– Бедняжка! – вздохнула леди Омберсли. – Знаешь, я страстно хочу заменить ей мать, Чарльз! Должно быть, она ведет очень странную и одинокую жизнь!
– Без сомнения странную, но едва ли одинокую, если она ведет хозяйство у моего дяди. Я предполагаю, что с ней живет какая-нибудь женщина постарше – гувернантка или что-то в этом роде!
– Конечно, так должно было бы быть, но твой дядя ясно мне сказал, что гувернантка умерла, когда они жили в Вене! Мне бы не хотелось так говорить о единственном брате, но создается впечатление, что Горас не способен позаботиться о дочери!
– Совершенно не способен, – сухо согласился он. – Полагаю, тебе не придется жалеть о своей доброте, мама.
– О нет, конечно, нет! – воскликнула она. – Твой дядя так говорил о девочке, что мне страшно захотелось ее увидеть! Бедняжка, я думаю, с ее желаниями и удобствами никогда не считались! Я бы рассердилась на Гораса, если бы он еще хоть один раз повторил, что она умница и не поставляла ему хлопот. Думаю, он никому не позволит доставить ему хлопоты – вряд ли найдется более эгоистичный человек! София, наверное, унаследовала приятный характер своей матери. Не сомневаюсь, что она будет прекрасной компанией Сесилии.
– Надеюсь, так и будет, – сказал Чарльз. – Это напомнило мне кое о чем, мама! Я только что перехватил одно из цветочных подношений этого молокососа сестре. Эта записка была вложена в букет.
Леди Омберсли взяла послание и в испуге посмотрела на него.
– Что мне с этим делать? – спросила она.
– Брось его в огонь, – посоветовал он.
– О нет, Чарльз, я не могу! По-моему, это недопустимо! Кроме того, может, эта записка адресована мне от его матери!
– Очень маловероятно, но если ты так думаешь, тебе нужно прочесть се.
– Конечно, так поступить – это мой долг, – согласилась она с несчастным видом.
Он сделал презрительное лицо, но промолчал, и после минутного замешательства она сломала печать и развернула листок.
– О, посмотри, это стихи! – воскликнула она. – Причем очень милые. Чарльз, послушай:
– Да, но ты действительно считаешь, что это надо сжечь Чарльз? А если это окажется единственным экземпляром Может быть, он хочет их напечатать!
– Он не посмеет печатать такое ни об одной из моих сестер! – мрачно произнес мистер Ривенхол, повелительно протянув руку.
Леди Омберсли, всегда покорявшаяся сильной воле, уже готова была отдать ему письмо, когда дрожащий голосок и дверях заставил ее остановиться:
II
Леди Омберсли опустила руку. Мистер Ривенхол, нахмурив брови, резко обернулся. Его сестра, взглянув на него со жгучим укором, подбежала к матери и выкрикнула:
– Дай мне это, мама! Кто позволил Чарльзу жечь мои письма?
Леди Омберсли беспомощно смотрела на сына, но он молчал Сесилия выдернула развернутый листок бумаги из рук матери и прижала его к трепещущей груди. Этот жест заставил мистера Ривенхола заговорить:
– Ради Бога, Сесилия, не надо устраивать представлений! – сказал он.
– Как ты посмел прочитать мое письмо?! – воскликнула она.
– Я не читал твоего письма! Я отдал его маме, а уж у нее-то есть право читать его!
Ее нежные голубые глаза наполнились слезами, она громко сказала:
– Только ты виноват! Мама никогда бы… Я тебя ненавижу, Чарльз! Ненавижу!
Он пожал плечами и отвернулся.
– Ты не должна так говорить, Сесилия! – слабо укорила дочь леди Омберсли. – С твоей стороны очень нехорошо получать письма без моего разрешения! Даже не представляю, что сказал бы твой папа, если бы узнал об этом.
– Папа! – презрительно воскликнула Сесилия – Нет! Это Чарльзу хочется сделать меня несчастной!
Чарльз из-за плеча взглянул на сестру.
– Думаю, бесполезно говорить, что я искренне хочу, чтобы ты не была несчастной.
Вместо ответа она дрожащими руками сложила письма и спрятала его на груди, вызывающе глядя на брата. А он, прислонившись к каминной полке и глубоко засунув руки в карманы бриджей, ждал, что за этим последует.
Продолжая тихо всхлипывать, Сесилия вытерла глаза. Она была премиленькой; ее прелестно очерченное лицо обрамляли светлые, золотистого оттенка локоны, и ей очень шел гневный румянец, заливший ее нежные щеки. Обычно она выглядела задумчивой, но сейчас возбуждение зажгло воинственную искру у нее в глазах, а закушенная губа создавала иллюзию злости. Брат, окинув ее циничным взглядом, заметил, что ей надо почаще выходить из себя, ибо это очень красило ее, придавая живость обычно несколько вялым чертам.
Злое замечание не тронуло Сесилию. Она не могла не видеть восхищенных взглядов, которые бросали на нее, но, будучи очень скромной, недооценивала свою красоту и, будь у нее выбор, предпочла бы волосы модного темного цвета. Она вздохнула, выпустила закушенную губу и присела на низкий стульчик возле софы.
– Не отрицай, Чарльз, это из-за тебя мама не любит… недолюбливает Огэстеса! – успокаиваясь, сказала она.
– Но, моя дорогая, – серьезно возразила леди Омберсли, – с чего ты взяла, что я недолюбливаю его? Я просто не считаю его подходящим для тебя мужем!
– Мне все равно! – объявила Сесилия. – Он единственный мужчина, к которому я могу почувствовать привязанность. Короче, я прошу вас отказаться от мысли, что я приму крайне лестное предложение лорда Чарльбери! Никогда!
Леди Омберсли что-то горестно, но бессвязно возразила, а мистер Ривенхол мрачно заметил:
– Насколько я помню, раньше ты так не думала.
Сесилия обратила к нему свой лучистый взгляд и ответила:
– Раньше я не знала Огэстеса.
Леди Омберсли поразила логичность этого заявления, но ее сын был менее впечатлителен.
– Я тебя умоляю, – сказал он. – Не трать на нас свое красноречие! Ты знакома с младшим Фонхоупом с рождения!
– Теперь все по-другому, – просто сказала Сесилия.
– Это правда, Чарльз, – рассудительно заметила леди Омберсли. – Он был обычнейшим ребенком, а когда учился в Оксфорде, был ужасно прыщавый, никто и подумать не мог, что он станет таким красавцем! Ему удивительно пошло на пользу время, проведенное с сэром Чарльзом Стюартом в Брюсселе! Я была просто поражена, вновь увидев его!
– Интересно, – резко сказал мистер Ривенхол, – а был ли поражен сэр Чарльз? Я не знаю, как леди Латтерворт удалось всучить государственному деятелю дурачка в секретари! Что ж, пусть это останется на ее совести! Все мы с радостью сознаем, что теперь он не занимает эту должность! И никакую другую! – добавил он язвительно.
– Огэстес – поэт, – выспренно произнесла Сесилия. – Он не способен выполнять унылые обязанности секретаря посла.
– Я этого не отрицаю, – согласился мистер Ривенхол. – Моя дорогая сестрица, он также неспособен содержать жену. И не обольщайся тем, что тебе удастся получить согласие отца на столь неблагоразумный брак, поскольку до тех пор, пока мое мнение имеет вес, этому не бывать!
– Я знаю, что только твое мнение и имеет вес в этом доме! – вскрикнула Сесилия. По ее щекам катились крупные слезы. – Ты будешь счастлив, когда доведешь меня до отчаяния!
По тому, как мистер Ривенхол сжал зубы, было видно, что он с большим трудом сдерживается. Его мать с тревогой глядела на него, но когда он заговорил, его голос звучал удивительно ровно:
– Моя дорогая сестра, тебя не затруднит приберечь эти челтенхэмские страсти до того момента, когда меня не будет рядом? И прежде чем ты убедишь маму встать на твою сторону, позволь мне напомнить, что ты изъявила желание выслушать крайне, как ты его назвала, лестное предложение лорда Чарльбери, хотя к этому тебя никто не принуждал!
Леди Омберсли подалась вперед, чтобы взять руку Сесилии в свои и сочувственно пожать ее.
– Ну, видишь ли, моя любовь, ведь это истинная правда! – заметила она. – Я действительно думала, что он тебе очень нравится! Не думай, пожалуйста, что мы с папой можем выдать тебя за мужчину, который тебе неприятен. Конечно же, нет! И Чарльз нас поддержит, не так ли, Чарльз, дорогой?
– Несомненно. Но в то же время я никогда не соглашусь на ее свадьбу с таким пустозвоном, как Огэстес Фонхоуп!
– Огэстеса, – объявила Сесилия, задирая подбородок, – будут еще долго помнить после того, как ты погрузишься в забвение!
– Его кредиторы? Не сомневаюсь. Но стоит ли ради этого всю жизнь увертываться от них?
Леди Омберсли содрогнулась.
– Увы, моя любовь, это верно! Ты не понимаешь, что такое унижение… впрочем, не будем об этом!
– С моей сестрой бесполезно обсуждать то, что выходит за пределы романов из общественной библиотеки! – сказал Чарльз. – А я-то думал, что она будет рада заключить приличный союз, когда ее семья находится в таком тяжелом положении! Но нет! Ей предложили не то что приличный, а блестящий брак, а она ведет себя как дурочка, которая постоянно падает в обморок и сохнет по поэту. По поэту! Боже мой, мама, если бы образчик его таланта, который ты так настойчиво пыталась мне прочесть… У меня больше нет сил спорить! Если тебе не удастся убедить Сесилию поступать достойным ее воспитания образом, придется отправить ее в Омберсли пожить немного на свежем воздухе, пока она не придет в чувство!
Произнеся эту страшную угрозу, он широкими шагами вышел из комнаты, предоставив сестре разрыдаться, а матери разбираться в винегрете чувств, охвативших ее.
В паузах между рыданиями Сесилия жаловалась на жестокость судьбы, которая сделала из ее брата бессердечного тирана, а родителями – людей, не способных понять ее переживания. Леди Омберсли хоть и сочувствовала дочери, но не стала соглашаться с таким обвинением. Не берясь отвечать за чувствительность мужа, она уверила Сесилию, что полностью сопереживает ей и может оценить муки запретной любви.
– Когда я была молодой, нечто подобное случилось и со мной, – вздохнув, сказала она. – Он, конечно, не был поэтом, но я сходила по нему с ума. Но ничего из этой любви не вышло, и в конце концов я вышла замуж за твоего папу, который считался превосходной партией, так как тогда он только начал распоряжаться своим состоянием и… – она внезапно замолчала, осознав, что эти воспоминания не подобает слышать дочери. – Короче, Сесилия, должна тебе сказать, люди нашего круга не всегда вступают в брак по любви.
Сесилия молчала, уныло свесив голову и прикладывая к глазам уже мокрый от слез платок. Нежность одного из родителей и веселое равнодушие другого потворствовали ее капризам, и она отлично сознавала, что леди Омберсли проявила значительно больше чуткости к ней в вопросе о предстоящем браке с лордом Чарльбери, чем можно было ожидать от людей ее круга. Сесилия любила читать романы, но она прекрасно сознавала, что возвышенное поведение ее любимых героинь невозможно в реальной жизни. Она предвидела, что при таком образе мыслей ей придется остаться старой девой, и эта мысль была столь печальной, что она еще больше упала духом и вновь приложила платок к глазам.
– Ты только посмотри, как счастлива твоя сестра! – искренне восхитилась леди Омберсли. – Что может доставить большее удовольствие, чем сознание, что ты хозяйка в собственном доме, что у тебя есть ребенок и внимательный и заботливый муж, и… и все, что душе угодно! Никогда не поверю, что брак по любви мог бы оказаться счастливеу, то есть я не хочу сказать, что Мария не привязана к Джеймсу… Но они встречались лишь несколько раз, и ее привязанность еще не успела окрепнуть, когда тот испросил у Омберсли разрешения сделать ей предложение. Он, конечно, ей очень нравился, а то бы я никогда… Ах, Мария всегда была такой хорошей и послушной девочкой! Она мне сама призналась, что сочла своим долгом принять такое приличное предложение, когда у папы было столько проблем и надо было обеспечивать еще четырех детей!
– Мама, я тоже хочу быть хорошей дочерью, но я бы скорее умерла, чем вышла замуж за Джеймса! – заявила Сесилия, подняв голову. – Он думает только об охоте, а по вечерам, если у них нет гостей, уходит спать и храпит!
Ошарашенная этой новостью, леди Омберсли одну-две минуты не могла произнести ни слова. Сесилия шмыгнула носом и добавила:
– А ведь лорд Чарльбери старше Джеймса!
– Да, но, любовь моя, мы ведь не знаем, что он храпит! – заметила леди Омберсли. – Мы даже можем быть уверены, что нет, так как он джентльмен!
– Мужчина, умудрившийся заболеть свинкой, – провозгласила Сесилия, – способен на все!
Леди Омберсли нашла это замечание вполне разумным и не удивилась тому, что неромантическое поведение его светлости вызвало отвращение Сесилии. Она и сама была сильно разочарована, так как считала лорда разумным человеком, а не простофилей, подцепившим детское недомогание в неподходящий момент. Она не находила слов, чтобы оправдать его проступок, а так как Сесилии было нечего добавить, в комнате повисла тишина.
Нарушила ее Сесилия, вяло поинтересовавшись, правда ли, что сегодня приезжал сэр Горас. Радуясь возможности переменить тему, леди Омберсли тотчас же рассказала дочери о предстоящем развлечении и с удовольствием заметила, что лицо последней немного просветлело.
Сесилия сразу почувствовала симпатию к своей кузине. Ей казалось, что не может быть ничего ужасней, чем жить среди почти чужих родственников неопределенное время, и она горячо обещала сделать все возможное, чтобы София почувствовала себя на Беркли-Сквер как дома. Со дня последней встречи кузин прошло несколько лет, и Сесилия слабо помнила Софию; и хотя она порой думала о том, как должно быть интересно путешествовать по всей Европе, ей это казалось чрезвычайно утомительным, и она с готовностью согласилась с матерью, что такое необычное времяпрепровождение едва ли придется по душе в Лондоне. Сознание того, что появление Софи на Беркли-Сквер приведет к ослаблению почти монастырского образа жизни семьи, вызванного стремлением Чарльза к экономии, значительно улучшило настроение Сесилии, и она радостно побежала переодеваться к обеду.
В этот вечер за огромным обеденным столом собралось четыре человека, в том числе и его светлость, решивший доставить жене редкое удовольствие видеть его в кругу семьи. Он единственный чувствовал себя непринужденно, а хорошее настроение не позволяло ему заметить явные следы неудовольствия на лицах его сотрапезников. С изумительной легкостью он примирился с унизительной ролью пенсионера на содержании у сына и был всегда доволен жизнью. Он ужасно боялся столкнуться с проблемами и поэтому никогда не задумывался о неприятных вопросах. Однако стоило произойти какому-то полезному событию, как он приписывал его своим гению и мудрости. До тех пор, пока Чарльз создавал видимость сыновнего почтения, его отец закрывал глаза на то, что бразды правления выпали из его рук, и пусть иногда, на короткое время, сыновнее почтение исчезало, человеку такого сангвинического темперамента было нетрудно об этом забыть. Он не питал к сыну злобы, но считал его занудой; и если бы все продолжал идти своим чередом и ему бы не пришлось взять на себя руководство семьей, он был бы совершенно доволен своей судьбой. Он не мог не знать о разногласиях в семье, ибо если бы не просьба жены повлиять на Сесилию с высоты отцовского авторитета, он бы уже две недели назад уехал в Ньюмаркет. Но ни нахмуренные брови сына, ни припухшие глаза дочери не вызвали ни малейшего замечания с его стороны. Он не получал никакого удовольствия от компании взволнованной жены, обиженной дочери и сердитого сына.
– Честное слово, приятно обедать в семье, – сказал он. – Можете передать вашему повару, леди Омберсли, мне очень понравилась утка. Даже в «Уайте» такую не подают.
После этого он рассказал последние сплетни и любезно спросил у своих детей, как они провели день.
– Что касается меня, папа, – ответила Сесилия, – то как обычно. Утром ходила с мамой по магазинам; затем гуляла в парке с сестрами и с мисс Эддербери; а потом занималась музыкой.
Ее тон не свидетельствовал о том, что она нашла эти занятия веселыми, но лорд Омберсли произнес:
– Превосходно! – и повернулся к жене. Та рассказал ему о визите брата и о его просьбе позаботиться о Софи, лорд Омберсли одобрительно отнесся к этой затее и поздравил дочь со столь неожиданно приобретенной очаровательной подругой. Чарльз, которого раздражали вкрадчивые попытки угодить его сестре, резко заметил, что нет никаких оснований полагать, что София окажется очаровательной подругой. Но лорд Омберсли отмел это соображение, добавив, что предстоит сделать все возможное, чтобы пребывание кузины в их доме было приятным. Не интересуясь больше этим вопросом, он спросил у сына, не собирается ли тот поехать на скачки на следующий день. Чарльз, зная, что упомянутые скачки проводились под покровительством герцога Йоркского и что за ними обязательно последуют несколько вечеров, проведенных с веселыми приятелями герцога в Аутленде за игрой в вист с футовой ставкой, скривился и поспешил ответить, что ему надо на несколько дней съездить в Омберсли-парк.
– Конечно же, надо! – быстро согласился отец. – Я и забыл про это дело о Южной Подвеске. Да, да, займись им, мой мальчик!
– Хорошо, сэр, – вежливо ответил мистер Ривенхол. – А ты не составишь мне компанию, Сесилия? – спросил он затем, взглянув через стол на сестру. – Если хочешь, я с радостью возьму тебя с собой.
Она колебалась с ответом. С одной стороны, это могла быть оливковая ветвь мира, но могла быть и просто попытка отвлечь ее от мыслей о мистере Фонхоупе. Но соображение, что в отсутствие Чарльза в городе ей может быть удастся встретиться с мистером Фонхоупом, решило дело. Она пожала плечами и ответила:
– Нет, благодарю тебя. Я просто не знаю, чем можно заниматься в деревне в эту пору.
– Кататься верхом вместе со мной, – предложил Чарльз.
– Я предпочитаю кататься в парке. Если тебе нужна компания, то почему бы тебе не взять детей. Они будут рады угодить тебе.
– Как хочешь, – безразлично заметил он.
После обеда лорд Омберсли покинул семью. А Чарльз, у которого не было дел вечером, в сопровождении матери и сестер перешел в гостиную, и пока Сесилия лениво играла на пианино, завел с матерью разговор о предстоящем приезде Софии. Чтобы угодить матери, он согласился устроить небольшую вечеринку в честь кузины, но был категорически против того, чтобы она взяла на себя заботы о замужестве племянницы.
– Почему же дядя до сих пор – ей ведь двадцать, не так ли? – не позаботился об этом, – сказал он, – и вдруг решил взвалить на тебя эту проблему? Я просто не понимаю.
– Да, это кажется странным, – согласилась леди Омберсли. – Но, возможно, он просто не осознает, как летит время. Двадцать! Да она уже почти старая дева! Должна заметить, Горас чересчур небрежен! У него бы не возникло проблем – ведь она единственная наследница, – даже если бы она была дурнушкой, а ведь это невозможно, имея такого красивого отца как Горас и столь прелестную мать как Марианна. Даже если бы она была дурнушкой, то и тогда было бы предельно просто найти ей приличную партию!
– Предельно просто, сударыня, но пусть лучше этими поисками займется дядя, – прервал Чарльз.
В этот момент в гостиную вошли обитатели классной комнаты, ведомые мисс Эддербери, маленькой женщины, похожей на серую мышку. Мисс Эддербери наняли для воспитания многочисленных отпрысков леди Омберсли еще тогда, когда Чарльз и Мария только-только вышли из-под ревнивой опеки няни. Казалось, что двадцатилетнее пребывание в доме под покровительством добросовестной госпожи и при любовной поддержке питомцев должно было бы давным-давно успокоить нервозность мисс Эддербери, но та, напротив, с годами лишь усилилась. Не только ученость – включающая помимо достаточного для подготовки мальчиков в школу знания латинского языка, обширные познания в географии, в теории музыки, в живописи, умение играть на фортепьяно – позволяла мисс Эддербери переступать порог гостиной без душевного трепета и держаться с хозяевами на равных. Те из воспитанников, которые уже вышли из-под ее опеки, находили ее стеснительность и стремление угодить утомительными, но они не могли забыть ее доброту в школьные дни и всегда приветствовали ее теплее, чем требовала простая любезность. Поэтому Сесилия улыбнулась ей, а Чарльз поздоровался:
– Ну, Эдди, как поживаете?
Такое внимание заставило ее покраснеть от удовольствия и заикаться от волнения при ответе. Теперь у нее осталось только трое питомцев, так как младшего – Теодора – послали учиться в Итон. Селина, умного вида шестнадцатилетняя девица, подсела к старшей сестре за пианино; а Гертруда, уже в двенадцать лет соперничающая с Сесилией в красоте, и Амабель, десятилетняя толстушка, подбежали к брату, вскрикивая от удовольствия видеть его и громко требуя выполнить обещание сыграть с ними в лото в его ближайший свободный вечер. Леди Омбрерсли ласково предложила мисс Эддербери кресло возле камина, и та присела, тихонько причитая от избытка чувств. Леди Омберсли с довольной улыбкой наблюдала за веселой возней вокруг Чарльза. Как бы ей хотелось, чтобы с такой же добротой он относился к брату и сестре, близким к нему по возрасту. Во время Рождества произошла такая мучительная сцена, когда обнаружились оксфордские долги Хьюберта.
Установили столик для игры, и Амабель уже расставляла фишки на его зеленой байковой поверхности. Сесилия попросила не брать ее в игру, а Селина, которая была бы не прочь сыграть, но взяла себе за правило всегда поступать как сестра, заявила, что лото – это скукотища. Чарльз притворился, что не услышал этого, но проходя позади сестры, чтобы взять карточки для игры из высокого обтянутого тканью ящичка, что-то тихо ей сказал. Леди Омберсли вытянула шею, тщетно пытаясь расслышать хоть слово из того, что заставило Сесилию вспыхнуть до корней волос. Девушка встала и, пробормотав: «Хорошо, я немного поиграю», направилась к столу.
Селина последовала за сестрой, и некоторое время спустя обе девушки уже веселились наравне с младшими детьми, смеялись и шутили, забыв о возрасте. Леди Омберсли смогла, наконец, отвлечься от происходящего за столом и завязала беседу с мисс Эддербери.
Мисс Эддербери уже знала от Сесилии о скором приезде Софии, и ей не терпелось обсудить эту новость с леди Омберсли. Она разделила чувства ее милости, посетовав вместе с ней на несчастную судьбу девочки, осиротевшей в пять лет, согласилась с планами размещения и развлечений Софии и высказала уверенность, что несмотря на нерегулярность воспитания, София окажется милой девочкой.
– Я знала, что смогу положиться на вас, мисс Эддербери, – сказала леди Омберсли. – Спасибо вам за поддержку.
В чем на нее можно было положиться, мисс Эддербери не знала, но разъяснений не спросила, что оказалось весьма кстати, так как леди Омберсли не смогла бы вразумительно ответить, ибо сказала эту фразу только из желания сделать приятное. Мисс Эддербери воскликнула:
– О леди Омберсли! Так приятно! Так любезно с вашей стороны!
Она была готова разрыдаться от сознания, что ей, там недостойной, оказано столько доверия. Она очень надеялась, что ее светлость никогда не узнает, что пригрела змею на груди; и скорбно сетовала на недостаток решимости противостоять лести мисс Ривенхол. Ведь всего два дня назад мисс Эдцербери разрешила мистеру Фонхоупу присоединиться к их прогулке в Грин-Парке и, более того, не возражала, когда он с Сесилией отстал. Правда, леди Омберсли не говорила ей о несчастном увлечении Сесилии и не приказывала не подпускать мистера Фонхоупа к своей дочери, но мисс Эдцербери была дочерью священника (благополучно скончавшегося), который придерживался строгих и суровых правил, и знала, что такая игра словами только усугубляет ее испорченность.
Эти размышления прервала леди Омберсли. Взглянув в сторону карточного столика в другом конце комнаты, она громко зашипела:
– Я убеждена, что нет необходимости говорить вам, мисс Эддербери, как недавно мы были озабочены одним из этих капризов молодых девушек. Я больше ничего не скажу, но, думаю, вы поймете, как меня радует предстоящий приезд племянницы. Сесилия очень одинока, а ее сестры еще малы, чтобы составить ей подходящую компанию. Надеюсь, что, стараясь сделать пребывание Софии у нас приятным – так как бедняжке будет тяжело поначалу в такой большой семье – и руководя ее поведением в Лондоне, она сможет придать другое направление своим мыслям.
Такое предположение раньше не приходило в голову мисс Эддербери, и она тут же ухватилась за него в уверенности, что все произойдет так, как предсказала леди Омберсли.
– О да! Конечно, – вскричала она. – Что может быть лучше? Это так великодушно, ваша светлость… Я узнала от мисс Ривенхол… Она такая милая девочка, посвятит всю себя своей несчастной кузине! Когда, по-вашему, прибывает мисс Стэнтон-Лейси, дорогая леди Омберсли?
– Сэр Горас не смог точно назвать мне дату, – ответила леди Омберсли, – но как я поняла, он собирается немедленно отплыть в Южную Америку. Так что без сомнения моя племянница очень скоро приедет в Лондон. Пожалуй, я завтра же прикажу приготовить ей комнату.
III
София появилась на Беркли-Сквер почти неделю спустя после Пасхи. Единственным известием, полученным ee тетей за десять дней, прошедших после визита сэра Гораса, была короткая записка от него, подтверждающая информацию о том, что его отплытие немного задержано, и уведомляющая, что вскоре прибудет племянница. Цветы, которыми Сесилия украсила комнату кузины, завяли, и их пришлось выбросить; а мисс Ладсток, педантично аккуратная экономка, дважды проветрила простыни, прежде чем в один светлый весенний день у дверей дома остановилась четверка лошадей, запряженная в забрызганный грязью экипаж.
Сесилия и Селина в сопровождении матери катались в парке, и прошло не больше пяти минут после их возвращения. Они направились к лестнице, когда им навстречу сверху сбежал мистер Хьюберт Ривенхол, бросив на ходу:
– Должно быть, это кузина: на крыше экипажа целая гора чемоданов! Какой конь! Клянусь Юпитером, я никогда не видел такую прекрасную гору мяса и крови!
Такая необычная тирада заставила трех леди озадаченно уставиться на него. Дворецкий, минуту назад покинувший холл, вернулся в сопровождении помощников, и, пройдя по мраморному полу ко входной двери, обернулся и с поклоном объявил своим госпожам, что только что прибыла мисс Стэнтон-Лейси. Помощники распахнули двери, и взорам трех леди, помимо экипажа на дороге, открылись благоговейные и любопытные лица младших членов семьи, которые играли в мяч в саду и теперь, несмотря на окрики мисс Эддербери, сгрудились у решетки, уставившись на животное, которое привело в такой восторг Хьюберта.
Прибытие мисс Стэнтон-Лейси было впечатляющим. Четыре лошади тянули ее экипаж, два верховых сопровождали его, а сзади ехал средних лет грум, ведя в поводу превосходного вороного коня. Слуга откинул ступеньки кареты, открыл дверцу, и изнутри выпрыгнула итальянская борзая, а минутой позже показалась худощавая женщина с несессером, тремя зонтиками от солнца и птичьей клеткой в руках. Наконец появилась и мисс Стэнтон-Лейси; вместо того, чтобы опереться на предложенную руку, она кивком поблагодарила лакея и передала ему Жако. Жако оказался обезьянкой в красном пальтишке, и как только этот чудесный факт дошел до детей, они оттолкнули свою наставницу, бросились открывать садовую калитку и выбежали на дорогу, крича:
– Обезьянка! Она привезла обезьянку!
Леди Омберсли стояла, как вкопанная, на пороге и с возмущением осознавала, что образ дочери, который нарисовал высокий и крупный джентльмен, очень далек от реальности. Малышка Софи сэра Гораса была ростом пять футов девять дюймов, отличалась крепким телосложением, Длинными ногами и маленькой грудью; веселое лицо обрамляли густые блестящие каштановые волосы, на голове была надета самая лихая из всех когда-либо виденных ее кузинами шляпок. Она была в меховой накидке, застегнутой до горла, длинное соболье боа свешивалось с ее плеч, а Руки были спрятаны в огромной собольей муфте. Чтобы поздороваться с Амабель, которая первая подбежала к ней, она бросила муфту второму лакею.
Ее тетя с изумлением наблюдала, как она грациозно наклонилась к девочке, поймала ее руки в свои и, смеясь, подтвердила:
– Да, да, я и есть твоя кузина София, но ты зови меня просто Софи, хорошо? Когда меня называют Софией, мне кажется, что я в чем-то провинилась, а это очень неприятное чувство. Скажи мне твое имя!
– Амабель, и, пожалуйста, можно я поговорю с обезьянкой? – взмолилась младшая мисс Ривенхол.
– Конечно, можно, ведь я привезла его для тебя. Будь с ним повежливей сначала, он очень пуглив.
– Привезла его для меня? — задохнулась Амабель, побледнев от волнения.
– Для всех вас, – сказала Софи, ласково улыбаясь Гертруде и Теодору. – А еще попугая. Что вы больше любите: животных или игрушки и книги? Я всегда предпочитала животных и подумала, что вы, возможно, тоже.
– Кузина! – прервал Хьюберт горячие уверения младших детей в том, что их новая родственница разбирается в их вкусах лучше, чем все остальные взрослые. – Это твой конь?
Она обернулась, рассматривая его с беззастенчивой прямотой; улыбка все еще играла у нее на губах.
– Да, его зовут Саламанка. Он тебе нравится?
– Я думаю! Он испанец? Ты привезла его из Португалии?
– Кузина Софи, а как зовут твою собачку? Какой она породы?
– Кузина Софи, а попугай умеет говорить? Эдди, можно мы будем держать его в классной?
– Мама, мама, кузина Софи привезла нам обезьянку!
Этот последний выкрик Теодора заставил Софи быстро оглянуться. Увидев тетю и двух других кузин в дверях, она бросилась вверх по ступенькам, восклицая:
– Дорогая тетя Элизабет! Прошу прощения! Я заводила дружбу с детьми! Здравствуйте! Я так рада видеть вас! Спасибо за разрешение пожить у вас!
Леди Омберсли еще не оправилась от изумления, пребывая в плену быстро тающей картины ее воображения застенчивой маленькой племяннице, но при этих словах вялая девица из ее фантазии была без сожаления предана забвению. Леди Омберсли сжала Софи в объятиях, подняв лицо к сияющему лицу племянницы и взволнованно произнесла: