла:
– Зато теперь у меня появился профессиональный консультант по моде. – Повернувшись к лошадям, она щелкнула кнутом, и телега со скрипом тронулась с места.
Чейз мрачно наблюдал за тем, как Харриет остановила повозку на краю поля и посадила в нее Деррика вместе с двумя рабочими, а затем направила лошадей в сторону Гаррет-Парка. Только теперь он с ужасом осознал, что остался стоять один у починенного забора, вымазанный вонючей мазью и с «приятной» перспективой идти всю дорогу до дома пешком.
Глава 18
Ну да, я люблю посидеть за бутылкой доброго бренди, а если слишком злоупотребляю им, то это потому, что всякий раз мне хочется еще и еще.
Эдмонд Вальмонт – Энтони Эллиоту, графу Грейли, за бутылкой бренди в клубе «Уайте».
Эгоист? Да как она смеет?!
Чейз открыл дверь и вошел в дом, громко стуча сапогами по отполированному деревянному полу. Пешая прогулка заняла у него почти два часа, и теперь он чувствовал себя разбитым, раздраженным, да еще вдобавок к этому от него отвратительно разило овечьей мазью. Черт бы побрал Харриет и ее прямолинейность. С какой стати она назвала его эгоистом? Сколько раз он приходил на выручку своим братьям и друзьям. Хотя, конечно же, его друзья не слишком часто нуждались в помощи, за исключением разве что Гарри Эннесли. Нет, он не эгоист; подобное обвинение было просто нелепым.
Что ж, пусть это останется на совести Харриет Уорд, самой упрямой, дикой, склонной к преувеличениям из всех знакомых ему женщин.
Правда, хотя он не любил думать, что может причинить боль кому-нибудь, ему все же довелось совершить гораздо более тяжкий проступок. Стоило Чейзу закрыть глаза, как ему вспоминались бледное лицо женщины, которую сбил его экипаж, стук копыт о булыжник мостовой, ощущение неудержимой паники, когда он понял, что она не успела отскочить.
Услышав тихий шепот наверху, Чейз застыл на лестничной ступеньке, невольно наблюдая за золотистыми пылинками, кружащимися в воздухе. В холле царила тишина, в то время как воздух наполнял запах пластыря и пчелиной мази.
Наконец дверь в библиотеку открылась и на пороге появилась Харриет в голубом муслиновом платье; она уже успела принять ванну, переодеться и сколоть волосы на затылке. За исключением предательского румянца на щеках от долгого пребывания на солнце и покрытых загаром носа и рук девушка выглядела так, словно вышла из модного салона, а не вернулась с пастбища.
Увидев Чейза, Харриет остановилась, и на ее лице появилось виноватое выражение; однако она тут же упрямо вскинула подбородок.
– Как видишь, я все-таки вернулся, – произнес Чейз мрачно, отлично сознавая, что он ужасно выглядит и от него жутко воняет. – Сообщаю на тот случай, если ты волновалась за меня.
– Волновалась? Вовсе нет. Даже упрямый осел может прошагать милю, не свалившись в канаву. – Харриет громко захлопнула дверь библиотеки.
Маленькая злючка. Чейз сократил расстояние между ними, почти прижав ее к двери. Едва ли дюйм отделял ее свежие юбки от его заляпанных грязью бриджей.
Она потянула носом:
– От тебя пахнет, как...
– Сам знаю, как от меня пахнет. У меня не было времени на ванну.
– Можешь сполоснуться в корыте за сараем, пока твоя ванна будет готова.
– Ты неисправима.
– Я – да, а ты? Ты хотя бы изредка говоришь что-нибудь доброе о людях?
Боже, ну разве не обидно? За кого она его принимает?
– Я просто пытался объяснить тебе. Твоя семья слишком многое возлагает на твои плечи.
– Неправда. Все, что мне приходится делать, я делаю сама. Интересно, а твоя семья что-нибудь значит для тебя?
Конечно же, значит, что за вопрос. Чейз представить себе не мог жизни без родных. Правда, в какой-то момент он начал осознавать, что часть его проблемы состоит именно в том, что они, возможно, слишком уж заботились о нем. Естественно, их мотивы и помыслы были чисты и бескорыстны, а вот действия не всегда оборачивались добром для него.
Теперь Чейз думал о том, что каждый раз, когда что-нибудь шло не так, его братья оказывались рядом, причем не столько для того, чтобы помочь ему, но зачастую чтобы исправить положение, так что Чейзу не приходилось самому решать проблемы. Может, поэтому он и сейчас оказался неспособен противостоять возникшей проблеме – до этого момента ему ни разу не приходилось делать это.
Он задумчиво покачал головой:
– Суетясь и устраняя малейшие трудности, с которыми они могут столкнуться, ты только оказываешь своим братьям и сестрам плохую услугу.
Харриет уперлась обеими руками ему в грудь.
– Я не хочу быть грубой, но... Не мог бы ты отойти чуть назад? Этот запах...
– Если от меня воняет овечьей мазью, от тебя должно вонять тем же – ведь именно ты намазала меня.
– У тебя были волдыри на руках. Что еще мне оставалось делать?
– Но не мазать же их этой дрянью. К счастью для тебя, я слишком устал, чтобы продолжать спорить. – Чейз отступил на шаг, освобождая проход.
Муслиновые юбки победно зашуршали.
– Я попрошу Джейн приготовить тебе ванну.
– Благодарю.
– Не стоит благодарности. Матушка ждет тебя к ужину, поскольку леди Кэбот-Уэллс уже едет к нам. Но учти, у меня нет ни малейшего желания сидеть рядом с тобой, пока от тебя воняет, как от больной овечки. – С этими словами Харриет круто повернулась и стала подниматься по лестнице.
Глядя ей вслед, Чейз никак не мог решить, плакать ему или смеяться. Его тело, несмотря на боль и усталость, отреагировало мгновенно. Дьявольщина, да что же в ней такого, отчего он моментально заводится? У него было столько женщин... всех не перечесть, но Харриет Уорд неимоверно возбуждала его, даже когда она просто поднималась по лестнице. Впрочем, об этом ему не следует думать сейчас, когда будущее предстает перед ним во все более туманном свете.
Открыв дверь в библиотеку, Чейз собрался снова отыскать книгу о бравом капитане: для раскручивания местной «мельницы слухов» ему понадобятся новые «воспоминания» о жизни на море, а заодно он с пользой проведет время, пока готовится ванна. Однако, войдя внутрь, он первым делом увидел Стивена: низко опустив голову, молодой человек стоял, облокотившись на каминную полку; его костыли лежали в стороне. В руке он держал стакан, и, увидев упрямое выражение его лица, Чейз на мгновение заколебался. Видимо, парень находился в полнейшем расстройстве, а ему совсем не хотелось вникать в душевные невзгоды Стивена; но нужная книга лежала на столе как раз за спиной юноши, и взять ее, не потревожив Стивена, было просто невозможно.
По-видимому, он произвел какой-то шум, поскольку Стивен поднял голову.
– А, это вы, – произнес он угрюмо, увидев Чейза, затем поднял стакан и выплеснул в рот его содержимое.
Чейз уловил запах бренди и удивленно вскинул брови:
– Твоя сестра знает, что ты пьешь?
– А вам что за дело? – бросил Стивен, устремив на Чейза горящий взгляд. – Мне не нужны надзиратели, ни она, ни вы, сэр, – в мои девятнадцать лет я могу делать все, что мне вздумается.
Чейз вздохнул. Если он сейчас отступит, у Харриет появятся все основания снова назвать его «неискоренимым эгоистом». По-видимому, у него действительно нет выбора.
– Ладно. Начнем сначала. Рад тебя видеть, Стивен.
Молодой человек горько усмехнулся, а затем отвернулся. Его лицо покраснело от выпитого, в глазах появился нездоровый блеск.
Чейз почесал подбородок. Как же ему поступить? Просто взять книгу и уйти? Но ведь именно этого Харриет ожидала от него, и будь все проклято, если он подтвердит ее правоту.
– Ты напрасно застрял здесь, в библиотеке. Скоро подадут ужин. – Он сделал шаг к столу.
– Я хотел на ужин... – Стивен сморщился. – Чем это так воняет?
– Мои руки. На них появились волдыри, и твоя сестра намазала их мазью для овец.
Стивен зажал нос.
– Жуткая вонь. Надеюсь, вы собираетесь принять ванну...
– Да, как только нагреют достаточно воды. – Чейз заметил, что парень пристально разглядывает его. – Я вижу, Харриет уже назвала тебе мое настоящее имя.
Стивен кивнул:
– А также и то, что вы с самого начала все знали и помнили. Сестра считает, что вы так поступили без злого умысла, а я... – Он на мгновение прикусил губу, а затем выпалил: – Позвольте мне от всей нашей семьи извиниться перед вами за обман. Наверняка вам это было очень неприятно.
– Чепуха. Все это имело определенный смысл. Полагаю, будь я на вашем месте, я тоже придумал бы своего капитана Фрекенхема.
– Все равно большое спасибо, – упрямо повторил Стивен. – Вы очень добры к нам.
Чейз с любопытством прищурился: несмотря на вежливый тон, в голосе Стивена чувствовалась затаенная боль. Что следует делать, когда хочешь вызвать человека на откровенность? И как бы поступила Харриет в подобной ситуации?
После секундного раздумья он вздохнул, не найдя ничего лучшего, как спросить напрямую:
– Ну, так что же с тобой происходит?
Стивен напрягся.
– Ничего. С чего вы взяли?
– Это абсолютно ясно. Даже я, человек, который обычно не замечает чужих переживаний, вижу, что ты явно хандришь.
Стивен покраснел.
– Да так, ничего особенного. Вы все равно не поймете. – Он надолго замолчал, а потом, подняв голову, вдруг выпалил: – Это женщина.
– Ну конечно, женщина.
Стивен кинул на Чейза подозрительный взгляд:
– Что вы имеете в виду?
– А что еще может средь бела дня вогнать мужчину в такое уныние? Здесь обязательно должна быть замешана женщина.
– Пожалуй, вы правы, – согласился Стивен без всякого энтузиазма и опустил глаза; его нижняя губа отвисла и чуть задрожала.
Неужели он сейчас расплачется? Чейз бросил огорченный взгляд на книгу, затем пододвинул к себе стул и сел.
– Что ж, давай, расскажи мне о твоем сокровище.
– Рассказать вам? – Горький смех Стивена ничуть не удивил Чейза. – Я просто поверить не могу! Вы даже доску к забору прибить не умеете, а собираетесь давать мне советы. Очень мило.
Чейз невольно усмехнулся:
– Поверь мне на слово, уже если я в чем-то разбираюсь, так это в общении с прекрасным полом.
– Ага, а то я не видел, как вы общаетесь с Харриет.
Усмешку словно ветром сдуло с лица Чейза.
– Харриет – необычная женщина, она упрямая, несговорчивая и невыносимо заносчивая. Твоя сестра просто выводит меня из себя.
Чуть заметная улыбка тронула губы Стивена.
– Она всегда такая. Отец говорил, что у нее стальной хребет, а когда она не в духе, то одним взглядом любого может превратить в кусок льда.
– Ваш отец был умным человеком.
Стивен кинул взгляд на истертый ковер под ногами и поморщился.
– Кстати, об отце: будь у него голова на плечах, нам бы не пришлось сейчас так корячиться, чтобы сделать этот несчастный платеж.
– У кого нет недостатков...
Взгляд Стивена уперся во взгляд Чейза, твердый и неумолимый.
– Тогда какие же недостатки у вас?
Дерзкий тон требовал соответствующего ответа: Чейз не привык, чтобы его допрашивали таким тоном. Тем более у щенка еще молоко на губах не обсохло. Он уже открыл рот, чтобы поставить Стивена на место, когда вдруг заметил отблеск страдания во взгляде юноши.
Где-то в подсознании забрезжило слабое воспоминание. Чейзу было пятнадцать, всего на несколько лет меньше, чем Стивену, и он был безнадежно влюблен в божественную мисс Летицию Оверхилл, пышнотелую красотку с белокурыми волосами, голубыми глазами и восхитительными ямочками на щеках. Прекрасная Летиция была несколькими годами старше, и она положила глаз на виконта Рипли, старшего сына графа Сноутона. Чейз, являясь младшим сыном, не имел титула, и хотя его семейство было намного состоятельнее, чем Рипли могли стать когда-либо, все же Летиция сделала ставку на титул, который она жаждала получить любой ценой. Чейз был опустошен и уничтожен. Естественно, сейчас он благодарил небеса за счастливое избавление, хотя тогда поклялся, что больше ни разу в жизни не улыбнется.
– У меня масса пороков и недостатков. Не самым ничтожным из них является стремление смотреть на вещи со своей собственной позиции, и ни с какой другой, а также склонность убеждать себя, что некоторые проблемы исчезнут сами собой, если я смогу уклониться от них.
Произнося эти слова, Чейз внезапно содрогнулся – настолько правдивым и справедливым показалось ему это заявление. Видимо, что-то почувствовав, Стивен с интересом взглянул на него:
– А ведь это действительно серьезные недостатки.
– Верно, но я стараюсь преодолеть их. Увы, никто не совершенен. Даже мой отец, который был самым благородным человеком на свете, и тот имел свои недостатки. Он нежно любил всех нас, но ему не хватало терпения при общении с детьми. – Чейз указал на стул. – Иди сюда и садись, а то у меня уже шея болит смотреть на тебя.
– Но мне не хочется сидеть. Чейз раздраженно хмыкнул:
– Ты что, будешь противиться всему, чтобы я ни сказал? Похоже, в тебе намного больше общего с сестрой, чем ты думаешь.
Стивен скривил губы:
– Харриет ни за что не согласилась бы.
– Лишний повод считать, что мои слова – правда.
– М-м, наверное, вы правы. – Юноша вздохнул и, подобрав костыли, направился к креслу, по дороге не забыв снова наполнить стакан. Однако на этот раз Чейз благоразумно воздержался от комментариев.
Прислонив костыли к креслу, Стивен медленно опустился в него и, держа в руке стакан, уставился на Чейза, не выказывая ни малейших признаков уважения.
– Чего вы от меня хотите? И как вы можете войти в мое положение?
– Я старше, и я мужчина. Когда-то мне было столько же лет, сколько сейчас тебе.
– Да? И что это доказывает?
Чейз вытянул ноги и постарался расслабиться. Черт побери, парня просто распирает от самомнения.
– Ты упрям не меньше, чем твоя сестрица.
– А если даже и так?
– По крайней мере скажи мне, какая муха укусила твою красотку.
– Ей вряд ли понравилось бы, если бы она услышала, как вы о ней говорите.
– Но ведь она не услышит. – Чейз устроился поглубже в кресле, откинув голову на спинку. – В чем же тогда проблема?
– Да нет никакой проблемы. Во всяком случае, с ней. – Остатки угрюмости исчезли с лица Стивена. – Она сущий ангел.
– А если она ангел, то почему ты пребываешь в таком унынии?
– Потому что она для меня недоступна.
– Кто это сказал?
– Она сама.
Чейз вздрогнул.
– Ну и стерва.
– Нет, вы не поняли. Она не такая...
– Успокойся, все женщины стервы – все до единой.
Стивен сжал кулаки:
– Мне не нравится ваш тон.
Чейз внимательнее вгляделся в обиженную физиономию Стивена и сдержал вздох. Возможно, Харриет в чем-то права и он действительно чуточку эгоист. Когда, спрашивается, он просил кого-либо, кроме братьев, помочь ему в трудную минуту?
Сделав большой глоток бренди, Стивен отставил стакан в сторону и потянулся за костылями.
– Простите, может, я что-то не то сказал...
– Прости ты, если я чем-то обидел тебя. Просто я не привык быть исповедником. Ты мой первый опыт.
– Правда?
– Правда.
– Тогда почему вы начали с меня?
– Потому что мне было заявлено, будто я эгоист, и я решил доказать, что это неправда.
На лице Стивена возникла понимающая улыбка.
– А, так вы ругались с Харриет! Это в ее стиле – заявлять подобные вещи.
– А ведь ты нахал, парень, тебе никто не говорил этого?
Стивен, не выдержав, хмыкнул.
– Прошу простить меня. Не знаю, что на меня нашло...
– Любовь, любовь... Как говорят поэты, она делает глупцом любого мужчину. По крайней мере мой старший брат частенько повторял мне это.
– Он что, правда так думает?
– Он полагает, что это применимо ко всем мужчинам, кроме него. Как видишь, ему тоже свойственно ошибаться. Боюсь, когда Маркус влюбится, ему будет хуже, чем любому из нас, поскольку у нас уже был опыт, и мы набили себе шишки, а в наших сердцах образовались защитные мозоли. У него же, кроме гордости, для самозащиты ничего нет.
– Никогда бы не подумал, что гордость может послужить для самозащиты.
– Ты еще успеешь подумать об этом. К тому же сейчас мы говорим не обо мне и моей семье – мы говорим о твоих трудностях. Ты влюблен в девушку, которая полагает, что по уровню и положению она выше тебя...
Стивен угрюмо кивнул:
– Она выразилась не совсем так, но очень близко к этому.
– Что она точно сказала?
– Что... ну... – Стивен покраснел. – Говорит, что она старше меня. Так оно и есть, но всего лишь на два месяца. – Стивен с трудом удержался от улыбки.
– Постарайся беречь нервы.
Стивен поежился в кресле.
– Я же говорил вам, это очень неприятная ситуация.
– Расскажи мне подробнее о твоей таинственной красотке.
– Что вы хотите знать?
– Ну, самое обычное – цвет волос, глаза... – Чейз изобразил кривую линию в воздухе. – В общем, все детали.
– Да ладно, она не такая. – Стивен недовольно поджал губы.
Чейз наморщил лоб.
– Не такая? – Он начертил другую кривую в воздухе. Когда Стивен упрямо нахмурился, Чейз покачал головой:
– Ну, если она не такая, тогда нам действительно не о чем говорить.
– Мне это совсем не кажется смешным, сэр! Мисс Стриктон просто само совершенство!
Настоящая беда. Чейз покачал головой. Похоже, у парня полностью отсутствует чувство юмора.
– Полегче, ты, горячая голова. Беру свои слова назад.
Стивен задиристо вскинул подбородок, и это сразу напомнило Чейзу Харриет.
– Я знаю, вы считаете, что все это глупость. Детская влюбленность...
– Ничего я не считаю. Одним из основных признаков любви является то, что она всегда кажется настоящей, даже когда таковой не является.
– Моя любовь настоящая.
Чейз благоразумно предпочел не отвечать. Может, любая любовь – всего лишь мимолетное ощущение, которое приходит и уходит, капризное, как луна, и столь же холодное?
Конечно, его родители по-настоящему любили друг друга, хотя он всегда полагал, что их бросающаяся всем в глаза взаимная привязанность основывалась скорее на взаимопонимании и благоразумии, чем на эмоциях.
– Так ты признался мисс Стриктон в своих чувствах?
– Я попытался, но она не позволила мне говорить на эту тему. Хуже того, с тех пор как она взяла привычку проводить время в Лондоне и у нее появились так называемые лондонские сезоны, ее постоянно окружают поклонники. Теперь у меня почти не бывает возможности перекинуться с ней даже словом наедине.
– Значит, это будет твоей первой задачей – привлечь ее внимание. Я уверен, как только ты убедишь ее в своей искренности и преданности, все изменится.
– Когда-то я тоже так думал. Я даже писал ей стихи...
– Все так делают с тех пор, как парень по имени Байрон проделывал нечто подобное. Что еще?
– Цветы. Но теперь она охапками получает их каждый день.
– Да уж, это слишком банально. Тебе нужно что-нибудь более значительное и романтическое: женщины особенно падки на какой-нибудь эффектный жест или поступок...
– Вот именно. Здесь нужно сотворить что-нибудь этакое...
Чейз забарабанил пальцами по ручке кресла.
– Ну а как насчет того, чтобы дарить драгоценности – или это еще преждевременно?
– Ее отец тут же взорвется.
Чейз потер переносицу и, вздрогнув от резкого запаха, быстро положил руки на колени. Черт, когда же он доберется до ванной? И все-таки так приятно играть роль Мудрого Наставника. Откашлявшись, он произнес назидательным тоном:
– Да, Стивен, любовь – это очень...
Внезапно банальные слова застряли у него в горле.
Очень... что? Надоедливое чувство? Раздражающие эмоции? Чейз вдруг задумался, что может сказать на эту тему человек, который больше не верит в силу истинных чувств и точно знает, что любви во всей ее бесконечной славе как таковой реально не существует – это просто миф, фикция, придуманная женщинами в напрасных усилиях навсегда привязать к себе богатого мужчину с положением в обществе.
– Короче, любовь – весьма жалкое чувство.
Тут Чейз нахмурил брови – ему было неприятно видеть, как потухли глаза Стивена. Каждый должен иметь возможность верить во что-нибудь. Хотя бы иногда.
– Ладно, скажем по-другому. Любовь – это чувство, труднодоступное для понимания.
Вот оно. Этим все сказано. Все, и в тоже время ничего. Стивен сразу ухватился за эту мысль.
– Да! Вы абсолютно правы! Если бы я только смог дать понять Шарлотте силу моих чувств, и она поверила, что это больше чем просто детская влюбленность... – Он замолчал и с отсутствующим видом отхлебнул бренди.
Чейз с неодобрением смотрел, как исчезает бренди в стакане.
– Знаешь, я бы на твоем месте был осторожней с выпивкой. Многие из моих трудностей возникли как раз из-за пристрастия к бутылке.
– Но это всего лишь второй стакан...
– Что для человека, не привыкшего выпивать, означает довольно большое количество спиртного.
Впрочем, Чейз не мог не отметить, что, хотя стакан был почти пуст, Стивен не выглядел слишком опьяневшим, вероятно, он был достаточно крепок в этом отношении.
– Не думаю, что тебе придется по душе мой совет, но, возможно, тебе следует на некоторое время позабыть мисс Стриктон.
– Я не смогу. Вы не знаете, как она хороша. А как она улыбается! – Стивен в отчаянии затряс головой. – Я люблю ее и никого, кроме нее, никогда не полюблю.
Похоже, дело обстоит еще хуже, чем Чейз мог предположить. Впрочем, разве не то же самое он чувствовал по отношению к Харриет? Разумеется, будучи много старше, он никогда не воображал себя влюбленным, однако довольно часто женщины, встречавшиеся на его пути, могли поднять его настрой, а также и определенную часть его тела – причем умудрялись добиваться этого с достаточной легкостью.
Зато в женщинах, которые не желали поддаваться его чарам, обычно бывало нечто особенное. Эти женщины могли бросить ему вызов.
По отношению к таким требовались твердая рука и решительные действия.
– Жаль, что ты не можешь прискакать на коне на светский раут и бросить свою красавицу через седло, ну, вроде того рыцаря, как там его звали... – произнес Чейз задумчиво. – Насчет твердой руки решительных действий можно долго говорить.
Стивен отчаянно заморгал, и Чейз понимающе усмехнулся.
– Может, тебе лучше начать с чего-нибудь попроще, а затем совершить нечто значительное? Ну, я не знаю... может, пикник на природе, а? Это очень романтично, особенно если правильно поставить дело. – Он представил себе Харриет на пикнике. Корзина с провизией – хорошей, изысканной едой, и, уж конечно, не такой, которую они готовят в поле; скатерть на берегу ручья, к еде – немного вина. Золотистые лучи солнца согревают ее каштановые волосы. А если они вдруг останутся наедине, нечего и говорить, сколько поцелуев он сорвет с ее губ.
Идея вполне заслуживала уважения. Может, ему следовало бы...
Внезапно словно звук выстрела разорвал тишину – это Стивен со всего размаху шлепнул себя по колену.
– Господи, вы правы! – Его голос дрожал от возбуждения. Подхватив костыли, он бросился к двери.
– Стивен, куда это ты?
– Куда? Завоевывать женщину моей мечты!
Ну что ж, уже хорошо. По крайней мере гораздо лучше, чем слюнявое хныканье, которое Чейз услышал, войдя в комнату.
– Желаю удачи!
– Спасибо! – Стивен отсалютовал костылем и едва не упал, зацепившись за край ковра у порога.
Некоторое время Чейз переводил взгляд с чайного столика на почти пустую бутылку бренди, и его не покидало ощущение, что он упустил что-то важное. Но, по крайней мере он подбодрил парня, а это главное. Как только он найдет Харриет, обязательно заставит ее извиниться перед ним за то, что она обозвала его эгоистом.
Чувствуя, что готов в этот момент полюбить все человечество, Чейз вскочил с кресла и быстро вышел из библиотеки посмотреть, не готова ли ванна.
Глава 19
Говорят, что любовь – это самая большая из страстей, за исключением, быть может, самой страсти.
Энтони Эллиот, граф Грейли, – своей жене, когда они направлялись с визитом к кузену графа, Маркусу Сент-Джону, маркизу Треймонту.
Девон бегом поднялся по широким ступенькам, громким стуком сапог извещая о своем появлении. Расположенный в глубине Мейфэра, Треймонт-хаус был заполнен антиквариатом и сокровищами вплоть до самого чердака.
Архитектура дома вызывала множество комментариев, начиная с высоких башенок и вплоть до узора каменной кладки, украшавшей вход. Даже аллеи, обсаженные кустарником, выглядели пределом совершенства, что было неудивительно – на меньшее Маркус просто не согласился бы.
Многим этот дом казался холодным и в чем-то даже заносчивым, но для Девона, который бесчисленное количество раз съезжал по перилам роскошной лестницы и частенько выпрыгивал из окон нижнего этажа, убегая от кухарки с зажатым в кулаке горячим пирожком, Треймонт-хаус являлся родным домом. Точнее, он был таковым до тех пор, пока в возрасте девятнадцати лет молодой человек не перебрался в собственное жилище.
– Сэр, давненько вас здесь не было. – Открывший ему дверь дворецкий приветливо улыбнулся.
– Здравствуй, Джеффрис. По-моему, мы виделись недели две назад, не больше.
Девон переступил порог и отдал шляпу дворецкому.
– Надеюсь, его светлость где-нибудь поблизости? Придется нарушить безмятежное существование моего братца.
– Я бы не рискнул назвать существование маркиза безмятежным – он с рассвета уже на ногах. У него были встречи с коммерческим директором, адвокатом и парой новых инвесторов.
– Всем нам подает пример, не так ли? А вот я успел сегодня лишь позавтракать и завязать галстук.
Джеффрис окинул гостя оценивающим взглядом:
– Насчет завтрака ничего не могу сказать, а вот галстук на вас завязан безупречно.
Девон усмехнулся:
– Черт возьми! Хотелось бы мне увести вас у Маркуса. Я бы платил вам в два раза больше, чем вы имеете сейчас, и вам никогда не пришлось бы открывать столь тяжелую дверь.
– Благодарю вас, сэр, буду иметь ваше предложение в виду. Его светлость сейчас в библиотеке. Должен ли я доложить о вашем приходе?
– Не надо, я сам доложу о себе. – Девон направился к широкой двери в конце холла, но вдруг остановился перед огромным ковром, украшавшим стену над роскошной, с деревянной резьбой деревянной лестницей. На ковре была изображена какая-то битва, в которой воины в странных одеяниях размахивали огромными мечами; тут и там лежали убитые враги, их отрубленные головы валялись в лужах крови. – Где, черт возьми, мой братец умудрился откопать подобную штуковину?
На лице Джеффриса промелькнуло чуть заметное неодобрение.
– Полагаю, этот ковер прибыл прямо из Индии, сэр. Рабочие целых три дня прилаживали его на стену.
– Уж лучше бы они его сняли; в жизни не видел ничего более отвратительного.
– Лорд Грейли так же отозвался об этом минут десять назад.
Девон повернулся к дворецкому:
– Так мой кузен тоже здесь?
– Да, сэр. И графиня тоже с одним из их малышей. Я полагаю, они приехали в город на консультацию к врачу; по крайней мере так говорила графиня.
– Надеюсь, ничего страшного. Спасибо, Джеффрис.
Девон направился к библиотеке, громко стуча каблуками по холодному мраморному полу. Это хорошо, что Энтони приехал – он обладал холодным трезвым умом, и его помощь могла бы оказаться весьма кстати.
Когда, постучав в дверь, Девон вошел в комнату, Энтони стоял, облокотившись на каминную полку, казалось, уменьшившуюся в размерах рядом с его мощной фигурой. В отличие от кузенов его волосы отливали золотом; он всегда напоминал Девону медведя – громадного и ворчливого. Его главным недостатком было нескрываемое, откровенное желание быть правым всегда и во всем, и хотя он не являлся урожденным Сент-Джоном, это было одной из черт характера, самым тесным образом связывавшей его с братьями и сестрой.
Жена Энтони Анна сидела поблизости в кресле; ее рыжеватые волосы казались теплыми в лучах утреннего солнца. Один из их многочисленных малышей находился рядом с ней, забавляясь с кисточками на углах подушки.
Меньше года назад Энтони овдовел, унаследовав пятерых детей, и Анна сперва появилась в доме в качестве гувернантки. В дальнейшем между ними промелькнула искорка, из которой разгорелось пламя, и очень скоро они полюбили друг друга. Девон старался не вспоминать, что как раз в то время у Энтони находилось то самое чертово кольцо-талисман.
– Девон! – воскликнул Энтони. – Каким ветром тебя сюда занесло? Небось опять деньги нужны?
– Мне? Да у меня всегда куча денег. – Девон крепко пожал руку кузена. – Ты же знаешь, я везунчик.
– Нуда, из тех, кто никогда не проигрывает. Помню-помню.
– А что тебя привело в Лондон?
– Мой сын Ричард. – Энтони кивком указал на сидящего рядом с матерью малыша. – Анна боится, что он плохо слышит и потому не так хорошо говорит.
Анна улыбнулась Девону через голову мальчика:
– Маркус обещал отыскать хорошего врача.
Девон подошел к мальчику:
– Привет, Ричард.
Ричард поднял голову и увидел Девона; на его лице засветилась улыбка, и Девон, потрепав мальчика по волосам, тут же вытащил из кармана волчок и кусок веревки. Старательно обмотав веревкой волчок, он размахнулся и запустил игрушку через гладкий стол.
Когда волчок достиг края, Девон рассмеялся, а Ричард попытался поймать игрушку.
Тут дверь открылась, и на пороге появился Маркус; в руках он держал написанное аккуратным почерком письмо. Девон тут же поднялся.
– Рад видеть тебя! – Маркус посмотрел на Девона испытующим взглядом. – Что на этот раз привело тебя к нам?
Хотя Маркус и не выглядел таким огромным, как Энтони, его фигура излучала силу и властность. Где бы этот человек ни появлялся, он немедленно становился центром внимания окружающих. Большинство мужчин почтительно отступали на шаг назад – все, кроме Чейза, у которого чувство собственного превосходства всегда брало верх над разумом.
Девон приветливо кивнул Маркусу:
– Я тоже рад видеть тебя. Не бойся, я пришел не за деньгами.
Рот Маркуса изогнулся, изображая некоторое подобие улыбки.
– Ты никогда не брал у меня денег в долг, хотя я не раз предлагал тебе.
– Да уж, я скорее проглочу раскаленный уголь...
– Ладно. Вижу, у тебя, как всегда, бодрое настроение.
– Возможно, но дело не в этом. Я пришел посоветоваться с тобой по одному важному вопросу. – Девон бросил выразительный взгляд на Анну. – Впрочем, это может подождать.
Маркус настороженно взглянул на него и кивнул:
– Ладно. – Он повернулся к Анне и отдал ей письмо. – Дорогая, это рекомендательное письмо, благодаря которому доктор сделает для Ричарда все, что возможно, и максимально быстро. Он уже ждет тебя.
– Спасибо. – Анна, просияв, спрятала письмо в ридикюль и наклонилась к Ричарду, который все еще продолжал играть с волчком.
Она тронула его за плечо, и Ричард вопросительно посмотрел на нее.
– Дорогой, нам пора.
Мальчик важно кивнул.
– Мне тоже пора? – спросил Энтони.
– О нет, – мягко произнесла Анна. – Ты оставайся и составь компанию Маркусу. Последний раз у вас было время поболтать несколько недель назад. Я скоро вернусь. – Она взяла Ричарда за руку и повела к двери. – Пока, Девон. Возможно, я еще застану тебя когда вернусь?
– Скорее всего нет, но я завтра буду с визитом в Грейли-хаусе.
– Неужели мне придется постоянно посещать клуб «Сен-Джеймс», чтобы повидаться с тобой?
– А может, лучше ты возьмешь штурмом «Уайтс»?
– Нет уж. Тогда лучше я просто встану у входа и громким голосом всех буду спрашивать о тебе.
Энтони прыснул.
– Анна, пожалуйста, не пугай так Девона – он ведет образ жизни примерного холостяка и просто не понимает женских шуточек.
– Ты ошибаешься. – Девон покачал головой. – Женские шуточки – это единственное, в чем я понимаю толк.
– Бедняга Девон! – Анна хмыкнула. – Надеюсь, мы все же увидимся завтра. Маркус, еще раз большущее спасибо. – Она вежливо раскланялась со всеми и быстро вышла, ведя Ричарда за руку.
Как только дверь за ней закрылась, Маркус занял свое место за столом и мрачно взглянул на Девона:
– Ну что, ты наконец решился принять мой совет и войти в долю в этой сделке с морскими перевозками?
– Пока еще нет. – Девон удобно уселся в кресло у стола и положил ногу на ногу, так что свет лампы отражался в его до блеска начищенных туфлях. – Вообще-то я пришел по поводу Чейза.
Энтони отошел от камина и сел в кресло рядом с Девоном.
– Чейз? Кажется, он по-прежнему загоняет себя в могилу пьянством?
– Не знаю, не знаю. Последний раз, когда я его видел, он был в крепком подпитии, а когда на днях я заехал к нему домой, выяснилось, что он уехал из города.
Маркус пододвинул к центру стола кипу писем и принялся рыться в них.
– Сколько же он отсутствует на этот раз?
– Уже больше двух недель.
Энтони вскинул брови:
– Может, очередная актриса?
– Нет, – задумчиво произнес Девон. – По крайней мере я так не думаю. Мне кажется, что-то здесь не так.
Маркус удивленно поднял взгляд:
– Почему ты так думаешь?
– Чейз не просто собрал чемодан и уехал – он рассчитал своего камердинера. Полагаю, на этот раз он не собирается возвращаться.
– Что, совсем?
Девон покачал головой:
– Он взял с собой все самое ценное, даже кольцо матери.
– Ты уверен? – Маркус отложил бумаги в сторону.
– Я говорил с камердинером. Чейз щедро расплатился с ним и сказал, что больше не вернется в Лондон.
Энтони потер подбородок:
– И все-таки здесь может быть замешана женщина.
– Я навел справки в городе и выяснил, что у него не было связи с какой-либо конкретной женщиной, во всяком случае, в последний месяц.
В наступившей тишине Энтони и Маркус некоторое время обдумывали возможные варианты, и наконец Маркус произнес:
– Чейз и прежде не раз исчезал, так что в этом нет ничего необычного.
– В этом нет, но в визите, который мне нанес Гарри Эннесли, есть.
Энтони так резко повернулся в своем кресле, что оно издало протестующий скрип.
– Всегда терпеть не мог этого типа. Не пойму, как мог Чейз так близко подпустить его к себе.
Маркус пристально взглянул на Девона:
– Так что там насчет визита Эннесли?
– Я был в «Уайтсе», когда Эннесли подошел ко мне и поинтересовался, куда делся Чейз. Он утверждал, что Чейз должен ему деньги – карточный долг, – и даже сунул мне в нос расписку в качестве доказательства.
– И что – там была подпись Чейза? – встревожился Энтони.
– Вот именно. Может, действительно что-то случилось?
– Нельзя ли поконкретнее? – В голосе Маркуса зазвучал металл, словно загудели тысячи гроз и бурь, удерживаемые лишь его железной волей.
Девон не боялся этих бурь, но в железном характере Маркуса было нечто, с чем приходилось считаться.
– Эннесли, похоже, очень старался, чтобы все присутствующие в «Уайтсе» увидели эту чертову расписку; он размахивал ей словно флагом, и это мне показалось в высшей степени необычным и подозрительным. Очевидно, он пытался вбить в голову каждого мысль о том, что Чейз сбежал из города из-за этого долга.
– Как бы ни изменился Чейз, он никогда не будет убегать от долга чести, – недовольно буркнул Энтони.
Маркус кивнул:
– Насчет чести он железный человек.
– Если бы Чейзу потребовались деньги, – спокойно добавил Девон, – ему ничего не стоило обратиться к любому из нас.
– Все это выглядит весьма странно. – Взгляд Маркуса остановился на Девоне. – Как ты думаешь, что в действительности произошло?
– Полагаю, расписка поддельная. Поскольку Чейз исчез, сейчас это невозможно проверить.
В глазах Энтони появился опасный блеск.
– Ты считаешь, что выходка Эннесли каким-то образом связана с исчезновением Чейза?
– Возможно. Я прогнал Эннесли, и это вызвало у него чрезвычайное раздражение. Полагаю, очень скоро он сделает следующий ход. – Энтони наморщил лоб. – Ты, несомненно, прав, что-то здесь есть...
Неожиданно дверь распахнулась и появившийся на пороге Джеффрис, поклонившись Маркусу, негромко произнес:
– Прошу прощения, милорд, но некий мистер Гарри Эннесли хочет видеть вас. Я сказал, что вы заняты, но он продолжает настаивать.
– Что ж, – настороженно произнес Маркус, – кажется, узелок затягивается. – Он переглянулся с Девоном, и тот кивнул в знак согласия.
Когда дверь в комнате Чейза со скрипом открылась, резкий звук эхом отозвался в его затуманенной сном голове. Он застонал и накрыл голову подушкой.
– Уходи прочь, Стивен, еще слишком рано...
– Рано? Но вечер еще не кончился, – насмешливо произнесла Харриет. – К счастью, леди Кэбот-Уэллс только что отбыла восвояси.
Чейз неохотно сдвинул подушку так, чтобы она не закрывала ему рот.
– А, эта старая горбатая карга...
– Ты ее просто очаровал. Матушка и София уверены, что ты сможешь стать превосходным актером, если тебя когда-нибудь совсем прижмет.
– Прости, что я вынужден был вас покинуть: после ванны на меня напала такая сонливость, что я с трудом удерживал глаза открытыми во время ужина.
– Согласна, ты действительно устал, особенно учитывая, как много тебе пришлось потрудиться сегодня вечером. И все равно нам нужно поговорить, мистер Сент-Джон. – Харриет произнесла это ледяным тоном, и Чейз приподнял уголок подушки, чтобы лучше рассмотреть женщину, которая только что снилась ему. Правда, в его снах она смотрела на него совсем другими глазами, была мягкой и покорной, всегда встречала его с раскрытыми объятиями, уверяя, что он самый умный, отважный и самый красивый мужчина, которого она когда-либо встречала.
Чейз вздохнул, отодвинул подушку и принял сидячее положение.
– Ну что там еще?..
Взгляд Харриет упал на его грудь, и тут Чейз, опустив глаза, кое-что вспомнил. Когда, раздевшись, он добрался до постели, то почувствовал себя слишком измотанным, чтобы натягивать ночную рубашку, и улегся в кровать голым.
Может быть, ему все же следует укрыться чем-нибудь посолиднее, чем тонкая простыня, лежащая у него на коленях? Но ведь это не он ворвался в чужую спальню среди ночи, нарушая покой и устраивая переполох.
Вместо того чтобы натянуть одеяло повыше, Чейз просто откинулся на изголовье.
– Ладно, Харриет, выкладывай, что там еще случилось.
Девушка уставилась на его голую грудь, затем ее взгляд скользнул ниже... еще ниже.
Заметив ее смущение, Чейз невольно усмехнулся:
– Когда без предупреждения вторгаешься в спальню к мужчине, надо быть готовой ко всему.
Харриет поспешно подняла глаза, и ее щеки приобрели ярко-пунцовый оттенок.
– Видишь ли, у нас возникли чрезвычайные обстоятельства, иначе я бы ни за что не вошла в твою комнату.
– Чрезвычайные обстоятельства? Что еще стряслось?
– Стивен. – Харриет произнесла имя брата с ударением, словно одно это уже должно было что-то значить.
– И что случилось со Стивеном?
– Сперва ответь, что ты сказал ему в библиотеке перед ужином.
– Что сказал? Да ничего... Мы говорили о женщинах и... – О чем же еще? Чейз, казалось, не мог припомнить ничего особенного. – Думаю, это все.
– Не строй из себя невинность, – отрезала Харриет. – Следуя твоим дурацким советам, Стивен ворвался в Стриктон-Хаус и попытался похитить мисс Стриктон.
Чейз заморгал:
– Он – похитить?
– И именно ты подал ему столь интересную мысль.
– Да нет же, не делал я этого! – Чейз закрыл глаза. «Рыцарь на белом коне». – Ну конечно. Вот глупец!
– Ты погубил последние надежды Стивена в отношении мисс Стриктон.
– Погубил? С чего ты взяла? В конечном счете, большинство женщин мечтают о том, чтобы их похитили и увезли на белом коне в какой-нибудь замок. – Чейз обвел взглядом комнату. Конечно, Гаррет-Парку было далеко до замка, но наверняка это лучшее обиталище из тех, в которых до сих пор доводилось жить мисс Стриктон. – Из всего этого ясно лишь то, что Стивен действовал несколько поспешно, но не совершил ничего, что нельзя было бы исправить. Вероятно, он всего лишь попытался схватить ее в объятия и ускакать с ней в направлении солнца. И что же в этом ужасного?
– А то, что мисс Стриктон отнюдь не была в восторге, когда он бросил ее на вонючую клячу поперек седла и повез, словно мешок картошки. В итоге она порвала платье, потеряла жемчужное ожерелье, и еще им пришлось вырезать куманику из волос, когда она свалилась с лошади в грязь прямо посреди поля.
Это выглядело уже совсем не по-рыцарски, и Чейз покачал головой:
– Мне неприятно говорить об этом, но твоему брату явно недостает деликатности.
– Деликатности? – Харриет вспыхнула. – Какое отношение деликатность имеет ко всему этому?
Чейз поправил подушки и устроился удобнее.
– Полагаю, вся проблема в исполнении. Как правило, женщинам нравится, когда к ним пристают или из-за них совершают глупости.
– Быть похищенной ты называешь «приставанием»? – Харриет явно была уязвлена этой мыслью.
– Ну, видишь ли, быть увезенной на коне, как это сделал рыцарь... как там его звали... – это же совсем другое дело. Я сказал Стивену, что женщину с характером нужно поразить каким-нибудь романтическим жестом.
– Так ты в самом деле ему это подсказал?
– Ну да, я рекомендовал ему придумать способ заявить о себе и начать с пикника на природе, но, похоже, твой брат решил иначе.
– Просто поверить не могу! Ты вот так спокойно сидишь здесь, в то время как мисс Стриктон жестоко отвергла Стивена, а ее отец пришел к матушке и потребовал, чтобы Стивен не появлялся на пороге их дома и держался подальше от их семьи, пригрозив в противном случае вызвать констебля. Матушка сейчас в полном расстройстве, не говоря уж о самом бедняге Стивене. Что это, как не скандал самого низкого пошиба, – и все по твоей вине...
– Ну уж нет, это ты на меня не повесишь: я только посоветовал парню взять дело в свои руки, но никогда не подбивал похищать малышку. Если не веришь мне, спроси его самого.
– Спросить?
– Ну да. – Чейз уверенно кивнул. – Он мог выудить эту идею из того, что я упомянул рыцаря как там его... Но я никогда не советовал ему вытворять подобные смехотворные вещи, тем более что сам никогда так не поступил бы.
У нее опустились плечи.
– Неужели не поступил бы?
– Господи, конечно же, нет! Я что, выгляжу зеленым юнцом? – Чейз запнулся, неожиданно ощутив, насколько интимно выглядит вся сцена. Они с Харриет наедине в его комнате, причем сам он сидит голый в теплой постели. При этой мысли все его тело напряглось, и ему пришлось поправить одеяло на коленях, дабы прикрыть свою реакцию.
Щеки Харриет вспыхнули, и она отвела взгляд, однако осталась рядом с постелью.
– Думаю, мне следовало попросить Стивена выражаться точнее, но когда он сказал, что ты подал ему эту мысль, я предположила самое худшее. Прости, я сожалею, что...
Воспользовавшись моментом, Чейз немедленно перешел в атаку:
– Если ты действительно сожалеешь, тебе придется доказать это.
– Как доказать?
– Поцелуем.
– Ну, это уж слишком, мистер Сент-Джон. – Харриет восхитительно зарделась и поспешно направилась к выходу, но Чейз действовал быстрее, и девушка оказалась у него на коленях, прежде чем успела пискнуть. Какое-то мгновение они в упор глядели друг на друга, пока жар стремительно накатывался на них крутыми волнами. Тело Чейза напряглось от охватившего его неудержимого желания. О, как безнадежно он мечтал о ней ночами! И вот теперь, когда она сидела на его голых коленях, расстаться с ней просто так казалось ему выше его сил.
– Отпусти меня, – задыхаясь, прошептала Харриет.
– Ни за что!
В ее глазах мелькнуло раздражение.
– Я же сказала, что по ошибке обвинила тебя. Если бы ты только видел Стивена, когда он вернулся...
– Я бы посоветовал ему высоко держать голову, оторваться от грешной земли и вести себя как мужчина.
– Да что ты знаешь насчет того, чтобы высоко держать голову? Если у тебя тысячи собственных слуг и сотни домов, это еще не значит...
– Еще как значит. – Чейз тяжело вздохнул, и уголки его рта грустно опустились.
Харриет замерла; ее раздражение неожиданно испарилось перед внезапной вспышкой любопытства. Перед ней вдруг промелькнул образ совершенно другого, незнакомого Чейза; это было так, словно за внешностью высокомерного эгоиста скрывалась душа страдающая и печальная. Да, он определенно являлся загадкой, этот пугающе привлекательный мужчина. Вызывающе дерзкий внешне, на первый взгляд интересующийся лишь самим собой, он тем не менее мог быть добрым и заботливым.
Харриет не могла отвести глаз от соблазнительной линии его губ, от мужественного лица. Руками чувствуя тепло его обнаженного тела, она, к собственному удивлению, вдруг ощутила разгорающееся внутри желание.
Господи, до чего же он соблазнителен! Но каким бы желанным этот человек ни казался, все равно он чужой в Стикл-Бай-Зе-Ривер и в Гаррет-Парке.
Их взгляды встретились, и в тот же момент что-то замерцало в глубине его глаз – искра, вспыхнувшая в ответ на зов ее сердца. Что-то изменилось, стронулось с места...
– Харриет, – прошептал Чейз и тут же, притянув к себе, приник к ее губам жарким поцелуем.
Глава 20
Любовь никогда не приходит как подарок, в аккуратном пакетике, перевязанном ленточкой с бантиком – она бурлит подобно мутной реке, только намного более шумно, несравненно более беспорядочно, неуправляемая и неподдающаяся контролю.
Графиня Грейли – своей новой невестке, миссис Брендон Сент-Джон, когда обе они занимались вязанием носков для бедных.
Харриет задрожала и закрыла глаза. Это было чистой воды безумие. Впрочем, разве ей не все равно? Она никогда раньше не чувствовала такого непреодолимого желания, близкого к сладострастию и откровенной похоти. О, это сладостное ощущение, когда тебя страстно и неудержимо желает мужчина – настоящий мужчина, да еще такой, как Чейз Сент-Джон.
– Харриет, – зашептал он ей на ухо, и его жаркое дыхание чуть пошевелило ей волосы. – Я хочу тебя. Я хочу быть с тобой. – Он дотронулся до ее шеи и прошептал, почти касаясь губами кожи: – И в тебе.
Харриет задрожала всем телом. Всю свою сознательную жизнь она контролировала себя, свои чувства и поступки, делая лишь то, что считала правильным, выбирая спокойные и надежные пути и заботясь о других, но сейчас... Сейчас ей хотелось одного – стать свободной, отбросив бремя ответственности и забот.
– Коснись меня, – прошептала она. – Обними меня покрепче.
Прежняя Харриет наверняка отвергла бы его, и это было бы единственно правильным решением – поскорее положить конец этому бреду, этому безумию; но новая Харриет обвила руками его шею, и ее пальцы стали ласково ворошить его волосы.
Как восхитительно! Его кожа была теплая и зовущая, мускулы тугие и надежные. Она несколько раз прошептала его имя: «Чейз» – каждый раз все нежнее, и с каждым разом все больше таяла ее способность отказать ему.
Хотя Харриет была не на шутку рассержена на него, когда входила в комнату, но он был прав – Стивен сам должен отвечать за свои действия – он, и никто другой.
Внезапно Харриет замерла. Интересно, с чего бы это вдруг Чейз решил помочь Стивену?
– Почему ты...
Он закрыл ее рот поцелуем, и его язык скользнул между губ, жаркий и восхитительный, подавив все ее чувства, заставив забыть обо всем на свете, кроме ощущения того, что он рядом.
Харриет обхватила Сент-Джона за плечи, его руки, пройдя по ее спине, опустились к бедрам. Она тихо застонала, когда он сквозь платье взял ее груди в свои ладони, и по всему ее телу пробежала сладкая дрожь.
– Ах, Харриет! – прошептал Чейз и принялся покусывать ее подбородок, шею, плечи...
Никогда еще ее такое простое и не слишком благозвучное имя не звучало для него так соблазнительно, как сейчас, когда он выдохнул его ей на ухо, словно благодарственную молитву. Его жаркий рот оставлял тонкий горячий след всюду, где он касался ее.
Запрокинув голову, Харриет словно дала Чейзу молчаливое позволение исследовать все ложбинки и округлости ее тела, задыхаясь от наслаждения, ощущая на себе его жаркое дыхание.
– М-м... – произнес он чуть охрипшим голосом. – Ты пахнешь корицей и яблоками.
– Это я помогала кухарке с пирожками. Думаю, они будут очень вкусными, когда...
– ... просто... восхитительна! – После каждого слова его губы касались ее шеи, и она вздрагивала всем телом от наслаждения.
Наконец рука Чейза нашла ее колено и тихонько потянула вверх юбки. Тонкий материал скользнул по ноге, открывая лодыжку, и тут же горячие пальцы побежали вверх по ноге, добираясь до бедра.
Харриет всхлипнула. Он вел себя дерзко и бесстыдно, дразнил и соблазнял. Его рука добралась до резинки панталон, оттянула ее, и проворные пальцы скользнули внутрь.
Ощутив внезапную панику, Харриет резко схватила его руку:
– Нет!
Чейз в упор посмотрел на нее; его темные глаза казались сейчас почти черными.
– Почему нет?
Почему? Она могла бы придумать тысячу причин и резонов, почему нет, и лишь один, почему да. Она желала его и хотела, чтобы он трогал ее, целовал, заставил ни о чем не думать, забыть обо всем, кроме всепоглощающего страстного желания. Хоть раз в жизни может она перестать сдерживаться и просто жить и чувствовать.
Их глаза встретились, и Харриет отпустила руку, которую до этого крепко сжимала.
– Действительно, почему бы и нет?
Взгляд Чейза внимательно исследовал ее лицо, глаза, нос. Наклонившись, он приник губами к ее губам и затих, оттягивая последний момент.
Пробудившееся тело Харриет сотрясала сладострастная дрожь, когда опытная рука скользнула по животу, затем ниже, между ног и коснулась ее самого интимного места.
Девушка судорожно дернулась, пытаясь вырваться, разорвать чары всепоглощающего желания.
– Я не это имела в виду...
Однако Чейз целовал ее все крепче и требовательнее, подавляя протесты, заглушая страхи. Его пальцы неустанно трудились: он проник в ее самое потайное место, поглаживая и лаская его, возбуждая ее желания, пока они не взорвались в ней и она не выгнулась дугой под ним.
Все ее сомнения, колебания и внутренние запреты улетучились в мгновение ока. Господи, помоги! Она страстно, до боли желала его, а он лишь нежно целовал ее щеки легкими прикосновениями губ, оставляя на них влажный след, и теплое дыхание согревало мочку уха, вызывая восхитительную дрожь.
Он сознательно не спешил, его намерения были очевидны – ему хотелось довести ее до безумия, чтобы она умирала от желания, прежде чем он окончательно соблазнит ее. «А почему бы и нет?» – решила Харриет. Она давно уже стала взрослой, и за все прожитые годы ей ни разу не встретился мужчина, подобный ему, мужчина, носивший свою чувственность, словно фиговый листок на древней статуе. Харриет знала, что скрывается за этим чертовым фиговым листком, – не зря же она прожила столько лет на этой ферме. И тем не менее его пальцы дюйм за дюймом срывали с нее все, что разделяло их, так что она могла долго и с удовольствием созерцать желаемое.
Настоящим откровением для нее явилось познание того, как много приемов для соблазна и искушения имеется в арсенале мужчины. Пока руки беспрепятственно исследовали ее тело, его рот не переставал целовать и нежно покусывать все, чего касался. От его жаркого дыхания волны дрожи пробегали по спине Харриет, а кожа горела и еще больше жаждала прикосновения его пальцев.
Все, она окончательно и безнадежно пропала. Ее тело натягивалось как струна в ответ на все новые ласки. Как же она желала этого мужчину!
И тут же Харриет почувствовала, что его пальцы развязывают тесемки платья. Прежде чем она успела что-либо предпринять, Чейз, обнажив ее шею и плечи, потянул платье вниз до самой талии.
Окончательно потеряв голову, Харриет, высвободив руки, обвила его шею, и он запечатлел страстный поцелуй у нее на шее. Его руки сжимали ее грудь, ощупывали тело сквозь тонкий материал белья, доводя Харриет до исступления.
– Сними его, – шепнул он ей на ухо.
– Что? – спросила она, извиваясь всем телом. Она жаждала большего, ей это было просто необходимо.
– Твое белье. – Он покрывал поцелуями ее щеки и шею. – Сними его.
Это был приказ, против которого Харриет не стала возражать, так как сама хотела этого, хотела его.
Сначала она потянула за тесемку и вскоре уже оказалась в постели, обнаженной и прямо под ним. Чейз склонился над ней, опираясь на локоть, а его губы продолжали прокладывать горячую тропу от шеи до уха и обратно. Это было очень эротично – ощущать сплетенные тела без клочка одежды на них.
Харриет обвила руками нависшие над ней широкие плечи и покрыла поцелуями его шею и подбородок.
Чейз ухватил ладонью ее грудь и принялся поигрывать пальцем с соском, заставив Харриет запрокинуть голову и закрыть глаза от невыразимого блаженства.
– Посмотри на меня!
Харриет открыла глаза, и их взгляды встретились. Как же он хорош собой – с влажной от пота кожей, живыми голубыми глазами, черными, упавшими на лоб волосами...
Под ее взглядом его губы опустились к полной груди и завладели соском, а руки, поглаживая бедра, добрались до упругого лобка. Голова Харриет откинулась назад, волосы рассыпались; ее лицо пылало, глаза сверкали, черты лица чудесным образом смягчились. Не осталось и следа от выдержанной, логичной особы, которой он уже привык восхищаться: на ее месте оказалась соблазнительная сирена с роскошными каштановыми волосами, распухшими от поцелуев губами и горящими от желания глазами. Никогда еще Чейз не сгорал от такого вожделения к женщине. Да, она была невинна, но в его постели ее лицо излучало наслаждение и вожделение. Каждый обитатель Гаррет-Парка искал у нее поддержки, и она заботилась о каждом; теперь настало время позаботиться о ней.
Чейз снова приблизился к ней, отдавая всего себя в каждом поцелуе, в который вкладывал всю свою душу, и Харриет без колебаний отвечала ему, дрожа всем телом, вцепившись в его плечи.
Наконец Чейз прервал поцелуй и, опираясь на локти, посмотрел на нее. Харриет была восхитительно прекрасна совершенной женской красотой и казалась ему невыразимо желанной. Маленькие груди увенчивали розовые соски, от которых он не мог оторвать глаз.
– Ты просто красавица, – выдохнул он.
В ответ она приподнялась на локтях, оказавшись лицом к лицу с ним, и ее густые волосы рассыпались по плечам. Обхватив его шею одной рукой, Харриет притянула Чейза к себе, ее густые каштановые волосы рассыпались по плечам, оттеняя ложбинку между грудей.
Его тело напряглось почти до боли, он больше не мог ни о чем думать, кроме этой женщины и ее зовущего тела. Он должен получить ее, овладеть ею. Желание выжечь на ней клеймо в знак того, что она принадлежит лишь ему, и никому другому, закипело в нем, а все разумные мысли испарились, оставив место лишь сжигающим душу эмоциям.
Чейз приподнялся и навис над ней, удерживаясь на руках, его пальцы запутались в ее густых волосах.
– Люби меня, Харриет. Дай мне войти в тебя!
Когда она раздвинула ноги, Чейз опустился и начал вдвигать в нее набухший член так медленно, что она нетерпеливо заерзала под ним, как будто пытаясь затянуть его в себя. Он замер, наслаждаясь моментом, и вдруг, больше не имея возможности сдерживаться, одним толчком глубоко вошел в нее.
Несколько секунд Харриет изумленно смотрела на него широко распахнутыми глазами, а затем постепенно расслабилась под ним. Но уже через мгновение она снова принялась извиваться, прижимаясь к нему всем телом, забыв о недавней боли, подчиняясь одному лишь вновь возникшему желанию.
Она оказалась очень страстной женщиной – Чейз видел это по тому, как вздымалась и опускалась ее грудь, как затвердевали соски, словно моля о прикосновении. Он склонился и нежно сжал губами сначала один сосок, затем другой, чуть покусывая их, пока она постанывала от наслаждения.
Медленно, очень медленно, он начал двигаться внутри ее, а когда она поймала ритм, ее податливое влажное тело стало более требовательным. Боже, она оказалась прелестной штучкой, горячей и темпераментной, самой желанной женщиной на свете.
Чейз стиснул зубы, стараясь сохранить контроль над собой, что было почти невозможно. Еще никогда в жизни он не испытывал такого вожделения.
Как могло случиться, что провинциальная барышня, абсолютно не имевшая опыта в подобных делах, сумела довести его до безумия, заставить безоглядно желать ее, когда другие женщины, обладавшие массой соблазнительных достоинств, оставляли его более чем равнодушным? Что такого особенного в этой Харриет Уорд, что делало ее дерзкой, вызывающей, опьяняло и завораживало? Колдунья! Он упивался ее близостью, ее тугим телом, грацией ее форм, погружаясь в ее жаркое шелковистое лоно.
Закрыв глаза, хрипло дыша, крепко упершись ногами в матрас, Харриет полностью отдавалась ему, требовательно подавая сигналы бедрами и всем телом. Она была великолепна, ее неутолимая страстность доводила Чейза до исступления, заставляя его терять контроль над собой.
Внезапно ее глаза широко распахнулись, тело судорожно сжалось под ним, и вожделение перехлестнуло через край. Чейз стиснул зубы, но было поздно. Его тело среагировало прежде, чем он успел выйти из нее, и бурный оргазм настиг его глубоко внутри ее.
Несколько мгновений они оставались недвижимы, со сплетенными телами, он – спрятав лицо в ее волосах, она – обхватив ногами его талию. Это был до боли сладкий, восхитительный момент. Чейз впервые в жизни не чувствовал всеподавляющего желания выпрыгнуть из постели и броситься бежать без оглядки. Все, что ему хотелось, – это, держа Харриет в объятиях, чувствовать, как успокаиваются их тела, чувствовать ее стройные бедра под собой, ее дыхание на своем плече, ощущать запах шелковистой кожи и аромат спутанных волос на подушке.
Все его существо было переполнено ею и заставляло его желать, чтобы они пребывали в таком состоянии, невидимые чужому взгляду, в тепле и безопасности, всю оставшуюся жизнь.
Наконец Харриет приподнялась на подушках:
– Нам надо вставать.
– Я знаю.
Чейз взял ее за руку и с минуту смотрел на нее, затем наклонился и поцеловал палец, на котором было кольцо-талисман. По размеру кольцо точно подходило тонкому пальцу, и он, проведя ладонью по его поверхности, почувствовал странное волнение.
По телу Харриет пробежала дрожь.
– Тебе холодно?
– Нет, но... Я должна одеться.
– Согласен.
Однако Чейз даже не пошевельнулся, он лишь повернул голову и принялся целовать ее пальцы, сначала один, затем другой...
Внезапно на лестнице раздался шум, и Харриет открыла глаза.
– Ты слышал? – прошептала она. Шум послышался снова.
– О нет! – Она зашевелилась под ним. – Нам все-таки придется встать.
Чейз, чуть подвинувшись, улыбнулся, глядя на нее сверху вниз, уверенный, что Харриет не выскочит из постели слишком поспешно, поскольку его локоть твердо покоился на ее волосах. Он почувствовал себя поразительно непобедимым, сильным и могущественным.
Харриет попыталась поднять голову.
– Ты лежишь на моих волосах!
– Если ты встанешь, они как раз застанут тебя голой посреди комнаты. Не так уж это и плохо, даже наоборот...
Чейзу очень понравилась мысль об обнаженной Харриет, стоящей в центре комнаты, когда грива ее густых каштановых волос ниспадает ей на плечи, а ее крепкого зада можно коснуться рукой.
– И все равно мы же не можем оставаться здесь навсегда.
Он наклонился и поцеловал ее в подбородок.
– Мы можем попытаться. Замри, когда они постучатся, а я их пошлю подальше. Полагаю, они не рискнут войти.
– Мистер Сент-Джон? – раздалось за дверью. Харриет встревоженно посмотрела на Чейза.
– Это София, – прошептала она.
– Я знаю, – также шепотом ответил он; его явно забавлял испуг, светившийся в обычно столь спокойных глазах Харриет.
– Мистер Сент-Джон? – еще раз позвала София, дергая ручку двери.
Харриет затаила дыхание.
– Кто там? – скорее прорычал, чем произнес Чейз на манер старого пирата. – Я как раз готовлюсь ко сну и... – Он помолчал, а затем игриво добавил: – И я голый.
За дверью совершенно явственно послышалось «ах!», и это было столь комично, что Харриет зажала рукой рот, дабы не расхохотаться.
Чейз ухмыльнулся и подмигнул ей.
– О Боже! – снова послышался голос Софии. – Я вовсе не собиралась беспокоить вас, а всего лишь хотела узнать, нет ли у вас Харриет.
– Ее здесь нет, если вы это хотели узнать. А разве она должна быть здесь? – ехидно поинтересовался Чейз.
– Нет, но...То есть я вовсе не думала...О, черт! – громко вздохнула. – Понимаете, я срочно должна найти Харриет.
Все ясно – они ни за что не оставят сестру в покое. Чейзу вдруг страстно захотелось исправить это, переложить на себя хотя бы часть тяжкой ноши с хрупких плеч Харриет, однако, встретив ее взгляд, он понял, что вряд ли она будет ему благодарна за подобное вмешательство...
– Прошу простить меня за беспокойство, мистер Сент-Джон, – голос Софии звучал все более настойчиво, – но это очень важно. Харриет должна немедленно спуститься вниз.
– Так поздно? Ведь сейчас, должно быть, часов десять вечера...
– Я знаю, однако здесь мистер Гауэр, и он заявил, что банк больше не согласен ждать платежа ни единого дня.
Глава 21
Страсть к игре может принимать самые разные формы: одни рискуют, играя в карты, другие ставят на скачках... а некоторые забавляются с собственными сердцами.
Миссис Брендон Сент-Джон – своему мужу по возвращении из свадебного путешествия, когда они направлялись в Треймонт-хаус для участия в чрезвычайной встрече членов семьи.
Вскоре Харриет уже стояла у двери в гостиную и придирчиво оглядывала себя в зеркало. Все было как обычно, разве что щеки ее чуть тронул румянец. Никто, глядя на нее, не догадался бы, что ее только что соблазнил самый красивый мужчина на свете.
Едва она открыла дверь, как Эльвира тут же вскочила со стула, и на ее лице Харриет заметила выражение крайней озабоченности.
– Ах, дочка, ну, наконец-то! Слава Богу, ты здесь, с нами!
София торопливо подошла к ним:
– Харри, где ты была? Я везде смотрела, но ты словно сквозь землю провалилась...
Харриет небрежно пожала плечами:
– Так, кое-что штопала у себя в комнате и совсем потеряла счет времени...
София наморщила лоб:
– Тебя там не было. Я даже заглянула в гардеробную, на кухню, в амбар и в...
– Бога ради! – раздраженно воскликнула Эльвира. – Не важно, где кто был, главное – сейчас она здесь.
Харриет озабоченно нахмурилась:
– Но в чем все-таки дело? Отчего такой переполох?
– Это все мистер Гауэр. – Миссис Уорд выглядела совершенно растерянной. – Мне кажется, у него есть доказательства того, что наш гость вовсе не капитан.
У Харриет комок подкатил к горлу.
– Что конкретно он сказал?
– Ну, он только начал говорить, как я тут же заявила, что твое присутствие совершенно необходимо, и велела всем поискать тебя.
Безусловно, это была правильная мысль: в трудной ситуации мать окончательно теряла выдержку и могла наделать глупостей.
– Гауэр пришел не один, – дрожащим голосом прибавила София. – Он привел двух членов совета директоров банка, и теперь они сидят в соседней комнате с напыщенным видом.
У Харриет все оборвалось внутри.
– О нет, только не это!
– Вот и я считаю, что это уж слишком, – подхватила Эльвира. – Что за жуткий вечер! Сначала леди Кэбот-Уэллс весь ужин доставала бедного «капитана», потом заявился мистер Стриктон и закатил истерику по поводу Стивена, а теперь еще это.
– Я говорила с «капитаном» насчет Стивена. По-видимому, мой тупоголовый братец неправильно понял намек на рыцаря Лохинвара[2] и повел себя как дикарь.
– Лохинвар? – София удивленно захлопала ресницами. – В жизни бы не подумала. Лохинвар прискакал на белом скакуне к воротам замка и похитил свою возлюбленную – но он же не выбрал для этого вонючую деревенскую клячу... И вообще, я думаю, что Стивен просто разозлился, потерял контроль над собой и поэтому сбросил бедняжку с лошади прямо в грязь.
Эльвира неодобрительно поджала губы:
– Ваш братец вообще мало что понимает в этой жизни, а уж когда дело касается прекрасного пола... Мне только жаль, что Стриктоны стали свидетелями его безрассудной и оскорбительной выходки.
Харриет тщательно расправила юбки.
– Никогда бы не поверила, что мистер Гауэр сможет заявиться к нам так поздно. Это же просто дурной тон!
– Я тоже так думаю. – Эльвира явно колебалась. – Как вы считаете, мы могли бы попросить мистера Сент-Джона, чтобы... Ах, он уже и так много сделал для нас... – На ее щеках появились розовые пятна. – Мы не хотели причинять ему лишние страдания, и надеюсь, он понимает это. Просто, раз уж этот человек утратил память, мысль о том, что он важная персона, не так уж ужасна...
– Матушка, мистер Сент-Джон никогда не терял память, – решительно сказала Харриет.
Миссис Уорд удивленно заморгала:
– Никогда? Тогда почему же он согласился назваться капитаном?
– Ну... я думаю, мистер Сент-Джон просто захотел нам помочь. Из-за какой-то крупной неприятности он решил уехать за границу, когда на него напали бандиты, и так он оказался здесь.
– Господи! – воскликнула София, и ее глаза загорелись любопытством. – Что еще за крупная неприятность?
– Не знаю, он не счел нужным сообщить мне об этом. Когда закончится стрижка овец, он уедет. – Едва произнеся эти слова, Харриет почувствовала, как у нее сжалось сердце. – Впрочем, Гауэра это никак не касается. – Харриет расправила плечи и окинула взглядом мать и сестер. – Вы готовы?
Эльвира пригладила седые волосы, а София поспешно кивнула.
Еще раз внимательно оглядев себя, Харриет решительно открыла дверь.
Мистер Гауэр немедленно прервал оживленный разговор с двумя собеседниками и повернулся к ней.
– Мисс Уорд! – Он церемонно поклонился. – Миссис Уорд, мисс София! Позвольте представить вам мистера Пикнарда и мистера Силверстоуна – оба они являются сотрудниками банка.
Харриет сделала книксен, мать и София последовали ее примеру.
– Какой приятный сюрприз, – произнесла Харриет, хотя ей понадобилась вся сила воли, чтобы удержать на лице любезное выражение. – Что заставило вас прибыть сюда в столь поздний час?
– О да, визит действительно поздний. – Произнося эти слова, мистер Гауэр, казалось, стал выше ростом и оглянулся на своих двух компаньонов. – Но у нас возникла проблема с продлением отсрочки платежа.
Мистер Пикнард неловко повернулся на стуле.
– Да-да... Как вам известно, отсрочка была предоставлена, когда стало известно о предполагаемом женихе мисс Уорд, капитане Фрекенхеме...
– Предполагаемом? – Эльвира удивленно заморгала. – Что вы имеете в виду?
Мистер Пикнард смущенно почесал нос; высокий и тучный, с рыжеватыми волосами и длинными, уныло повисшими усами, он походил на толстую сардельку, засунутую в черный сюртук.
– Видите ли, у нас есть некоторое сомнение по поводу существования капитана Фрекенхема.
Глаза Гауэра блеснули торжеством.
– Кое-кто оказался виновен в мошенничестве. Кое-кто попытался обмануть банк, сфальсифицировав данные. Кое-кто...
– О, Бога ради, Гауэр! – недовольно оборвал его мистер Силверстоун; выше других ростом и безупречно одетый, он казался гораздо более воспитанным и породистым, чем Гауэр или Пикнард, поэтому Харриет решила, что именно этот человек решает все в банке.
Силверстоун бросил суровый взгляд из-под густых бровей на мистера Пикнарда, а затем повернулся к дамам, обращаясь главным образом к миссис Уорд.
– Надеюсь, вы простите наше позднее вторжение, но мистер Гауэр обнаружил некоторые расхождения и нестыковки в истории, которую мы слышали о капитане Фрекенхеме. Я уверен, вы сможете все расставить по местам. Возможно, нам следовало бы подождать до завтра, однако... – он бросил короткий взгляд на Гауэра, – меня убедили, что было бы большой глупостью с нашей стороны оставить все как есть до следующего дня, поскольку некоторые личности могут исчезнуть.
Харриет сжала руки в кулаки.
– Мистер Силверстоун, уверяю, никто не пытался обмануть ваш банк. В течение недели мы обязательно соберем необходимую сумму, и тогда...
Внезапно дверь открылась и на пороге появился Сент-Джон.
– Капитан Фрекенхем! – Эльвира с облегчением вздохнула.
Войдя в комнату, Чейз поклонился. Это был совсем не тот человек, которого Харриет привыкла видеть в последние недели, – некто одетый в старое тряпье Стивена и с мятой шляпой на голове. Чейз выбрал лучшее из сохранившейся одежды, и теперь перед ними стоял именно тот человек, которым он действительно являлся, – благородный лондонский денди, выросший в неге и роскоши.
Почему-то при виде его настроение Харриет еще больше ухудшилось.
Тем временем Чейз сделал еще шаг вперед. Трудно было представить себе более представительного мужчину – синий сюртук, безукоризненно пошитый у дорогого портного, плотно обтягивал широкие плечи, сужаясь на талии, кожаные бриджи идеально облегали мускулистые ноги, а черные сапоги были начищены до блеска.
– А, это вы, капитан, – приветливо произнесла Эльвира, спеша разрядить повисшее настороженное молчание.
Чейз взял ее руку и склонился над ней.
– Я сидел за бокалом портвейна в библиотеке, когда услышал, что у вас гости, вот и решил заглянуть...
– Ну конечно. Это мистер Гауэр, с которым вы, по-моему, уже знакомы. А это мистер Пикнард и мистер Силверстоун, оба из банка.
Харриет обратила внимание, что мистер Силверстоун чуть напрягся, когда Сент-Джон коротко кивнул ему.
– Дорогие дамы, уважаемые джентльмены, – произнес Чейз тоном человека, которому все давно наскучило. – Надеюсь, мое вторжение вам не слишком помешало...
Харриет нервно хихикнула:
– Ну конечно же, нет! Мы всегда рады вам, капитан.
– Еще как рады, – добавила София, бросая украдкой взгляд на банкиров. – Я уверена, что с вашим приходом мы без труда решим все вопросы.
И тут вперед выступил мистер Гауэр – на его лице нетрудно было угадать выражение явного превосходства.
– Я бы тоже поздоровался с вами, но вы совсем не тот, за кого себя выдаете. Капитана Фрекенхема не существует.
У Харриет перехватило дыхание, но Чейз лишь чуть поднял брови:
– Что вы хотите этим сказать?
Мистер Гауэр гордо выпрямился:
– Я тут навел кое-какие справки: ни в одной судоходной компании нет ни единого упоминания ни о капитане Фрекенхеме, ни о том, что его корабль когда-либо заходил в порт Уитби.
Все взгляды обратились на Чейза, однако тот лишь пожал плечами:
– Так-таки нет?
– Абсолютно ничего.
– На что вы намекаете, мистер Гауэр? Что я привидение? – Чейз развел руками. – Я что, в самом деле похож на привидение?
Силверстоун громко кашлянул.
– Уважаемый мистер Гауэр, возможно, у вас есть что-нибудь посущественнее, чем...
– Кто вы? – Казалось, Гауэр пытается просверлить Чейза взглядом. – Мы все ожидаем вашего ответа.
Чейз негромко рассмеялся, и у Харриет отлегло от сердца. Похоже, этого джентльмена не так-то легко напугать, с облегчением подумала она.
– Черт возьми, сэр! Здесь не место для шуток. Повторяю, вы не тот, за кого себя выдаете. – Гауэр явно был вне себя.
– Не тот?
– Нет!
Чейз наклонил голову набок:
– А почему бы мне не задать вам тот же вопрос: кто вы такой?
– Я банкир, сэр, и все мои бумаги в полном порядке.
– Ну а я капитан дальнего плавания, пока не доказано обратное.
Во взгляде Гауэра внезапно засветилось торжество.
– Обратное уже доказано. – Он полез в карман и вытащил оттуда два сложенных вместе листа бумаги, один из которых протянул Чейзу. – Как видите, я написал портовому инспектору в Уитби, и выяснилось, что тот никогда не слышал ни о вашем корабле, ни о вас.
Чейз взял листок и пробежал его глазами.
– Портовый инспектор Гренлин? Вас одурачили, сэр. Портового инспектора в Уитби зовут Джонстон.
– Этого не может быть.
– Надеюсь, вы не платили ему за информацию? – Чейз пристально посмотрел на Гауэра. – Так как же?
Силверстоун и Пикнард замерли в ожидании ответа.
Гауэр побагровел:
– Я дал ему пару шиллингов на почтовые расходы...
– Так, так. Боюсь, что вас приняли за идиота, мистер Гауэр. Рискну утверждать, что этот человек – завсегдатай одного из портовых пабов, который получает особое удовольствие, надувая людей, задающих странные вопросы. – Чейз покачал головой. – Вы только взгляните, как безграмотно написана эта записка.
– Безграмотно? Какое это имеет значение?
Чейз с отвращением поднес бумажку к свету.
– Смотрите, она вся в грязных пятнах. Без сомнения, их оставил какой-нибудь дешевый джин. – Он протянул записку Гауэру, и тот почти выхватил ее у Чейза из рук. – Я бы не поверил ни единому слову этого человека, кто бы он ни был.
Силверстоун и Пикнард, похоже, чувствовали себя крайне неловко.
– Капитан, – произнесла Харриет, – пожалуйста, не обижайтесь. Я уверена, мистер Гауэр не собирался уличить вас в чем-то неприличном.
Недовольно нахмурившись, Силверстоун протянул руку:
– Дайте-ка мне записку, Гауэр.
Гауэр покраснел как рак, но все же отдал бумажку, и Силверстоун тут же уткнулся в нее носом, пытаясь получше разглядеть написанное в тусклом свете трех ламп, освещавших комнату. Через мгновение он бросил на Гауэра суровый взгляд из-под кустистых бровей:
– Ну а вы-то сами встречались с человеком, пославшим вам это?
Гауэр молча помотал головой.
– Боюсь, тогда мне придется согласиться с капитаном. – Силверстоун вернул записку. – Надеюсь, у вас есть более веские доказательства того, что капитан не тот человек, за которого он себя выдает.
Лицо Гауэра так побагровело, что Харриет стала не на шутку опасаться за его здоровье, а потом ей показалось, что он вот-вот разразится потоком брани.
Однако вместо этого Гауэр сунул записку в карман и протянул Силверстоуну второй листок.
– Конечно же, у меня есть еще доказательства. Полагаю, что уж этому-то вы поверите.
Банкир не спеша взял письмо и стал читать его, беззвучно шевеля губами. У Харриет упало сердце, когда она заметила, как все больше хмурятся его брови.
Дочитав листок до конца, Силверстоун с неподдельным интересом посмотрел на Сент-Джона:
– Сэр, это письмо от адмирала Хоукинс-Смита, в котором он утверждает, что знаком с каждым капитаном на морской службе, но никогда не слышал о вас...
Неожиданно в разговор вмешался Пикнард:
– Ага, кажется, дело проясняется! Адмирал живет милях в десяти отсюда; он провел на службе его величества почти сорок лет и знает каждый английский корабль, который когда-либо был спущен на воду.
Харриет с досадой потерла лоб. Вот ведь какой настырный! Она хорошо знала адмирала и была уверена, что тот легко сможет разоблачить Чейза.
Однако Сент-Джон лишь невозмутимо пожал плечами:
– Адмирал никогда не слышал обо мне, а я ничего не слышал об адмирале – и что тут такого?
– Как что? – в недоумении воскликнул Силверстоун.
– Я капитан торгового судна, принадлежащего частной компании. Ваш адмирал мог бы знать меня только в случае, если бы когда-либо поднимался на борт моего корабля в поисках контрабанды или тому подобной чепухи, а этого никогда не было.
Снова наступила тишина, а потом Силверстоун вздохнул:
– Он прав. – Банкир бросил суровый взгляд на Гауэра: – Полагаю, мы и так отняли достаточно времени у этих людей.
– Да, но как насчет...
– Что, у вас есть еще доказательства? – Губы Силверстоуна скривились в презрительной гримасе, и он помахал письмом в воздухе. – Надеюсь, нечто более серьезное, чем это?
Лицо Гауэра побледнело. Он попытался что-то произнести, но так и не смог.
Харриет вздохнула с облегчением. Она уже почти жалела Гауэра.
– Мистер Силверстоун, мистер Пикнард, мне жаль, что вы напрасно потратили время сегодня.
Миссис Уорд кивнула:
– Жаль, что вы так быстро покидаете нас. Может, рюмочку-другую портвейна? Мой старший сын мог бы...
– О, не утруждайте себя, – поднялся. – Прошу еще раз простить, что побеспокоили в столь позднее время. Ждем вас на следующей неделе, когда придет время платежа. – Он брезгливо взглянул на Гауэра: – Ну что, сэр, вы готовы?
На какое-то мгновение Харриет подумала, что Гауэр будет спорить, но тот резко кивнул и отступил назад, уступая старшим коллегам путь к двери.
Эльвира и София отправились провожать Силверстоуна и Пикнарда, однако Гауэр все еще оставался в центре комнаты, настороженно глядя на Сент-Джона, который инстинктивно сделал шаг вперед. Теперь оба мужчины оказались лицом к лицу, и Харриет невольно поморщилась: они были похожи на двух баранов, которые, выпуская пар из ноздрей, ходят вокруг друг друга.
– Мистер Гауэр... пожалуйста. Я думаю, вы уже исполнили свой долг...
Чейз предупреждающе поднял руку:
– Любовь моя, дай человеку высказаться. По-моему, у него есть что-то очень важное, что он не может держать в себе.
Услышав столь нежное обращение, Гауэр напрягся и процедил сквозь зубы:
– Я не знаю, кто вы на самом деле, но только не капитан Фрекенхем.
Харриет снова попыталась вмешаться:
– Мистер Гауэр, я уверена, со временем все образуется...
– Послушайте, Гауэр, – перебил ее Чейз. – Не знаю, какую выгоду вы хотите извлечь из всего этого, но лучше оставьте Уордов в покое. Если вы обижены на меня, давайте уладим все по-мужски.
Харриет в ужасе закрыла глаза. Неужели Чейз не понимает, что ее будущее, будущее семьи Уорд и Гаррет-Парка сейчас в руках этого человека?
Она украдкой бросила взгляд на Гауэра, и у нее все оборвалось внутри, когда она увидела, что его руки сжались в кулаки.
– Вы, сэр, просто шарлатан, и я не успокоюсь до тех пор, пока не узнаю, кем вы являетесь и чем занимаетесь.
Появившаяся на лице Чейза улыбка определенно не обещала ничего хорошего.
– Черт возьми, да делайте что хотите. Только не слишком удивляйтесь, если то, что вы узнаете, придется вам не по вкусу.
Харриет еще раз попыталась утихомирить их:
– Мистер Гауэр, пожалуйста, простите капитана – он слегка расстроен вашими обвинениями...
– Расстроен? Ничуть. – В голосе Чейза звучала безмятежность. – Наоборот, я принимаю вызов, поскольку мне нечего скрывать. Позвольте пожелать вам удачи.
Шея Гауэра стала такого же багрового цвета, как и физиономия.
– Я бы посоветовал вам быть поосторожнее с пожеланиями, а то как бы вам не нарваться на очень большие неприятности. – С этими словами банкир развернулся на каблуках и пулей вылетел из гостиной, лишь на мгновение задержавшись для того, чтобы бросить на Харриет уничтожающий взгляд.
– О Господи, наконец-то! – устало произнесла Харриет, услышав стук захлопнувшейся парадной двери.
– Неужели что-то еще случилось? – поинтересовалась София, входя в комнату вслед за матерью. Харриет вздохнула:
– Капитан Фрекенхем очень мило изображал из себя петуха. – Она бросила на Сент-Джона уничтожающий взгляд. – Вот только к чему все это? Разозлив Гауэра, вы лишь подстегнули его решимость доказать, что вы не тот, за кого себя выдаете.
Чейз спокойно сложил руки на груди и облокотился о каминную полку.
– Он был груб с вами, и я не мог позволить, чтобы это продолжалось.
Харриет раздраженно фыркнула:
– Чушь! Я готова поклясться, что вы не поняли главного. Нам необходимо его доброе отношение, чтобы банк сохранил отсрочку платежа.
Эльвира вздохнула:
– Харриет права. Силверстоун уже несколько раз говорил в городе, что когда-нибудь Гауэр займет его место в правлении банка.
– Харри? – Стивен и Деррик стояли в дверях, из-за их спин выглядывала Офелия. – Что здесь произошло?
И тут София выступила вперед:
– О, все было так чудесно! Мистер Сент-Джон пришел нам на выручку и просто блестяще сыграл роль капитана Фрекенхема! – Она молитвенно сложила руки и низко поклонилась Чейзу. – Банкиры ушли полностью одураченными.
– На какое-то время, – спокойно заметила Харриет. – Но Гауэр еще вернется.
Стивен нахмурился:
– Ненавижу этого человека. Ну и что нам теперь делать?
Все дружно обернулись к Харриет, и Чейзу вдруг захотелось подойти к ней и обнять ее. Она выглядела такой юной и маленькой... слишком маленькой, чтобы справиться с тяжкой ношей, свалившейся на ее хрупкие плечи.
Он попытался подобрать слова, чтобы сказать то, что думал, но Харриет вдруг вскинула подбородок и прищурилась; ее лицо выражало твердую решимость, когда она окинула взглядом присутствующих.
– Ладно, довольно киснуть. Завтра мы начинаем стрижку овец.
Глава 22
Если один из ваших мнимых друзей решит грубо навязать вам свою волю, это будет считаться проявлением деспотичной фамильярности; но если поступить так решает ваша семья, это считается проявлением доброты, вызванным высшим пониманием вашей натуры и уверенностью в том, что они обладают большим интеллектом, чем кто-либо другой. И кому же в этот момент не захочется пожалеть, что он не сирота!
Брендон Сент-Джон засмеялся и обернулся к Девону Сент-Джону, вместе с которым покидал Треймонт-хаус после очередной встречи членов семейства.
Утро выдалось холодное и ветреное, и лишь ощущение ответственности и крайней необходимости объясняло то, что вся семья Уорд, пара нанятых работников и Чейз собрались в амбаре. Харриет руководила операцией, словно генерал на поле боя, и вскоре каждый отправился выполнять определенное ему задание. София и Офелия пошли к воротам в разные концы загона, а Эльвира отправилась руководить приготовлением обильного и вкусного обеда, который рассчитывали подать после полудня под вековым дубом.
Харриет решила, что Стивен и один из нанятых батраков будут помогать ей в стрижке первой группы овец, а Деррик и Чейз займутся следующей партией.
На Чейзе была старая одежда Стивена; рукава рубашки закатаны по локоть, словно этот мужчина, привыкший гарцевать на лучших скакунах, танцевать с самыми красивыми барышнями на балах, общаться со сливками высшего общества, теперь был членом их семьи. Впрочем, разве он не стал им? Когда Сент-Джон впервые появился здесь, он был заносчивым и избалованным, но с каждым днем его сердце все больше открывалось навстречу их семье. Только теперь Харриет осознала, насколько трудно ей придется, когда он покинет их.
Стивен прихрамывая подошел к Чейзу:
– А вот и вы, мистер...
– Зови меня просто Чейз, если хочешь.
Стивен ухмыльнулся:
– Ну, Чейз так Чейз.
– Мне жаль, что все так получилось с мисс Стриктон...
Стивен покраснел:
– Простите меня, я понял все слишком буквально. Тогда мне это показалось хорошей идеей...
– Рискну заметить, что твоими поступками руководило бренди; а не ты.
– Наверное, вы правы.
– Ладно, не слишком беспокойся об этом. Есть еще масса способов покорить сердце мисс Стриктон.
Лицо Стивена омрачилось.
– Боюсь, я так все испортил, что теперь уже ничего не исправить.
– Ну, это мы еще посмотрим, – рассудительно заметил Чейз.
Стивен поморщился:
– Она сказала, что больше не хочет видеть меня, и я ее не виню. Я вел себя как последний осел.
Чейз неожиданно вздохнул:
– Думаю, все наши беды от того, что мы не попытались взглянуть на ситуацию глазами женщины.
– Как это?
– Подумай, что может произвести впечатление на мисс Стриктон? На что она может клюнуть?
– Сэр Роджерс Блевинс, – мрачно произнес Стивен.
– Кто это?
– Напыщенный индюк, который ведет себя так, словно он щеголь из светского общества, и все только потому, что раз или два бывал в Лондоне. По мне, так он просто выскочка и невоспитанный наглец.
Чейз нахмурился:
– Сэр Роджер Блевинс, говоришь? Что-то я никогда не слышал этого имени, и уж я могу точно сказать, что он не член клуба «Уайтс».
– Хотел бы я, чтобы кто-нибудь сказал это мисс Стриктон. – Стивен прищурился. – А может, вы...
– Нет-нет. Ты ошибаешься, если думаешь, что добьешься чего-нибудь, дискредитируя соперника. Все, что тебе нужно, – это заставить забыть про него. Как этот сэр Блевинс одевается?
– Широкий воротник рубашки упирается в подбородок, и к этому добавляется огромный галстук, из-за которого он едва может повернуть голову. Но мисс Стриктон ведет себя так, словно она никогда не видела никого прекраснее.
Чейз почесал подбородок.
– Что ж, пожалуй, я знаю, как тебе помочь. Когда мы закончим, ты отправишься в город к мисс Стриктон.
Стивен нахмурился:
– Но что, если она просто пошлет меня к черту?
– Не в этот раз. Вот увидишь.
Что еще придумал Чейз? Харриет никак не могла решить, нравится ли ей его идея или нет.
– Мы готовы? – крикнул Чейз так близко над ее ухом, что она вздрогнула. Ощущение того, что он рядом, грело ее, и она вдруг вспомнила, как он выглядел сразу после их занятий любовью, вспомнила его сияющие глаза, его растрепанные волосы.
– Готовы к чему? – тихо переспросила она.
– К началу стрижки, конечно.
Деррик кивнул:
– Действительно пора. Харриет, кто чем занимается?
– Бери с собой мистера Сент-Джона. Вы используете первый загон для стрижки. Со мной пойдет один работник и Стивен. София и Офелия займутся большими воротами. – Харриет взяла в руки ножницы. – У нас масса работы сегодня. – С этими словами она решительно вышла из амбара с твердым намерением работать так, чтобы совсем не думать о Чейзе Сент-Джоне и его скором неминуемом отъезде.
Чейз покрепче перехватил палку и посмотрел на большущую овцу, стоявшую неподалеку. В этом-то и заключалась вся проблема, ибо овца постоянно умудрялась ускользать от него.
– Эй ты, облезлая шкура! – крикнул он, прежде чем сделать очередную попытку.
Офелия оседлала высоченный забор, окружавший загон для стрижки, и оттуда наблюдала за происходящим, Деррик стоял неподалеку от калитки.
– С ними нельзя так разговаривать.
– Это почему же? Как хочу, так и разговариваю, – резко бросил Чейз, явно желая, чтобы сестра Харриет оказалась где угодно, только не здесь. Ему приходилось несладко. Деррик прямо-таки умирал со смеху, а Офелия, словно луноликий ангел, каждую минуту подавала мудрые советы.
Проклятие! От него требовалось лишь загнать овцу в узкий проход, где ее ждал Деррике веревочной петлей: накинув петлю на шею овце, он должен был удерживать животное у борта. Привязанная таким образом овца стояла неподвижно, и ее можно было спокойно стричь.
Вот только сперва она должна была туда попасть.
Офелия поджала губы:
– Не слушайте меня, если вам не хочется. Я просто говорю, как это делает Харриет.
Чейз посмотрел поверх забора на другой загон, где Харриет и Стивен с помощью Софии уже остригли трех овец. Они же не управились ни с одной.
Черт побери, это же просто нелепо! Чейз посмотрел на стоящую перед ним овцу и с удивлением отметил, что она ответила ему недоверчивым взглядом.
– Чертова ослица, а не овца, вот ты кто!
– Не надо говорить им подобные вещи...
Он резко обернулся к Офелии:
– А почему бы и нет?
– Потому что они взбеленятся. Овцы – чрезвычайно умные создания и понимают каждое слово, которое вы им говорите.
– Чушь. Все они просто безмозглые тупицы. Вы только загляните им в глаза...
– Харриет дает имя каждой овце, и они понимают, когда она к ним обращается. Видите, как они слушаются ее?
Чейз посмотрел через изгородь на другой загон. Харриет стояла в центре с палкой в руке, а овцы одна за другой подходили к выходу из загона.
– Кстати, куда подевался Макс? Этот пес мог бы следить за ними.
– Он помогает загонять обратно отбившихся овец, – пояснил Деррик.
– Но Макс нужен мне здесь, чтобы загнать эту... – Чейз указал палкой на огромную овцу, – вот туда. – Палка уперлась в узкие ворота загона.
– Нам придется справляться без Макса, – возразил Деррик.
– Каким же образом?
– Будем действовать по очереди. Давайте попробуем еще раз. Вы же не хотите, чтобы Харриет пришла сюда и начала давать вам советы. Уверяю вас, это ее самое любимое занятие.
Черт бы их всех побрал! Ухватив палку покрепче, Чейз снова попытался загнать овцу в узкие ворота, но все было напрасно.
Прошло еще несколько минут, Офелия, не выдержав, вздохнула:
– Я же говорила вам: им надо давать клички.
– Я так и сделал, – мрачно ответил Чейз.
– И как же вы назвали ее?
– Безмозглая скотина. Офелия захихикала:
– Очень мило. А как вы назовете вот эту? – Она показала пальцем на жирную сонную овцу с черной мордой, которая с явным интересом уставилась на загон.
– Глупая ослица.
Офелия, не удержавшись, громко рассмеялась, Деррик тоже чуть не задохнулся от смеха.
– Ладно, Сент-Джон. Давайте попробуем хотя бы одну овцу загнать до обеда.
Чейз потер лицо, размял плечи, явно намереваясь на этот раз выйти победителем... и неожиданно все начало получаться. Он выждал, пока овца не подошла поближе к загону, а затем резко прыгнул в ее сторону. Чейз знал, что глупое животное, не желая проходить сквозь узкие ворота, сделает то же самое. Когда он испугал овцу и она стрелой помчалась в главный загон, он ловко накинул ей на шею петлю, а затем крепко привязал веревку к бортику. Теперь безумная скотина находилась именно в том месте, куда он хотел ее загнать, а сам он чувствовал себя героем.
Деррик громко рассмеялся и, упершись руками в бока, громко произнес:
– А знаете, из вас, пожалуй, выйдет толк.
Не бог весть какая похвала, но она исходила от одного из Уордов, и этого было достаточно, чтобы Сент-Джон самодовольно усмехнулся и с деловым видом взялся за ножницы.
Оставшаяся часть утра пролетела как один миг. С каждым часом движения Чейза становились все более ловкими, дело шло без каких-либо проблем. В результате они закончили стрижку еще до обеда.
Через полчаса Чейз уже стоял рядом с Харриет у стола, накрытого под сенью деревьев. Миссис Уорд постаралась на славу и приготовила столько еды, словно собиралась накормить целую армию. В заляпанном грязью платье и с рассыпавшимися кудрями, Харриет выглядела разгоряченной и усталой, но улыбка, которой она встретила Чейза, стоила всех затраченных утром усилий.
– Мы идем с опережением графика!
Чейз усмехнулся, заметив на носу Харриет легкую россыпь веснушек, появившихся от постоянного пребывания на солнце. Странно, но раньше веснушки никогда не казались ему привлекательными.
Под его пристальным взглядом улыбка на лице Харриет начала бледнеть.
– Что... В чем дело? – Она потерла рукой нос. – У меня что-то не так?
– Нет, что ты!
Чейз окинул взором залитые солнцем поля. Воздух благоухал ароматом свежескошенной травы, где-то вдалеке раздалось мирное блеяние овец. Какой прекрасный момент полной гармонии природы и человека! Подобные минуты обычно остаются в памяти и сердце навсегда.
Чейз обернулся к Харриет:
– Ты когда-нибудь думала о том, чтобы переехать жить в другое место?
Она на мгновение задумалась.
– Не уверена. Я люблю здешние края. Мои родители переехали сюда, когда мне было всего шесть лет от роду, и с тех пор я живу здесь. Хотя никто не знает, что я буду думать по этому поводу через год. Все меняется...
Чейз попробовал представить себе, как Харриет в ослепительном вечернем туалете едет на бал, и ему вдруг показалось, что в городе она будет несчастна. Лондон, в котором ценятся лишь богатство и показная красота, никогда не разглядит внутреннего очарования этой прекрасной женщины.
– Я не могу представить тебя среди столичной публики.
– А я не представляю тебя живущим в этой глуши...
По непонятной причине слова Харриет задели Чейза за живое.
Уорды очень напоминали ему его собственную семью, когда он и его братья и сестра были еще маленькими детьми и все дружно жили под одной крышей. К тому же к Харриет он испытывал нечто большее, чем обычное влечение, но это было вполне объяснимо: в конце концов, они провели бок о бок много часов подряд, работая и отдыхая вместе, чего он никогда не делал ни с кем в Лондоне.
Неожиданно для себя Чейз понял, что ему нравится работать. Каждый день любого здесь ждал новый вызов, и, как ни странно, это только подхлестывало его.
Он натянул шляпу поглубже и улыбнулся Харриет.
– Забудь, где я жил и куда собираюсь уехать. В данный момент я нахожусь здесь, в самой настоящей деревне.
– Но все это ненадолго. – Харриет покрепче затянула ленты под подбородком. – Ты бы впал в отчаяние, если бы узнал, что тебе придется провести здесь всю оставшуюся жизнь.
– Харри! – позвала Офелия. – Иди скорей, посмотри... Харриет бросила взгляд на Чейза:
– Что это вы там натворили?
– Ничего. Может, она восторгается тем, как быстро мы управились с овцами?
Харриет нахмурилась:
– Нет, там что-то другое. – Она поспешно направилась к воротам.
Чейз остался стоять на месте, плечами ощущая тепло солнечных лучей, наслаждаясь запахом сена и ароматом свежеиспеченного хлеба. Он чувствовал себя наверху блаженства. Вот она, прелесть простой жизни, в которой правили бал нравственность и добродетель. Жаль только, что сам он отнюдь не мог похвастать этими качествами.
Когда он подошел к загону, Стивен молча почесывал затылок, уставившись на овцу, которая мирно щипала траву перед ним, а Офелия, прикрыв рот рукой, давилась от распиравшего ее смеха.
– Ну, в чем дело? – спросил Чейз, чувствуя, как его охватывает беспокойство.
Харриет встретилась с ним взглядом, и он заметил, что ее карие глаза искрятся смехом.
– Какого черта! Вы же сами говорили, что чем тщательнее стрижешь, тем лучше. – Чейз чувствовал, что его слова звучат так, словно он оправдывается.
– Да, но... – София не смогла больше сдерживаться и расхохоталась: – Они выглядят словно пудели!
– Пудели? – Чейз проследил за ее взглядом. Офелия наклонила голову набок:
– Пудели или львы. Вот именно, просто вылитые львы, особенно вон тот баран.
– Чейз, – осторожно спросила Харриет, – почему ты постриг их таким образом?
Сент-Джон скрипнул зубами.
– Потому что вы все так делаете. Я оставил немного шерсти, чтобы не задеть жизненно важные органы. Деррик сказал, что так положено...
Чейз обернулся, но Деррика нигде не было видно.
– Дьявольщина! Так он что, сделал это нарочно?
– Ну конечно, – Харриет усмехнулась, – да он просто разыграл тебя, глупый!
– Разыграл, вот как? Ну, только попадись он мне...
– Не надо так расстраиваться. – Харриет по-дружески похлопала Чейза по плечу. – В конечном счете, все не так уж ужасно.
– И все равно мы не можем оставить столько шерсти на овцах, так что придется постричь их заново, – недовольно заметил Стивен.
Харриет кивнула:
– Мы поручим это Деррику. Найдите его и скажите, что я требую сделать все до того, как подойдет следующая партия овец.
Стивен кивнул и хлопнул Чейза по спине.
– Я просто представить не мог, что вы проявите такой талант в стрижке овец. Если найдете время, может, придумаете что-нибудь сделать вон с теми кустами напротив дома: небольшая фигурная стрижка тут пришлась бы в самый раз.
Офелия прыснула:
– Раз уж у него овцы выглядят как пудели, может, кусты будут смотреться как овцы?
– Я подумаю, – ответил Чейз, стараясь скрыть от Уордов невольную улыбку и ощущая приятное чувство сопричастности к их делам. – Чем, интересно, я заслужил то, что меня спасло семейство остряков-овцеводов? Почему меня не нашли обычные нормальные люди без чувства юмора и не имеющие ни единой овцы в хозяйстве?
Харриет вскинула брови в притворном ужасе:
– А чем бы вы занимались эти три недели без наших шуток и овец? Вам следует признать, что вы усвоили некоторые важные уроки жизни.
– И какие же это уроки?
– Ну например, искусство подниматься рано утром.
София кивнула:
– Пока еще это удается с трудом, но Стивену уже не приходится бить вас подушкой по голове.
– Очень мило, – заметил Чейз, – хотя и бесспорно. Наверняка я никогда не научился бы вставать в столь безбожно ранний час без вашей помощи.
– Точно, – подтвердила Офелия, – и вы уже поняли, что мазь для овец лучше всего применять только на овцах.
– Полагаю, этот урок я усвоил очень хорошо, а вот Харриет, похоже, нет.
– О, я никогда не испытываю эту мазь на себе. – Харриет усмехнулась. – А вот хвастунам, которые не привыкли ценить чужую заботу о них, мазь иногда помогает.
– А еще вы научились быть более любезным и общительным, – уверенно заявила София. – Матушка говорила, что представить себе не может обед без ваших рассказов о городе и тамошних жителях, хотя мне все равно не верится, что лорд Байрон не ест ничего, кроме картошки с уксусом.
– Ладно, хватит вам! – Офелия сдвинула брови. – Как нам найти Деррика и обрадовать – ведь его теперь ждет куча работы...
Стивен сделал шаг от ворот и подхватил свои костыли.
– Деррик наверняка в библиотеке, читает свою книгу. Я приведу его.
Харриет кивнула и повернулась к сестрам:
– Помогите матушке убрать стол, а мы с Чейзом заточим ножницы в амбаре и через час будем здесь, тогда как раз подойдет следующая партия овец.
Девушки тут же взялись за дело, смеясь и болтая на ходу.
Харриет некоторое время смотрела им вслед, затем подобрала ножницы и направилась к амбару, спиной ощущая, что Чейз следует в шаге от нее.
Когда они подходили к дверям амбара, она украдкой взглянула на него: рубашка распахнута, рукава высоко закатаны, кожа слегка загорела. Он выглядел сейчас совершенно другим человеком, совсем не похожим на того несчастного и ограбленного бедолагу, которого они нашли в лесу.
– Скажи, ты счастлив? – неожиданно спросила она. Чейз в упор посмотрел на нее:
– Счастлив?
Она не собиралась произносить это вслух, но раз уж так получилось...
– Ну да. Ты счастлив? Вопрос ведь довольно легкий.
– Не знаю, я как-то не думал об этом...
Харриет старалась не смотреть на него, но не смогла удержаться. Она вспомнила, как губы Чейза целовали ее, обладали, наслаждались ею. Такого она в жизни не могла себе представить.
Чейз поймал ее взгляд, и глаза его потемнели.
– Не смотри на меня так, если не хочешь дорого зfплатить за последствия, – склонившись, прошептал он ей на ухо.
Его голос обволакивал Харриет, от него по ее спине побежали мурашки.
– Разве я смотрю как-то особенно?
– А разве нет?
– Нет.
Его рука обвилась вокруг ее запястья, и Харриет в тот же момент оказалась в амбаре. Ножницы полетели на пол. Харриет лишь успела заметить, как Чейз захлопнул широкие двери и задвинул засов. Затем Чейз прислонился к двери, и на его губах заиграла торжествующая улыбка.
– Вот ты и попалась. Причем именно там, где мне очень хотелось заполучить тебя.
Глава 23
Мы уезжаем на рассвете. А еще мне жаль твой новый ковер.
Девон Сент-Джон – своему брату Маркусу, маркизу Треймонту.
– Что ты собираешься делать? – воскликнула Харриет, чувствуя одновременно неуверенность и возбуждение.
– Пытаюсь создать обстановку, при которой нам никто не помешает. – Чейз еще раз проверил, хорошо ли задвинут засов, а затем направился к ней, шурша сапогами по усыпанному сеном полу.
Господи, спаси и сохрани, но у него самые красивые бедра на свете... Воспоминание об этих частях тела, раздвигавших ее бедра, заставило Харриет на мгновение зажмуриться.
Подойдя к ней, Чейз коснулся пальцем ее щеки.
– С самой первой ночи, когда твои братья и сестры пытались убедить меня, что я питаю особую склонность к амбару, мне ужасно хотелось побывать в нем вместе с тобой. – Он поймал кончик тесемки от ее шляпки, аккуратно намотал его на палец и потянул.
Харриет отклонилась назад, пытаясь удержать шляпку на месте.
– Я... я не думаю, что это так уж необходимо.
Растрепанные каштановые пряди, выбившись из-под шляпки, закрыли ее лоб, раскрасневшаяся кожа блестела от пота.
Еще ни разу в жизни Чейзу не приходилось сталкиваться с женщиной, чья работа требовала бы столько физического труда. Он потянул ленту сильнее, и Харриет неуверенно шагнула ему навстречу. Чейз невольно залюбовался ею. Где-нибудь в дорогой гостиной, в платье из белого муслина, неброская красота этой маленькой женщины скорее всего потерялась бы, но здесь, на фоне старых досок сарая, с разгоряченным телом, здоровым румянцем на щеках и озорным взглядом, она выглядела просто потрясающе, совмещая в себе смелость и женское очарование, шумный характер и живой ум.
– Ты просто потрясающая девушка, – произнес Чейз неожиданно для себя, и обоим показалось, будто время замедлило свой ход, а жаркий воздух стал густым, как сироп. Харриет нервно облизала пересохшие губы, и это невинное движение вызвало в душе Чейза настоящую бурю. Он понял, что не в силах больше терпеть...
Харриет в отчаянии озиралась по сторонам, словно в поисках спасения.
– Мы... я... то есть...
Чейз недоуменно поднял брови, и предательский румянец залил ее шею и щеки.
– Нам нужно освежиться. – Харриет повернулась спиной к Чейзу и медленно направилась к ведру с водой, висевшему на одном из столбов, подпиравших сеновал. При этом ей казалось, будто она шла на гильотину.
Сент-Джон усмехнулся:
– Пожалуй, ты права. – Он первым схватился за черпак, висевший рядом с ведром. – Позволь мне поухаживать за тобой.
– Мне не нужна помощь, я пока что в состоянии сама налить себе воды.
– Знаю. – Он опустил ковш в ведро и зачерпнул воды. Прозрачные капли медленно стекали по металлическим бокам черпака и с тихим плеском падали обратно.
Неожиданно Чейз почувствовал, как сильно его мучит жажда: непривычная и тяжелая работа на солнцепеке высушила его, словно пустыню. Казалось, что весь мир вокруг него пропитался едкой пылью, и от этого прозрачная вода в ковше выглядела особенно желанной и вкусной.
Он уже хотел поднести к губам вожделенный ковш, когда его взгляд упал на Харриет, и он не раздумывая резким движением скинул с нее шляпу.
– В чем дело?.. – Харриет непонимающе заморгала. Не дав ей договорить, Чейз поднял в воздух черпак и вылил его содержимое ей на голову. Вода, водопадом обрушившись на изумленное лицо Харриет, мгновенно смыла с него всю накопившуюся пыль, стекая холодными струями по шее и плечам и неся разгоряченной коже долгожданную прохладу.
– Да как ты посмел...
– Но разве ты не умирала от жары? – Чейз зачерпнул еще воды и, зажмурившись, вылил ее на себя. Холодные струи сразу остудили измученное жарой тело, вернув ему бодрость и свежесть.
Чейз открыл глаза и увидел, что Харриет с улыбкой наблюдает за ним. В больших карих глазах плясали веселые искры.
– Ты просто невыносим.
– Неправда, я всего лишь хотел помочь. – Он вновь наполнил черпак и протянул его Харриет. – Пей.
На долю секунды их взгляды встретились. Глаза Харриет по-прежнему смеялись. К удивлению Чейза, она ничего не сказала, а лишь, молча взяв обеими руками холодный ковш, начала пить жадно, большими глотками, торопясь и захлебываясь, не обращая внимания на тоненькие струйки, стекавшие вниз по подбородку.
Невольно руки Чейза потянулись к ней. Он так сильно хотел эту женщину, что это причиняло почти физическую боль, и ему все труднее было скрывать свое состояние.
Наконец Харриет оторвалась от ковша, но ее глаза оставались по-прежнему закрыты, словно она хотела продлить удовольствие. Чейз как завороженный смотрел на нее, чувствуя, что не в силах сдвинуться с места, а Харриет, радостно вздыхая, слизывала последние капельки жидкости с нежных, сочных губ.
Вдруг Чейз осознал, что они находятся в опасной близости, и, не в состоянии противиться охватившему его порыву, в следующую секунду уже сжимал Харриет в своих объятиях. При этом она даже не стала сопротивляться, ее податливое тело говорило «да», на губах блуждала счастливая улыбка.
Чейз сгорал от желания отведать ее губ с той же жадностью, с какой она пила воду, ощутить их вкус, впитать запах ее тела, ласкать каждый его сантиметр... Но вместо этого он осторожно вынул ковш из ладоней Харриет и потянулся к ведру с водой, висевшему за ее спиной, в то время как она с любопытством следила за его руками у себя над головой. Ковш, до краев наполненный водой, начал медленно наклоняться, и глаза Харриет расширились.
– Ты же не собираешься...
В тот же миг поток холодной воды обрушился им на головы. Прозрачные капли, словно маленькие бриллианты, повисли на густых ресницах Харриет, и она, запрокинув голову, звонко рассмеялась.
– Это было божественно. Знаешь, ты еще хуже, чем Стивен: он всегда поливает водой бедного Деррика в самый неожиданный момент. Бедняга безумно злится, потому что его драгоценные книжки тоже промокают насквозь.
– Мои братья и сестра очень похожи на твоих, – прошептал Чейз, вынимая из ее волос шпильки.
Дыхание Харриет участилось, но ей все-таки удалось задать свой вопрос:
– И за что же твои братья и сестра мучили тебя?
– Этого я никогда не скажу.
Харриет сразу поняла, что ей брошен вызов.
– Неужели? – Она крепко прижалась к груди Чейза, чувствуя мокрую ткань рубашки, и нежно провела пальчиком по его шее. – Даже если у тебя появится хороший стимул?
Глаза Сент-Джона загорелись, и у Харриет перехватило дыхание от его взгляда.
– О каком стимуле ты говоришь? Неужели ты готова снять это... для меня? – Чейз медленно провел пальцем по вырезу платья.
Харриет затаила дыхание, когда его ладонь коснулась ее груди... а затем быстро отпрянула назад.
– И тогда?
– Тогда я тебе расскажу, как надо мной подшучивали мои родные.
Харриет на секунду задумалась.
– А как часто это было?
– Каждый раз, когда им представлялся шанс. Одному из братьев даже удалось вырезать мое глупое прозвище на спинке моей кровати... Я думал, что мать взорвется от ярости, когда увидит, что мы испортили мебель, которая прослужила ее семье верой и правдой почти четыреста лет.
– Да неужели?
Чейз кивнул:
– Она была весьма недовольна, и это еще мягко сказано.
– Твое тайное прозвище наверняка было ужасным. Хм... Очень соблазнительно узнать такой секрет.
Харриет взглянула на свое платье: прямого покроя, оно имело глубокий вырез, через который пропускалась тесьма, крепко державшая всю незамысловатую конструкцию. Узкая полоска ленты туго стягивала глубокое декольте и придавала наряду скромный вид, но стоило лишь развязать бантик и слегка потянуть за концы, чтобы в туже секунду платье соскользнуло к ее ногам. Тело Харриет напряглось. Чейз давал ей возможность самой решить, отчего она на этот раз чувствовала себя более свободной. Она вдруг представила себя роскошным десертом, готовым к тому, чтобы его отведали, или мороженым, что неумолимо тает в жаркий летний день.
– Открой мне свою тайну.
– И что тогда?
Харриет нервно сглотнула, чувствуя предательскую дрожь во всем теле.
– Твой секрет в обмен на мой.
Чейз ухмыльнулся:
– Они звали меня Лягушонком, что было весьма жестоко с их стороны, так как я не умел плавать.
– Лягушонок? И это весь твой секрет?
– Нуда, ведь мне было всего шесть лет. Тогда это прозвище казалось мне сущим кошмаром.
Харриет ничего не оставалось, как только улыбнуться. Чейз протянул руку и вновь провел пальцами по линии декольте, ощущая тепло ее кожи.
– За тобой должок, дружок.
– Знаю. Но условие мне кажется не очень честным – только один из нас окажется без одежды...
Чейза не пришлось долго упрашивать: в одно мгновение он стащил с себя мокрую рубашку. Харриет рассмеялась:
– Ты действительно человек действия, и мне это нравится.
Сент-Джон тем временем уже стягивал ботинки.
– Еще никто и никогда в подобных ситуациях не обвинял меня в излишней медлительности, конечно, за исключением некоторых моментов. – Чейз ухмыльнулся. – Тогда я могу тянуть время хоть до самого рассвета.
– Хвастун.
– Ну об этом пусть судят дамы.
Харриет почувствовала, как от его оценивающих глаз у нее начинает гореть кожа. Тело ее покрылось мурашками, а соски затвердели: Ну что за человек этот Сент-Джон! Даже простой разговор с ним превращался в зажигательную эротическую игру, где каждая фраза обладала двойным смыслом, и Харриет это нравилось. Она искренне наслаждалась словесными поединками, в которых остроумные замечания перемежались колкостями и взаимными шпильками.
Нащупав кончики ленты, на которой держалось платье, Харриет медленно потянула за них. Глаза Чейза следили за каждым ее движением, даже когда он стягивал ботинки и расстегивал штаны. Теплый, напоенный ароматом свежескошенного сена воздух щекотал ноздри. Каждый день Харриет приходила в этот сарай, видела одни и те же стога сена, пустые стойла, ровные дощатые стены и блестящий жестяной ковш, свисавший с края ведра с водой, каждый день она наблюдала одну и ту же картину, но ее детали никогда не откладывались нее в памяти. На этот раз все было по-другому, и она не сомневалась, что отныне обстановка амбара навсегда отпечатается в ее сознании.
С беззаботной небрежностью Чейз стянул с себя штаны, и уже через несколько секунд они валялись в углу вместе с ботинками, а он стоял перед ней совершенно обнаженный с темной челкой, падающей на лоб беспорядочными прядями. Лучи солнца, пробивавшиеся сквозь щели в дощатых стенах, освещали его мускулистую фигуру.
Чейз жадно смотрел на Харриет, лаская глазами каждый изгиб ее тела, а затем, совершенно не смущаясь ее взглядов, снял с гвоздя старое одеяло и бросил его на сено. Повернувшись к Харриет, он весело произнес:
– Конечно, здесь не так шикарно, как ты того заслуживаешь, но по крайней мере это место наше.
«Наше». Это слово ласкало слух Харриет лучше всякой музыки. Она с трудом перевела дыхание. Красота Чейза смущала ее, но мысль о том, что в этот момент он целиком принадлежит только ей, наполняла ее сердце радостью. Главное – не терять головы. Она прекрасно понимала, что волшебство этого мгновения иллюзорно и что их отношения так же эфемерны, как и золотые пылинки, которые можно увидеть лишь в лучах полуденного солнца.
Взгляд Харриет упал на серебряную полоску кольца-талисмана, украшавшего ее палец. Она знала, что придет день, когда Чейз Сент-Джон – высокомерный наследник богатейшей в Англии семьи оставит роль капитана Фрекенхема и вернется в реальный мир – туда, где не будет места ни ей, ни Уордам, ни Гаррет-Парку. Вот только сейчас это не имеет никакого значения, решила про себя Харриет, плотно наматывая на пальцы концы ленты, отчего кольцо больно впилось в кожу. Единственное, что волновало ее в эту секунду, был сам Чейз, ощущение кожи этого человека, его запах.
Харриет решительно дернула за тесьму, и когда платье, соскользнув, упало на пол, не задумываясь, перешагнула через него.
Чейз еще ни разу в жизни не видел ничего прекраснее. Харриет стояла в центре амбара, прикрытая одной лишь сорочкой. Простая нижняя рубашка удивила Сент-Джо-на отсутствием всевозможных ленточек и пуговичек, к которым он привык; однако, как и вся одежда, которую носили в семье Уорд, ее отличала исключительная чистота и опрятность, и в данный момент она сводила Чейза с ума.
Полупрозрачный материал выгодно облегал стройное тело Харриет, подчеркивая волнующие изгибы ее фигуры: нежную округлость молодой груди, плавную линию бедер...
– Как ты красива! – восхищенно выдохнул Чейз. – Так прекрасна!
В ответ Харриет протянула к нему руки и, шагнув вперед, крепко прижалась к его груди.
Тепло ее ладоней мгновенно породило в груди Чейза настоящий пожар, а раскаленный металл кольца-талисмана, казалось, выжег на его коже горящий след. Он не помнил, как сорвал и отбросил в сторону ее сорочку; в его памяти осталось лишь ощущение ее тела, распростертого под ним, ее учащенное дыхание, когда они оба оказались лежащими на расстеленном одеяле.
Харриет притянула к себе лицо Чейза и страстно поцеловала в губы, крепко обхватив ногами мускулистые бедра.
Жаркая волна желания, исходившая от нее, влажность ее лона, не оставлявшая сомнений в том, что он был желанным гостем, пронзили Чейза, словно молния. Он закрыл глаза и начал медленно двигаться, чувствуя напряжение в каждой мышце тела, охваченного пламенем страсти. Харриет была создана для него. Эта мысль явилась и как откровение, и как нечто простое и само собой разумеющееся. Глубокая убежденность, которая отрезвляла и успокаивала его в самые жаркие моменты, в то же время наполняла душу надеждой и заставляла сердце биться быстрее. Скоро он уедет, и это неизбежно. Доброта, порядочность Уордов, и особенно Харриет, изменили его в лучшую сторону – но не до такой степени, как она того заслуживала.
Странно, но от осознания скорой разлуки их близость приобретала еще большую сладость. Чейзу казалось, что в эти мгновения он не просто занимается любовью, а старается сделать так, чтобы потом Харриет помнила о нем всю оставшуюся жизнь.
Его движения стали резче, и женщина под ним часто задышала, а затем крепче сжала ноги, двигаясь ему навстречу. Он страстно поцеловал нежную шею, его неутомимые руки жадно ласкали ее тело. Пусть она навсегда запомнит эти минуты, эти секунды...
Вдруг Харриет резко выгнулась, и с ее губ слетел сладострастный стон. Чейз сжал зубы, чувствуя, как ее тело содрогается от мощного оргазма. Боже, какой же она была страстной! Но его время еще не настало. Пока не настало...
Через несколько минут Харриет затихла. Он чувствовал, как ее горячее прерывистое дыхание постепенно выравнивается.
– Ты бесподобна, – с трудом проговорил Чейз, ощущая кожей ее упругую грудь и плотно прижатые бедра. Она была настоящей загадкой, эта малышка – поразительная смесь силы и истинной женственности.
Чейз склонился к ее лицу и нежно поцеловал манящие губы, но Харриет не двигалась – силы оставили ее. На долю секунды ей показалось, что ее охваченное страстью сознание окончательно распрощалось с остатками здравого смысла. Все это походило на какой-то сон, вызванный жарой и напряженной работой последних дней.
Вот только его губы, такие горячие и жадные, были абсолютно реальны.
Руки Чейза, нежно сжимавшие локти Харриет, теперь крепко обнимали ее за плечи. Влюбленные лежали, плотно прижавшись друг к другу, и Харриет чувствовала себя пленницей, пойманной в кольцо сильных мужских рук. Она понимала, что не в силах скинуть волшебное оцепенение; поцелуи Чейза стали жарче, глубже, и ей оставалось только раствориться в его объятиях.
Господи, как же страстно она его желала! Харриет надеялась, что хотя бы в эту минуту, покрывая ее тело нежными поцелуями, Чейз Сент-Джон думает только о ней.
Эта мысль возбудила ее, и она любовно провела рукой по его мощной груди, широким плечам и плоскому животу, восхищаясь крепкими, эластичными мускулами. Ее захлестнула новая волна возбуждения. Она захотела, чтобы Чейз тоже потерял голову от вожделения, она желала отплатить ему сторицей за испытанное блаженство. Он получит от нее все, что только захочет.
Сердце Харриет затрепетало; она чувствовала, что тает от его прикосновений, а ее душа уносится куда-то далеко, далеко... Сент-Джон поцеловал ее в шею, затем нежно коснулся ключиц, опускаясь все ниже и ниже. Когда губы его сомкнулись вокруг соска, по ее телу пробежала сладострастная дрожь. Он продолжал ласкать грудь поцелуями, затем вновь поднялся к ее шее и коснулся губами розовой мочки.
– А ты знаешь, – горячее дыхание Чейза щекотало ей шею, – куда я люблю целовать девушек больше всего?
Чувствуя, с какой бешеной скоростью колотится ее сердце, Харриет с трудом заставила себя ответить:
– Куда?
Чейз оперся на локоть и окинул взглядом распростертое под ним тело.
– Тебе придется перевернуться.
Перевернуться? Вдоль спины Харриет пробежал неприятный холодок, однако, не говоря ни слова, она перевернулась на живот, отчего первые несколько минут чувствовала себя непривычно уязвимой. Оттого, что не видела лица Чейза, от новизны ощущений или от чего-то еще все ее тело сотрясала нервная дрожь.
Харриет почувствовала, как он перевернулся на один бок, а затем сполз вниз, и его дыхание обожгло ей поясницу.
– Я люблю целовать у женщин... вот это место. – Горячие губы Сент-Джона коснулись ямочек, расположенных чуть ниже спины.
Его прикосновение заставило тело Харриет резко выгнуться; ей нравилось происходящее, но уязвимость позы и собственная нагота вызывали смущение и тревогу. Она не могла отделаться от мысли, что в таком положении совершенно беззащитна.
Но Чейз не терял даром время и не дал ей как следует испугаться. Его язык и горячие губы нежно касались ее кожи, и вдруг Харриет почувствовала, как он с силой прижался к ней сзади. Его мужская плоть была в полной боевой готовности.
– Моя возлюбленная Персефона, – прошептал он, – позволь мне показать тебе кое-что. – Губы Чейза коснулись ее шеи.
В этот момент Харриет желала его так страстно, что с трудом могла думать о чем-либо еще. Ее тело горело от вожделения. Она хотела перевернуться на спину, обхватить крепкие бедра ногами и ощутить восхитительную твердость внутри своего разгоряченного лона, но вместо этого ей приходилось лежать на животе, сгорая от переполнявшей ее страсти, в то время как Чейз мучил ее долгими поцелуями.
– Подними бедра, – прошептал он нежно. Харриет нахмурилась:
– Как я могу, если...
– Сделай это для меня, милая. Встань на колени. – Руки Чейза слегка приподняли вверх ее бедра.
Харриет безропотно подчинилась. Если раньше, лежа на спине, она чувствовала себя неуютно, то на этот раз, с поднятыми вверх беззащитными ягодицами, в полной мере ощутила всю непристойность позы и свою абсолютную беззащитность перед желаниями мужчины.
Сент-Джон не торопясь нащупал рукой ее лоно – оно было жарким и влажным. От его прикосновений Харриет призывно прогнулась, и он чуть не потерял над собой контроль. Обхватив Харриет за талию, любуясь прекрасной формой ее ягодиц и спины, Чейз приподнялся и с силой вошел в нее, продолжая ласкать ее шею поцелуями.
– О Боже! – Она резко прогнулась под ним и, инстинктивно приподняв бедра, с силой прижалась к его телу.
Господи, какой же она была горячей! Эта женщина умирала от желания и с жадностью приняла в себя его возбужденную плоть. Верхняя губа Сент-Джона покрылась мелкими капельками пота, когда он начал свое движение.
Харриет страстно застонала и, словно не желая отпускать его, с силой прижалась к бедрам Чейза. Он вновь вошел в нее, а затем еще раз, и еще... От его мощных толчков Харриет громко вскрикивала, ее тело конвульсивно извивалось, и от этого Чейз распалялся еще больше. Он чувствовал, что волна возбуждения внутри готова взорваться экстазом, и изо всех сил пытался контролировать себя. Но чем больше он старался, тем хуже это ему удавалось.
Внезапно Харриет, задохнувшись, выкрикнула его имя. Ее голос, хриплый от наслаждения, пробил защиту Чейза, и пучина страсти захлестнула его с головой, принеся долгожданное освобождение и блаженство.
Глава 24
Если мы ввяжемся во все эти передряги, а в результате найдем Чейза в постели очередной красотки, я сам, лично, выволоку его наружу и задам ему такую трепку, которую он не забудет до конца дней своих.
Маркус Сент-Джон, маркиз Треймонт, – мистеру Девону Сент-Джону, когда они садились в карету маркиза.
Чейз задыхался, крепко сжимая Харриет в объятиях и с трудом пытаясь обрести способность мыслить. За всю свою жизнь он еще не встречал столь чувственной и пылкой женщины.
Запечатлев поцелуй на ее шее, он перевернул Харриет лицом к себе. Ее глаза были плотно закрыты, дыхание с хрипом вырывалось из сомкнутых губ.
– Дорогая? – прошептал он. Легкая дрожь пробежала по ее телу.
Чейз взял ее за руку, и их пальцы переплелись. Наклонившись, он нежно поцеловал ее в уголок рта.
– Ты просто великолепна!
При этих словах ее глаза открылись и, к его облегчению, легкая улыбка тронула уголки ее губ.
Он тоже улыбнулся и снова поцеловал ее чуть ниже уха.
– Мне кажется, что я люблю...
Чейз замер. Нет, это невозможно! Какого черта он едва не произнес это!
Харриет широко распахнула глаза:
– Что... что ты сказал?
– Ничего. – Он сел и запустил руку в ее волосы, не желая признаться самому себе, как его потрясло едва не сорвавшееся с губ признание. – Я хотел сказать, что мне... нравится, как ты целуешься.
Харриет недоверчиво подняла брови:
– В моих поцелуях нет ничего особенного.
– Есть. – Он откинул прядь волос у нее со лба и, заметив, что солнечные лучи оставили на ее щеках еще больше веснушек, стал задумчиво водить кончиком пальца от одной веснушки к другой. Ему скоро придется уехать, а Харриет будет продолжать сражаться за то, чтобы превратить Гаррет-Парк в процветающее имение для своих братьев и сестер. – Я беспокоюсь о тебе.
– Обо мне? С какой это стати?
– Ты слишком много работаешь.
– Не делай из меня святую, Чейз. Я работаю не больше других. К тому же у меня много недостатков, свойственных любому человеку.
– Ну и какие же у тебя недостатки?
Харриет фыркнула:
– Я вспыльчива, и мне не нравится что-либо делать по дому. Аот моих акварелей и вышивки матушка несколько лет подряд приходила в отчаяние. Ну и... Похоже, я не слишком добродетельная женщина.
Чейз вздрогнул.
– Я не это имела в виду, – поспешно добавила Харриет и успокаивающе погладила его по щеке. – На самом деле я очень рада, что мы были вместе. Все это время я наслаждалась, особенно сегодня.
– Сегодня?
– Да. В этот раз я почувствовала настоящую, торжествующую, даже какую-то животную жизнь.
Чейз с улыбкой склонился над ней:
– Я чувствую то же самое.
– Знаю. – Какое-то мгновение она испытующе смотрела на него. – Ну, теперь ты.
– Что – я?
– Ты узнал все о моих недостатках. А каковы твои? Господи, чего бы только он не дал, чтобы иметь возможность легко ответить на этот вопрос!
– Все мы совершали поступки, которыми не можем гордиться.
Харриет посмотрела на него с любопытством:
– Это звучит как-то... грустно.
Чейзу действительно было грустно, и он отчетливо понимал, что должен что-то сделать. Он поднялся на ноги.
– Видишь ли, Харриет, я совершал поступки... которые отнюдь не могут служить предметом гордости. В особенности один...
Она встретила его взгляд серьезно и без осуждения.
– Что же это за поступок?
Чейз молчал. Все эти месяцы он боялся посмотреть правде в лицо, и теперь слова, казалось, застыли в нем, не находя выхода.
Харриет приподнялась на локтях, неотрывно глядя на него.
– Что бы ты ни совершил, ты ведь исправил это, верно?
– Исправил? – Он схватил штаны и одним рывком натянул их. – Увы, это невозможно исправить.
Усевшись удобнее, Харриет обхватила руками колени; в тусклом свете лампы ее каштановые волосы ниспадали на плечи, широко раскрытые глаза смотрели строго и торжественно, и вся она выглядела как загадочная фея.
– Но ты хотя бы попытался исправить то, что сделал?
Чейз кивнул. Проклятие, как несправедлива жизнь! Харриет пожала плечами:
– Значит, ты сделал все, что мог.
– Ты так думаешь?
– Если ты хотя бы попытался все исправить, значит, никто не может упрекнуть тебя.
Чейз посмотрел на нее долгим взглядом.
– Хотел бы я сам верить в это. Может, это было бы верно в отношении другого человека, но я Сент-Джон, обладающий всеми мыслимыми благами. Моим поступкам нет оправдания.
– А что именно ты совершил?
– Я... – Он сглотнул, затем закрыл глаза. – Я убил человека.
Заставив себя вновь открыть глаза, Чейз приготовился увидеть осуждение в ее взгляде.
Она встретила его взгляд, бледная как смерть.
– Я не это имел в виду, – выдавил он из себя. – Я не убивал. В пьяном виде я несся по улицам Лондона в моем новом экипаже и сбил женщину. Она... – Он беспомощно пожал плечами.
Харриет прикрыла глаза.
– О, Чейз, – прошептала она. – Мне так жаль!
– Мне тоже. Со мной был один... нет, не друг, а просто один мой знакомый. Когда это произошло, я натянул вожжи, остановил лошадей и хотел выйти посмотреть, нельзя ли чем-нибудь помочь несчастной, но мой спутник запаниковал и потребовал, чтобы я немедленно уехал. Я был пьян, испуган и... послушался его.
– Но потом ты вернулся?
– Как только протрезвел настолько, чтобы осознать, что произошло. Приятель, который был со мной, помогал мне в поисках: он обошел все больницы, а я поговорил с каждым встречным на той улице. Увы, мы так и не нашли ее.
Отвернувшись от Харриет, Чейз натянул сапоги. Ему казалось, что он не вынесет разочарования в ее глазах.
– Я был на пути за границу, когда благодаря нелепой случайности попал сюда.
– Ты собирался за границу... Но зачем?
– Видишь ли, человек, который был со мной той ночью, постоянно шантажировал меня, вытягивал из меня деньги, грозя разоблачением. Я решил, что настало время решить проблему кардинальным образом.
– Покинув страну?
– Я должен был уберечь семью от скандала. Мои братья и сестра не знают правды – я так и не смог сказать им. – Чейз подобрал платье и белье Харриет и сложил его аккуратной стопкой.
– Тебе все равно придется это сделать.
– Нет. Я не хочу, чтобы кто-либо знал об этом.
Харриет в упор взглянула на Сент-Джона:
– А ведь ты сам сказал мне однажды, что я оказываю членам своей семьи плохую услугу, взваливая на свои плечи их заботы. Может, тебе будет полезно услышать свой собственный совет?
Чейз прикрыл глаза рукой. Да, он говорил ей это, потому что для нее в этом был явный смысл. Ну а для него?
– Не знаю, зачем я рассказал тебе о том, о чем моя семья даже не подозревает.
– Наверное, скрытность свойственна тебе, когда ты встречаешься с ними.
Харриет встала и по шуршащему сену, устилавшему пол амбара, направилась к большой бадье с водой, в которой долго и с шумом плескалась, а Чейз задумчиво смотрел на нее. Она походила на нимфу из старинной легенды, умывающуюся в бадье, и косые лучи вечернего света, пробивающегося сквозь щели в стенах амбара, ласкали ее гладкую кожу, придавали золотистый оттенок волосам. Но при всей ее внешней привлекательности именно внутренняя красота пленила, удерживала и не отпускала его. Несправедливость этой ситуации разрывала ему душу. Проклятие, ну почему он встретил ее лишь сейчас, когда у него нет другого выбора?! Он должен уйти, и с этим ничего не поделаешь.
Ощущая стеснение в груди, Чейз повернулся к двери амбара.
– Посмотрю, не надо ли помочь Стивену и Деррику, – небрежно сказал он.
– Они справятся, – внезапно заявила Харриет твердым, не терпящим возражения тоном. – Единственное, что ты должен сейчас сделать, – это собрать свои вещи и как можно скорее вернуться домой. – Она подобрала свою одежду и начала одеваться.
Чейз замер:
– Но ведь я никуда не убегаю, я только...
– Нет, убегаешь.
Харриет была права, и он знал это.
– Ты совершил ошибку, Чейз. Все мы совершаем ошибки.
– Но не такие, которые стоят жизни другому человеку.
– Какими бы ни были наши ошибки, они совершены без злого умысла – по неосторожности либо из-за того, что мы не задумывались об их последствиях.
– Боюсь, все не так просто.
– Разве? – Харриет спокойно встала перед ним, продолжая закалывать свои волосы. – Скажи мне, что ты делал после того несчастного случая?
– Делал? Не знаю. Много пил, пытался забыться...
– Ты купался в море жалости к самому себе, в этом твоя самая большая ошибка.
На это Чейз не знал, что ответить. В этот момент он завидовал Харриет, завидовал ее спокойной уверенности, ее непоколебимой решительности и силе духа. Как же ему повезло, что они встретились!
– Харриет Уорд, ты просто необыкновенная женщина.
– Во мне нет ничего особенного, – произнесла Харриет сердито, однако при этих словах краска залила ее щеки.
– Так ли? А разве не ты в одиночку управляешь всем этим хозяйством?
Харриет весело рассмеялась:
– Тут ты ошибаешься. Гаррет-Парком управляет целый комитет. Деррик заведует мелким домашним ремонтом – он вообще очень способный к лудильным работам. Стивен отвечает за конюшню, потому что всегда очень хорошо управлялся с лошадьми, хотя нам и пришлось продать большую их часть три года назад.
– Какая жалость...
– Стивен был просто в отчаянии, хотя так и не признался в этом.
– А чем занимаются твои сестры?
– София помогает с бухгалтерией – она почти так же хорошо разбирается в цифрах, как и в театральных пьесах. – Легкая улыбка коснулась губ Харриет. – На самом деле даже лучше, хотя я никогда не говорила ей этого.
– А твоя мать?
– Ну а кто, по-твоему, следит за тем, чтобы у нас каждую неделю имелось свежее постельное белье, чтобы еда была хорошо приготовлена, а полы вымыты и выскоблены? Она делает запасы еды на зиму, и она же балует нас платьями, которые сама шьет для нас.
Итак, семья, оставшаяся в нищете и несчастье, сплотилась и успешно выбралась из всех передряг. Впрочем, ему нетрудно было понять это – таким же образом действовали его братья, когда им приходилось противостоять враждебным обстоятельствам.
– Ну а как же неустрашимая Офелия?
– Она следит, чтобы мы не забывали вовремя оказывать знаки внимания соседям.
Чейз поморщился. После того, что он услышал о вкладе других в общее дело, это занятие показалось ему гораздо менее важным.
Видимо, Харриет без особого труда проследила за ходом его мыслей по его лицу.
– Еще Офелия тратит массу времени, помогая кухарке с травами. Она также готовит рождественские подарки и вообще делает гораздо больше, чем ей положено, – нахмурившись, добавила она.
– Подарки? А это еще зачем?
Харриет с удивлением взглянула на него:
– Соседи очень важны для всех нас. Когда наш коренник потянул переднюю ногу в разгар весенней пахоты, сосед с западной стороны, барон Уитфилд прислал одного из своих коней, чтобы заменить его, а когда Офелия заболела и нам потребовались лекарства, на помощь нам пришел мистер Нэш. Могу еще привести примеры, если хочешь.
– Пожалуй, этого не требуется. Просто я забыл... – Чейз пожал плечами. Он не мог забыть того, чего никогда не знал – ведь Сент-Джоны сами представляли собой целую общину, с помощью которой были в состоянии обеспечить себе все необходимое.
Харриет отодвинула засов и открыла дверь; и тут же солнечный свет залил амбар, превратив сено в золотую канитель.
Ее взгляд упал на кучу ножниц, и она рассмеялась:
– О, я чуть не забыла про них! – В ее глазах снова появился влажный блеск, а рот изогнулся в призывной улыбке... Как вдруг она выпрямилась и устремила взгляд на дорогу. – Там кто-то едет. Наверное, это с постоялого двора – матушка просила прислать нам еще вина.
Чейз бросил равнодушный взгляд на повозку и заметил Деррика, о чем-то оживленно беседовавшего с кучером. Затем Деррик указал рукой на амбар, и кучер стегнул лошадей.
Харриет нахмурилась:
– Хотела бы я знать, что ему здесь нужно.
Еще немного постояв на дороге, Деррик направился к амбару.
– Ну, в чем дело? – настороженно спросила Харриет.
– Этот человек сказал, что хочет встретиться с капитаном. – Деррик бросил быстрый взгляд на Чейза. – Он интересовался, не тот ли вы капитан Фрекенхем, с которым он плавал пару лет назад.
– Скорее всего нет. – Чейз хмыкнул.
– Именно так я и ответил. – Деррик почесал затылок. – Когда я показал на вас, то думал, что разочарую его, но он, похоже, узнал вас.
Взгляд Чейза сразу стал серьезным.
– Ты уверен?
– Пожалуй. Он кивнул так, словно ожидал увидеть именно вас, а когда я предложил представить его вам, заявил, что в этом нет необходимости.
Харриет огорченно вздохнула:
– Не новые ли это происки мистера Гауэра?
– Ну, если так, то он опоздал. – Чейз прищелкнул пальцами. – Через пару дней мы завершим стрижку, и этот человек не сможет причинить тебе ни малейшего вреда.
Деррик согласно кивнул:
– И то верно. Ладно, я лучше пойду в загон, у меня еще осталась стрижка. – Он схватил ножницы и вышел, насвистывая.
– Я тоже не собираюсь сидеть без дела. – Харриет взяла ножницы поменьше и направилась к двери, но Чейз схватил ее за руку. На загорелой коже кольцо сверкнуло, словно инкрустированное драгоценными камнями.
– Ты носишь его специально, чтобы разозлить меня?
Она прикусила губу.
– Я просто не могу его снять. – Харриет демонстративно дернула кольцо несколько раз, но оно не поддавалось. – Даже если смазать палец маслом, это не поможет, я уже пробовала.
Чейз посмотрел на ее палец: он показался ему чересчур тонким и хрупким под толстым серебряным кольцом. Взяв руку Харриет, он мягко потянул за кольцо; оно сначала упиралось, словно не хотело поддаваться, но затем вдруг легко соскользнуло.
Некоторое время Харриет удивленно разглядывала палец.
– Как ты это сделал? Не могу поверить... Вот черт!
Чейз внимательно посмотрел на кольцо. Мать говорила ему, что это кольцо принесет владельцу подлинную любовь. Что, если...
– Харри! – раздались голоса Стивена и Софии с другой стороны двора.
Харриет вздохнула:
– Все, пора браться за работу. Что до кольца – мы обсудим это потом.
Чейз кивнул и, сунув кольцо в карман, отправился помогать Деррику, на ходу думая о том, что ему следует покинуть Гаррет-Парк как можно скорее.
Глава 25
Черт возьми, неужели ты не можешь заставить эту колымагу ехать хоть чуточку быстрее?
Девон Сент-Джон – малышу Бобу, кучеру, когда они с грохотом двигались сквозь тьму.
В следующие два дня Чейз трудился с таким рвением, как будто от этого зависела его жизнь. Деррик поначалу недоумевал, к чему такая спешка, но затем и сам проникся важностью задачи, и поэтому уже через пару дней они с огромным удовлетворением созерцали тюки шерсти, заполнившие амбар до самой крыши.
Дело было сделано, а это означало, что для Чейза настало время уезжать. Вздохнув, он повесил лампу на гвоздь, вытащил пару перчаток из заднего кармана и натянул их.
– Осталось только рассортировать тюки для погрузки. На это уйдет несколько часов, но, похоже, на данный момент у меня все равно нет других дел.
– А у меня есть, – проворчал Деррик. – Мне надо принять горячую ванну и затем отправиться в постель, иначе я завтра не смогу пальцем пошевелить.
Чейз рассмеялся:
– А разве ты не пойдешь читать книжку?
Деррик усмехнулся:
– Ну разве что чуть-чуть побалую себя, а потом все равно приму ванну: я совершенно измотан.
– Все мы измотаны.
Солнце зашло больше часа назад, и единственное, что оставалось Чейзу на этой земле, – это последний ужин с семейством Уорд. Но не будет ли лучше, если он просто тихо уйдет?
Как только Чейз подумал об этом, его хорошее настроение мгновенно улетучилось.
– Ладно, топай домой. Я сделаю, сколько успею до ужина, и тогда присоединюсь к вам.
– Вот и отлично. – Деррик направился к двери амбара, но вдруг остановился: – Вы очень нам помогли, хотя вам это совсем не было нужно.
– Конечно же, мне это было нужно. Ведь мы же должны сделать последний платеж за Гаррет-Парк, не так ли?
– Мы? – Деррик улыбнулся. – Да, мы должны и... спасибо вам.
– На здоровье. – Чейз посмотрел вслед Деррику и, услышав шум голосов во дворе, подумал, что Харриет наверняка где-то рядом. Так и оказалось – она появилась мгновение спустя в компании Стивена.
Если Чейз выглядел измотанным, то и она выглядела не лучше; от нее веяло усталостью и удрученностью. Стивен шагнул вперед:
– А, Чейз, вы здесь. Мы сегодня славно потрудились, верно? Харри говорит, что мы на целый день опережаем график.
– Да, мы много сделали. – Чейз подцепил кипу шерсти и положил ее поверх аккуратно сложенного штабеля у задней стены. – Рискну заметить, что завтра для завершения работы нам потребуется всего несколько часов. В итоге шерсть у нас будет готова для отправки на рынок на два дня раньше срока.
Стивен ухмыльнулся:
– Жду не дождусь, когда мы сделаем последний платеж. Представляю физиономию Гауэра в этот момент.
Чейз выпрямился и, стараясь не смотреть на стоявшую в дверях Харриет, спокойно заявил:
– Стивен, у меня кое-что есть для тебя.
– Что именно?
– Одежда в моем гардеробе.
– Но... это же ваша одежда!
– Естественно. Я тоже носил твjю одежду, а теперь настало время тебе поносить мою.
– Но... зачем?
– Надень завтра мой костюм, когда поедешь в город, и постарайся, чтобы мисс Стриктон увидела тебя. Уж если на нее произвел впечатление тот попугай, о котором ты мне говорил, то тут ты ее просто покоришь. Ты можешь даже взять моего коня.
У Стивена заблестели глаза.
– Ух, как здорово! А вы не шутите?
– Конечно, не шучу. У меня еще куча костюмов там, откуда взялись эти.
– И вы не против, если я прямо сейчас посмотрю их? – возбужденно произнес Стивен. – Мне бы хотелось примерить ваш синий сюртук и те самые бриджи. Это, я вам доложу, что-то! А уж жилет цвета старого вина...
– Ладно, иди, – Чейз рассмеялся, – и перемеряй все.
Стивен повернулся к Харриет:
– Харри, я оставлю тебе лампу, чтобы ты не споткнулась по дороге домой. – Он протянул сестре лампу и пулей выскочил наружу.
Чейз принялся снова складывать тюки с шерстью, а Харриет, поставив лампу на пол, стала придирчиво оглядывать проделанную работу.
– Слава Богу, мы успели.
– Да, успели. – Чейз не отваживался посмотреть на нее, и Харриет, помолчав еще некоторое время, спокойно произнесла:
– Увидимся за ужином.
Это не было вопросом, и Чейз не удосужился что-либо добавить. Стиснув зубы, он продолжал складывать тюки. Господи, как же трудно ему будет завтра покинуть ее! Но что еще ему остается в данных обстоятельствах?
Внезапно он поднял голову:
– Харриет!
Она остановилась в дверях спиной к нему.
– Да?
В тишине ночи звук ее голоса показался ему шуршанием шелка. Чейз закрыл глаза и ощутил сильное, до боли, стеснение в груди. Но что он мог сказать ей? Что он любит ее?
Эта мысль вдруг достала до самого сердца, у него засосало под ложечкой. Да, он в самом деле любит, любит так, что от одной мысли о расставании его пронзает острая боль. Харриет необходима ему, но одной любви недостаточно. Что, если он не получит прощения за свои прегрешения, станет изгоем, парией? Ему никогда не переложить свою ношу на другую душу, тем более на эту малышку.
– Доброй ночи, Харриет. Я сегодня не приду на ужин.
Харриет так долго стояла неподвижно, что он засомневался, слышала ли она его; однако в конце концов она вздохнула и кивнула, а через мгновение уже исчезла за дверью.
Ночной воздух стал влажным, похолодало, ветер задувал сквозь щели в стенах амбара. Чейз провел рукой по лицу и с удивлением заметил, что оно влажное. От души выругавшись, он снова взялся за работу.
Когда он закончил, все тело у него болело, а ноги едва могли двигаться. Стянув с рук перчатки, Чейз положил их на скамейку у дверей, чтобы не искать на следующий день. Еще один день – это все, что ему осталось.
Повернувшись, Чейз снял со стены лампу, при этом гвоздь, на котором она висела, вывалился и упал на землю. Нагнувшись, чтобы поднять его, он заметил, как на земляном полу что-то блеснуло, и, отодвинув сено в сторону, обнаружил кольцо-талисман Сент-Джонов. Интересно, как оно здесь оказалось? Чейз подобрал его и повертел в руке. Опять оно холодное и равнодушное. Наверное, выпало из его кармана...
Внезапно позади метнулась какая-то тень. Чейз резко повернулся, но было слишком поздно: мир взорвался с ослепительным грохотом и болью, а затем не стало ничего.
Часы пробили полночь, когда Харриет, в конце концов, отказавшись от попыток заснуть, встала и зажгла свечу. Она была измучена, все тело болело. Чертов Сент-Джон! Он не только украл ее сердце, но и лишил способности трезво мыслить.
Она вздохнула. Что проку жаловаться: Сент-Джон и так сделал много больше того, на что она могла рассчитывать. Просто ей очень хочется невозможного: чтобы он полюбил ее – ее и Гаррет-Парк.
Посмотрев на себя в зеркало на туалетном столике, Харриет обнаружила темные круги под глазами и поморщилась. Господи, да это просто бледное привидение! Она потерла щеки, пытаясь вызвать хоть какой-то румянец, а затем уселась в кресло и принялась расчесывать волосы. Еще девчонкой она как-то целое лето не надевала шляпки, надеясь, что в ее волосах появится яркий рыжий оттенок. В результате ее кожа слегка загорела, а на носу появились противные веснушки.
Харриет недовольно разглядывала свое отражение в зеркале, проводя щеткой по хитроумному узлу, в который уже успела собрать волосы. Будь у нее льняные локоны и щечки яблочком, а не банальный надоевший каштановый цвет и маленькое личико, Чейз наверняка потерял бы голову и беззаветно полюбил ее, как принц в сказке. Ах, как это было бы чудесно!
Харриет представила себе, каково это, когда мужчина вроде Чейза Сент-Джона принадлежит только тебе одной, и от этой мысли у нее сжалось сердце.
От радужных мечтаний ее оторвал громкий стук в дверь.
– Харри! – В голосе Стивена звучал испуг.
Господи, что еще случилось? Харриет поспешно открыла дверь, за которой, опираясь на костыли, стоял Стивен в ночной пижаме, бледный как полотно и с расширившимися от ужаса глазами.
– Амбар горит! А там вся наша шерсть...
– Боже мой, нет! – Харриет бросилась к окну и раздвинула занавески. За окном яркое зарево разрывало предрассветную тьму. Глаза ее наполнились слезами. Как такое могло случиться? Она не могла поверить.
– Чейз! – Харриет впилась глазами в лицо Стивена. – Ты видел его?
Стивен растерянно заморгал:
– Нет. Ты думаешь, это он поджег...
– Ты что, не в себе? Он там, в амбаре. А вдруг он упал или... – Харриет пулей промчалась мимо Стивена к комнате Чейза и распахнула дверь. Комната была абсолютно пуста, кровать не тронута.
– О Господи, нет!
Харриет торопливо пересекла холл и, выскочив за дверь, бросилась к охваченному яркими языками пламени амбару. Стены и крыша амбара трещали и шипели, словно взъярившиеся на низко нависшее над ними небо.
Деррик бежал рядом, за ним – София, успевшая лишь накинуть на плечи одеяло, и Офелия в толстом халате поверх ночной рубашки.
Харриет тревожно огляделась вокруг:
– По-видимому, Чейз там, внутри, и мы должны спасти его. Мне нужно только...
– Нет, – твердо заявил Деррик. – Ты не можешь. Ты только посмотри на это.
– Но я должна...
София крепко обхватила руками плечи сестры.
– Я уверена, что его там нет. Он наверняка сейчас дома, может, пошел на кухню попить воды или...
– Я смотрела в его комнате: постель не тронута! Ну пожалуйста...
– Может, он в библиотеке, – предположила Офелия дрожащим голосом, и по ее щеке пробежала слеза.
– Нет! – выкрикнула Харриет. – Я чувствую, он здесь!
– Смотрите! – воскликнула София, крепче обнимая Харриет. – Там кто-то едет!
Все дружно повернулись в ту сторону, куда указала София. Узнать всадника оказалось совсем не трудно: это был мистер Гауэр. Увидев огонь, он натянул поводья, затем обернулся и самодовольно ухмыльнулся.
– Наверняка Гауэр увидел огонь из своего дома, – решила Офелия. – Он же тут недалеко, прямо за оврагом.
– Этот человек поможет нам найти Сент-Джона. – Деррик уже собирался направиться к банкиру, но тот развернулся и спокойно пустил коня вниз по дороге.
Руки Деррика сжались в кулаки.
– Трусливый ублюдок!
И тут Харриет схватила Деррика за руку:
– Нам придется самим сделать это. Пошли, Деррик. София, дай мне твое одеяло.
София сдернула одеяло с плеч.
– Но что ты собираешься делать?
Харриет быстро схватила одеяло и бросилась вдоль забора к корыту с водой. Погрузив одеяло в воду, она тут же вытащила его и обмотала вокруг себя. Когда холодная вода сквозь ночную рубашку добралась до тела, ее пронзила дрожь, но она и не думала отступать.
– Ты соображаешь, что делаешь? – закричал Стивен, но треск огня почти заглушил его голос.
– Кроме нас, некому помочь ему. Чейз складывал в штабель тюки шерсти и должен быть где-то рядом с дверью... Пока амбар горит только с одной стороны, и если мы пойдем прямо сейчас, то сможем найти его, а промедление все погубит – дым станет слишком густым, и тогда...
Деррик вопросительно посмотрел на Стивена:
– Она права. Может, мы еще...
– Нет! Это просто безумие. Я не позволю...
– Здесь не ты решаешь. – Харриет обмотала себя одеялом и повернулась к амбару.
Эльвира сделала еще одну попытку остановить дочь:
– Дорогая, послушай меня...
Однако Харриет ловко обошла ее и бросилась к амбару.
Выругавшись, Деррик сдернул с себя куртку и сунул ее в корыто с водой, в то время как Харриет, прикрывая рот краем мокрого одеяла, низко пригнувшись, нырнула в дверь амбара. Клубы дыма окутали ее, застилая глаза и забивая легкие.
Да где же он? Она присела на корточки у двери, пытаясь вспомнить, где находился Чейз, когда они расстались. Дым становился все гуще, огонь трещал и искрился над головой и, словно живое изголодавшееся создание, пожирал сухую древесину с медвежьим ревом, не давая ей собрать мысли воедино. Чейз был здесь, она чувствовала это точно так же, как то, что ее руки сжимают одеяло, а дым разъедает ей глаза.
В конце концов, Харриет заставила себя сделать несколько шагов вперед и почти сразу обнаружила его лежащим на полу в неуклюжей позе. Она пробежалась пальцами по волосам, по знакомому лицу, а затем принялась трясти его, пытаясь разбудить.
– Чейз! – У нее перехватило дыхание, и она закашлялась. – Чейз, вставай же!
Деррик, внезапно появившись из дыма и прижимая к лицу мокрую куртку, тоже наклонился над неподвижным телом.
– Его нужно поскорее вытащить отсюда. Как только огонь доберется до шерсти...
– Хватай его за ноги, а я возьму за плечи. Спотыкаясь и кашляя, они с трудом выволокли тяжелое тело Сент-Джона из амбара во двор и, положив его на кучу земли, упали рядом, пытаясь отдышаться и жадно глотая свежий воздух.
Эльвира в ужасе поглядела на Харриет, затем на Деррика:
– Если вы оба еще хоть раз позволите себе подобную глупость, я хорошенько выдеру вас обоих...
– О Боже! – выдохнула Харриет. – Чейз ранен! Посмотрите, что у него на голове... – Она не смогла продолжать.
Выражение лица миссис Уорд невольно смягчилось.
– Не волнуйся, дорогая, я позабочусь о нем. – Она поискала взглядом Офелию: – А ты принеси им воды.
Офелия принесла ведро с водой и ковш, и Харриет принялась жадно пить, а когда напилась, закрыла глаза и истово прочитала молитву. Она любила Чейза так сильно, что сама не могла в это поверить. Что ж, зато теперь у нее открылись глаза. Она любит и будет любить всегда его одного.
В этот момент Эльвира подняла голову:
– Я просто не могу в это поверить...
У Харриет упало сердце.
– Он ведь не умрет, правда? – Голос ее сорвался.
– Он дышит, и рана у него не слишком кровоточит. – Лицо миссис Уорд помрачнело. – Все дело в том, что он связан по рукам и ногам. – Она твердо встретила испуганный взгляд Харриет. – Это значит, что кто-то пытался его убить.
Глава 26
Сент-Джоны ненавидят так же сильно, как и любят – так уж они устроены, и вряд ли это когда-либо изменится.
Малыш Боб, кучер, – мисс Люси, служанке леди Берлингтон, во время любовного свидания.
Доктор Блэкторн покачал головой:
– Боюсь, это очень тяжелый случай.
Харриет, которая все это время ожидала приговора врача, поспешно вскочила с места:
– Как он? Ему лучше? Может, принести воды?
– Пожалуйста, успокойся. – Миссис Уорд взяла дочь за руку и усадила ее в кресло. – Не мешай доктору заниматься своим делом.
Харриет безвольно сложила руки на груди и, не отрывая глаз от Чейза, быстро прочитала про себя молитву. Чейз лежал на кушетке; лицо его было чрезвычайно бледным, одежда измазана грязью, на волосах запеклась кровь, и хотя доктор Блэкторн сказал, что рану зашивать не надо, Харриет была не слишком уверена в этом. И все же главное – это то, что Чейз Сент-Джон будет жить, а больше ей ничего не было нужно.
Дверь открылась, и вошла София.
– Матушка, подъехал какой-то экипаж!
– Экипаж? – Миссис Уорд подошла к окну. – Кто бы это мог быть?
Пока Эльвира пыталась разглядеть приехавших, доктор Блэкторн вытащил из саквояжа небольшой пузырек, открыл его и потряс прямо под носом у пострадавшего. Почти тут же Чейз закашлялся и сплюнул, а затем слабо повел рукой и попытался отодвинуть пузырек.
– Ради всего святого, уберите эту дрянь от моего лица! – недовольно пробормотал он.
Харриет показалось, что ей в жизни не доводилось слышать более приятной просьбы. Она быстро наклонилась и схватила Чейза за руку:
– Слава Богу, ты жив!
Сент-Джон взглянул на Харриет, на стоявшего у нее за спиной доктора, а потом и на всех остальных Уордов, выстроившихся на другой стороне комнаты в тревожном ожидании. Когда его взгляд вернулся к Харриет, он заметил, что лицо и платье ее испачканы сажей.
Он сжал ее руку:
– Великий Боже, что с тобой стряслось?
По щеке Харриет, оставляя дорожку среди сажи, пробежала слеза.
– Ты разве не помнишь? Пожар... амбар... Ты едва остался жив... – К величайшему изумлению Чейза, она вдруг разразилась рыданиями, разрывавшими ему сердце.
Протянув руку, Чейз усадил Харриет на кушетку и прижал к себе, а она тихо плакала, уткнувшись ему в рубашку, в то время как миссис Уорд, доктор, Деррик, Стивен, София и Офелия молча смотрели на них.
– Ну успокойся же, – прошептал Чейз. – Ты же видишь, со мной все в порядке.
При этих словах Харриет, вцепившись в его рубашку, зарыдала еще громче, и тут дверь распахнулась: появившись на пороге, экономка с мрачным видом сообщила:
– Там приехал тот парень, Гауэр, и с ним два типа из банка.
Стивен расправил плечи.
– Веди их сюда, Джейн; сейчас мы покончим с этим. Шерсть сгорела, и сделать мы больше ничего не можем.
Офелия вздохнула и медленно опустилась в кресло.
– Столько работы – и все насмарку...
– Чепуха, – возразила София с притворным оживлением. – Мы так весело провели время. Я никогда еще так не смеялась, как тогда, когда увидела овец, остриженных мистером Сент-Джоном.
Харриет икнула и перестала рыдать.
– Д-дайте мне прийти в себя, и тогда я поговорю с Гауэром...
– Ну нет, ты сейчас не в форме, – решительно заявила миссис Уорд. – Оставайся рядом с мистером Сент-Джоном, а я поговорю с этими типами.
– Я – с мистером Сент-Джоном? – Харриет удивленно заморгала.
Чейз ухмыльнулся и прижал ее к себе.
– Делай, как тебе сказано.
– Так и быть, я впущу джентльменов, – заявила Джейн с нескрываемой досадой, – но еду я им подавать не буду.
Доктор Блэкторн сунул ароматную соль обратно в свой саквояж.
– Вижу, мои услуги здесь больше не нужны, так что я, пожалуй, пойду и загляну к вам вечером, чтобы убедиться, что у вас все в порядке.
Миссис Уорд кивнула:
– Большое спасибо. Позвольте, я вас провожу...
Проходя мимо кушетки, Блэкторн чуть задержался:
– Боюсь, у вас будет чертовская головная боль.
– Придется как-нибудь это пережить. – Чейз пожал плечами.
Покидая комнату, доктор чуть не столкнулся с входящими в дверь банкирами. Стивен шагнул вперед:
– Джентльмены.
Гауэр кивнул:
– Да, это мы, Стивен. Мистер Силверстоун, мистер Пикнард и я только что осмотрели амбар. Остатки еще тлеют, но, похоже, он сгорел полностью.
– Все так, – коротко подтвердил Стивен, и Гауэр самодовольно усмехнулся:
– Нам хотелось бы лично оценить масштаб ущерба.
Услышав эти слова, Чейз почувствовал, что ему еще никогда в жизни так сильно не хотелось заехать кое-кому кулаком в физиономию.
– Мы сами могли бы сделать это. Мистер Силверстоун, мистер Пикнард, мы не можем оплатить закладную. – Стивен пожал плечами.
– Вот оно! Я же говорил вам... – Гауэр просиял.
– Погодите, мистер Гауэр! – Силверстоун сердито посмотрел на своего помощника. – Не следует так злорадствовать по поводу чужих бед: это дурно пахнет.
Чейз с сочувствием посмотрел на Уордов – их лица выражали уныние и безнадежность. Чтобы хоть как-то приободрить Харриет, он сжал ее руку:
– Прошу тебя, не отчаивайся.
Она улыбнулась в ответ, но улыбка получилась слишком робкой; и все равно Чейз знал, чего ей это стоило.
– А я и не отчаиваюсь. Мы выпутаемся из этого, так или иначе. Даже без Гаррет-Парка мы остаемся одной дружной семьей.
У него потеплело на душе. Он был растроган мужеством маленькой женщины, которую держал в своих объятиях.
– Ты самая решительная малышка в мире.
Харриет нежно коснулась его лица.
– Я люблю тебя, Чейз Сент-Джон, и важнее этого для меня нет ничего на свете.
Сердце Чейза замерло. Он на время потерял дар речи и не мог вымолвить ни слова. Его переполняла радость, душа хотела петь, но с губ не сорвалось ни слова. Зато в тот момент он осознал, что наконец обрел необходимые силы и готов достойно встретить любые испытания, которые выпадут на его долю.
Схватив ладонь Харриет, он прижался к ней губами.
– Харриет Уорд, я люблю тебя!
Глаза Харриет наполнились слезами, но их удерживала счастливая улыбка, осветившая ее лицо.
– Ну все, довольно уже! – Лицо Гауэра стало багровым. – Мы пришли обсудить серьезные банковские дела, и у меня нет ни малейшего желания смотреть...
– Великий Боже! – воскликнула Офелия, выскочив со своего места у окна. – Вы мне не поверите!
– Что там еще? – София быстро повернулась к сестре. – Что случилось?
– Там карета, запряженная восьмеркой лошадей! Да нет, их даже две! Смотрите-ка, гербы на дверях, ливрейные лакеи...
– Кто бы это мог быть? – Лицо Стивена выглядело совершенно растерянным.
Мистер Силверстоун громко кашлянул.
– Возможно, мистеру Пикнарду, мистеру Гауэру и мне лучше пока уйти...
– Нет-нет, пожалуйста, не спешите! – Приняв сидячее положение, Чейз притянул Харриет ближе и усадил ее на кушетку рядом с собой. – Посмотрим, дорогая, что у нас за гости.
Чувствуя, как сильно бьется ее сердце, Харриет устроилась рядом с Чейзом. Но прежде чем она смогла произнести хоть слово, дверь снова открылась и в комнату вошел высокого роста мужчина, вся фигура которого излучала такую силу и властность, что это заставило насторожиться даже мистера Силверстоуна. Незнакомец был одет по последней моде, в центре его элегантного галстука угнездился огромный голубой сапфир.
Пробежав взглядом по комнате, он остановил глаза на Чейзе, и Харриет поразилась их сходству. Те же черные волосы и светло-голубые глаза, тот же аристократический нос и врожденная гордая осанка...
Чейз с трудом поднялся на ноги:
– Маркус, это и в самом деле ты?
Вошедший шагнул вперед и схватил Чейза за руку:
– Тысяча чертей, что с тобой и что ты вообще здесь делаешь?
Чейз ухмыльнулся:
– Послушай, брат, не ты ли всегда говорил, что мне следует заняться делом? Вот я и занялся... стрижкой овец.
– Похоже, это очень опасное занятие, так что лучше тебе сесть, пока ты не упал.
Чейз послушно опустился на место и снова усадил Харриет рядом с собой.
Заметив, что оценивающий взгляд Маркуса остановился на ней, Харриет покраснела. К ее удивлению, гость, прежде чем снова обратиться к Чейзу, послал ей ободряющую улыбку.
– Прости, что я так задержался: нам потребовалось некоторое время, чтобы обнаружить твое местонахождение.
– Нам? – удивился Чейз, и в тот же момент в комнату ввалился молодой человек с характерными черными волосами и смеющимися голубыми глазами.
– А, так вот ты где, мерзавец!
– Девон! – Чейз ухмыльнулся. – Маркус держит тебя на посылках, не так ли?
– Черт возьми, нет – для этого есть Энтони.
– Вы привезли и нашего кузена тоже?
– Разумеется. Он сейчас в карете вместе с подарком для тебя.
– Подарок? О чем ты?
– Кое-что на день рождения. – Осматривая гостиную, Девон равнодушно скользнул глазами по банкирам и остановил взгляд на Софии. – Ба! А что мы имеем здесь?
София смущенно улыбнулась, и на ее щеках появились восхитительные ямочки.
– Ей всего шестнадцать, братишка. – Лицо Чейза стало серьезным.
– О, какая жалость! – Девон пожал плечами. – Ну почему я такой невезучий?!
– Послушай, Чейз, – мягко обратился Маркус к брату. – Может, ты представишь нас?
– С удовольствием. Это, – он крепче обнял Харриет, – мисс Харриет Уорд. Харриет, любовь моя, это мои братья, маркиз Треймонт и Девон Сент-Джон.
Харриет скромно кивнула, поскольку Чейз так крепко прижимал ее, что она не могла подняться.
– Мое почтение, мисс Уорд. – Маркус церемонно поклонился.
– И мое тоже, – галантно произнес Девон.
Затем Маркус перевел взгляд на Гауэра, который все так же неподвижно стоял посреди комнаты.
– Ну а эти джентльмены?
– Мистер Пикнард и мистер Силверстоун – банкиры, а мистер Гауэр их помощник.
В этот момент Гауэр наконец пришел в себя.
– Рад видеть вас, милорд, но, боюсь, я не слишком понимаю, что здесь происходит...
– Как и я, – холодно улыбнулся Маркус. – Уверен, мой брат нам все сейчас объяснит.
– Брат? – Мистер Силверстоун удивленно воззрился на Чейза. – Так, значит, капитан ваш брат?
– Ну уж нет, – хмыкнул Чейз, – я вовсе не капитан. Мое имя – Чейз Сент-Джон.
– Постой, постой... Капитан? – Девон не желал упустить возможность повеселиться. – И когда же это ты стал капитаном?
– Не сейчас! Я все объясню позже. – Чейз бросил на брата умоляющий взгляд.
– Нет уж, объясни сейчас. – Маркус нахмурился. – И пожалуйста, будь краток.
Чейз обреченно вздохнул:
– Ну ладно, ладно! Все началось с того, что на дороге на меня напали грабители – это здесь, неподалеку. Я был вдрызг пьян и представлял собой отличную цель. Потом, когда я очнулся, то...
– ...любезно согласился притвориться моим женихом. – Харриет встретилась взглядом с Маркусом и мило зарделась. – Объявленного мной жениха, так называемого капитана Фрекенхема, на самом деле не существует. Мы придумали его, чтобы защититься от давления банка.
Девон громко расхохотался:
– Так, значит, Чейз притворился капитаном? Святый Боже, дорого бы я заплатил, чтобы увидеть его на капитанском мостике!
– Сент-Джон? – вдруг забормотал Гауэр. – Погодите! Я же видел это имя в книге Дебретта! Так это вы... Нет, я просто не могу поверить.
– Вам и не надо так напрягаться. – Чейз достал из кармана кольцо-талисман и с улыбкой посмотрел на Маркуса. – Хотя грабители обчистили меня, к счастью, кольцо сохранилось.
– Ну и слава Богу. – Маркус некоторое время внимательно смотрел на кольцо. – Я думаю, это хороший знак.
Внезапно Девон нахмурился:
– Чейз, это, конечно, не мое дело, но ты ужасно выглядишь.
– Я укладывал шерсть в амбаре, когда кто-то подкрался сзади и ударил меня по голове, а потом поджег амбар.
На какой-то момент в комнате повисло напряженное молчание, затем Девон хмыкнул:
– Ты, как всегда, шутишь, не так ли?
– Отнюдь. На этот раз я нисколько не шучу.
Харриет успокаивающе положила руку Чейзу на плечо и тут же была вознаграждена его мягким ласкающим взглядом.
Однако Девона ответ явно не удовлетворил.
– Ладно, я еще могу поверить, что на тебя напали и даже что тебя едва не сожгли... но чтобы ты укладывал шерсть... Ты правда надеешься, что мы поверим в это?
– А почему бы и нет?
– Как напали? – озабоченно спросил мистер Силверстоун. – На вас действительно напали?
– И еще связали, чтобы сгорел заживо... – мрачно уточнил Стивен.
Деррик удивленно взглянул на Гауэра:
– А разве вы не рассказали вашим коллегам о пожаре?
Силверстоун нахмурился:
– Мистер Гауэр сказал мне только, что ваш амбар сгорел до основания, и вы не сможете сделать последний платеж.
Гауэр небрежно помахал рукой:
– Откуда мне было знать, кого и где связали и оставили сгорать?..
– О, вы отлично знали, что живой человек оставался в амбаре, пока тот горел, – зло заявил Деррик, – но когда мы попросили помочь нам, вы просто развернулись и ускакали прочь.
Кустистые брови Силверстоуна опустились еще ниже.
– То есть вы полюбовались на несчастье этих людей, а потом просто повернулись и уехали?
Гауэр густо покраснел:
– Я не видел необходимости оставаться...
– Да вы просто... – Силверстоун с трудом заставил себя сделать паузу. – Послушайте, Гауэр, уже несколько раз у меня возникали сомнения насчет ваших моральных качеств, теперь я окончательно убедился, что мои опасения вполне обоснованны. Вы жаждали, чтобы Уорды разорились, с того самого момента, когда переступили порог банка.
Мистер Пикнард кивнул в знак согласия:
– Я полагаю, Силверстоун, в данный момент мы уже знаем вполне достаточно.
– Более чем достаточно. Мистер Гауэр, по возвращении в банк вы немедленно освободите рабочее место для более достойного сотрудника.
Изображая недоумение, Гауэр развел руками, а затем снова сложил их на груди.
– Но как же насчет Уордов? Их неоплаченный счет?
– А это уже не ваша забота, – отрезал Силверстоун. – Вы уволены, и точка.
– Но я...
– Уходите! И не сомневайтесь, я позабочусь о том, чтобы вы никогда больше не работали в банковском деле.
Какое-то мгновение Гауэр, казалось, пытался справиться со своим раздражением, но, наконец сглотнул и произнес:
– Да, сэр. – Бросив последний взгляд на Харриет, Гауэр нахлобучил шляпу, резко повернулся и вышел.
Чейз угрюмо посмотрел ему вслед. Если бы на его руке не лежала маленькая рука Харриет, он непременно растолковал бы этому негодяю значение слова «честь».
Миссис Уорд смущенно повернулась к банкиру:
– Большое спасибо, мистер Силверстоун; вести дела с мистером Гауэром было чрезвычайно неприятно для всех нас. И все же в одном он оказался прав – без шерсти мы не сможем сделать последний платеж.
У Харриет упало сердце. Это было так несправедливо – ведь они все так много работали! Неожиданно она почувствовала, как Чейз чуть сжал ее руку, и повернулась к нему.
– Тсс! – Он поднес палец к губам.
Мистер Силверстоун вздохнул:
– Если правление банка одобрит отсрочку еще на месяц, тогда, возможно...
– Нет, из этого ничего не выйдет. – Эльвира отрицательно покачала головой. – Чтобы раздобыть деньги, у нас уйдет не меньше года.
– Не меньше года? – Мистер Силверстоун огорченно развел руками. – Боюсь, нам ни за что не удастся убедить правление...
– А как насчет двух месяцев? – поинтересовался Чейз. – Это действительно возможно?
– Полагаю, что да. – Силверстоун кивнул. – Я уверен, что мы с Пикнардом смогли бы добиться такой отсрочки.
Эльвира поморщилась:
– Но что мы сможем сделать за два месяца?
– Вы – не знаю, а вот я мог бы жениться на вашей дочери. – Он обернулся к Харриет. – Если, конечно, она согласится.
Харриет трижды сглотнула, пока смогла хоть что-то выговорить.
– Но ты же никогда не говорил мне...
Мягко придерживая руками за плечи, Сент-Джон повернул ее лицом к себе.
– Харриет, я люблю тебя и хочу на тебе жениться. Я знаю, что у меня есть трудности и нерешенные проблемы, но если ты будешь рядом со мной, тогда я точно смогу все преодолеть.
– И ты уверен, что хочешь этого?
– Всем сердцем.
– Но ты же собирался уехать прошлой ночью. Я могла бы сказать...
– Только потому, что у меня остались нерешенные дела в Лондоне. И все равно я бы уехал ненадолго. Я не смог бы пробыть долго без тебя, как бы мне того ни хотелось. А сейчас... сейчас я понял, что когда ты рядом со мной мне все нипочем.
Глаза Харриет заблестели от набежавших слез. Девон тактично кашлянул.
– Мистер Силверстоун, полагаю, теперь вы получили ответ. Впрочем, Харриет еще не сказала своего слова, но вряд ли она станет заставлять банк ждать.
Харриет с трудом нашла в себе силы улыбнуться.
– Вы правы, этого делать не стоит. – Она повернулась к Чейзу. – Да, – негромко произнесла она. – Я... я согласна выйти за тебя замуж. И для нашей свадьбы у меня уже готовы отличные, почти хрустальные, туфельки.
Чейз счастливо рассмеялся и крепко обнял ее, а мистер Силверстоун снисходительно улыбнулся:
– Надеюсь, мы тоже получим приглашение на свадьбу...
– Обязательно, – подтвердил Маркус. – Причем прямо здесь. Позвольте мне проводить вас, а заодно рассказать, что я планирую поднести молодым в качестве свадебного подарка. Очень скоро вы убедитесь, что платеж, как бы велик он ни был, будет сделан в указанный вами срок.
Маркус вместе с банкирами уже покинул гостиную, а Харриет все смотрела на Чейза и не могла наглядеться.
– Мне кажется, я давно любила тебя – с того самого мгновения, как увидела впервые.
Чейз лукаво улыбнулся:
– Боюсь, я не могу утверждать того же: мое сердце ты завоевывала непрерывно, маленькими порциями.
– О, Бога ради... – Деррик, якобы в изнеможении, упал в кресло. – Мы что, так и будем все это выслушивать?
Девон кивнул:
– Просто противно, верно? Лично я предпочитаю обсуждать свои любовные проблемы наедине, но, впрочем, это личное дело каждого.
– Ой, посмотрите! – внезапно воскликнула Офелия. – Сюда идет огромный ковер!
– Огромный что? – София даже привстала.
В это мгновение Маркус снова вошел в комнату, а за ним появился самый большой человек, которого когда-либо видела Харриет высокий блондин, он едва прошел в дверь, в особенности потому, что нес на одном плече большой свернутый ковер.
– Это Энтони, мой кузен, – Чейз на ухо Харриет.
При виде Чейза Энтони замер.
– Господи, что это с тобой приключилось?
– Ты не поверишь – это все овцы. Больше никогда в жизни не возьму в рот баранину.
– Ну тогда прими хоть это. – Энтони бросил ковер к ногам Чейза.
– Что это?
– Подарок к твоему дню рождения, – весело заметил Девон. – Давай, разверни его.
Харриет не отрываясь смотрела на ковер, и вдруг, к ее изумлению, он зашевелился. – Ой!..
– Я все вижу, дорогая. – Чейз встал и, ухватившись за край ковра, сильно дернул. Ковер с глухим стуком развернулся, и к ногам Энтони вывалилось тело человека с всклокоченной головой. При этом голова мгновенно попыталась отделиться от пола и оглядеться.
– Ух ты! – Увидев Энтони, обладатель головы явно испугался.
– Не бойся, малыш. – Энтони довольно ухмыльнулся. – Если ты будешь вести себя хорошо, безумных скачек в волшебном ковре больше не будет.
– О, он очень постарается, – заверил Маркус, вставая рядом с братом. – Не так ли, мистер Эннесли?
Человек кивнул и сразу как-то весь сжался.
– Кто это? – поинтересовалась Харриет у Чейза. София и Офелия поднялись на цыпочки, а Стивен и Деррик смотрели на все это представление, довольно ухмыляясь.
– Это и есть тот человек, о котором я тебе говорил и которого я считал своим другом, но, как видно, напрасно. – Чейз серьезно взглянул на Маркуса. – Пока еще ничего не сказано, я должен сам рассказать вам кое о чем. Дело в том... в общем...
– Мы уже и так все знаем. – Маркус поморщился. – Ты ехал в своем фаэтоне и случайно сбил женщину.
Чейз кивнул:
– Да. Я не должен был пить, и тогда...
– Погоди. – Неожиданно Маркус поднял ногу и дал хорошего пинка Эннесли. – А теперь рассказывай ты.
Голова Гарри закачалась из стороны в сторону.
– Не считай меня совсем уж дураком, Треймонт! Я требую...
– Ах вот как, – невозмутимо произнес Энтони. – Тогда обратно в ковер, и поскорее!
– Нет! – завопил Гарри. – Нет! Я только... И вообще, какого черта вы от меня хотите?
– Правды, – твердо произнес Маркус, а Девон, наклонившись к Стивену, сказал вполголоса:
– Есть легкий путь, чтобы усвоить что-либо, и есть трудный путь. Похоже, некоторые имеют склонность всегда выбирать трудный путь.
Наконец Гарри, не выдержав, вздохнул:
– Будь все проклято! Но не забывайте, что я мог бы обратиться к констеблю, и тогда...
– Тогда что? – любезно поинтересовался Маркус. – Ты заявишь ему, что мы засунули тебя в ковер и целый день возили в карете?
– Гораздо дольше, – заявил Гарри обиженно.
– Но ведь мы выпускали тебя попить воды, – заметил Энтони.
– И даже кормили... иногда, – небрежно добавил Девон. – Хотя я каждый раз голосовал против, Маркус все же решил проявить гуманность.
– Ладно, хорошо! – проскрипел Эннесли. – Могу я хотя бы встать?
Энтони некоторое время молча обдумывал его слова.
– Нет, – вынес он наконец свой вердикт.
– Нет? Это почему же?
– А вдруг ты убежишь? И хотя я уверен, что поймаю тебя, я могу в это время обедать, а мне вовсе не хочется вызвать у себя расстройство желудка.
– Кто, я? Я не заяц, чтобы бегать, – высокомерно заявил Эннесли.
– Это хорошо. Но если вдруг попытаешься... – Энтони сжал правую руку в огромный кулак и ударил им по ладони левой руки.
Гарри сглотнул.
– В этом нет необходимости. – Он с трудом поднялся на ноги. – Я все расскажу, хотя, по-моему, это очень несправедливо.
– Несправедливо? – недоверчиво переспросил Чейз, явно не понимая, чего ему ожидать от этого рассказа.
Эннесли пожал плечами:
– Готов извиниться перед вами. Я не должен был вымогать у вас деньги.
Никто не пошевелился; очевидно, присутствующие ждали продолжения.
– Ну а еще? – угрожающе произнес Маркус, и мошенник с опаской почесал в затылке.
– А еще не было... вы сами знаете чего.
– Ну-ну? – нетерпеливо поторопил Чейз.
– Несчастного случая, вот. То есть несчастный случай был, только женщина осталась невредима.
– Что? – Чейз с такой силой рванулся вперед, что Харриет едва удержала его.
Эннесли вздохнул:
– После той ночи я отправился на ее поиски, а когда нашел в первой же больнице, в которую обратился, то заплатил ей десять фунтов, чтобы она исчезла навсегда из этого квартала.
– Она была ранена?
– Так, пара царапин. Ничего серьезного. – Встретив взгляд Чейза, Эннесли удрученно пожал плечами: – Слишком хорошая возможность заработать, чтобы упустить ее.
– Продолжай. Скажи ему, что ты еще натворил, – потребовал Девон.
Эннесли бросил на него злобный взгляд, но тот лишь вскинул брови и холодно поинтересовался:
– Кто тебя закатал в ковер первый раз?
Эннесли напрягся, затем повернулся кЧейзу:
– Я прихватил твой счет в «Уайтсе» и использовал его, чтобы сделать долговую расписку.
– Всего-то на двадцать тысяч фунтов, – насмешливо уточнил Энтони.
Харриет почувствовала, как в Чейзе закипает ярость, и крепко схватила его за руку.
– Есть еще кое-что. – Девон прищурился.
– Еще?
– Я знаю, что это. – Чейз взял руку Харриет и запечатлел поцелуй на ее тыльной стороне. – Побереги это для меня, дорогая. – Затем он подошел к Эннесли, встал прямо перед ним и закатал рукава рубашки. На его запястьях еще видны были следы от веревки, которой он был связан. – Кто-то напал на меня в амбаре и связал, а потом поджег амбар. Ты ничего не знаешь об этом, не так ли?
На Эннесли было больно смотреть.
– Я попросил только задержать тебя, и это все. Конечно, я могу провернуть подходящее дельце, но я не убийца.
– Не согласен. Ты чудовище, способное на любую мерзость, и виновен в нападении на меня, а также в том, что амбар сгорел, и вся шерсть пропала.
– Но я ничего не знаю ни о шерсти, ни...
Чейз нанес прямой удар Эннесли в челюсть, и тот, сделав полный оборот, приземлился лицом прямо на ковер.
– Неплохо! – воскликнул Девон и захлопал в ладоши. София и Офелия последовали его примеру, а Стивен и Деррик дружно закивали головами в знак одобрения.
Под конец представления Энтони вновь закатал негодяя в ковер и поднял сверток на плечо.
– Я положу его в экипаж, и по пути в город мы доставим Гарри констеблю вместе с именем того парня, которого он нанял, чтобы задержать твое возвращение в Лондон.
– Только завяжи ковер покрепче: мне не нужны дурные запахи в карете.
Энтони ухмыльнулся и вышел из комнаты, по пути не преминув крепко стукнуть свертком о косяк двери.
Проводив брата взглядом, Чейз повернулся к Харриет. Впервые в жизни счастье было совсем рядом, только руку протяни.
Маркус двинулся к двери:
– Девон, по-моему, нам пора ехать.
– Так скоро?
– Прямо сейчас, – твердо заявил Маркус.
Девон вздохнул. Поклонившись каждому в отдельности, он приложился к ручке миссис Уорд и подмигнул Софии.
– До свидания, друзья мои! Надеюсь, Чейз, что скоро мы увидим тебя в городе.
– Непременно. Ты же знаешь, я собираюсь жениться.
Девон энергично замотал головой:
– Хорошо, только тут я тебе не помощник: мое отношение к браку... Что до остального – я рад, что ты в порядке.
Чейз улыбнулся:
– Я тоже.
Дождавшись, когда Девон покинет комнату, Маркус повернулся к Чейзу:
– Если тебе потребуется помощь...
– Если мне потребуется помощь, я непременно обращусь за ней. То, что поступать следует именно так, я хорошо усвоил за время пребывания в Гаррет-Парке.
Суровое лицо Маркуса разгладилось.
– Что ж, возможно, что удар по голове пришелся тебе очень кстати. – Он поклонился присутствующим. – До свиданья. Жду вас всех на свадебной церемонии.
Оставшиеся в безмолвии прислушивались к тому, как затихает звук удаляющегося экипажа.
Наконец Офелия отпустила занавеску на окне.
– Как здорово все получилось! – произнесла она с выражением блаженства на лице.
Бросив взгляд на Чейза и Харриет, миссис Уорд неожиданно закашлялась.
– София, Офелия, вы должны помочь мне в столовой.
София поморщилась:
– В столовой? Но что нам там делать?
Вместо ответа миссис Уорд молча вытолкнула Софию за дверь; Офелия, хмыкнув, последовала за ней.
– Стивен, Деррик, – решительно продолжила миссис Уорд, – я полагаю, вы тоже понадобитесь на кухне.
– На кухне? – Деррик недовольно скривился. – Но я собирался почитать здесь...
– Ладно, пошли. – Стивен схватил Деррика за руку и потащил к двери. – В конце концов, почитать можно и на кухне.
– Да, но...
Дверь за ними захлопнулась и тут же хлопнула снова – это вышла миссис Уорд.
Чейз и Харриет остались одни в комнате.
– И что теперь? – Обхватив руками его талию, Харриет крепче прижалась к Чейзу.
Вот именно – что теперь? Целая жизнь лежала перед ними, яркая и сияющая, полная надежд.
Чейз сунул руку в карман и вытащил кольцо-талисман, затем взял Харриет за руку и осторожно надел кольцо ей на палец.
– О нет! Я же не смогу снять его...
Чейз поцеловал ее в щеку.
– Значит, теперь мы связаны с тобой навсегда. Харриет подняла голову и взглянула на Чейза смеющимися глазами.
– Да, любовь моя, навсегда! И пусть даже этого нам будет мало.
Эпилог
Ты только посмотри, какой красавчик! Конечно, он не так хорош, как Сент-Джон, но это вполне понятно. Земле столько красоты не вынести – иначе бы она просто раскололась.
Мисс Люси, служанка леди Берлингтон, – на ухо мадам Бланшар, портнихе-француженке, разглядывая статного лакея в ливрее.
Девон Сент-Джон откинулся на бархатном сиденье экипажа, который качало и трясло на ухабах, когда он с головокружительной скоростью проходил повороты, уносясь на север, в Шотландию.
Именно там, решил Девон, он в безопасности поживет в гостях у друга, виконта Стратмора, несколько недель, а затем, когда все войдет в привычное русло, вернется в Англию.
О да, жизнь действительно прекрасна, размышлял Девон. Он только что избежал самой опасной ловушки, в которую мог попасть мужчина. Где-то там позади осталась церковь в крохотном городке Стикл-Бай-Зе-Ривер, в которой венчался его брат Чейз. Точнее, церемония должна была завершиться где-то минут через десять, а когда начнется прием, присутствующие с удивлением убедятся, что Девон уже сбежал. В результате у Чейза, уже попавшего под проклятие кольца-талисмана, не останется другого выбора, как только всучить это чертово кольцо Маркусу, пока средний брат будет весело развлекаться в Шотландии.
Девон сонно усмехнулся. Иногда он просто удивлялся самому себе. Ну до чего же он умен! На деле все оказалось так просто.
Он поудобнее устроился в углу, сложил руки на груди и закрыл глаза.
Когда спустя несколько часов карета пересекла шотландскую границу, Девон проснулся от того, что холодный воздух проник в его экипаж. Он хотел было попросить кучера остановиться, но потом раздумал: уж очень хорошо было вокруг.
Перегнувшись через сиденье, Девон потянулся к одеялу, аккуратно сложенному в углу. Когда он дернул одеяло к себе, в экипаже раздался отчетливый стук, затем еще и еще, словно какой-то маленький металлический предмет упал на пол, покатился и замер.
– О нет! – зажмурился, боясь даже посмотреть на этот предмет. Коварный Чейз Сент-Джон ловко спрятал чертово кольцо-талисман в одеяле, сложенном в его экипаже, иза много миль от дома Девон попался-таки в ловушку: теперь кольцо принадлежало ему. Это означало, что он погиб, если только не сможет каким-либо образом уклониться и избежать магического воздействия кольца.
Что же ему оставалось? Избегать женщин, всех до единой? Девон с содроганием вспомнил, что ему говорили о шотландских женщинах, об их врожденной привлекательности, пылкости и страстности. В этот самый момент он понял, что проклят – проклят окончательно и бесповоротно.
Примечания
1
Фамилия Толлвелл переводится как «высокая и красивая». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду рыцарь Лохинвар, герой поэмы Валь тера Скотта «Мармион».