– Сегодня утром мы получили вызов от мистера Лазара, владельца клуба «Беркли» на Корк-Сквер. Он обнаружил двух своих собак мертвыми в соседнем переулке. Собаки отравлены мышьяком. Поэтому я счел нужным сообщить это вам.
– Сказал вам мистер Лазар, кого он подозревает?
– Он сказал очень мало. Чувствовалось, что он очень расстроен, и его нельзя за это осуждать. Это были прекрасные животные.
Миллер поблагодарил и положил трубку.
– Что вы об этом думаете? – спросил Брэди. – Объявление войны?
– Похоже на то. – Миллер встал и снял с вешалки плащ. – Поехали туда. Может быть, нам удастся уладить дело, пока не дошло до взрыва.
Чак Лазар сидел в пустом зале за роялем. Он улыбнулся вошедшим Миллеру и Брэди, но не перестал играть.
– Вижу, ваша система информации работает неплохо.
– Пожалуй, это верно. Но почему вы мне ничего не сообщили? – спросил Миллер.
– Это мое личное дело.
– А я придерживаюсь иного мнения. – Подвинув к себе стул, Миллер сел на него верхом и оперся руками на спинку. – Вернон начинает выкручивать вам руки, Чак, но это только начало.
Лазар пожал плечами.
– Я сам умею защищаться.
– Как? У вас есть оружие?
Нервы Лазара внезапно сдали, и он воскликнул:
– Но что я могу сделать, черт побери! Изящно проиграть и бежать с поля боя? Я разорился, чтобы построить клуб. В моем клубе идет честная игра, ко мне ходят милые, порядочные люди. Неужели я должен все это бросить и на коленях ползти на поклон к этому проклятому Вернону?
Миллер встал и подошел к одному из столов, покрытых зеленым сукном. Он взял кости, встряхнул их в руке и бросил на стол.
– Как вы считаете, Брэди, когда начнутся танцы? – хмуро спросил он.
– Вероятно, сегодня вечером, когда история с собаками станет сигналом к началу военных действий, – ответил Брэди. – Вернон пошлет сюда достаточно нахальных субъектов, которые растворятся среди гостей, примутся оскорблять персонал и затеют драку. Во всяком случае, это обычный сценарий. И прежде, чем вы успеете опомнится, Чак, все ваши милые, порядочные гости бесследно исчезнут и никогда больше не появятся.
Лазар побледнел и перестал играть на рояле. Он молча сидел, понурив голову и опустив плечи.
– Ладно, я понимаю, что вы правы. Но что я могу сделать?
– Вы ничего не должны делать. Предоставьте все нам. Когда вы открываетесь?
– В восемь. Но гости собираются только после девяти.
Миллер вопросительно взглянул на Брэди.
– Как, Джек? Не хотите сыграть?
– Еще как! – осклабился Брэди. – Естественно, я надеюсь, что хозяева дадут мне достаточно фишек.
Лазар попытался улыбнуться.
– В конце концов, не все ли равно, как именно я разорюсь?
Миллер похлопал его по плечу.
– Не беспокойтесь, Чак, мы во время вступим в игру. Тот, кто сегодня вечером попытается подсыпать песочку под колеса, получит отличный подарок.
Вернувшись в управление, Миллер разыскал старшего инспектора Гранта, чтобы доложить о развитии событий. Затем сел за письменный стол и занялся срочными бумагами, которых накопилась целая куча. Когда наступило время обеда, и он встал, чтобы отправиться в столовую, зазвонил телефон.
Раздался женский голос, звучавший холодно, спокойно и незнакомо.
– Сержант Миллер?
– У телефона.
– Это Хэрриет Крэйг.
– Да, слушаю вас, мисс Крэйг.
– Найдется у вас сегодня для меня время?
– Конечно, когда угодно. Давайте сегодня после обеда.
– Нет, к сожалению, я не смогу. Вечером я иду с друзьями на концерт. Он закончится в десять…
Немного помолчав, она спросила:
– Сможем мы встретиться после концерта, или для вас это слишком поздно?
– Нет, что вы, вовсе не поздно, – ответил Миллер. – Мне за вами зайти?
– Давайте лучше встретимся в баре «Ромни» на Гаскойнсквер. Вы знаете, где это?
– Конечно знаю.
– Прекрасно. Тогда сегодня вечером в десять пятнадцать в вестибюле.
Положив трубку, Миллер задумался, что могло заставить её просить о встрече.
9
Вечер в клубе «Беркли» начинался, как и во всех других игорных заведениях, не торопясь. Но Брэди и Миллер ровно в восемь были уже на посту. Они уютно устроились в кабинете Чака и сквозь зеркальную стеклянную стену наблюдали за залом.
Лазар, как обычно, сидел за роялем и играл одну вещь за другой. Изредка он прерывал игру, чтобы любезно поболтать с именитым гостем. В черном вечернем костюме он выглядел истинным аристократом. По его виду никак нельзя было догадаться, какое он испытывает нервное напряжение.
Постепенно залы заполнялись и скоро все игорные столы были заняты. Около половины десятого Джек Брэди невольно воскликнул от неожиданности и хлопнул Миллера по руке.
– Вон они. Троица около двери.
Миллер кивнул.
– Вижу.
– Первым идет Чарли Форд, сразу за ним Фрэнк Бачер. Его я засадил однажды за кражу со взломом, он получил три года. Маленький человечек с жирными черными волосами – это Сид Тороф, отчаянный парень.
– Он не здешний?
– Конечно, нет. Все трое из Манчестера. Вероятно, приглашены специально через посредника. Знаете, как это делается. Бьюсь об заклад, ни один из них не подозревает, на кого работает.
С полчаса они продолжали наблюдать. Вскоре Джек Брэди снова заговорил.
– Да, я так и думал. Артур Харт и Мартин Дирикэм – это вон тот красавец с гвоздикой в петлице, с бородкой. Играет роль эрудита из высшего общества, но вряд ли добрался до четвертого класса начальной школы.
– Ладно, – Миллер встал. – Пойду в зал. А вы позвоните в участок, чтобы прислали несколько человек. Осторожность не помешает.
В игорных залах было спокойно. Гости были, в основном люди с деньгами, ценили уютную атмосферу и хорошее обслуживание. Ясно было, что при малейшем намеке на скандал они больше никогда здесь не появятся. Миллер внимательно разглядывал окружающих и убедился, что гости перемешались с потенциальными нарушителями. По всей видимости, беспорядки начнутся одновременно в нескольких точках.
И тут на противоположном конце карточного стола он заметил Чарли Форда. Форд был приземист, широкоплеч, невысок. Шрамы на скулах и неоднократно переломанный нос выдавали боксера. На нем был великолепно сшитый костюм, разительно контрастировавший с грубыми манерами. Он проталкивался сквозь толпу с бесцеремонностью, которая возмущала многих окружающих.
Вдруг он остановился возле хорошенькой женщины. В толпе невозможно было заметить, что именно произошло, но женщина отшатнулась, а её спутник, молодой брюнет, сделал шаг к Форду.
Так вот как все должно начаться!
Миллер оставил свой пост и стал поспешно пробиваться сквозь толпу. Подойдя к Форду сзади, он схватил его за запястье, пока тот не успел сообразить, что происходит.
– Вон отсюда! – прошипел он Форду прямо в ухо. – Один звук, и я тебе сломаю руку.
Молодая пара не успела даже отреагировать, а Миллер и Форд уже исчезли в толпе гостей. Они остановились за одной из колонн, но руку гангстера Миллер все ещё не отпускал. Форд быстро сунул руку в правый карман. В ту же минуту Джек Брэди выхватил у него металлический кастет, которым тот хотел ударить Миллера.
– Не мой ли это старый друг Чарли Форд? – насмешливо поинтересовался он.
В глазах Форда сверкала бешеная жажда крови. Когда Миллер обернулся и окинул взглядом толпу, он увидел, что прочие незваные гости потянулись к двери.
– О, крысы бегут с тонущего корабля, – хмыкнул Брэди. – Как это не по товарищески!
Они втащили Форда в кабинет Лазара. Миллер втолкнул его в кресло.
– Кто вас нанял?
– Так я вам и сказал!
Брэди небрежно поиграл кастетом.
– Чарли, вы ввязались в опасную игру. Тем, кто был под судом, запрещено любое оружие. Это вам наверняка известно. Можете загреметь на полгода.
– Мелко плаваешь, парень, – Форд обернулся, когда в комнату с озабоченным видом вошел Лазар. – Так это ты – хозяин, да? – Он грубо расхохотался. – Позвать полицию! До большей глупости не додумался? С тобой покончено, мой дорогой. Надеюсь, ясно? Тебе крышка.
– Замолчите, наконец, – набросился на него Миллер. И, глядя на часы, добавил: – Джек, мне надо идти, у меня встреча. Сумеете доставить его в тюрьму?
– С радостью.
Брэди стащил Форда со стула и вывел через боковую дверь.
Миллер обратился к Лазару:
– Не обращайте внимания на угрозы этого подонка, Чак. Мы неплохо начали. Теперь они не скоро у вас появятся.
– Конечно, я уверен, – кивнул Лазар, однако в глазах его застыли забота и сомнение. Миллер знал, что Чак ему не поверил.
Когда Миллер вошел в вестибюль бара «Ромни» на Гаскойн-сквер, там было пусто. Ни следа Хэрриет. Подойдя к бару, он сел на высокий табурет так, чтобы видеть дверь. Заказал порцию виски, закурил. Взглянул в зеркало – и заметил Хэрриет, появившуюся у него за спиной. На ней было строгое черное платье для коктейлей, а сверху – просторный жакет цвета зеленых яблок. Она показалось ему очень милой.
С приветливой улыбкой на лице она спросила:
– Я не опоздала? – и села на соседний табурет.
– Нет, я пришел слишком рано. Хотите выпить?
– Охотно. Сухой «мартини».
– Концерт понравился?
– Великолепно. «Рюи Блаз» Мендельсона и фортепьянный концерт Моцарта. Вы любите классическую музыку?
– Некоторые вещи. Но в целом я предпочитаю хороший джаз. Как дела у вашего отца?
– Хорошо. Очень хорошо, – опустив глаза в стакан, она вздохнула. – Я должна вам кое в чем признаться. Я заманила вас сюда обманом.
– Так вы не хотели поговорить со мной?
– Нет, я надеялась кое-куда с вами пойти.
– Просто замечательная идея, – заверил он. – Куда же мы отправимся?
– В клуб «Фламинго».
– Позвольте узнать, зачем?
– Мне хочется посмотреть картины, написанные Джоанной. Я могла бы попросить разрешения у Вернона, но это выше моих сил. Я его ненавижу. Открыв сумочку, она достала из неё карточку в золотой рамке. – Один из папиных друзей достал мне карточку члена клуба. И я могу взять с собой гостя.
Миллер молча смотрел на маленькую карточку. Он нахмурился, и она положила руку на его пальцы.
– Пожалуйста, Ник.
– Вы очаровательная лгунья, хоть и не совсем убедительная, ухмыльнулся Миллер. – Ладно, пошли. Честно говоря, я не хочу упускать такую возможность. Уверен, нам предстоит захватывающий вечер.
В клубе «Фламинго» за то время, что Миллер там не был, многое переменилось. Тогда там хозяйничал Гарри Фолкнер. Клуб «Фламинго» был ночным заведением. Играли только в одной из задних комнат. Тогда азартные игры ещё были запрещены. Но с выходом нового закона все изменилось.
Просторный вестибюль встречал огромным мягким ковром, в котором вязли ноги. Все было шикарно, но не помпезно. Человек, встретивший их в дверях, чтобы проверить пропуск, был очень импозантен, с благородной сединой. Через вращающуюся дверь они прошли на небольшую балюстраду, откуда лестница спускалась в игорный зал.
– О, Ник, посмотрите! – воскликнула Хэрриет, касаясь его руки.
Картины на стенах смотрелись великолепно. Их было по две на каждой стене. Выполненные в манере XVII века, они изображали батальные сцены настолько реально и натуралистично, что превосходили многие известные произведения на эти темы.
Миллер был потрясен.
– Я не думал, что она была так талантлива, – с восхищением и сожалением заметил он.
– Она могла бы стать знаменитой художницей, Ник, – вздохнула Хэрриет, но сразу овладела собой, словно решила в этот вечер быть весела и жизнерадостна.
В залах царила атмосфера консервативных лондонских клубов. Взад и вперед сновали озабоченные респектабельные официанты. Гости беседовали вполголоса, так что крупье были хорошо слышны. Чарли Форд с друзьями сюда бы не попали. Клуб «Фламинго» занимал особое положение.
Хэрриет Крэйг и Миллер стояли у рулетки, и Хэрриет вдруг попросила:
– Я бы тоже хотела сыграть. Что для этого нужно сделать?
– Сначала прикиньте, сколько вы можете себе позволить проиграть, это первейшее правило.
Она раскрыла сумочку и показала две пятифунтовых банкноты.
– Этого хватит?
Он усмехнулся.
– На такие деньги не разгонишься. Но это не имеет значения. Кто знает? Может быть, вам удастся сорвать банк. Сейчас принесу фишки.
Макс Вернон – само воплощение элегантности – сидел за письменным столом в смокинге цвета ночного неба с белой гортензией в петлице. Перед ним стоял Клаудио Корелли – управляющий клубом. Держа в руке раскрытую тетрадь, он сделал озабоченную мину.
– В клуб вложено много денег. Только мебель и новые интерьеры обошлись в двадцать две тысячи фунтов. И ещё ежедневные расходы. Практически мы еле сводим концы с концами.
– Не будьте пессимистом, – возразил Вернон. – Создание такого клуба требует времени и затрат. Но мы уже преодолели первые трудности, у нас постоянные клиенты. Еще два-три месяца, и мы твердо станем на ноги.
– Хотелось бы надеяться.
Корелли уже выходил, когда ворвался Страттон.
– Миллер внизу в зале!
– А как он мог войти?!
– Он пришел с малышкой Крэйг. Бен сразу их заметил и справился у Бруно. У неё членская карточка, а Миллера она привела с собой.
– Но кто достал ей карточку?
– Бруно утверждает, что сэр Франк Вули. Вышвырнуть их обоих?
– Вы что, совсем рехнулись? Сколько раз повторять, что в клубе нельзя допускать никаких скандалов! Хотите меня разорить? – в ярости завопил Вернон. Он отшвырнул Страттона, налил себе бокал шампанского и приказал: – Не спускайте с них глаз. Я скоро приду.
В рулетку Хэрриет везло. Она довольно созерцала лежавшую перед ней горку фишек.
– Может быть, попытать счастья в другой игре? Что там, рядом?
– Одна из древнейших игр на свете. Бросаешь кости и надеешься на число.
– Бросать надо уметь?
– Ничего подобного.
– Тогда эта игра для меня, пошли.
Игра в кости пользовалась большим успехом. Все стулья были заняты, вокруг стояло немало зрителей. Когда Хэрриет бросила в первый раз, кости не долетели. Крупье вернул ей кубик и шепотом сделал несколько замечаний. Хэрриет дважды выиграла и удвоила свою ставку. Многие игроки улыбались ей, она воодушевилась:
– Можно взять другие два? А то эти уже приелись.
– Разумеется, – ответил крупье и протянул ей два других кубика. Она встряхнула их и бросила. Выпали две единицы.
– Змеиный глаз, – констатировал усатый мужчина с военной выправкой. Не повезло.
Она попробовала еще, и еще, и проиграла все деньги.
– Странно, – воскликнула она. – Всегда выпадает единица.
– Счастье переменчиво, – заметил усатый.
Она попробовала осторожно катнуть кости осторожно, но опять выпала единица.
– Ну, вот. Опять! Счастье мне изменило.
Крупье забрал проигрыш, но спутник Хэрриет предупредил:
– Не спешите.
– Надеюсь, вы не считаете, что кости не в порядке?
– Посмотрим.
Миллер встряхнул кубики в руке и катнул через стол. Дважды выпала единица.
Усатый мужчина с военной выправкой заявил:
– В кубиках утяжелена одна сторона.
Он дал их седому мужчине, тот тоже выбросил две единицы.
Зазвучали взволнованные голоса, шум нарастал.
Сквозь толпу протиснулся раздосадованный Вернон.
– Что здесь происходит?
– Об этом мы хотели спросить вас, мистер Вернон, – ответил седой мужчина. – Будьте любезны, бросьте кости.
Вернон растерянно огляделся и пустил кубики по столу. Раздался общий возглас. Мужчина схватил кости со стола и спрятал.
– Все, вопрос ясен. Думаю, надо вызвать полицию. – И обращаясь к остальным, добавил: – За последние две недели я просадил тут четыреста фунтов.
Со всех сторон раздались негодующие голоса. Вернон пытался их успокоить, но тщетно. Миллер протиснулся к седому мужчине и попросил у него кости.
– Зачем? А кто Вы такой?
– Сержант Миллер, уголовная полиция.
Миллер обратился к Вернону:
– Это ваши кости?
– Конечно, не мои.
– На них эмблема вашего клуба. Но вы утверждаете, что они не ваши и лишние в игре.
– Чепуха какая-то, – вмешался мужчина с проседью. – Чего ради игрок принес бы с собой кости, с которыми нельзя выиграть?
Вернон весь сжался, вцепился в край стола так, что побелели пальцы, и готов был испепелить Миллера взглядом.
– Да, тут вы правы. Для начала достаточно, мистер Вернон.
– Что вы хотите сказать? – взвизгнул Вернон.
– Это значит, ваш клуб закрывается.
– И закрывается навсегда, проклятый жулик, – бросил ему седой мужчина.
Вернон долго мерил всех злобным взглядом, потом резко повернулся, протолкался сквозь толпу и исчез.
В начале двенадцатого Миллер вышел из управления и, подошел к машине, где, что-то тихо напевая, сидела Хэрриет. Он поднял с пола её сумку и молча стал в ней рыться.
– Что вы там ищете?
– Те кости, что вы спрятали. Где они?
– Не понимаю, о чем вы?
Бросив сумку, Миллер запустил мотор.
– Я не люблю, когда меня используют.
– Даже с благородной целью?
– Бог мой, Хэрриет, вы поняли, что вы наделали? Вы же нанесли смертельный удар клубу «Фламинго». Достаточно одного скандала, чтобы клуб перестали посещать.
– Ах, бедный мистер Вернон. Не повезло.
– Если вы воображаете, что он с этим смирится, то глубоко заблуждаетесь.
– Посмотрим, – ответила она, закинув руки за голову и загадочно улыбаясь. – А картины там замечательные. Может, теперь он согласится уступить их по разумной цене.
Когда он затормозил у их дома, она спросила:
– Не хотите выпить?
– Разве не поздно?
– Нисколько. Я голодна, как волк.
Войдя в дом, Миллер услышал шум электромотора.
– Папа ещё работает, – сказала она. – Пойдемте, я покажу вам мастерскую и вы с ним поболтаете, пока я приготовлю что-нибудь перекусить.
Миллер был поражен размером мастерской и изобилием приборов в ней. Многие были ему незнакомы.
Дункан Крэйг у верстака припаивал металлическую пластину к какому-то сложному прибору, похожему на электронный счетчик. Увидев гостя, он выключил паяльник и поднял защитные очки.
– Откуда вы?
– Ник показал мне клуб «Фламинго», – ответила Хэрриет, потом я тебе расскажу.
– Похоже, тебе там понравилось?
– Не удивительно. Увидеть поражение Макса Вернона приносит большое удовлетворение.
– А что случилось?
– Утяжеленные кости. Можно закрывать лавочку.
– И как он реагировал?
– Естественно, он утверждал, что стал жертвой заговора. Якобы утяжеленные кости принес один из игроков.
– Но это же глупо, – хмыкнул Крэйг. – Можно представить себе, что игрок подтасовывает кости, чтобы выиграть, но чтобы проигрывать… Чепуха. Кроме того, на кубиках выбита эмблема клуба, это обязательно.
Миллер подошел к станку и взял кусочек свинца.
– Человек с техническими навыками легко может вплавить свинец в игральные кости.
– Но для чего? С какой целью?
– Мне кажется, цель была достигнута, – заметил Миллер.
– Надеюсь, вы не требуете от меня, чтобы я проливал слезы по поводу невезения Макса Вернона, – улыбнулся Крэйг.
– Ну, разве что чуть-чуть, – ответил Миллер, разглядывая какой-то необычный прибор с хромированной трубкой.
– Что это у вас, секретное оружие?
Крэйг рассмеялся.
– Да нет, это направленный микрофон. Берет примерно метров на 300. Там же и передатчик.
– Не забывайте, что все подобные приборы запрещены законом.
– Думаю, меня это не касается: я как-никак генеральный директор «Галф Электроникс».
– Вы наивный человек, полковник. У вас могут возникнуть большие проблемы.
– Не понимаю, почему вы так мрачно настроены, – широко улыбнулся Крэйг. – Но давайте вернемся к игральным костям. Как бы я мог раздобыть их заранее?
– Не так трудно пробраться туда на рассвете, когда клуб закрывается.
– Не думаю, чтобы это было так уж просто.
– Для человека, который сумел в 1942 году освободить четверых из Виши, это нетрудно.
– Ох, вы мне льстите, – рассмеялся Крэйг.
– Я вас предупреждаю, – серьезно возразил Миллер. – Не увлекайтесь, не то попадете в ситуацию, из которой никто вас не спасет.
– Не волнуйтесь за меня, – повторил Крэйг.
– Ладно, – сказал Миллер, открывая дверь, – передайте Хэрриет, что я ушел. К сожалению, у меня пропал аппетит.
Улыбка на лице Крэйга погасла. Некоторое время он размышлял, глядя в пространство, но вскоре снова надел защитные очки и продолжал работать.
Макс Вернон метался от стола к камину и обратно, точно тигр в клетке.
– Это серьезное дело, – сказал он наконец. – Довольно одного скандала, чтобы угробить клуб.
– Может, не так все страшно, – возразил Карвер.
– Ты полный идиот! Мы изо дня в день выкручиваемся, чтобы встать на ноги. И что теперь? Все доходы уходили на тотализатор. Кто мог подложить эту свинью? Кто?
– Может быть, Чак Лазар? – робко вставил Карвер.
– Заткнись, черт побери! – взревел Вернон. – Тот, кто это сделал, трижды пожалеет, что на свет народился, вот что я вам скажу!
Он грохнул кулаком по столу. Какая-то маленькая штучка скатилась при этом на пол. Вернон хмуро наклонился.
– Что это было?
Страттон поднял маленькую металлическую капсулу.
– Не имею понятия, что это, мистер Вернон. Упала с вашего стола, – и протянул её Вернону.
Вернон с ужасом смотрел на маленькую вещичку.
– Я однажды видел такую. Это электронный прибор – микрофон с передатчиком. – Его лицо исказилось от злости, он швырнул капсулу на пол и растоптал.
– Нас подслушивали! Точно, нас подслушивали!! – Он на минуту задумался, глаза его сузились.
– Минуту! Крэйг – генеральный директор фирмы, где создают подобные приборчики. Так или не так?
Страттон немедленно кивнул.
– Точно. Его дочь вечером была здесь.
– Да, была. И не одна, а с этим чертовым полицейским, с Миллером. Он дважды вчера перешел мне дорогу. Это уже слишком, пора положить конец. Ему меня не одолеть.
– Пора нам с Беном за него взяться? – спросил Страттон.
Вернон замотал головой и опрокинул в глотку ещё рюмку коньяка.
– Нет, нам нельзя себя подставлять. Возьмем пару наемников. Двое наверняка справятся. Может быть, кто-то из Лондона заинтересуется. Но будьте начеку, нельзя, чтобы они догадались, кто заказчик.
– А сколько им обещать? – спросил Страттон.
– Пятьсот.
– Пятьсот фунтов? За Крэйга? Это хорошая цена.
– Тупица! За двоих, за Крэйга и за Миллера.
Вернон поднял рюмку.
– Месть сладка, – с издевкой бросил он и проглотил коньяк.
10
В кабинете было темно. На чертежную доску падал свет настольной лампы, освещавший кусок ковра на полу. Было около восьми, и Дункан Крэйг оставался в здании один – сотрудники разошлись три часа назад.
В коридоре раздались шаги. Крэйг обернулся. Дверь открылась, вошел ночной сторож с огромным догом на поводке. Сторож поставил на стол термос.
– Вот вам горячий чай, полковник.
– Спасибо, Георг. Когда зайдете в следующий раз? В девять?
– Да. Я вас ещё застану?
– Вероятно. Похоже, я застряну на всю ночь.
Дверь за сторожем захлопнулась. Крэйг прислушался и, когда шаги затихли, быстро вошел в душевую. Через пять минут он вышел другим человеком. На голову был натянут старый шлем, лицо приобрело коричневый оттенок, в руках он держал мешок. Набрав номер телефона, он сказал:
– Я пошел. Через тридцать пять минут позвоню снова.
На грузовом лифте он спустился в полуподвал, взял канистру с бензином и вышел через боковую дверь. Пробравшись через двор в тени здания, он перескочил через низкую стенку и сразу упал в траву, затем быстро спустился вниз, к каналу. На берегу он открыл мешок, извлек сложенную резиновую лодку и ловко накачал её. Потом вскочил в лодку и быстро отчалил от берега.
Три дня он наблюдал с верхнего этажа своей фирмы за зданием «Гибсон Фурнитур Фактори». Мебельная фабрика находилась в полумиле от «Галф Электроник», тоже на на Йорк Роод. Атака с тыла, через канал, была вполне естественной. Улыбаясь сам себе, он греб по середине канала, держась в тени от зданий. Миновав сталелитейный завод, он подплыл к мебельной фабрике и выскочил на берег, вытянув лодку за собой. Перед ним была старая кирпичная стена около десяти футов высотой. Для него не составило труда на неё забраться. Наверху он сел и прислушался, потом с кошачьей ловкостью спустился во двор и осторожно, наощупь двинулся вдоль стены.
В углу двора была свалена куча коробок и ящиков. Для нее-то он и принес канистру бензина. Взглянув на часы, он увидел, что покинул кабинет всего пятнадцать минут назад. Но нужно было поторапливаться.
Первым препятствием оказались огромные ворота фабрики, запертые на засов. Тогда он поднялся по пожарной лестнице на второй этаж. Дверь была заперта, но в окне оказалось разбитое стекло, и он без труда смог открыть окно и забраться в цех. Где-то вдалеке раздавались голоса. Он прошел вперед и наткнулся на закрытую дверь с расщепленной филенкой. Приоткрыв её, он сразу почувствовал запах виски. Полковник повернул обратно и вернулся к лестнице. Под ней стоял грузовик с ящиками виски. Спрятавшись в маленькой кабине, он набрал в темноте номер и, изменив голос, попросил сержанта Миллера.
Миллер в это время допрашивал взломщика и терпеливо выслушивал его заверения в полной невиновности. Зазвонил телефон.
– Сержант Миллер слушает.
Хриплый голос на другом конце провода был ему абсолютно незнаком.
– Мебельная фабрика Гибсона – интереснейший объект. Тут разливают виски. Предлагаю приехать и захватить с собой пожарных, надеюсь Вернон её застраховал, – раздался хриплый смех.
Положив трубку, Крэйг взглянул на часы. Он уже немного запаздывал, но выждал ещё четыре минуты. Затем спустился во двор и сел в кабину грузовика.
Бешено взревел мотор. Сверху раздались крики. Он включил первую скорость, нажал сцепление и надавил на газ. Перед воротами резко нажал на тормоз, заглушил мотор и спрыгнул на землю, прихватив с собой ключ зажигания. На бегу он зажег спичку и бросил на облитую бензином кучу хлама. Где-то вдалеке уже слышен был сигнал полицейской машины.
Пять минут спустя Крэйг уже плыл в резиновой лодке и любовался заревом над мебельной фабрикой. Причалив к берегу, он пропорол брюхо резиновой лодки, вернулся в грузовом лифте к себе в кабинет на десятый этаж и схватил телефонную трубку. Набрав свой домашний номер, он услышал голос Хэрриет.
– Ты опоздал, – сказала она.
– Да, знаю. Старею понемногу.
– Все прошло удачно? Хотела бы я быть с тобой.
– Да, лучше некуда. Но я пока не еду домой, хочу поработать над деталями вибратора.
– Это надолго?
– Думаю, часа на два.
Положив трубку, он поспешил умыться и переодеться. И едва успел вернуться в кабинет, как услышал стук в дверь. Ночной сторож пришел с известием.
– На мебельной что-то стряслось. Даже пожарные приехали.
– Сходите, посмотрите, – предложил Крэйг.
– А вы не возражаете?
– Конечно не возражаю. Мне самому интересно, что там произошло. – Он снова повернулся к чертежной доске, а Георг поспешно вышел.
Миллер и Грант стояли на пожарище и созерцали руины. Пожарные уже уехали, осталась только большая черная машина с надписью «Лаборатория». Эксперты принялись за работу. Они осматривали большой грузовик.
– Значит, когда приехала полиция, тут уже никого не было? – спросил старший инспектор Грант, только что прибывший на место происшествия.
– Так, точно, сэр. Злоумышленник испарился со скоростью света. Это понятно, посколько пожар сразу привлек внимание.
– А что это за грузовик?
– Его угнали два дня назад на шоссе АI вблизи Уэдерби. В нем везли виски, предназначенный на экспорт. В Лондоне груз должны были погрузить на корабль. Стоимость груза около – тридцати тысяч фунтов.
Грант тихонько присвистнул.
– За счет этого число преступлений в нашем округе немного снизится. Но вы сказали, что не узнали голос осведомителя, – с недоверием добавил он.
– К сожалению, не узнал.
– Ну, в любом случае, улов у нас неплохой.
Из-за фабричного здания вышел Джек Брэди и бросился к ним, держа в руках какой-то документ.
– В одном из шкафов мы нашли договор на имя Франка О'Коннора. Эти постройки предназначены на снос, поэтому участок переходит к городским властям. О'Коннор – гражданин Ирландии.
– Наверное, сейчас он стремится как можно скорее оказаться на родной земле, – заметил Грант, повернулся к Миллеру и спросил: – Вы уверены, что информатор упомянул Вернона?
– Абсолютно уверен.
– Но это не имело смысла, верно?
– Не обязательно. Вероятно, О'Коннор – его представитель.
– Да, пожалуй есть такая вероятность. Но попробуйте это докажи. Ни на шаг не подвинетесь. Но одно могу сказать наверняка: если лавочка и впрямь принадлежит Вернону, то у него есть смертельный враг.
Взглянув на часы, Грант воскликнул:
– Вот ужас, уже одиннадцать! Мне давно пора. Жду вас к себе завтра с утра. – Простившись, он ушел.
– Поедем и мы, Ник? – осведомился Брэди. – Здесь мы уже ничего не сможем больше выяснить.
– Грант совершенно прав, – констатировал Миллер. – Тот, кто устроил здесь этот прелестный фейерверк, должен был иметь ввиду Вернона. Подождите минуту, я должен позвонить.
– Хотите проверить кого-то на зубок?
– Хочу. Дункана Крэйга.
– Бросьте, Ник, – застонал Брэди, – это становится однообразным.
Миллер не обратил внимания на его замечание и поспешил к телефону автомату.