Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дань смельчаку (Погребальный звон по храбрым)

ModernLib.Net / Детективы / Хиггинс Джек / Дань смельчаку (Погребальный звон по храбрым) - Чтение (стр. 8)
Автор: Хиггинс Джек
Жанр: Детективы

 

 


      - В общем, так: обрисуйте мне положение в Коннорс-Куэй.
      - Много лет назад из Коннорс-Куэй на остров ходил паром. Перевозил каменные плиты, так что Причал там добротный. Но с начала века вся эта местность превратилась в помойку. И сейчас ее откупили. Монахи. Это их частная собственность.
      - Они там живут?
      - Нет, во всей местности остался всего один обитаемый дом. В свое время там находилась деревенская гостиница. А живет в ней Даво.
      - Это еще кто?
      - Крайне неприятный субъект, которого монахи наняли присматривать за тем, что творится на материке. Мне кажется, он венгерский беженец. Приехал в Англию после восстания пятьдесят шестого года. Возит на остров продукты на своем баркасе и наблюдает за тем, чтобы возле его дома не шлялись нежелательные незнакомцы.
      - Телефон там есть?
      - В пабе - да, но на остров позвонить невозможно.
      - Ничего, - сказал я. - Лиха беда начало. Давайте нанесем этому Даво платный визит.
      Заведя "альфу", я пустил ее по извилистой тропинке, которая в конце концов привела меня к огромным запертым воротам. Продвижение на этом закончилось. Огромный плакат возвещал: "ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ - ДЕРЖИТЕСЬ ПОДАЛЬШЕ", а другая гласила: "ЗЛЫЕ СОБАКИ СПУЩЕНЫ С ПОВОДКОВ". Тут же покоились массивные цепи с огромными висячими замками.
      - Отсюда еще четверть мили, - сказал Пэндлбери. - Придется идти.
      - Похоже на то. А как же собаки?
      - Болтовня. Их на самом деле не существует, но любопытные стараются держаться подальше.
      В конце концов я решил ему довериться, потому что Пэндлбери шел со мной. Перебравшись через ограду, мы стали спускаться по старой заезженной дороге, приведшей нас к высокому кустарнику, который несколько смягчил порывистый ветер, приносимый вместе с дождем с моря.
      Какое-то время Пэндлбери молчал, а затем вдруг схватил меня за руку:
      - Вон с того пригорка вы все увидите.
      Следующие, на сей раз распахнутые - ворота и перед нами распростерлась уходящая вниз долина с бухтой. Полдюжины полуразвалившихся домов и старый паб со струящимся из каминной трубы дымом. За ним прямо в море выдавался длинный причал - отрезок пути на проржавевших подпорках. В самом его конце был принайтован баркас, но нигде я не увидел ни одного человека. Даже на баркасе, хотя с такого расстояния, да еще в тумане, было легко ошибиться.
      - Примерно в ста ярдах влево - небольшая речушка, - сказал Пэндлбери. Она протекает рядом с задним крыльцом паба. Этим путем можно подойти незамеченными.
      Предложение показалось мне разумным, поэтому я последовал за Пэндлбери вниз. Он постоянно оступался, припадал, тяжело дышал, особенно когда забрался в глубокую канаву и стал пробираться вниз по речушке.
      Лицо его взмокло, но не только от хлещущего дождя. Я заметил это, когда мы вскарабкались по обрывистому берегу и присели возле полуразрушенной сланцевой стены позади паба. Во внутренний двор выходила задняя дверь, четыре окна на первом этаже и бельэтаже слепо всматривались в утреннюю смурь - дымок из очага был единственным признаком жизни.
      По стене я пробрался за угол и выглянул из-за поворота. По причалу к дому направлялся человек, перебросив через плечо рюкзак. На ногах - тяжелые башмаки, на плечах - штормовка, на голове - полотняная шапка. Лица я не разглядел, потому что голову он прятал от дождя.
      Пэндлбери сказал:
      - Это Даво. Видимо, возвращается с острова.
      - Хорошо, - сказал я. - Нужно поспеть в дом до его прихода.
      Мы проскользнули в небольшую дверцу в стене, прошли через двор и толкнули заднюю дверь. Заперто. Выглядела она так, словно не отпиралась черт знает сколько времени. К этому моменту стало ясно, что открыть ее мы не успеем, потому что послышался голос Даво: сильный, громкий и не лишенный приятности. Он пел медленную, печальную песню, хорошо подходившую к ненастью, явно не английскую, хотя была она венгерской или нет, я сказать затруднялся.
      - Позволим ему войти, затем обойдем дом, и вы постучитесь в дверь, сказал я Пэндлбери. - Затем отойдете в сторону и не будете мне мешать.
      Лицо его несколько осунулось, но он даже не попытался спорить. Когда дверь грохнула, мы отправились вдоль стены к парадному входу в лачугу.
      Над дверью все еще качался деревянный щит - цвета на нем ярко выделялись в серятине утра. В основном алый и черный, подчеркивающие основную мысль. На троне, среди трупов, восседала сама смерть: череп под короной, с плеч спадает горностаевая мантия. И название: "Смерть королям".
      Я кивнул явно встревоженному Пэндлбери. Глубоко вздохнув, он отправился к дверям. Я - за ним, стараясь держаться как можно ближе к земле, ниже уровня окон. Пэндлбери неуверенно взглянул на меня и постучался.
      Внутри что-то зашебуршало, и затем дверь осторожно приоткрылась.
      Пэндлбери выдавил улыбку.
      - Доброе утро, Даво.
      Послышалось фырканье - по-видимому, выражение недоумения, - а за ним ответ:
      - Вы? Что-то я не понимаю...
      На сей раз боги оказались ко мне милостивы, потому что венгр вышел за дверь - в его правой руке безжизненно висел "люгер". Он моментально почуял мое присутствие, начал поворачиваться - тогда я врезал ему ботинком в живот. Затем для профилактики хорошенько дал коленом по лицу и уложил на спину.
      Вытащил из обмякшей руки "люгер" и сунул его в карман. Пэндлбери смотрел на меня с каким-то суеверным страхом.
      - Вы никогда ничего не делаете наполовину, мистер Джексон.
      - Для этого у меня нет причин, - ответил я. - Давайте-ка втащим его в дом.
      * * *
      Самым запоминающимся в Даво было его лицо. Живой Иуда Искариот: один глаз убегал к переносью, рот напоминал бритвенный разрез. Лицо ожившей средневековой горгульи.
      Мы усадили его в деревянное кресло возле стола из сосновых досок, и я приказал Пэндлбери найти мне какую-нибудь веревку или что-нибудь в этом духе. Он побрел в кухню и вернулся с бельевым шнуром. Я связал венгру руки за креслом, затем сел напротив и стал ждать, пока тот не очнется.
      Видимо, когда-то в гостинице это был главный зал. Пол покрыт отполированными камнями, низкий потолок поддерживали тяжелые дубовые, потемневшие от времени балки, а каменный камин оказался столь велик, что в нем, по-видимому, можно было зажарить целиком тушу огромного быка.
      В нем горел костер из плавника - в зале было тепло и уютно после собачьей погоды снаружи, но самым интересным оказалась бутылка "Белой лошади", возвышавшаяся посреди остатков ночной трапезы.
      Я плеснул себе немного в относительно чистую чашку, передал бутылку Пэндлбери, а сам отошел к окну. На подоконнике стоял телефон - значит, Пэндлбери не соврал. Глотнув виски, я услышал за спиной стон Даво.
      Выглядел он ахово, поэтому я прошел в кухню, набрал в кастрюлю холодной воды и плеснул ею ему в лицо. Радостно было видеть, что он моментально очнулся и, выпрямившись, начал сыпать проклятиями.
      Тыльной стороной ладони я врезал ему по губам, Так, профилактика, чтобы понимал, с кем имеет дело. Это заставило венгра замолчать.
      - Так-то оно лучше, - сказал я весело.
      Он смотрел на меня исподлобья.
      - А теперь начинаем утро вопросов и ответов. Ты только что отвез группу, в которой были Чен-Куен и молодая цветная женщина, на Скерри. Правильно?
      Косой глаз бешено завращался и наконец остановился на Пэндлбери.
      - Считай себя покойником.
      Я снова стукнул его, но на сей раз несколько сильнее.
      - Я, кажется, задал вопрос...
      Он плюнул мне в лицо - ощущение вряд ли можно назвать приятным, и потому его действие пробудило во мне самые дурные наклонности. В камине лежала трехфутовая железная кочерга. Взяв железяку, я швырнул ее в огонь и сказал:
      - За последние три дня меня постоянно били, накачивали наркотиками, совали в психушки, обвиняли опасным сумасшедшим. Так что забудем об этих скучных подробностях - покушения на мою жизнь стали обыденным делом. Но самое главное: мое терпение иссякло. Знай, дружок, что учился я в школе с жесткой дисциплиной. Настолько жесткой, что даже можно сказать - жестокой. Ты себе представить не можешь. Теперь я пойду умоюсь и выпью еще немного. Затем снова попытаюсь с тобой поговорить. Кочерга к тому времени раскалится докрасна. Подумай об этом.
      Пэндлбери был близок к обмороку, а глаза Даво, казалось, сейчас выскочат из орбит. Он попытался разорвать веревку. Я зашел в кухню, плеснул в лицо холодной водой, снова появился в зале и налил очередную порцию виски. Не торопясь прополоскал им рот, скорее для эффекта, чем в удовольствие, потому что в такое время не особо хочется пить, пусть даже очень хорошее виски.
      Поставив чашку, я спокойно сказал:
      - Так, начнем сначала. Ты только что отвез группу, в которой были Чен-Куен и молодая цветная женщина, на Скерри. Правильно?
      Он напрягся изо всех сил, лицо его перекосилось, веревка натянулась, и внезапно стул опрокинулся. Наверное, это было очень больно, потому что упал он на руки, скрученные за спиной. Подойдя к камину, я вытащил кочергу и стал рассматривать побелевший кончик. Он полыхал. Несколько секунд я постоял над венгром, а затем быстро коснулся раскаленным железом спинки стула. Дерево моментально вспыхнуло, краска пошла пузырями, в ноздри ударил запах горелого.
      Даво был, конечно, парнем ничего, но ничего - оно и есть ничего. Он испустил такой вопль, что стекла задребезжали:
      - Да, да, правильно!
      - Генерал Сен-Клер, он на острове? - Венгр нахмурился, и в лице промелькнули страх и непонимание. - Большой мужчина, негр - такого ни с кем не перепутаешь.
      Дано тут же закивал. Лицо прояснилось.
      - Да, он приехал позапрошлой ночью.
      Облегчение оказалось фантастическим - я невольно опустил вниз раскаленную кочергу, и она коснулась моментально вспыхнувшей штормовки.
      - Правда, правда! - закричал венгр. - Клянусь!
      Я решил не упускать преимущества.
      - Хорошо, верю. Теперь скажи: что они сейчас делают?
      - Собираются отплывать.
      - Отплывать? - встрял Пэндлбери. - Кто собирается отплывать?
      - Все, - ответил Даво. - Мне приказано здесь все прибрать, а затем вернуться на остров. Мы должны сняться до четверти десятого. "Леопард" готовится к отплытию.
      Я взглянул на Пэндлбери, который кивнул:
      - "Леопард" - шестидесятифутовая океанская яхта с мотором. Зарегистрирована в Панаме.
      Я снова повернулся к Даво:
      - Сколько она может проплыть?
      - С полными баками на крейсерской скорости в двадцать узлов - две тысячи сто миль. Она может делать тридцать.
      Что означало: дело табак.
      - Ты сказал, что времени до четверти десятого. Почему?
      - Потом начинается отлив, - сказал венгр устало. - Яхте ни за что будет не перебраться через рифы. Обычно это было преимуществом: проход по фарватеру шириной в тридцать футов.
      Я швырнул кочергу обратно в огонь, подозвал Пэндлбери, и мы подняли кресло. Не отвязывая, впрочем, хозяина.
      Пэндлбери сказал:
      - Что вы собираетесь делать? Остановить их невозможно. Слишком поздно.
      - Присматривайте за этим, - сказал я и прошел к стоящему на подоконнике телефону.
      Он, по-видимому, сидел возле телефона, грызя ногти, потому что стоило звонку разочек крякнуть, как он моментально схватил трубку.
      - Доброе утро, Шон, - сказал я. - Что, полегчало?
      - Эллис, черт тебя побери, где ты находишься? Я пришел домой в три часа ночи, чтобы обнаружить поставленный на уши Марсворт-Холл. Тебя нет, Флэттери исчез. Если бы не сообщение, которое ты оставил у портье, я помчался бы туда.
      Значит, Флэттери еще не обнаружили. Интересно, сколько раз за время моего отсутствия воспользовались лифтом? В ситуации прослеживалась изрядная доля черного юмора, но сейчас было не время хохотать.
      - Слушай внимательно, - сказал я. - Ибо времени у меня маловато. Скооперируйся с Воганом. Он первым рейсом должен прилететь из Парижа. Скажи, что я нашел Сен-Клера.
      - Ты что?!.
      - Сейчас я звоню из местечка Коннорс-Куэй в Северном Дэвоне, неподалеку от Хартленд-Пойнта. В море лежит островок под названием Скерри. Милях в восьми от берега. Так вот на этом островке проживают сорок или пятьдесят буддийских монахов, которые вроде как являются беженцами с Тибета, но на самом деле ничем подобным там и не пахнет.
      - И значит, Сен-Клер на острове?
      - Вместе с сестрой. Только не спрашивай, как она там очутилась. Времени нет. Скажи Вогану, что всю кашу заварил наш старый знакомый, полковник Чен-Куен. Ему это понравится.
      Повисло тяжелое молчание.
      - Ты что, записываешь все это?
      - Незачем. Все звонки автоматически пишутся на магнитофон.
      Я сказал:
      - Пойми, Шон, сейчас я здоровее, чем прежде Просто нет времени объяснять и спорить. Чен-Куен и вся его компания собираются сбежать на океанской яхте "Леопард", приписанной к Панаме. Отчалят в девять пятнадцать. Потому что потом начнется отлив, и им будет не выбраться из гавани. Значит, свяжешься с Воганом и передашь, что я задержу всю их шайку до тех пор, пока он не доберется до острова.
      - Да как он сможет так быстро добраться?
      - Знаешь, во Вьетнаме у нас были такие специальные машинки под названием вертолеты. Думаю, что британская армия, несмотря на жуткое состояние, тоже могла бы себе позволить две-три штучки. Ну а если островные монахи ничем не отличаются от тех, с которыми я уже встречался, значит, Вогану придется взять с собой половину всех десантных частей, расквартированных в этой местности. Конец связи.
      Грохнув трубкой о рычаг, я услышал прощальный, раздавшийся из нее вопль. Когда я повернулся, на меня тяжело смотрели Даво и Пэндлбери.
      Пэндлбери сказал:
      - Но это безумие. Елки-палки... Как вы их собираетесь остановить?!
      - Мне всего лишь нужно не выпустить "Леопард" из бухты, пока мой приятель Воган не появится на острове вместе со своей кавалерией.
      - И как же вы собираетесь это сделать?
      - Воспользуюсь старинной, но тем не менее верной английской фразой: перекрою им воздух.
      - То есть?
      - Перекрою выход из гавани.
      В последовавшей за этим тишине раздался хриплый голос Даво:
      - Сумасшедший.
      - Почему? Ширина выхода из бухты составляет тридцать футов, так? А в конце причала стоит тридцатифутовый баркас, так? По-моему, одно прекрасно войдет в пазы другого, особенно если баркас потопить.
      - Не перестаю вам удивляться, - промямлил Пэндлбери. - Но почему вы постоянно говорите "мы", "у нас"...
      - Не могу же я оставить вас в одиночестве. - Я вытащил "люгер" и снял его с предохранителя. - Один за всех, и все за одного. Таково мое кредо.
      Бедняга выглядел так, словно в любую секунду мог разрыдаться. Зато Даво скомпенсировал его плаксивость. Лицо его посуровело, глаза не отрываясь буравили мое лицо. Теперь нужно было наблюдать еще и за ним.
      Глава 9
      К острову
      Море казалось нарезанным на куски, шквальный ветер налетал на берег с северо-запада, и баркас принайтованный к пирсу, грохался о края, удерживаемый толстой якорной цепью. Это могло испугать не только салагу, но и бывалого моряка.
      Мы спустились по железной лесенке на нижний причал, где каждый звук казался пропущенным через мощные усилители: волны бухали о проржавевшее железо поддона и с чмокающими завываниями откатывали обратно в море. Неохотно, зло...
      Пэндлбери свалился с лестницы, не удержавшие! за низенькие перильца, и приземлился на кучу старых прогнивших сетей. Пошатываясь, он поднялся на ноги и с ужасом уставился на волнующуюся стихию: из тумана и бури катили одна за другой волны с белыми барашками на макушках.
      - Что, не нравится? - хрипло рассмеялся Да во. - Придется потерпеть. Сначала будет очень скверно, зато потом - красота.
      Перепрыгнув за ним на баркас, я подтолкнул его к рулевой рубке:
      - Давай заводи свой драндулет. Только выкинь что-нибудь - сразу получишь пулю в коленную чашечку. Для начала... А там...
      Не было никакого смысла просить Пэндлбери помочь, ибо он выглядел как покойник и, скорчившись присел возле заднего борта. Я скинул вервие с палубы потому что внезапно понял, что баркас больше ни к чему привязывать не придется.
      Закашлявшись, двигатели начали работать, и в тот самый момент, когда мы вышли из-под прикрытия пирса, волны с такой силой врезались в корпус под днище, что я почувствовал под ногами мелкую вибрацию, словно корабль вот-вот должен развалиться.
      Нас отбросило назад, когда Даво увеличил скорость и врезался в белое поле с барашками, пробиваясь к выходу в открытое море. Только когда мы очутились в открытых водах, стало понятно, что такое настоящий шквал - валы поднимались как огромные дома. Баркас застывал в мертвой точке наверху, мотор практически переставал работать, так сильно было сопротивление движущейся воды, а когда Даво наддавал газу, ухал вниз, набирая скорость.
      Мы пробивались сквозь бесконечные буруны, и волны заливали палубу. Сзади рубка была полностью открыта, и я стоял справа, вцепившись в поручни, с "люгером" наготове, наблюдая за Даво, чтобы тот не выкинул каких-нибудь пакостных штучек.
      Пэндлбери несколько раз стошнило в море, и наконец он, шатаясь, приблизился ко мне:
      - Наверное, мне лучше отправиться вниз.
      - Ни хрена подобного. - Я тычком отправил его обратно на кучу сгнивших сетей. - Останешься здесь, чтобы я мог за тобой присматривать.
      Надо честно признаться, что Даво очень прилично справлялся с баркасом. Он постоянно менял скорость, приспосабливаясь к ежесекундно меняющимся обстоятельствам, что показывало отменное знание им дела.
      Лишь пройдя три мили, мы увидели Скерри: остров словно на крыльях выплывал из дождя. Шквальные волны одна за другой накидывались на него, и казалось, он летит. Но по мере приближения это чувство пропадало и очертания становились все четче. Черные скалы были сплошь покрыты птичьим дерьмом, а у их подножия бушевали пенистые валы.
      Даво изменил курс, и остров повернулся к нам другим боком. Мы увидели огромное поместье, притаившееся посреди деревьев у подножия холма, готический монстр с ложными башенками и столькими каминными трубами, что сосчитать их я был просто не в состоянии. Построен он был на расцвете викторианского благополучия, и тогда же были сделаны посадки деревьев: сосны поднимались изо всех ложбин и ущелий.
      Баркас сильно крутило в водоворотах. Даво, вцепившись в рулевое колесо, ловил мельчайшие изменения потока, но Пэндлбери пребывал в кошмаре: раскинулся на сетях, цепляясь за свою драгоценную жизнь.
      Мимо пронеслось небольшое цунами, но, как только мы свернули в бухту, находящуюся внизу, возле поместья, волны тут же утихомирились.
      Даво снова переложил руль, поменяв курс.
      - И что будет, когда мы туда доберемся?
      Я достаточно знал о хождении под парусами, чтобы не ударить лицом в грязь, и сказал:
      - Подведем баркас к проходу. Как только встанем поперек, ты вырубишь двигатель, а я опущу якорь. После этого откроем кингстоны.
      - Ничего не выйдет, - покачал головой венгр. Слишком сильное волнение, качка.
      - Постарайся, - сказал я жестко, - Если баркас войдет в залив, у руля будет стоять мертвец.
      Он стрельнул косым глазом в сторону и по моему лицу понял, что я не шучу.
      - Что станет с нами?
      - Поплывем.
      Даво покачал головой:
      - Не доплывем без спасательных жилетов.
      Что же, вполне разумно.
      - Ну и где же они?
      - В шкафчике, за твоей спиной.
      Я открыл шкаф, не спуская с рулевого глаз, вытащил штуки три-четыре и накинул один на голову и на одну руку. Когда за вторым потянулся Пэндлбери, я наступил ему на руку.
      - Не торопись. Вы оба наденете свои только в самый последний момент, да и то если будете себя хорошо вести.
      Даво выпятил вперед челюсть, а Пэндлбери отреагировал более решительно:
      - Слушай, Джексон, я не умею плавать.
      Его слова унес налетевший шквал; по палубе, словно пули, застучали капли дождя. Баркас нырнул носом вниз, едва не перевернувшись. Затем волна пошла вбок, и Даво изо всех сил стиснул руль, когда пас накрыла стена зеленой воды, откатившая Пэндлбери к заднему борту.
      Мы почти добрались до цели: черные скалы возвышались над нами, огромными тучами вились птицы - чайки, альбатросы, бакланы, - над рулевой рубкой пронесся порыв ветра, обдав нас ледяным душем.
      Море устремлялось в бухту, как река по руслу, постоянно завихряясь, крутясь водоворотами, омывая черно-зеленые скалы, и теперь я видел, что подразумевал Даво, говоря о проходе. Над рифом с каждой стороны высилась прочная, выложенная каменными блоками кладка. Гигантскими блоками... Проем между ними был так узок, что дыхание захватывало.
      Но времени для посыпания головы пеплом не осталось - надо было действовать. Даво скинул скорость почти до нуля, и море тут же цепко схватило баркас в свои объятия.
      Стараясь перекрыть рев падающей воды, венгр заорал:
      - Не выходит! Нужна скорость, чтобы справиться с течением!
      Я покрепче уцепился за поручни левой рукой, а правой навел на него "люгер".
      - Я ведь действительно не шутил. Делай что приказано, не то останешься без башки.
      - Тогда нам всем крышка! - завопил Пэндлбери, а когда баркас понесло в проход и он закачался, старик прыгнул на меня.
      Он вцепился в мою левую руку, но я моментально отшвырнул его в сторону. Тут Даво сделал ход, стараясь отнять у меня "люгер". Я дважды выстрелил в него в упор, и венгра отбросило в стекло рубки.
      Колесо словно бешеное крутанулось вбок, волна ударила в левый борт, и, едва не перевернувшись, мы почувствовали, что море сжало нас смертной хваткой и понесло в игольное ушко прохода. Я изо всех сил схватился за ближайшие поручни обеими руками - "люгер" моментально смыло водой, - и через секунду баркас изо всей силы швырнуло о каменный пирс.
      Корпус треснул, как спичка, море откатило баркас назад, а затем с омерзительным чавкающим звуком - вперед, лодка встала вертикально, и я по круто накренившейся палубе соскользнул через борт в воду.
      Меня выручил спасательный жилет. Я вынырнул как раз вовремя, чтобы увидеть, как баркас снова относит назад, поднимает на волну, которая с бешеной силой вонзает его в скалы, как лодка переворачивается и становится поперек прохода в бухту.
      Конечно, все оказалось совсем не так, как я планировал, зато эффект получился надлежащий. По волнорезу к морю бежали люди, и на сером фоне утра отчетливо выделялись их шафрановые рясы. Конечно, им не понравится ожидающее их зрелище, но это меня не заботило. У меня было о чем подумать.
      Я попал в сильный поток, отбросивший меня по огромной дуге прочь от бухты. Так меня вполне могло вынести в открытый океан, и следующей остановкой была бы Америка, но тут небеса почему-то сжалились над моим полным неприятием тамошнего климата - и течение внезапно изменило курс, швырнув меня в широкий залив, у самого подножия скал.
      Я не хочу сказать, что причалил со всем комфортом. Стена зеленой, как бутылочное стекло, воды, рухнула мне на голову, погрузив в глубину. Я опускался и опускался, стараясь схватиться за соломинку, выцарапывая жизнь, как рыба, попавшаяся на крючок.
      Я вынырнул в белых от пены водах, но тут другая волна погребла меня под собой. Ногой я коснулся песка или ила - по крайней мере, чего-то твердого, и тут же стихия распластала меня по огромному валуну, обдав напоследок плавником и водорослями.
      Следующая волна наподдала мне под задницу, но я схватился за неровный край валуна и сжал его как можно крепче. Когда море в очередной раз отступило, я прыгнул вперед и побежал, оступаясь, как пьяный. Добравшись до чистейшего, пуховейшего, белейшего в мире песка, я рухнул в него лицом.
      * * *
      Море все еще ревело в голове, когда я поднялся на ноги, а земля все так же колыхалась. И неудивительно. Я снял спасательный жилет, сунул его между камней и принялся изучать скалы.
      Они больше не казались перпендикулярными, как с моря. Скалы устремлялись вверх слегка под углом и были испещрены огромными провалами и балками. Подниматься под ним было сплошным удовольствием, и минут через шесть-семь я вынырнул на поверхности скалы сотней футов выше. Оттуда - по вертикали, цепляясь за траву и черные, выступающие камни, и через десять минут после начала восхождения я осторожно выглянул за край плато.
      До сосновой рощи от меня - футов двадцать-тридцать. В поле зрения, похоже, никого не было, поэтому я пригнулся пониже и ринулся под сень деревьев.
      Со своего пункта по мокрой траве (я и так промок до нитки, поэтому не обратил на это внимания) мне пришлось ползти до самого края ущелья.
      С высоты открывался отменный вид на бухту. Вид более чем интересный. Яхта стояла крепко принайтованной к волнолому, там, где ее не доставали основные валы. Наш баркас перегораживал бухту, прочно усевшись на скалы возле каменных пирсов. Корма была погружена вниз. Пройти мимо было просто невозможно. "Леопард" казался по сравнению с потерпевшим крушение кораблем январской песенкой замерзшей ласточки. Видно было, что, коли понадобится, он запросто сможет пересечь Атлантический океан.
      Монахи в шафрановых рясах суетились внизу. Они приволокли веревку и зацепили ею баркас у носа, который с моего места совершенно не просматривался.
      Затем исчезло несколько монахов. Последовала небольшая пауза, после которой монахи принялись тянуть веревку. И через некоторое время я увидел Пэндлбери.
      Его положили на спину, и, видимо, какое-то время выкачивали из легких воду, А затем произошло нечто удивительное. Раздался стук копыт, и, подняв голову, я увидел четырех монахов, едущих от поместья на коренастых уэльских лошадках. Самым интересным было то, что во главе отряда скакал Чен-Куен.
      Группа монахов разбилась и пропустила всадников, Чен-Куен, спешившись, нагнулся над Пэндлбери.
      Пора двигать, подумал я, но куда? Через несколько минут остров начнут тщательно прочесывать, особенно этот клиф. Тогда я решил, что самым безопасным местом будет само поместье, до которого не доберутся еще пару часов.
      Следовательно, пока большая часть монахов все еще находится у волнолома, надо было добраться до дома. Я рванулся под деревья, прокладывая путь сквозь тугосплетение ветвей, добежал до лужайки, которая выходила на уровень с поместьем, и шлепнулся в траву.
      И тут я услышал конское ржание, топот копыт и затаился. Это был целый табун горских лошадок, мчащийся в моем направлении. Как только я приподнял голову и высунулся среди ветвей, две или три лошади, что мчались впереди, затормозили, и за ними остановился весь табун. Лошади нервно переминались с ноги на ногу, но с места не двигались.
      Я побежал по краешку перелеска, но тут же услышал позади топот копыт.
      Черт его знает, где он прятался, но пастух - по крайней мере, так я решил про себя - вылетел вперед на лихом скакуне, подпоясанный ремнем, в шубе - так обычно одеваются тибетские монахи, пасущие лошадей. На голове торчала коническая шапка с развевающимися ушами.
      Напрягаясь из последних сил, я прыгнул в спасительную чащобу. Он почти настиг меня, но табун явился непредвиденным препятствием. Странно, что пастух не был вооружен пистолетом или винтовкой. Только меч, с рукояткой из слоновой кости, свисал под левой рукой, подвешенный на обкрученном вокруг шеи ремне.
      Пастух внезапно выхватил клинок и погнал пони следом за мной в чащу, обрубая мешающие на пути ветки.
      Он был уже в трех-четырех ярдах за моей спиной, когда я согнулся пополам, обежал его слева, схватил за ногу и вытряхнул из седла.
      Через секунду я нырнул под брюхо лошади и одной рукой потянулся к горлу пастуха, а второй - к руке с мечом. Но клинок он держал более чем крепко.
      Но из того положения, в каком он внезапно оказался, пастух не мог причинить мне особого вреда: клинок, хитро изгибаясь, имел в длину фута три - очередной пример старинного китайского оружия, которые были потом скопированы японскими самураями. Конечно, в руках тренированного бойца кендо это было устрашающее оружие, но вряд ли поверженный на землю пастух мог составить мне конкуренцию.
      Я рубанул ребром ладони монаха по горлу - это мгновенно лишило его возможности брыкаться.
      Лошадка была отменно выдрессирована, ибо как вкопанная стояла в футе от нас, нервно роя копытцем землю. Самым разумным в данной ситуации было раздеть пастуха и примерить на себя его одежонку.
      Баранья шуба и ушанка пришлись впору, хотя воняли нещадно.
      Взяв меч, я сунул его в ножны и повесил через плечо на ремень. Пастух, хотя выглядел неважнецки, был все-таки жив. Я схватил поводья и пустил лошадку из-под деревьев на поляну. Затем выехал на открытое пространство.
      Вокруг меня неслись остальные лошади, пихаясь, фырча, поэтому, проскакав нужное расстояние до поместья, я спешился, подоткнул поводья под луку седла и, развернув своего конягу обратно, поддал ему под задницу рукой. Он заржал и рванулся на поле. Остальные понеслись следом.
      Передо мной возвышалась пятифутовая стена, отделявшая лес от сада. Я перебрался через нее и плюхнулся в кусты рододендронов. Затем, скрываясь за ними, стал подбираться ближе к дому. Наконец, добравшись до летнего домика, вокруг которого ощущалась атмосфера заброшенности и запущенности, потерянного детства, остановился.
      "Бедный, бедный Эллис Джексон. Снова ты противостоишь целому миру". Бледно улыбнувшись реплике, я встал. Можно было преспокойно оставаться на этом месте до прибытия Вогана и его людей, но перспектива забраться в дом представлялась мне необычайно заманчивой.
      Казалось, он ждет меня, сгорбившись на дожде. Я направился было к нему через лужайку, но тут дверь в дом внезапно распахнулась, я моментально вильнул влево и, не убыстряя шага, направился к конюшням.
      Из двери появились двое монахов. Я видел их уголком глаза. Шел, не меняя направления. В воротах, способных пропустить карету, была маленькая дверь, сквозь которую я и проскользнул.
      Ничего себе, подумал я, конюшня.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10