Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лайам Девлин (№3) - Час охотника (Исповедальня)

ModernLib.Net / Шпионские детективы / Хиггинс Джек / Час охотника (Исповедальня) - Чтение (стр. 14)
Автор: Хиггинс Джек
Жанр: Шпионские детективы
Серия: Лайам Девлин

 

 


– Спрячьтесь, – сказал Джексон. – Нам строго запрещено брать попутчиков. Нарушение может стоить мне водительских прав.

Он вышел, чтобы посмотреть, как будут отцеплять фуру, а потом отправился в экспедицию, чтобы подписать путевой лист.

Увидев его, служащий поднялся из-за письменного стола.

– Привет, Эрл. Как доехал?

– Нормально.

– Я слышал, что на дороге что-то произошло. Один из ребят застрял у Манчестера и звонил нам. Сплошные полицейские кордоны.

– Я ничего не заметил, – сказал Джексон. – А что случилось?

– Они ищут какого-то боевика ИРА, который везет девушку.

Не показывая виду, Джексон протянул служащему путевой лист.

– Что-нибудь еще?

– Нет, Джексон, все в порядке. До следующего рейса!

Джексон вышел из конторы. Приблизившись к машине, он помедлил, но потом последовал своему первоначальному намерению, вышел со двора склада, пересек улицу и направился к мотелю для водителей дальних рейсов. Молодую женщину за стойкой он попросил наполнить термос чаем, заказал бутерброды с жареной ветчиной и купил газету, которую стал внимательно просматривать на обратном пути.

Поднявшись в кабину, Джексон протянул пассажирам термос и бутерброды.

– Вот тут пожевать кое-что и газета к завтраку.

Фотографии на полосе были те же, что и в Калайле, как, впрочем, и текст. Правда, некоторые детали относительно девушки были опущены, но извещалось, что девушку, сопровождающую террориста, зовут Моронк Финлей.

Когда они выруливали на магистраль, Кассен спросил:

– Ну и?..

Не отрывая глаз от дороги, Джексон ответил:

– Вас ищут, парень. Конечно, я в долгу, но не до такой степени. Если вас обнаружат...

– То и вам придется худо.

– А я себе этого позволить не могу. И так уже сидел два раза. Я воровал машины, потом завязал. Так что неприятностями сыт по горло, и уж тем более нет никакого желания опять очутиться в тюрьме Пентонвиль.

– Ну так езжайте дальше и ни о чем не беспокойтесь, – твердо сказал Кассен. – В Лондоне мы выйдем, а вы отправитесь своей дорогой. Ни один человек не узнает, кого вы везли.

Собственно, это было единственно правильное решение, и Джексон прекрасно это понимал.

– Ну что ж, – произнес он со вздохом, – так и сделаем.

– Мне жаль, Джексон, – сказала Моронк.

Он посмотрел в зеркало заднего вида и улыбнулся.

– Да ничего, малышка. Мне с самого начала не надо было ввязываться. Так что сидите в кабине и не высовывайтесь.

Машина мчалась по магистрали.

* * *

Девлин справлялся по телефону о здоровье Гарри Фокса, все еще находившегося в больнице Дамфриза, когда из кабинета вышел Фергюсон.

Ирландец повесил трубку, и бригадный генерал сообщил, сияя:

– У меня хорошие новости. Только что я получил известие, что на Фолклендах Вторая воздушно-десантная бригада под командованием полковника Джонса нанесла удар по аргентинским частям, силы которых оказались втрое больше предполагаемого.

– И чем все закончилось?

– О, наши славные парашютисты победили, но Джонс, к сожалению, пал в бою.

– Зато о Гарри Фоксе я могу сказать обратное, – отреагировал Девлин на сообщение Фергюсона. – Сегодня вечером его перевезут из Глазго в Лондон. Состояние удовлетворительное.

– Слава Богу, – искренне обрадовался Фергюсон.

– Да, еще я разговаривал с Трентом. Из этих бродяг они, естественно, не выжали ни слова, во всяком случае, ничего полезного. Дед утверждает, что не имеет представления, куда могла убежать внучка. Мать этой Моронк Финлей сейчас в Австралии.

– Бродяги еще хуже цыган, – сказал Фергюсон. – Лучше вас знаю. Не забудьте, я ведь родом из Энгеса. Странный они народ. Могут ненавидеть друг друга хуже чумы, зато полицию на дух не переносят. Полицейскому не скажут даже, как пройти в туалет.

– Ну и что теперь предпримем?

– Поедем в собор Святого Георга и посмотрим, что поделывает Его Святейшество. Потом отправляйтесь прямо в Кентербери. Я дам вам полицейскую машину и шофера. Кажется, лучше будет представить дело так, будто вы у нас на службе.

* * *

Моронк сидела на кровати в углу кабинки.

– Почему ты вернулся тогда, в Пенрите? Ты ведь ничего не объяснил. А мне интересно.

Кассен пожал плечами.

– Я сказал себе, что ты, наверное, не доросла еще до того, чтобы остаться с жизнью наедине.

Она покачала головой.

– Ну а почему же ты так боялся сказать, что беспокоишься за меня?

– Разве? – Он закурил и стал смотреть, как Моронк достает из кармана старую колоду карт Таро и мешает ее. – Ты что-нибудь в этом смыслишь?

– Несколько лет назад, когда я была еще маленькой, бабушка учила меня раскладывать карты. Есть ли у меня способности, я не знаю. Об этом трудно судить.

Она еще раз смешала карты.

– Может, полиция уже сидит у твоей бабушки?

– С чего это вдруг? Да они и не знают, что она вообще существует.

– Однако в лагере полиция наверняка всех допросила, и уж кто-нибудь что-нибудь да сказал. Если не твой дедушка, так Мюррей.

– Да никогда в жизни, – сказала она. – Даже Мюррей до такого бы не додумался. Ты – другое дело, ты ведь не наш, но меня никто выдавать не станет.

Моронк подняла первую карту. Она изображала башню, точно здание, в которое ударила молния и с которого падали два человека.

– Некто страдает от сил судьбы, действующих в мире, – прокомментировала девушка.

– Это про меня. Совершенно однозначно, – выжал из себя улыбку Гарри Кассен...

* * *

Сьюзен Колдер была милой девушкой двадцати трех лет, выглядевшей необыкновенно привлекательно в своей синей полицейской форме и фуражке с околышем в черно-белую клетку. Сначала она собиралась стать учительницей, но после трех семестров, проведенных в колледже, не выдержала и завербовалась в лондонскую полицию, где служила уже почти год.

Она стояла на Кавендиш-сквер рядом с полицейской машиной и являла собой радующую глаз картину. Настроение Девлина мгновенно улучшилось. Она как раз протирала переднее стекло машины, когда он спускался по ступеням.

– Мое почтение! Как приятно иметь столь очаровательную леди в качестве сопровождающего.

Она посмотрела на темное пальто подошедшего, его ухарски заломленную набок фетровую шляпу и хотела было колко отпарировать, но сдержалась.

– Это вы профессор Девлин?

– Совершенно верно. А вас как зовут?

– Полицейская служащая Сьюзен Колдер, сэр.

– Вам известно, что до утра вы в моем распоряжении?

– Так точно, сэр. Номер в одном из отелей в Кентербери уже заказан.

– Да, то-то уж почешут охранники языки. Ну что ж, поехали.

Он открыл заднюю дверцу и уселся в машину. Сьюзен устроилась за рулем, и они тронулись. Девлин откинулся на сиденье и стал украдкой наблюдать за девушкой, потом спросил:

– Вас информировали, в чем, собственно, дело?

– Мне известно лишь, что вы – из «Группы четыре», сэр.

– И что это такое?

– Борьба с терроризмом, служба разведки, занимающаяся тем же, что и подразделения Скотланд-Ярда по борьбе с терроризмом.

– Совершенно верно. «Группа четыре» действительно может позволить себе пользоваться услугами таких людей, как я. В течение ближайших шестнадцати часов в нашем деле так или иначе наступит развязка, и вы должны не отставать от меня ни на шаг.

– Как вам будет угодно, сэр.

– Поэтому мне кажется, что вы заслуживаете быть посвященной во все детали операции.

– А вам можно рассказать мне об этом? – с сомнением в голосе бросила она.

– Нет, но я тем не менее это сделаю, – ответил Девлин и поведал девушке все с самого начала до конца, особое внимание уделив Гарри Кассену.

– Поразительная история, – взволнованно произнесла Сьюзен.

– Это еще мягко сказано.

– Однако мне кое-что хотелось бы уточнить, сэр.

– Что же именно?

– Три года назад в Белфасте убили моего старшего брата, который служил тогда в морской пехоте. Его подстрелил какой-то снайпер с крыши дома.

– И это должно означать, что вы что-то имеете против меня?

– Вовсе нет, сэр. Просто я хотела поставить вас в известность, – коротко пояснила она, свернула на главную магистраль, и они поехали по направлению к Темзе.

* * *

Кассен и Моронк стояли на тихой улочке на окраине Вепинга и смотрели вслед уезжавшему грузовику.

– Бедный Эрл Джексон, – сказал Кассен. – Спорим, что он постарается смотаться отсюда как можно быстрее? Ну, и где живет твоя бабушка?

– На набережной под названием Кори-стрит. Я тут не была уже пять или шесть лет и точно не помню, где это.

– Да уж найдем как-нибудь.

Они направились к реке. У Кассена снова заболела рука, а вместе с ней и голова, но он старался не подавать виду. Наконец на углу они заметили какой-то продовольственный магазин, и Моронк зашла туда, чтобы спросить насчет адреса. Почти сразу же вышла и сказала:

– Это рядом, еще два квартала.

Они дошли до следующего угла, увидели реку, а в сотне метрах впереди – надпись на стене дома: «Пристань Кори-стрит».

– Вот и прекрасно, иди, – сказал Кассен. – Я пока останусь внизу, на тот случай, если у твоей бабушки гости.

– Я тут же вернусь.

Она быстрым шагом пошла по улице, а Кассен через пролом в двери влез в заваленный хламом подъезд и стал ждать. От реки шел запах воды. Кораблей здесь уже давно не было. Некогда одна из крупнейших гаваней мира превратилась в кладбище портовых кранов, вздымавшихся к небу, словно допотопные чудовища.

Кассен чувствовал себя отвратительно. Когда он прикуривал сигарету, руки его дрожали. Вскоре он услышал быстрые шаги, и тут же появилась Моронк.

– Ее нет дома. Но я поговорила с соседкой.

– Где она?

– Ездит с каким-то фокусником и на этой неделе должна быть на майдстоунской ярмарке.

Майдстоун расположен всего в шестнадцати или семнадцати милях от Кентербери. Ход событий сам подсказывает развязку, подумал Кассен.

– Ну так и поехали туда, – сказал он.

– А меня ты возьмешь с собой?

– Куда же я теперь без тебя? – он повернулся и пошел вперед.

Через двадцать минут он нашел то, что искал – платную автостоянку с автоматами.

– А почему нам нужна именно такая стоянка? – удивилась Моронк.

– Потому что здесь ты платишь заранее за определенное время, а квитанцию, выданную автоматом, засовываешь под дворник. Это самая лучшая помощь тем, кто ворует автомобили. Сразу видно, когда исчезновение машины будет замечено.

Она принялась рассматривать квитанции на машинах.

– Смотри-ка, вот здесь одна выписана на шесть часов.

– А оплачена когда? – Кассен посмотрел на бумажку и вытащил свой нож. – Прекрасно. Еще четыре часа. К тому времени вообще стемнеет.

Ножом он открыл задвижку углового стекла, залез рукой внутрь и открыл дверцу, потом снял приборную доску и вытащил оттуда провода зажигания.

– Тебе это не впервой, – заметила Моронк.

– Еще бы!

Мотор завелся.

– Ну что, рванули? – спросил он и нажал на газ, когда девушка прыгнула в машину.

Глава 15

Они стояли в великолепном зале собора, колонны которого вздымались к крестообразному своду высоко над ними. Церковь гудела словно улей, повсюду суетились рабочие.

– Впечатляет, не правда ли? – обратился Девлин к Сьюзен.

– В том, что папа именно сюда приехал, нет ничего удивительного, – сказала она. – Это ведь колыбель христианства в Англии. Камень в основание заложил еще Святой Августин во времена англосаксов.

– Неужели? – удивился Девлин.

– Во время налета немецкой авиации на Кентербери в 1942 году в здание попала бомба. Тогда больше всего пострадала библиотека, но позже ее восстановили. А вон там, в северо-западном притворе, восемьсот лет назад три рыцаря убили Томаса Бекета.

– Насколько мне известно, папа ощущает особую духовную связь с ним, – заметил Девлин. – Давайте-ка еще раз осмотрим здесь все.

Через зал они прошли к тому месту, где когда-то мученической смертью погиб Томас Бекет. Оно было помечено небольшим квадратным камнем. Девлин поежился и вздрогнул, словно стряхивая с себя странную атмосферу храма.

– Острие меча, – пояснила Сьюзен Колдер. – Так называют этот камень.

– Точно подмечено, не так ли? Ну ладно, пойдемте. Мне уже хочется курить.

Они покинули собор через южный портал, проследовав мимо поста полиции. Снаружи тоже царила суета – рабочие сооружали трибуны, повсюду сновали полицейские. Девлин закурил и вместе со Сьюзен пошел по дорожке, выложенной каменными плитами.

– Ну, что скажете? – спросила она. – По моему мнению, завтра даже у такого человека, как Кассен, не будет здесь никаких шансов. Вы же видели, какие тут приняты меры предосторожности.

Девлин вынул бумажник и показал девушке специальный пропуск, полученный от Фергюсона.

– Вы нечто подобное когда-нибудь видели?

– Кажется, нет.

– Это специальный пропуск, который открывает все двери.

– И что же?

– А то, что никто его не спросил. На нас даже внимания не обратили, когда мы здесь прогуливались. А почему? Да потому что вы – в форме.

– Понимаю, что вы имеете в виду. – На ее лице появилось обеспокоенное выражение.

– Как известно, дерево легче всего спрятать в лесу, – продолжал он. – Завтра полицейские и священники будут здесь кишмя кишеть И что же, по-вашему, каждого из них станут проверять?

В этот момент кто-то позвал Девлина по имени. Обернувшись, он увидел Фергюсона, идущего к ним в сопровождении человека в темном плаще. На Фергюсоне тоже был гвардейский плащ, а в руке – аккуратно сложенный зонтик.

– Это – бригадный генерал Фергюсон, – быстро объяснил Девлин девушке.

– Так вот вы где, – сказал Фергюсон. – А это – ваш шофер?

– Служащая полиции Колдер, сэр, – отрапортовала Сьюзен.

– Это суперинтендант Фостер из отдела Скотланд-Ярда по борьбе с терроризмом, – пояснил Фергюсон. – Мы тут проверяли меры безопасности. По-моему, все перекрыто наглухо.

– Даже если этот человек прорвется в Кентербери, его появление в соборе совершенно исключено, – подтвердил Фостер. – Голову дам на отсечение.

– Будем надеяться, что до отсечения дело не дойдет, – ответил Девлин.

Фергюсон нетерпеливо дернул Фостера за рукав.

– Пройдемте в храм, пока не стемнело. Девлин, ночь я проведу здесь. Позвоню вам позже.

Они подошли к огромному порталу, полицейский учтиво отворил дверь.

– И вы тоже верите, что полицейские их обоих знают в лицо? – тихо спросил Девлин свою спутницу.

– Господи, откуда мне знать? Пока вы добились только того, что пробудили во мне сомнения, сэр. – После этой тирады она открыла перед Девлином дверцу машины. Сама села вслед за ним и завела мотор. – Можно задать вопрос?

– Конечно.

– Даже если он войдет в храм и добьется своего, то обратно уже наверняка не выберется?..

– В том-то все и дело, – ответил Девлин. – Что будет потом, его совершенно не интересует.

– Тогда остается только возносить молитвы Всевышнему.

– И даже на него я бы не стал особенно полагаться. Чего-то разумного мы предпринять уже не можем. Теперь не мы контролируем события, а они нас. Так что отвезите-ка меня, пожалуйста, в отель, а я в свою очередь приглашаю вас поужинать со мной. Я вам еще не говорил, что женщины в форме действуют на меня гипнотически?

Не отрывая взгляда от дороги, она от души рассмеялась.

* * *

Вагончик был длинным, просторным и оборудованным, что называется, по первому классу. Спальня представляла собой специальное отделение с двумя кроватями. Когда Кассен заглянул туда, Моронк, казалось, спала.

Он хотел снова закрыть дверь, но девушка окликнула его.

Он присел на край кровати. Боли опять усилились, даже вдох причинял страдания. Нынешнее его состояние можно было без всяких оговорок назвать серьезным, и он это знал. Девушка протянула руку, погладила его по щеке, и он чуть отпрянул.

– Помнишь, как в первый день я спросила тебя в фургоне у дедушки, не боишься ли ты, что я введу тебя в искушение?

– А дословно ты сказала следующее: «Вы что, святой отец, боитесь, как бы я не ввела вас в искушение?»

Стало тихо. Потом она произнесла:

– Так вы действительно духовное лицо? Настоящий священник? Мне кажется теперь, что я всегда это чувствовала.

– Ну ладно, спи.

Моронк схватила Кассена за руку:

– Ведь ты не уйдешь, не предупредив меня? – В ее голосе совершенно отчетливо прозвучал страх.

– Неужели ты думаешь, что я могу причинить тебе боль? – Он поднялся и открыл дверь. – Засыпай. Завтра утром еще увидимся.

Кассен закурил и вышел из вагончика. Ярмарочная площадка Майдстоуна была довольно маленькой – несколько аттракционов, какие-то стенды с плакатами, павильоны для игры в бинго и карусели. Несмотря на поздний час, народу было полно, вовсю играла музыка.

С одного конца вагончика стоял «лендровер», к которому он был прицеплен, с другого – красный шатер со светящейся вывеской «Цыганская Роза». Собравшись заглянуть внутрь, Кассен наткнулся на молодую парочку, выходившую из шатра. Он помедлил, но потом все же вошел.

Бране Смит, старухе цыганке, с кожей, похожей на потемневший от времени пергамент, и аккуратно убранными под цветастый платок волосами, даже на первый взгляд было как минимум лет семьдесят. На плечах ее лежал еще один яркий платок, а на шее – монисто. На столе мерцал хрустальный шар.

– Вы и впрямь выглядите очень убедительно, – сказал он.

– А в этом и заключается цель всего антуража. Публика считает, что предсказательница должна походить на цыганку. Повесьте табличку «Закрыто» и дайте мне сигарету. – Он выполнил просьбу старухи и сел напротив нее, словно пришедший узнать судьбу. Их разделял только хрустальный шар.

– Моронк спит? – спросила цыганка.

– Да. – Он глубоко вздохнул, чтобы сдержать боль. – Вы ни в коем случае не должны допустить, чтобы она вернулась в этот лагерь, ясно?

– Не беспокойтесь, – ее скрипучий голос звучал очень спокойно. – Мы, цыгане, держимся вместе и потому заботимся об уплате всех долгов. Я расскажу нашим, что сделал Мюррей, и однажды он за это поплатится, можете быть уверены.

Он кивнул.

– Когда вы увидели в газете фотографию Моронк и прочитали то, что там было написано, вы ведь наверняка заволновались. Почему же не связались с полицией?

– С полицией? Да вы шутите! – Она возмущенно подняла плечи. – К тому же я твердо знала, что она едет ко мне и что с ней все будет в порядке.

– Вы знали? – спросил Кассен.

Старуха положила руку на хрустальный шар.

– Все это только так, аксессуары. В конце концов, дело в моих сверхчувственных способностях, таких же, какими обладали моя мать и бабка.

– Я это слышал от Моронк. Она гадала мне на картах Таро, но не была уверена в своем даре.

– Дар у нее есть. Нужно только пробудить его, – сказала цыганка и подвинула Кассену колоду карт. – Снимите и подайте мне колоду левой рукой.

Он проделал то, что просила старуха.

– Без таланта в картах мало толку. Вы понимаете?

Кассен словно оцепенел.

– Три карты разъяснят все. – Она открыла первую. На ней была башня. – Он страдал от сил судьбы, – сказала она. – Его жизнь определяли другие.

– И Моронк вытянула эту же карту и сказала примерно то же самое, – заметил он.

Старуха открыла вторую карту. На картинке был изображен молодой человек, вверх ногами болтавшийся на деревянной виселице.

– Повешенный. Тяжелая борьба с собственной тенью. У него две личности – он сам и все же не он. Возврат к целостности юности исключается.

– Да, уже поздно. Слишком поздно, – подтвердил он.

Третья карта изображала знакомую всем смерть с косой, пожинающую страшный урожай.

– О чьей смерти идет речь? – Смех Кассена прозвучал слишком громко. – О моей или кого-то другого?

– Карта означает куда больше, чем намек, который дает картинка. Смерть – это избавитель. В смерти у человека появляется возможность воскресения.

– Прекрасно, но чьего воскресения? – спросил Кассен, наклонившись вперед. Отраженный от хрустального шара свет казался ему неестественно ярким.

Старуха коснулась его мокрого лба.

– Вы больны.

– Ничего, скоро полегчает. Нужно только пойти прилечь. Если вы не против, я посплю немного и уйду, прежде чем проснется Моронк. Это главное. Вы поняли?

– О да. Я очень хорошо вас понимаю.

Он вышел из шатра в темную прохладу ночи. Люди по большей части уже разошлись, и хозяева закрывали свои лавочки и аттракционы. Он поднялся по ступенькам вагончика, улегся на какую-то лавку и уставился в потолок.

Укол морфия сделать лучше сейчас, чем утром. Он встал, взял сумку, долго в ней рылся, пока наконец не нашел ампулу. Наркотик подействовал почти мгновенно, и через несколько минут он заснул.

Проснулся, как всегда, сразу. Голова была совершенно ясной. Из окон лился утренний свет, а старуха уже сидела за столом, курила и смотрела на него. Он зевнул, и боль разом обрушилась на него будто дикий зверь. На какое-то мгновение, перехватило дыхание.

Старуха подвинула чашку:

– Выпейте чаю. Это то, что вам нужно.

Никогда еще чай не казался таким вкусным. Он улыбнулся ц дрожащими руками вынул из пачки сигарету.

– Сколько времени?

– Семь.

– Моронк еще спит?

– Да.

– Прекрасно. Тогда я пойду.

– Вы больны, отец Кассен, – сказала цыганка серьезно, – очень больны.

Он мягко улыбнулся.

– У вас сверхчувственные способности, поэтому вы все знаете. – Он глубоко вздохнул. – Ах, да. Еще одно. Роль Моронк в этом деле. У вас есть ручка?

– Конечно.

– Тогда запишите вот этот номер. Попросите мистера Фергюсона, бригадного генерала Фергюсона.

– Он из полиции?

– Вроде того. Он с удовольствием заполучил бы меня в свои руки. Если его не будет на месте, то вам должны сообщить, где он. Скорее всего, в Кентербери.

– Почему именно там?

– Потому что я собираюсь в Кентербери, чтобы убить папу. – Он вытащил из кармана «стечкина». – Вот этим.

Впечатление было такое, что старуха вдруг превратилась в улитку, поспешившую убрать рожки и заползти в свой домик. Она поверила ему, и он понял это.

– Но зачем? – прошептала она. – Ведь он же хороший человек.

– А мы все, что, плохие? – ответил Кассен. – Или каждый из нас не был хорошим хотя бы раз в жизни? Но важно другое: как только я уйду, позвоните Фергюсону и скажите, что я направляюсь в Кентерберийский собор... В общем, скажите что-нибудь. – Он рассмеялся. – В целом этого будет вполне достаточно для ее оправдания.

Кассен взял сумку и направился к двери.

– Вы хотя бы знаете, что стоите на пороге смерти?

– Конечно, – Кассен выжал из себя улыбку. – Да, да, карты Таро. Смерть означает избавление. А моя смерть – воскресение. Воскресение девочки, которая там спит. Все остальное значения не имеет. – Он открыл сумку, вынул оттуда пачку пятидесятифунтовых бумажек и бросил на стол. – Это дар Моронк. Мне они больше не нужны. – И вышел за дверь.

Старуха продолжала еще некоторое время сидеть, слушая, как Кассен заводит машину и уезжает. Потом довольно долго размышляла о нем. Она находила его более симпатичным, чем большинство других мужчин, но печать смерти в его глазах она заметила при первой же встрече. Теперь, однако, следовало позаботиться о Моронк.

В спальне, где спала девушка, что-то зашуршало – это внучка ворочалась на кровати. Брана посмотрела на часы. Полдевятого. Она приняла наконец решение, встала, тихо вышла из вагончика и быстрым шагом направилась через площадь к телефонной будке, где, уже не раздумывая, набрала номер Фергюсона.

* * *

Когда Девлина попросили к телефону, он со Сьюзен Колдер завтракал в отеле. Он вернулся очень скоро.

Это был Фергюсон.

– Объявился Кассен или, по крайней мере, его подружка. Вы знаете, где находится Майдстоун?

– Да, сэр. Миль шестнадцать или семнадцать отсюда. Самое большее – двадцать.

* * *

Рано утром Иоанн Павел II покинул резиденцию своего нунция в Лондоне с тем, чтобы встретиться с четырьмя тысячами верующих в Дигби-Стюарт-Колледже – священниками, монахами, католиками и англиканами. Многие из них принадлежали к закрытым орденам и в последний раз выходили в мир много лет назад. Все они в присутствии римского папы еще раз подтверждали свой обет.

После этого папа на вертолете, предоставленном «Бритиш Кэлидониен Эйрвейз», отправился в Кентербери.

* * *

Стокли Холл окружала высокая стена из красного кирпича, построенная в годы правления королевы Виктории. Сооруженный тогда же домик привратника у литых чугунных ворот был приведен архитектором в соответствие со стилем главного здания, возведенного в эпоху ранних Тюдоров.

Проезжая мимо, Кассен заметил два полицейских автомобиля, стоявшие у ворот, да мотоциклиста в форме, который тянулся за ним еще примерно с милю, но потом свернул в сторону.

Он покатил дальше вдоль стены, которую отделял от дороги лишь ряд деревьев. Отъехав от главных ворот довольно далеко, Кассен увидел на заборе на противоположной от стены стороне улицы большую деревянную калитку, а за ней – дорогу, ведущую в лес. Он свернул на обочину, распахнул калитку и проехал немного по направлению к лесу. Потом вышел, закрыл калитку и вернулся к машине.

Осторожно, стараясь не беспокоить руку, снял плащ, куртку, рубашку и сразу же почувствовал сладковатый запах гниющего мяса, идиотски засмеялся и тихо сказал:

– Боже мой, Гарри, ты, кажется, распадаешься на составные части.

Из сумки достал черную манишку и белый стоячий воротничок, а потом сутану. Кажется, тысяча лет прошло с тех пор, как он свернул ее в Килри и положил на дно сумки. Вставив в «стечкина» полный магазин, он сунул пистолет в один карман, запасной магазин – в другой и сел в машину. Начал моросить редкий дождь. Все, морфия хватит. На минуту прикрыв глаза, он приказал себе сохранять самообладание.

* * *

Брана Смит сидела за столом в своем вагончике, положив руки на голову Моронк, которая беспрестанно плакала.

– Пожалуйста, повторите точно, что он сказал, – попросил Девлин.

– Бабушка... – начала было Моронк.

Старуха покачала головой:

– Сиди тихо, дитя мое. – И повернулась к Девлину. – Он сказал, что собирается убить римского папу, и показал мне пистолет. Потом дал номер телефона в Лондоне и приказал, чтобы я позвонила этому Фергюсону.

– И что вы должны были ему передать?

– Кассен будет в Кентерберийском соборе.

– Это все?

– А что, разве мало?

Девлин обернулся к Сьюзен Колдер, стоявшей у двери.

– Ну что ж, тогда нужно быстрее возвращаться назад.

Она открыла дверь.

– А что будет с Моронк? – остановила их Брана Смит.

– Это зависит от Фергюсона. – Девлин пожал плечами. – Посмотрим, может, я смогу что-нибудь сделать.

Он собрался уже уходить, но старуха снова позвала его:

– Мистер Девлин! – Он обернулся. – Вы знаете, он умирает.

– Умирает?

– Да, от стреляной раны.

Девлин вышел из вагончика, не обращая внимания на любопытных, которых всегда полно в подобных местах, и вслед за Сьюзен сел в автомобиль. Когда машина тронулась, он связался по рации с полицейским управлением в Кентербери и попросил соединить его с Фергюсоном.

– Ничего нового, генерал, – сказал он. – Сообщение было предназначено для вас, и оно совершенно однозначно – Кассен собирается быть в Кентерберийском соборе.

* * *

Одной из самых красивых рыцарских резиденций эпохи Тюдоров в Англии был Стокли Холл, а сами Стокли относились к тем немногим аристократическим родам, которые после Генриха VIII и Реформации остались верны католической вере. Особенностью этого архитектурного ансамбля была лесная семейная часовня Стокли, до которой из главного здания можно было добраться лишь через туннель. Многие специалисты считают часовню самым древним католическим храмом в Англии. И папа пожелал молиться именно там.

Кассен откинулся на сиденье автомобиля и принялся обдумывать ситуацию. Боль уже буквально бушевала внутри, и весь он был покрыт холодной испариной. С трудом нашел сигарету и начал было прикуривать, как услышал шум мотора. Он вышел из машины и прислушался. Еще через минуту над ним пролетел бело-синий вертолет.

* * *

– Вы выглядите подавленным, сэр, – сказала Сьюзен Колдер.

– Еще вчера вы называли меня Лайам. Ну ладно, я действительно в замешательстве. Не нахожу смысла в поведении Кассена.

– А по-моему, он все время так себя ведет. Что вас беспокоит?

– Гарри Кассен в течение двадцати лет был моим другом, а кроме того – лучшим шахматистом, которого я когда-либо знал.

– Ну и что?

– А то, что он всегда рассчитывает хода на три дальше меня. То, что он обладает способностью привлечь внимание противника к тому, что делает правая рука, в то время как истинные намерения он исполняет левой. Вам это что-нибудь говорит при нынешних обстоятельствах?

– Что он вовсе не собирается появляться в Кентерберийском соборе. Там очень много людей и там его ждут.

– Значит, нападения следует ожидать где-то в другом месте. Но где и когда? Где программа визита?

– На заднем сиденье, сэр.

Девлин взял документ и стал размышлять вслух:

– Так, сначала лондонский Дигби-Стюарт-Колледж, потом папа на вертолете прибывает в Кентербери. – Он замолк. – Подождите-ка. Вертолет делает промежуточную посадку в Стокли Холле, где Иоанн Павел хочет посетить католическую часовню.

– Мимо Стокли Холла мы проезжали по пути из Майдстоуна, – напомнила Сьюзен. – Но это посещение неофициальное. Обо всех остальных пунктах программы сообщалось в газетах, но о Стокли Холле не было ни слова. Откуда это знать Кассену?

– Он руководил бюро по печати в Дублинском католическом секретариате. – Девлин хлопнул себя по колену. – Вот где собака зарыта. Это же так просто! Давайте, жмите на газ, и пусть ничто вас не остановит!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15