Современная электронная библиотека ModernLib.Net

ДЭ Пятачка

ModernLib.Net / Философия / Хофф Бенджамен / ДЭ Пятачка - Чтение (стр. 9)
Автор: Хофф Бенджамен
Жанр: Философия

 

 


В тоскливый полдень, под влажным, тихо покрывающем землю снегом бродил Диккенс по Йоркширскому кладбищу, отыскивая могилы детей, отданных когда-то в дешёвые «школы» района. На одном из могильных камней он прочёл: «Здесь покоятся останки Джорджа Эштона Тейлора… внезапно скончавшегося в Специальном училище г-на Уильяма Шоу…» После прочтения этой надписи Диккенс придумал героя своего следующего романа — нищего мальчика по имени Смайк, который умрёт, замученный учителем-изувером. Этот роман получит название «Николас Никльби» и будет написан, чтобы привлечь внимание к школам, которые увидел Диккенс, и — по его собственным словам — уничтожить их. Через несколько лет после публикации «Николаса Никльби» общественное возмущение вынудило правительственных чиновников закрыть все Йоркширские школы-тюрьмы.

Через всё своё литературное творчество Чарлз Диккенс пронёс впечатления, вынесенные им из горького, трудного детства, — опыт застенчивого и впечатлительного юного Чарлза, вынужденного работать по десять часов в день в складе, кишащем крысами, при отце, заключённом в долговую тюрьму — во имя того, чтоб высветить теневые стороны сытого и самодовольного викторианского общества и описать последствия допускаемой в обществе жестокости и забвение жертв этой жестокости за чередой «развлечений». Ведь сам Диккенс был скорее «развлекателем», чем реформатором. Он опасался социальных реформаторов, поскольку те склонны отвлекать людей от целей, так серьёзно ими отстаиваемых, тем самым невольно сводя на нет собственные усилия.

Вместо этого Чарлз Диккенс предпочёл очаровывать свою преимущественно лондонскую читательскую аудиторию лёгкими забавными историями, создавая в них атмосферу уюта и безопасности, в которой читатель мог быть уверен, что проблемы будут решены и добро в конце непременно восторжествует… А затем в этот умиротворяющий мир-на-бумаге, он вводил тех, кого благовоспитанное общество предпочитало игнорировать — бедных, забытых, униженных, притесняемых. И прежде не замечавшее их общество обратило на них внимание.

Отталкиваясь от собственного трудного детства, прошедшего в неблагополучном семействе, где отец был не ахти каким толковым, а мать — не ахти какой заботливой, Чарлз Диккенс едва ли не самостоятельно, опираясь лишь на собственный писательский авторитет, создал идеальный образ надёжного и заботливого викторианского семейства. С наиболее красочным воплощением этого идеала — семейным празднованием Рождества — мы знакомы и сегодня. Кроме этого, в значительной степени именно Диккенсу мы можем быть обязаны современным (но теперь уже, видимо, отмирающим) отношением к детству, как к чрезвычайно важному периоду в жизни человека и потому нуждающемуся в уважении и защите.

Во время Рождества Диккенс — умелый фокусник-любитель — развлекал своих и приятельских детей, превращая коробку с отрубями в морскую свинку, извлекая из пустой кастрюли сливовый пудинг, отправляя в полёт монеты, так что дети просто визжали от смеха.

Он оставался фокусником и в обычной жизни, волшебно преображая мир вокруг себя, делая его лучше и возвращая надежду тем, кто её утратил, особенно — заблудшим, беззащитным детям, о которых, казалось, прежде никто из обладающих властью и влиянием не заботился. И по меньшей мере для детей он был кем-то гораздо большим, чем просто «развлекателем». Когда он умер, на его могилу в Вестминстерском аббатстве пришли тысячи поклонников. И среди многих цветочных признаний, оставленных на этой могиле, попадались, как написал его сын, «маленькие грубоватые букетики, перевязанные лоскутками материи».

И он побежал, копытцем стуча.

«Эй, помогите птице-Сове, — он кричал, -

И Пуху-медведю!» И был услышан

Другими, что было совсем нелишне,

Для тех, кто в дереве том скучал.

«Сюда все, на помощь!» кричал Пятачок,

И дорогу показывал всем ещё.

Звучи же Ура! Пятачку — Ура!

Скоро в стене получилась дыра.

Это наружу всем дверь была!

Так звучи же Ура! Пятачку — Ура!

Вестнику помощи и добра!

— Привет, Кенга. Что это у тебя?

— Недавно приходил почтальон, — сказала она, — и по ошибке оставил нам вот это письмо для Пятачка.

— Да ну? Странно — в это время почтальон обычно бывает здесь. Но сегодня почты ещё не было.

— И ещё какое-то время не будет, — сказала Кенга. — С мешком почты убежал Тигра.

— Ох Тигра, ну Тигра!… Теперь мои каталоги и счета могут затеряться в сотне акров Леса. Ладно, надеюсь, он хотя бы получил удовольствие.

— Я готов отправиться на поиски, — заявил Кролик, сразу беря ситуацию под контроль. — Сова, ты понадобишься нам для поисков с воздуха. Иа — за мной. И Пух, и Пятачок…

— Пятачок остаётся здесь, — сказал я. — Кажется, это Очень Важное письмо.

Пока Пятачок открывает своё письмо, давайте познакомимся с принципом Положительное Привлекается Положительным. Может быть, нам будет легче признать его значение, если сначала мы вспомним о его противоположности, то есть об Эффекте Иа. Если, к примеру, мы часто повторяем детям, что они Неуклюжи, Уродливы, Глупы или Бездарны, то со временем они станут именно такими. На определённом уровне сознание воспринимает и сохраняет повторяемые ему мнения и утверждения как истину, даже если на самом деле они далеки от неё. Повышенная Восприимчивость Пятачков делает их особенно уязвимыми к этому виду воздействия. Но она же делает их более способными и к положительному преобразованию. Вот почему даосизм придаёт такое значение развитию Пятачковых качеств, равно как и положительным оценкам и отношениям.

— Я не знаю, что с этим делать, — сказал Поросенок. — Может, ты тоже посмотришь?

— Да, а дело-то серьёзное, Пятачок. Это из Сандхурстского Университета — от Пембертона К. Трокмортона, Магистра Гуманитарных Наук, Доктора Философии и тому подобное.

«Почтенному Пятачку.

Уважаемый господин, Совет Регентов Сандхурстского Университета уполномочил меня известить Вас относительно их намерения удостоить Вас почетного звания Отважного Животного (О. Ж.). Вы оказали бы нам честь, если бы смогли лично присутствовать на официальной церемонии присуждения звания, которая состоится…»

— Пятачок, это замечательно! Почетное звание от Сандхурст! Ну и ну. Теперь и у тебя будет кое-что, что можно повесить на стенку. А я и не знал, что они устраивают такие штуки.

Да, так о чём это мы? Ах, да.

В качестве основного примера действия принципа «Положительное Привлекается Положительным» можно привести убеждённость целителей-даосов в том, что секреты здоровья заключены в самом здоровье. Потому даосы изучают принципы здоровья и долгой жизни — как умственной и эмоциональной, так и физической — и действуют исходя из них. Напротив, промышленная медицина «технологий-лекарств-и-операций» верит, что секреты здоровья заключены в болезни, и потому необходимо изучать болезнь и смерть. Как следствие, типичная западная больница оказывается не столько местом восстановления больных и пострадавших, сколько полем битвы, на котором вооруженные по последнему слову техники воины от медицины ведут безжалостную войну с Нездоровьем.

С подобным этому «отрицательным» воинственным подходом можно столкнуться и в мире бизнеса, особенно западного. Удачливый бизнесмен преуспевает, кажется, потому, что он Агрессивен, — он преследует свои цели и достигает их. Возможно, проявление положительного отношения привлекает к нему избранные им цели и создает благоприятствия для проявления успеха. Но существует вероятность того, что наблюдающим со стороны виднее ведущая к успеху Агрессия, а не Положительное Отношение. Именно это они и воспроизведут. А так как агрессия вызывает ещё большую агрессию, то жажда-быть-преуспевающим превращает Деловую Хватку в Боевую Схватку, создавая атмосферу нарастающей воинственности и негатива, в которой оказывается сравнительно немного преуспевающих и, вероятно, ещё меньше — счастливых.

«Мужское ведая, придерживайся и женского… Возвратись к состоянию младенца.» «Дети, играющие в жизнь, понимают её истинную суть и существующие в ней взаимосвязи более ясно, чем люди… полагающие себя умудрёнными неким личным опытом, то есть неудачами.» «Великий человек сохраняет в себе ум ребенка.» Великий человек, сказали бы мы, играет подобно ребенку и привлекает к себе людей и идеи подобно женщине. Внешне его игра может быть серьёзной, а привлекательность казаться мужской, но всё же он по-детски непосредственен и женственен.

Вот мы и подошли к тому, кого считаем величайшим Пятачком всех времён, необратимо изменившим свою жизнь и жизни миллионов людей благодаря той огромной силе, которая доступна всем, кто овладел Привлечением Положительного к Положительному. Мы представим его словами Чжуан-цзы:

Если великий мудрец правит Поднебесной, он воодушевляет сердца людей, работая в гармонии с ними, так что они следуют его учению, сами не ведая почему и не противясь. Под его влиянием они исправляют свои манеры, а злоба и насилие в них угасают, они совершенствуются как люди, работающие для общего блага, так, словно всё это происходит по их собственному желанию.

Можно ли сравнить такого правителя даже с самыми великими именами, оставшимися в истории? Он пребывал во времени прежде, чем появился любой из них. Его единственным желанием было привести сердца других к успокоению в Добродетели тех давно забытых дней.

В детстве Мохандас Карамчанд Ганди был хилым и застенчивым. «Моими единственными товарищами, — писал он позднее, — были книги и уроки. Появиться в школе по звонку и сбежать опять домой, едва школа закроется, так и проходил день. Я буквально сбегал, потому что был совершенно не способен общаться с кем-либо.» Годами он не выходил из дома вечерами. В молодости он отправился в Англию изучать право. «Даже когда я навещал знакомых, — писал он, — присутствие полудюжины или большего числа людей лишало меня дара речи.»

Но Мохандас Ганди был Учеником. Он впитывал все полученные уроки. Учился, бесконечно оказываясь Пятачком. Учился быть Пятачком. А несколько наиболее важных уроков он своевременно получил от родителей.

Отец преподал ему уроки храбрости, великодушия и неуклонного следования этическим принципам и истине. Мать познакомила его с мягкостью, скромностью, рассудительностью, а также с гибкой внутренней силой, неизменно одерживающей верх благодаря уступчивости. От обоих он узнал, что стремящийся к положительным результатам должен был настроен положительно и что неизменная доброта всегда одерживает победу над злом, даже если кажется, что для этого потребуется слишком много времени.

В конечном счете, осваивая всё узнанное на практике, исследуя одну Причину Неудачи за другой, Ганди стал известен как истинный борец, одерживающий победы в таких сражениях, в которых куда более старшие и опытные товарищи предсказывали ему поражение. И он не просто побеждал, но ещё и добивался этого, как говорят китайцы, «борясь без борьбы».

Столкнувшись с массовой, да к тому же ещё и узаконенной дискриминацией индийцев в Южной Африке, Ганди начинает кампанию ненасильственного сопротивления. А будучи заключён в тюрьму за своё уважительно-неуступчивое поведение, читает там и вдохновляется эссе Генри Дэвида Торо «Гражданское неповиновение». Однако слова вроде «сопротивление» и «неповиновение» его не вполне устраивают. И в поисках менее агрессивной терминологии они с двоюродным братом вводят в обращение санскритское сочетание Сатьяграха (Satyagraha), означающее Сила Истины.

Ганди говорил, что Сила Истины одолевает противников, изменяя их с почтительным, терпеливым упорством — преображая их, но не уничтожая. Вновь и вновь ему повторяли, что это не сработает. И вновь и вновь, несмотря на подавляющее превосходство противников, это срабатывало.

В Южной Африке Сила Истины вызвала к жизни Законопроект о Поддержке Индийцев. В Индии с помощью этой Силы были начаты демократические реформы; объединены долгое время разделённые политические территории, партии и фракции; остановлена гражданская война; восстановлены внутренние отрасли промышленности; вся Индия — освобождена от Британского правления, а также освобождены изгои индийского общества — «неприкасаемые». Сила Истины избавила их от древней устаревшей системы каст, согласно которой «неприкасаемых» преследовали, заключая в тюрьмы по малейшему поводу. Эта Сила обеспечила Ганди — который не состоял ни на какой правительственной службе, но всё же возглавлял Индию — настолько высокий авторитет в народе, что он мог добиваться политических уступок, объявляя голодовку. И именно благодаря этой Силе он был удостоен в народе, несмотря на его собственное неприятие этого, почётного имени Махатма, то есть Великая Душа. Ганди настойчиво утверждал, что он не является никаким богом, а успех, достигнутый им в жизни благодаря Сатьяграха, по его собственным словам, показывает, что подобных результатов может достигать любой, прибегающий к её помощи.

Везде, где появлялся Ганди, он изменял ситуации и целые жизни. Как написал один из его друзей и биографов: «Он… изменял людей, воспринимая их не такими, какими они сами себя полагают, а такими, какими они желали бы быть, и как если бы они целиком состояли из того добра, которое в них уже было».

Существует множество книг и работ, посвященных M. K. Ганди и его движению Сила Истины. Но среди них, мы убеждены, никогда не появлялось имя того, кого процитируем мы. Вот что было написано Лао-цзы за много столетий до рождения Мохандаса Ганди, в «Даодэцзине», из главы в главу:

* * *

Нет ничего в мире мягче, нежнее воды. И всё ж в одолении твёрдого, жёсткого нет ей равных. Слабое одолевает сильных; мягкое одолевает грубых.

* * *

Почему море — повелитель десяти тысяч потоков? Потому что оно находится ниже них. Поэтому если великий правит людьми, он должен ставить себя ниже них. Если же он возглавляет их, он должен ставить себя позади. Тогда они не будут ни тяготиться его влиянием, ни посягать на его положение. Мир восхитится им, его вперёд выдвигая, и никогда им тяготиться не будет.

* * *

Искусный командующий не рвётся вперёд. Искусный воин гнева не выкажет. Искушённый в победах не противодействует. В расстановке людей искусный не высокомерен. Это и называется «Добродетелью без соперничества», «умением расставлять людей по их способностям» и «быть достойным Неба и Идеала древних».

* * *

Я добр к тем, кто добр. Я добр и к тем, кто не добр. Так постигают все добродетель. Я искренний с искренним. Я искренний и с неискренним. Так все постигают искренность.

* * *

И прекраснейшее оружие — зла орудие. Все существа его ненавидят. Вот отчего тот, кто следует Дао, оружия не применяет… Победивши — не ликовать. Ликовать — одобрять убийство. Кто одобряет убийство, объединить Поднебесную не способен… Мудрый правитель видит в военной победе траур.

* * *

Насильствующие умирают от насилия — вот суть моего учения.

* * *

Уступай и возвысишься. Изогнись и распрямишься. Опустошись и будешь тождественен… Объемлющий сердцем Единое — идеал для всех в Поднебесной. Не бахвалящийся, он славится. Не добивающийся — становится известным. Не ставящий себе в заслугу, он приветствуется. Не собою гордящийся, он возглавляет. Поскольку ни с кем не соперничает, с ним соперничать нет способного. Древними сказано: «Уступай и возвысишься». Разве это — пустые слова? Уступай, и всё сущее к тебе устремится.

Многие говорят, что советы Лао-цзы, обращённые к тем, кто управляет другими (или направляет собственную жизнь), приятно звучат, но непрактичны — что в реальной жизни они не срабатывают. И всё же в реальной жизни они работают. Можно было бы даже сказать, что работают они совершенно чудесным образом. Но Мохандас K. Гандхи, в отличие от Лао-цзы, не стал бы прибегать к таким эпитетам. Он слишком хорошо знал, из чего состоят эти «чудеса»: терпеливое, постоянное следование законам духовного преображения — особенно такому, как Положительное Привлекается Положительным.

— Мы вернулись! — сообщил Пух.

— Миссия Выполнена, — отрапортовал Кролик.

— И у нас есть в некотором роде сюрприз для Пятачка, — сказала Сова.

— Ну и что же вы обнаружили? Что вся эта почта — для Пятачка?

— Именно, — сказал Пух.

— От Поклонников, — добавила Сова.

— Мне? — сипло пискнул Пятачок. — Я… я не знаю, что сказать.

— Тогда не говори ничего, — уныло заключил Иа.

— Иа, — предостерёг я. — Припомни, что Пятачок недавно говорил о…

— Я просто имел в виду, — пояснил Иа, явно приободряясь, — что в таких случаях, как этот, говорить ничего и не нужно.

— Так уже лучше.

— Особенно, если ты Исключительно Скромен и Выдержан. Как Пятачок.

— Просто замечательно.

— Или как я сам.

— Ну-у-у-у…

Наблюдательные даосы заметили, что всё, достигшее в своём развитии предела, обращается в свою противоположность: Предельный Ян (мужское начало) обращается в Инь (начало женское) и так далее. Нынешний период развития человечества достиг своего предела, если вообще можно говорить о таковом. И точнее всего было бы назвать этот период Эпохой Воинственности. Человек против человека, человек против земли… Потому, согласно этому даосскому принципу, наступающий период будет Эпохой Целительства или чего-то в этом роде. Но сначала наступит то, что можно назвать Великим Очищением.

Поскольку наша планета принимает меры, чтобы освободить себя от ядов, произведенных на ней человеком, и залечить раны, нанесенные ей человеком, несомненно, что у многих из её разумных обитателей появятся основания для страха. Многие из них будут цепляться за могущественные по видимости религии класса «мы-богоизбранный-народ», рассчитывая, что тем самым спасутся от гнева Карающего Бога (не признавая, что в действительности приближающаяся «кара» будет аналогом действий самого человека, ему же возвращаемых, — и не сознавая, что Беспредельная Сила Вселенной намного влиятельнее и бесстрастнее какого-нибудь, пусть и самого бдительного, сторожа эксклюзивного Религиозного Сельского клуба). Многие же попросту обнаружат себя в «неправильном» месте в «неправильное» время, потому что уделяли недостаточно внимания тому, что сообщал им естественный мир. И многие проклянут этот мир, полагая, что сами им прокляты.

Однако на самом деле мы — самое счастливое поколение со времён начала человеческой истории, поскольку, когда произойдёт необходимое очищение, мы окажемся свидетелями волшебного преображения всего окружающего мира силами земли. И сможем воочию убедиться, что понимали древние даосы под Эпохой Совершенной Добродетели.

Когда рассеются последние остатки нынешней антиземной цивилизации, мы окажемся в том чистом и благодатном мире, который существовал до Великого Разделения. Урок Человечества, без сомнения, будет постоянно изучаться. А мудрое правление и ненасильственные правительства, описанные Лао-цзы и воплощённые Мохандасом Ганди, воцарятся повсеместно. Это и будет День Пятачка.

Прощание

Нам хотелось бы завершить всю эту даосскую Экспозицию, или Искпозицию, или что-бы-это-ни-было тремя цитатами, взятыми почти наугад оттуда-отсюда. Первая — буддистское изречение, вторая — фрагмент из письма сэра Артура Конана Дойля, а третья — наше сокращенное изложение одной из историй Ханса Кристиана Андерсена. Ну, вы понимаете: ассорти для пущей демократичности.

— Ты, кажется, очень любишь брать слова напрокат? — сказал Пятачок.

— Именно, — скорбно добавил Иа. — И никогда не возвращает их обратно.

Ну, как бы там ни было, а начнём мы с буддистского изречения:

В мире истины нет никакого Востока, никакого Запада. Где тогда Юг, где Север? Иллюзия делает мир закрытым. Просветление снимает все границы.

Теперь слово Шерлоку Холмсу, из рассказа «Морской Договор»:

«Если чему индукция подлинно необходима, так это религии, — сказал он, прислоняясь к ставням. — Логик способен поднять религию до уровня точной науки. Высшим свидетельством существования божественного Провидения, как мне кажется, являются цветы. Всё остальное — наши способности, наши желания, наша еда — это то, что необходимо нам именно для существования. Но роза — сверх того. Её цвет и запах, украшающие жизнь, не являются условием существования. Роза является просто данным нам свыше свидетельством Провидения. Потому повторю ещё раз: пока существуют цветы, у нас есть надежда.»

И наконец — наша сокращённая версия андерсеновского «Соловья»:

Император Китая любил слушать пение соловья, доставлявшее ему истинное наслаждение. Однажды ему подарили механическую птицу, покрытую золотом и осыпанную драгоценными камнями. К изумлению императора, она исполняла соловьиные трели с безупречностью часового механизма и к тому же была готова петь по первому же его желанию. Весть об этом разнеслась по всей империи, о ней узнали все — от крестьянских детей до придворных чиновников, и каждый (или почти каждый) восхищался удивительной птицей, которая пела столь безупречно, вновь и вновь повторяя свои напевы. А тем временем настоящий живой соловей, забытый всеми, улетел.

Но шло время, и механизм заводной птицы разрушился. Без песен, так когда-то его успокаивавших, император заболел. Его здоровье становилось всё хуже и хуже, и вот он уже оказался на грани смерти. И в этот момент под его окном вдруг запел вернувшийся соловей. В императоре вновь проснулось желание жить, и вскоре он поправился.

А теперь, поскольку это всё-таки его книга, появится Пятачок и исполнит всем нам ещё одну песню.

— Пятачок, ты готов?

— Да, я (ик)… кажется, да (ик!) — сказал икающий от смущения Пятачок. — Вышло что-то вроде этого…

Всех поисков суть -

Обрести Путь,

Путь, в Завтра ведущий.

Этим Путём,

Подобным воде — идём,

Природа движенью учит!

Давай оставим

Сзади все старые

Вещи, по сути — лишние,

И наши жизни

От хлама очистим,

Их посвящая высшему.

Давай внимательней,

К природе-матери

Прислушиваться, помня о бытие — не о быте,

И, может быть, снова

Обретём основы,

Нами давно забытые.

Под солнцем высоким -

Путь широкий…

Начало — здесь, под ступнями.

Никому невдомёк

Насколько далёк

Путь этой волшебной яви.

Незримый — не взглянешь,

Уходит — не схватишь -

За мыслимые все кордоны;

Пресный — безвкусен,

Течёт — без русел,

Плавной воде подобный.

Не мечтай — будь!

Избавься от пут!

Отыщи Путь.

— Просто великолепно! — сказал я. — Я знал, что ты сможешь.

— Так уже что, конец? — спросил Пятачок.

— Да, — ответил я. — Думаю, ты прав.

— Похоже, и вправду конец, — сказал Пух.

— Ага. И всё же…

— Да, Пятачок?

— Как на меня, всё это похоже ещё и на начало.

НЕ-КОНЕЦ:)

Об авторе

Бенджамин Хофф — американский (штат Орегон) писатель, фотограф, музыкант, и композитор, преисполненный великой нежности к Лесам и Медведям. И, конечно же, к Пятачкам.

Бакалавр Искусств (он полагает, что его учёная степень относится куда-нибудь к Искусству Дальнего Востока, но так вышло, что некоторое время он не вспоминал об этом, и, возможно, это уже не так), сравнительно недавно прошедший подготовку в Японии в качестве замечательного специалиста по художественной обрезке деревьев и кустарников. Теперь он пишет круглосуточно. Ну, во всяком случае — большую часть суток. Всё остальное время посвящает дaoсской йоге, тайцзицюань, трюковому запуску воздушных змеев, выстругиванию и (ай!) метанию бумерангов, а также даосскому теннису, чем бы это не оказалось на самом деле. Кроме этого любит поспать и поваляться на полу.

Он автор книг «Дао Пуха», «Дэ Пятачка», а ещё — The Singing Creek Where the Willows Grow: The Mystical Nature Diary of Opal Whiteley (все вышли в издательстве Penguin).

© Behjamin Hoff, 1992.

© Yu Kan, перевод на русский, примечания, 2002.


В настоящем переводе использованы оригинальные русскоязычные имена персонажей А. А. Милна, впервые введенные в литературный оборот первым переводчиком книг о Пухе на русский, Б. В. Заходером, а также — притчи Чжуан-цзы в переводе В. В. Малявина.

Кроме этого, выражаю искреннюю признательность Наташе и Игорю Терновским, не только ни с того ни с сего %) презентовавшим мне англоязычный двухтомник Хоффа, но и терпеливо оказывавшим любезную помощь консультациями в процессе перевода.

Примечания

[i]

Более подробно о «лей-линиях» см. на http://dragon.km.ru/def/ley-line.htm. — Прим. переводчика.

[ii]

Второй — наиболее распространённый — вариант иероглифа Дэ как раз и представлен на знамени, которое держит Пятачок на репродукции обложки книги в начале этой страницы. При этом позволю себе заметить, что, как представляется переводчику, наиболее точным аналогом понятия Дэ в русском языке будет всё же не Добродетель, а Благодать. — Прим. переводчика.

[iii]

Для сравнения — чтоб показать, насколько разнятся переводы с древнекитайского — приведу тот же фрагмент из Чжуан-цзы в переводе В. Малявина (в тексте представлены почти дословно переводы с древнекитайского на английский самого Б. Хоффа). Попутно заметим, что многое здесь зависит ещё и от того варианта/издания текста, с которого делался тот или иной перевод. — Прим. переводчика.

Некий жрец, облачённый в церемониальные одежды, вошёл в хлев и спросил жертвенную свинью:

— Отчего ты боишься смерти? Я буду откармливать тебя три месяца, семь дней блюсти ритуальные запреты, три дня поститься, а уж потом, подстелив белый тростник, положу тебя на резную скамью.

Некто, заботившийся о свинье, сказал:

— Уж лучше кормиться отрубями и мякиной, да оставаться в хлеву!

Некто, заботившийся о самом себе, сказал:

— Хорошо быть вельможей, который ездит на колеснице с высоким передком и носит большую шапку, а умрёт — так его похоронят в толстом гробу, водружённом на погребальную колесницу.

Заботившийся о себе предпочёл то, от чего отказался заботившийся о свинье. Чем же он отличается от свиньи?

[iv]

В русском языке им соответствуют слова из трёх букв. %) — Прим. переводчика.

[v]

В оригинале здесь непереводимая игра слов, буквально звучащая как «Читайте не Times „букв. — Времена“. Читайте Вечности». — Прим. переводчика.

[vi]

Нюанс, возможно, неочевидный для неанглоязычных читателей: в составном слове chairman присутствует корень man, т.е. мужчина, тогда как слово chairperson совершенно «бесполое» в силу замены маскулинного мужчины на среднеродную в англ. языке person/персону. — Прим. переводчика.

[vii]

В отличие от русского языка, в котором пол/род того, о ком идёт речь, можно легко определить по окончанию глагола (старая студенческая шутка: «Как отличить ежа от ежихи? А выпустите их в лесу: тот, который побежал — ёж, а та, которая побежала — ежиха») в английском для тех же целей зачастую требуется притяжательное местоимение (аналогичное нашим его, её, их, наш…). Потому обычное ранее слово person, которому требуется местоимение his, теперь может вызвать шквал нареканий со стороны феминисток. Вот и приходится искать варианты множественного числа. Что до отрывка из обновлённых Постановлений, то там, где раньше писалось «на его ферме», теперь, чтобы избежать обвинений в сексизме, пишется абсурдное и неуклюжее «на ферме фермера». — Прим. переводчика.

[viii]

Надежда Яковлевна Мандельштам (1899-1980) — вдова великого русского поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891-1938), погибшего в сталинских лагерях. В США были изданы две книги её воспоминаний, в названии каждой из которых обыгрывалось имя автора: Hope Against Hope (букв. «Надежда против Надежды») и Hope Abandoned («Оставленная/Утраченная Надежда»). — Прим. переводчика.

[ix]

Здесь переводчику трудно удержаться от того, чтоб наряду с почти буквальным переводом англоязычного фрагмента «Даодэцзина» «по Хоффу» не процитировать качественно другой, русскоязычный перевод этого же фрагмента непосредственно с древнекитайского:

Небытие именую Неба-Земли Лоном.

Бытие — Матерью всего сущего.

Отсюда:

постоянного Небытия жаждая -

созерцаю Её Сокровенное,

Бытия постоянного жаждая -

созерцаю Её формы.

То и другое — единородны,

но имена — разные.

Едино свидетельствуют об Изначальном.

Изначальнейшее Изначальное -

вход Всеобщего Сокровенного.

[x]

И опять — для сравнения — версия того же фрагмента из Чжуан-цзы в переводе В.В.Малявина:

Откуда мне знать, что привязанность к жизни не есть обман? Могу ли я быть уверенным в том, что человек, страшащийся смерти, не похож на того, кто покинул свой дом и боится вернуться? Красавица Ли была дочерью пограничного стражника во владении Ай. Когда правитель Цзинь забрал ее к себе, она рыдала так, что рукава ее платья стали мокрыми от слез. Но когда она поселилась во дворце правителя, разделила с ним ложе и вкусила дорогие яства, она пожалела о том, что плакала. Так откуда мне знать, не раскаивается ли мертвый в том, что прежде молил о продлении жизни? Кто во сне пьет вино, проснувшись, льет слезы. Кто во сне льет слезы, проснувшись, отправляется на охоту. Когда нам что-нибудь снится, мы не знаем, что видим сон. Во сне мы можем даже гадать по своему сну и, лишь проснувшись, знаем, что то был сон. Но есть еще великое пробуждение, после которого узнаешь, что есть великий сон. А глупцы думают, что они бодрствуют и доподлинно знают, кто в мире царь, а кто пастух. До чего же они тупы! И вы, и Конфуций — это только сон, и то, что я называю вас сном, тоже сон. Речи эти кажутся загадочными, но, если после многих тысяч поколений в мире появится великий мудрец, понимающий их смысл, вся вечность времен покажется одним быстротечным днем!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10