Все еще стоя на стуле, Леони ликующе объявила:
– Voyons, я поднимаюсь в мире все выше и выше!
– Ты свалишься со стула, дурочка, если будешь так прыгать! – предостерег ее Руперт.
– Не перебивай! – с упреком сказала Леони. – Я сочиняю спич!
– Господи спаси нас и помилуй, что ты еще затеешь? – сказал неукротимый Руперт.
– Tais-toi, imbйcile![182] Сначала я была крестьянкой, а потом стала пажом. Потом меня сделали воспитанницей монсеньера, а теперь я герцогиня! Я стала очень респектабельной.
Его светлость подошел к ней и снял ее со стула.
– Моя малютка, – сказал он, – герцогини не пляшут на стульях, и они не называют своих братьев «imbйcile».
На щеках Леони заиграли ямочки, и она заявила твердо:
– А я – да!
Руперт укоризненно покачал головой.
– Джастин прав, – объявил он. – Ты должна следить за своими манерами, сорвиголова. И никаких больше букетов от принцев крови, э, Джастин? Достоинство! Вот в чем соль! И еще ты должна отрастить волосы и разговаривать со мной вежливо. Провалиться мне, если я соглашусь на сестру, которая говорит моим друзьям, что я идиот! Вежливость, миледи, и чуточку высокомерия вашего супруга! Вот что тебе нужно, верно, Фан?
– А ба! – сказала герцогиня Эйвон.
Примечания
2
Здесь: в избытке (фр.).
7
Дьявольская вспыльчивость (фр.).
9
Я спрашиваю себя (фр.).
12
Тысяча извинений (фр.).
13
Больше я ничего не знаю, мосье (фр.).
14
Здесь: послушайте! (фр.)
18
Вместо родителей (лат.).
22
Это я тебе говорю (фр.).
23
Здесь: можете не сомневаться (фр.).
28
Здесь: пойми… это не принято (фр.).
29
Здесь: Господи Боже (фр.).
31
Последний крик моды (фр.).
32
Строго обязательно (фр.).
33
Тысяча извинений, герцог! (фр.)
34
Твое здоровье, Жуанлис! (фр.)
36
Спокойной ночи, дитя мое (фр.).
39
Мать, матушка (фр.). Здесь: вежливое наименована женщины из низов.
41
«Отец мой… выслушайте… Леони не… не могу больше…» (фр.)
43
Прощайте, сын мой (фр.).
45
Граф Честерфилд (1694—1773) – английский государственный деятель и дипломат. Автор книги «Письма к сыну» – свода наставлений, как овладеть искусством нравиться, иметь успех в свете и сделать карьеру.
51
Здравствуйте, мадемуазель де Боннар! Черт, до чего она смешна! (фр.)
54
Здесь: измучена скукой (фр.).
56
Здесь: так не принято (фр.).
62
Здесь: моя прелесть (фр.).
66
Если вам так угодно, сударыня (фр.).
68
До свидания, Джон, до свидания, малютка! (фр.)
72
Истинный аристократ (фр.).
76
Не стоит труда, мосье (фр.).
79
Добрый день, мосье (фр.).
81
Меня похищают! На помощь, на помощь, на помощь! (фр.)
82
Междометие типа «ну», «а» (фр.).
87
Черт побери, это гнусно! (фр.)
89
Оборони меня Бог! (фр.)
94
Черт побери, вперед! (фр.)
95
Дай мне, не мешай! (фр.)
97
Здесь: очень хорошо (фр.).
102
Дура! Идиотка! Трусиха! (фр.)
103
Успокойся, деточка!(фр.)
106
Спокойнее, спокойнее (фр.).
107
Поторопись, дитя (фр.).
108
Как положено юной девушке (фр.).
110
Здесь: отлично (фр.).
114
Здесь: вот так (фр.).
115
Что ж, Леони, мужайся! (фр.)
116
Проклятие, тысяча дьяволов! (фр.)
118
Тысяча извинений, мадемуазель… (фр.)
119
Гм, это очень странно! (фр.)
120
Боже мой, как забавно! (фр.)
123
Здесь: безупречен (фр.).
129
Как полагается юной девушке (фр.).
131
А, что до этого… (фр.)
133
…идиот! Замолчи! (фр.)
134
Здесь: вот-вот! (фр.)
135
Таким красавцем (фр.).
136
Дама из высшего общества, аристократка до кончиков ногтей (фр.).
138
Мой дорогой герцог! Сударыня, ваш слуга! (фр.)
141
Здесь: с ним очень весело! (фр.)
143
Бог мой, как она красива! (фр.)
144
Здесь: элегантный (фр.).
146
Сударыня, ваш слуга! (фр.)
147
Здесь : блистательна (фр.).
148
Огромный успех (фр.).
149
Строго обязательно (фр.).
155
Букв.: имя имени, имени, имени (фр.). Божба.
158
Безумный успех (фр.).
159
Последний крик (фр.).
160
Это смешно, не так ли? (фр.)
164
Прекрасных глаз (фр.).
166
Здесь: если на то пошло (фр.).
169
Спасибо, монсеньор. Спокойной ночи! (фр.)
171
Посмотрим, милорд, посмотрим! (фр.)
174
Подлый негодяй! (фр.)
175
Здесь: что дальше? (фр.)
176
Крошка, малютка (фр.).
177
Это кончено, все это (фр.)
178
Здесь: совершаю неловкости (фр.).
180
Мадам, кушать подано (фр.).
182
Замолчи, идиот! (фр.)