Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сильвестр

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хейер Джорджетт / Сильвестр - Чтение (стр. 14)
Автор: Хейер Джорджетт
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


– Маме не нравится, когда Эдмунд бегает по гостиной. Она позволяет ему играть там только полчаса перед сном.

– А мне показалось, вы говорили, будто она сильно любит мальчика! – заметила Феба, забыв о том, что у нее язык без костей.

– О да, любит! Только мама считает, что детей надо воспитывать в строгости, – произнесла Ианта с похвальной самоуверенностью. – А сейчас мы пойдем наверх в мою комнату. Там вы сможете снять шляпку и мантилью. Можете мне поверить, я вас теперь не скоро отпущу.


И в самом деле, только несколько часов спустя Фебу усадили в экипаж Элвастонов и отправили на Грин-стрит. К тому времени мисс Марлоу была в курсе всех подробностей личной жизни Ианты. Она узнала многое, если не все о ее семейной жизни, о том, как несладко быть вдовой, и о предполагаемом втором замужестве. Еще до того, как они встали из-за стола, на котором был накрыт легкий обед, Феба узнала, что Сильвестр никогда не захочет брать на себя хлопоты по воспитанию своего племянника. Ей довелось выслушать немало примеров, иллюстрирующих его грубое обращение с Эдмундом. Ианта сообщила, что Сильвестр злой человек и специально подговаривает мальчика не слушаться матери. Фебе даже показалось, что граф Уголино менее отталкивающий персонаж, чем ярко описанный Иантой герцог Салфорд. Но неужели он не испытывал никакой привязанности к своему брату-близнецу? О да, испытывал, но это была эгоистичная холодная привязанность. Вдова Гарри торжественно пообещала до самой смерти помнить бесчувственное поведение деверя, когда Гарри после долгих дней мучительных страданий едва слышно произнес свое последнее желание.

– Сильвестр вел себя так, словно ничего не произошло. Если бы вы его тогда видели, мисс Марлоу, то, наверное, подумали бы, будто он сделан из мрамора. Ни слезинки, ни слова утешения! Можете представить мое состояние, я была так огорчена, что едва не сошла с ума. Когда я увидела, как Сильвестр опустил голову моего любимого супруга на подушку, и услышала, как он в своей привычной бездушной манере сообщил, что Гарри мертв, мне стало так плохо, что доктора встревожилась за мой рассудок. У меня три дня не прекращалась истерика, но Сильвестру было, конечно, наплевать. Я даже думаю, что он и не узнал о моей болезни, поскольку вышел из комнаты, не взглянув на меня, и я много недель не видела его после того рокового дня.

– По-моему, некоторые люди, – заметила Феба, смущенно слушая печальные воспоминания леди Рейн, – не выставляют свои чувства напоказ. Вы меня, конечно, извините, но это еще не означает, будто они совсем не переживают.

– О, я вовсе так не думаю, но подобная сдержанность вызывает у меня только отвращение! – твердо заявила Ианта. – Честно говоря, я сильно сомневаюсь, что Сильвестр обладает настоящими человеческими чувствами. Я в жизни не встречала такого бессердечного и жестокого человека. Знаете, он испытывает хоть какие-то теплые чувства только к своей матери. Я считаю, что он любит ее даже слишком сильно… По-моему, эта любовь временами доходит до абсурда!

– Но, насколько я поняла из ваших слов, старая герцогиня и вам симпатична? – осведомилась Феба в надежде направить мысли собеседницы в более спокойное русло. – Она хорошо к вам относится?

– О да, но даже герцогиня не понимает всей меры страданий, которые мне приходится терпеть! Я, например, не смею даже надеяться, что она когда-нибудь попытается убедить Сильвестра не отбирать у меня моего ребенка, ведь герцогиня тоже души не чает в своем сыне! Как мне жаль его будущую жену! Бедняжка скоро обнаружит, что ей придется во всем слушаться мать-герцогиню.

– Ну, может, герцог Салфорд навсегда останется холостяком, – попыталась успокоить Ианту Феба.

– Можете мне поверить, Сильвестр женится хотя бы только ради того, чтобы лишить маленького Эдмунда прав наследства. Моя мама убеждена, что Сильвестр вовсю занят поисками подходящей невесты и может в любой момент жениться.

– Может, герцог Салфорд и ищет подходящую невесту, но для того, чтобы создать семью, нужно согласие двоих.

– Вы хотите сказать, что Сильвестр может получить отказ?

– А почему бы и нет? – поинтересовалась Феба.

– Сильвестр? Вы только представьте, кто сможет отказать герцогу! Нет, Сильвестр никогда не получит отказ! Я, правда, хотела бы, чтобы такое случилось. Ему это пойдет только на пользу. Но я ни капельки не сомневаюсь, что если он и получит отказ, то приложит все силы, чтобы заставить девушку полюбить себя, а потом сделает предложение другой.

– С какой стати кто-то должен влюбляться в герцога Салфорда? – горячо воскликнула Феба.

– Я тоже не понимаю секрет его обаяния, но вы бы немало удивились, если бы узнали, сколько женщин по нему сохнет!

– Вполне возможно! – пылко согласилась мисс Марлоу. – Но лично мне кажется, что они влюбляются в его титул.

– Титул, конечно, играет немалую роль, но не главную. Сильвестр способен пробудить у девушек нежные чувства, даже если поначалу не вызывает у них никакой симпатии. Он знает, что пользуется популярностью у прекрасного пола и однажды даже заключил пари с Гарри, что заставит мисс Уарф влюбиться в себя. Можете не сомневаться, он выиграл пари!

– Пари?.. – изумленно переспросила Феба, раскрыв рот. – Как… какая низость! Неужели настоящий джентльмен может пойти на такое?

– Но вы же знаете мужчин! – сказала Ианта, явно обращаясь не по адресу. – Должна также заметить, что холодность мисс Уарф в том сезоне была притчей во языцех. Красавица, богатая наследница, она не испытывала, естественно, недостатка в поклонниках и отказывала всем подряд. О неприступности мисс Уарф стали слагать легенды, и она даже получила прозвище – Неприступная Крепость. Гарри сказал Сильвестру – в шутку, конечно, они всегда много шутили, – будто даже Сильвестру не удастся покорить эту Крепость. Сильвестр поймал его на слове и тут же спросил, на каких условиях Гарри готов заключить пари? Если мне не изменяет память, даже в клубах тогда делали большие ставки. И Сильвестр одержал победу. Мужчины такие гадкие!

С последним утверждением Феба была полностью согласна. Она покинула дом на Альбемарл-стрит, имея обильную пищу для размышлений. Мисс Марлоу была достаточно умна, чтобы не обращать внимания на большую часть того, что услышала от Ианты по поводу грубого обращения Сильвестра с племянником, хотя бы потому, что мастер Рейн не производил впечатления робкого запуганного ребенка. С другой стороны, леди Рейн, сама того не осознавая, выставила себя в невыгодном свете. Все многочисленные истории, которые она поведала Фебе Марлоу, говорили прежде всего о глупости леди Рейн. Скорее всего, пришла к выводу Феба, Сильвестр не питал к Эдмунду особой любви, но решил из чувства гордости выполнить свой долг перед мальчиком. Эта мысль вызвала у нее неприятные воспоминания о непрерывно повторяемых ее мачехой, Констанцией Марлоу, словах о долге, который та выполняет, воспитывая падчерицу.

Самые серьезные и неприятные размышления вызвали у Фебы последние слова леди Рейн. Девушка понимала, что в них есть доля истины, поскольку и сама начала подозревать, что доброта Сильвестра вызвана его намерением заставить Фебу пожалеть о том, что она так грубо его оттолкнула. Все поведение герцога Салфорда во время последнего визита на Грин-стрит, даже скрывающаяся в глазах улыбка, были рассчитаны на то, чтобы доставить девушке удовольствие. Да, вынуждена была признать Феба, Салфорд знал, как вскружить голову неосмотрительным женщинам. Сейчас она оказалась перед сложной дилеммой: дать ему отпор или поощрять ухаживания, ни на минуту не забывая о том, что он поставил ей ловушку?


Вопрос оставался без ответа до следующего дня, когда Феба Марлоу вновь повстречалась с Сильвестром. Она каталась по Парку в компании мисс Мэри и мисс Эмебел Ингхэм, молодого мистера Дадли Ингхэма и двух конюхов, которые следовали за не бросающейся в глаза процессией на подобающем расстоянии. Феба изрядно скучала. Мисс Ингхэм были очень милыми девушками, но не отличались ни особым умом, ни чувством юмора. Их брат Дадли, второй сын лорда Ингхэма, подающий большие надежды, в самом скором будущем запросто мог стать членом какого-нибудь кабинета министров, поэтому вел себя слишком важно.

Фебе для прогулки одолжили тихую и спокойную лошадь-полукровку.

Сильвестр ехал на прекрасном гнедом в сопровождении двух друзей – лорда Ярроу и мистера Ашфорда. Он бросил на скромную процессию изумленный взгляд, мгновенно оценил ситуацию и взялся за дело с необычайной ловкостью. Никто, кроме него самого, не понял, каким образом две компании слились в одну. Пока его несчастные друзья вежливо беседовали с кузинами мисс Марлоу, Сильвестр с Фебой чуть поотстали.

– О, мой бедный Воробей! – насмешливо произнес герцог Салфорд. – Я никогда еще не видел такой душераздирающей картины. Неужели вы взяли эту лошадь напрокат?

– Нет, – покачала головой Феба. – Это любимая лошадь моей кузины Анны. Она очень тихая и идеально подходит для дамы, герцог.

– Прошу прощения, но что-то я не заметил, чтобы она могла идти аллюром.

Феба Марлоу бросила на собеседника взгляд, полный высокомерной насмешки.

– Она не способна на аллюр, зато у нее очень элегантная шаркающая походка, потому что ей слегка подвязали колено.

– Но какая у нее грудь!

Феба больше не могла сохранять серьезное настроение. Она не выдержала и громко расхохоталась. Мисс Мэри Ингхэм оглянулась и с мягким упреком посмотрела на кузину.

– О, Господи… вы когда-нибудь видели такую клячу? – спросила Феба у герцога.

– Нет. Довольно печальное зрелище!.. Но я точно так же не видел леди, которая лучше вас сидела бы в седле! Не позволите ли мне одолжить вам приличную верховую лошадь, пока вы находитесь в городе?

Феба была так изумлена подобным предложением, что лишилась дара речи. Она молча посмотрела на герцога, который с улыбкой объяснил: Моя невестка привыкла много ездить верхом, поэтому и мне приходится держать для нее в Чансе несколько лошадей. Нет ничего легче, чем послать туда человека и велеть привести в Лондон пару лошадок.

– Ездить на лошадях леди Генри? – испуганно воскликнула Феба. – Да вы, наверное, с ума сошли! Мне такая мысль даже в голову не могла прийти!

– Это мои лошади, а не леди Генри!

– Вы сами только что сказали, что держите их для своей невестки. Поэтому она имеет полное право считать их своими. К тому же, да будет вам известно, я не могу позволить, чтобы вы одолжили мне лошадь для верховой езды.

– Пожалуй, вы правы, – задумчиво согласился Сильвестр. – И все же у меня сердце кровью обливается, когда я вижу вас на такой ужасной кляче.

– Спасибо… вы очень добры, – растерянно пробормотала девушка.

– Я что?.. Воробей, умоляю вас, не позволяйте леди Ингхэм прививать вам чересчур хорошие манеры! Вы прекрасно знаете, что вовсе я не добрый, а злой. Ведь именно мои зловещие намерения заставили вас покинуть дом. – Сильвестр замолчал, ожидая, когда Феба посмотрит ему в глаза. Ее взгляд задержался на лице герцога не больше доли секунды, но выражение глаз девушки заставило его забыть о смехе. После небольшой паузы Сильвестр спросил: – В чем дело? Почему вы на меня так посмотрели? Что я такого сказал?

– Ничего, – щеки Фебы залил румянец. – Я даже не заметила, что посмотрела на вас как-то особенно.

– У вас сейчас был такой же взгляд, как тогда в Остерби, когда вы смотрели на свою мачеху. Словно вы чем-то поражены!

Феба с трудом выдавила из себя смех.

– Какая глупость! Боюсь, у вас слишком живое воображение, герцог.

– Очень хочется надеяться на это, – откликнулся Сильвестр.

– Можете не сомневаться! Меня просто… шокировали ваши слова. Как вы могли предположить, что после всего того, что произошло, я буду считать вас… злым человеком. Не может быть, чтобы вы говорили серьезно. Вы, конечно, шутили!

– Шутил. Но когда я сказал, что не хотел вас расстроить, я говорил абсолютно серьезно.

Мисс Марлоу повернула голову и опять посмотрела на своего собеседника. Только на этот раз в ее взгляде сквозила откровенная оценка.

– А я так и не думала. Хотя, по-моему, вы все-таки могли сказать это со злорадством.

– Позвольте вас уверить, что все было не так.

– …Я хочу уверить, что я не считаю вас злодеем.

– О, это гораздо более трудная задача! – шутливо запротестовал Сильвестр. – Когда я вспоминаю о приеме, который был мне оказан на том ужасном постоялом дворе, у меня возникают самые серьезные сомнения.

Феба Марлоу рассмеялась, но отказалась принять вызов. Герцог Салфорд тоже больше об этом не заговаривал. Они несколько минут ехали молча, потом Феба прервала затянувшееся молчание, поменяв тему разговора:

– Чуть не забыла вам рассказать, герцог, что вчера имела удовольствие познакомиться с вашим племянником. Вы должны очень гордиться им. Эдмунд – прекрасный мальчик!

– Эдмунд очень избалованный мальчишка. Значит, вы знакомы с моей невесткой?

– Мы познакомились несколько дней назад. Леди Генри оказалась настолько добра, что пригласила меня вчера днем в гости.

– А… Тогда мне понятен ваш испуганный взгляд! – заметил герцог Салфорд. – Не иначе как она описала меня в качестве бесчувственного и жестокого деверя или злого дяди.

Феба решила промолчать, поскольку не успели эти слова слететь с губ Сильвестра, как его внимание отвлекла женщина, шедшая рядом с дорожкой для верховой езды. Она помахала рукой, – герцог узнал свою кузину, миссис Ньюбэри, и тут же попросил Фебу остановиться.

– Если вы еще не встречались, я хотел бы познакомить вас с миссис Ньюбэри, мисс Марлоу. Миссис Ньюбэри – одна из самых приятных моих кузин. Я не сомневаюсь, что вы быстро подружитесь… Джорджи, что за удивительное зрелище! Почему вы прогуливаетесь так скромно? А где верный супруг? Неужели у вас не осталось ни одного кавалера?

Миссис Ньюбэри весело рассмеялась и протянула руку.

– Я согласна с вами. Такой позор! Лион на службе, а все мои кавалеры меня покинули. Те из них, что еще не похоронены в деревне, сейчас сидят, сунув ноги в таз с горчицей. Поэтому пришлось довольствоваться пешей прогулкой в компании одной дамы, да и та меня только что покинула.

Сильвестр склонился к руке кузины и, многозначительно пожав ее, поинтересовался:

– Не верю, что вы довольствуетесь только этим! Вы знакомы с мисс Марлоу? Или можно ее вам представить?

– Ах, вот кто вы такая! – улыбнулась Фебе миссис Ньюбэри. – Как же я сразу не догадалась! Ведь я всего минуту назад раскланялась с вашими кузинами. Вы внучка леди Ингхэм, и вы… едете на ужасной кляче Анны Ингхэм. Но вы не должны ездить на такой лошади, это же невыносимо! Хотя, даже в таком невыгодном положении вы затмили всех.

– Я пытался уговорить мисс Марлоу, чтобы она позволила мне одолжить ей лошадь для верховой езды, но она считает, будто это невозможно, – объяснил Сильвестр. – Однако мне только что в голову пришла отличная мысль. Думаю, ваша вторая лошадь идеально подойдет мисс Марлоу.

Миссис Ньюбэри имела только одну лошадь, но с той самой секунды, как герцог многозначительно пожал ей руку, она была готова к любой неожиданности. Поэтому любимая кузина герцога Салфорда выслушала эти слова, не моргнув глазом, и тепло прервала смущенные протесты Фебы:

– О, только не говорите, что откажетесь взять ее, мисс Марлоу. Вы даже представить себе не можете, как я буду вам обязана, если вам удастся хотя бы изредка выезжать со мной на прогулки. Терпеть не могу ходить пешком, но и ездить верхом в одиночестве, когда за вами в отдалении следует лишь конюх, тоже скучно. Я так тоскую по славному галопу, но разве можно проехать галопом в Гайд-парке! Сильвестр, если мне удастся уговорить мисс Марлоу, не откажетесь ли вы сопровождать нас в Ричмонд-парк в первый же по-настоящему теплый весенний день?

– С превеликим удовольствием, дорогая кузина, – ответил герцог Салфорд.

– Ну, не молчите, мисс Марлоу. Скажите поскорее, что хотите отправиться в Ричмонд-парк! – попросила Фебу миссис Ньюбэри.

– Я бы очень хотела поехать с вами, мадам, но мне страшно неловко доставлять вам столько хлопот.

– Обещаю вам, что не доставите мне никаких хлопот. Сильвестр знал, что я буду очень рада напарнице… К тому же, если бы я не хотела ехать с вами, я бы могла что-нибудь придумать. Ну, допустим, сказать, что моя вторая лошадь захромала или … что я продала ее. Я обязательно заеду к леди Ингхэм и попрошу ее дать согласие на наши прогулки.

С этими словами миссис Ньюбэри отошла от них и, когда Сильвестр и Феба поехали дальше, бросила на кузена удивленный вопросительный взгляд. Он улыбнулся, и миссис Ньюбэри заключила, что герцог остался доволен ею. Она отправилась по пешеходной дорожке, спрашивая себя, решил ли Сильвестр проявить просто галантность или на самом деле пытается ухаживать за мисс Марлоу? Последнее казалось маловероятным. Неужели Салфорд выбрал эту девушку для своего очередного увлечения? Или, может, он просто так внимательно и заботливо относится к девочке потому, что она внучка леди Ингхэм и приехала из деревни? О, нет, кто угодно, но только не Сильвестр, решила миссис Ньюбэри. Он бывал добр, но только тогда, когда хотел этого. Все это казалось очень интригующим… Что же касается ее самой, то она была готова оказать кузену любую помощь, какая ему потребуется. Дареному коню в зубы не смотрят! И уж тем более лошади, которую якобы подарил Сильвестр.


Встреча в Парке помогла Фебе ответить на вопрос, как отнестись к ухаживаниям герцога Салфорда. Она решила пока не отталкивать Сильвестра. Герцог же сделал все, чтобы она не могла сразу отвергнуть его ухаживания, но эта мысль пришла ей в голову уже после того, как она приняла решение. Феба совсем не боялась влюбиться в Салфорда, ей нравилось его общество и не хотелось терять такого остроумного собеседника. Если герцог собирался поступить с ней так же, как поступил с неизвестной ей мисс Уарф, то Феба не видела лучшего способа поставить Сильвестра в неловкое положение, чем принять его ухаживания с холодным дружелюбием. Эта мысль показалась ей превосходным поводом, чтобы терпеть общество герцога Салфорда. Очень скоро Феба нашла еще одну причину. По мере того, как представители высшего света съезжались из своих загородных поместий в Лондон, на Грин-стрит стало поступать немало приглашений. Феба всегда с опаской посещала балы и быстро оценила преимущества, которые давала дружба с Сильвестром. Как же сильно отличался ее второй сезон в лондонском свете от первого! В прошлом году она никого не знала, страдала от застенчивости и не могла привлечь к себе внимание. Сейчас же, хотя список ее знакомых был невелик, мисс Марлоу притягивала взоры, поскольку являлась последним увлечением блестящего герцога Салфорда. Те, кто раньше считал Фебу скучной, некрасивой и чересчур простоватой, сейчас неожиданно обнаружили, что девушка обладает недурной наружностью, ее откровенные высказывания не лишены юмора, а простота освежает. «Необычная» – такой эпитет закрепился за дочерью лорда Марлоу. Его придумала сама леди Ингхэм, но сейчас никто уже не помнил этого. Тихая и скромная девушка, не претендующая на роль красавицы, должна быть необычной, раз ей удалось привлечь и внимание Сильвестра. Конечно, многие не могли понять, что он в ней нашел. Она никогда не опускалась до лести и имела более чем скромный успех на балах и вечерах. К счастью, Феба Марлоу стала непринужденно чувствовать себя на светских развлечениях. Ее устраивало положение, при котором у нее имелось несколько знакомых, чье общество она находила приятным, и она никогда не испытывала недостатка в кавалерах на балах. Женщина, которую Сильвестр дважды приглашал на танец за один вечер, могла не бояться остаться незамеченной. К тому же Сильвестру теперь тоже не приходилось беспокоиться, что может последовать отказ, пока он продолжал обращаться с мисс Марлоу с соответствующей долей уважения и внимания. Может, у него и имелись вероломные мотивы, но невозможно отрицать, что он был восхитительным компаньоном, в обществе которого не обязательно следить за своим языком. Еще герцог Салфорд обладал великолепным чувством юмора. Часто, когда же кто-то говорил глупость или совершал смешной поступок, Феба инстинктивно искала в толпе Сильвестра и знала, что его это тоже рассмешит и позабавит. Она могла легко вытерпеть даже самую скучную вечеринку, лишь бы на ней присутствовал герцог и Салфорд, который понимал ее с одного взгляда. Ей это даже стало казаться странным. Не менее странным было и то, что она страдала от скуки на вечерах и балах, на которые этот человек не являлся. О нет! Хотя мисс Марлоу отчетливо осознавала высокомерие герцога, эгоизм и противное тщеславие, она не имела намерения, по крайней мере немедленного, отвергнуть ухаживания Сильвестра.

К тому же благодаря герцогу Салфорду она теперь ездила на маленькой, горячей, но уже приученной к узде кобыле, которая была отлично обучена всем видам аллюра. Феба непроизвольно вскрикнула от восторга, когда впервые увидела Светлячка. Она не могла понять, как миссис Ньюбэри позволяет кому-то другому ездить на такой замечательной лошади? Миссис Ньюбэри тоже не могла ответить на этот вопрос, поскольку почему-то предпочитала своего старого и любимого Юпитера. Правда, Феба поняла ее чувства. У нее тоже была старая верховая лошадь, лучшие дни которой остались в далеком прошлом, но она до сих пор оставалась ее любимицей.

Однако Феба Марлоу довольно скоро открыла правду в отношении Светлячка. Майор Ньюбэри, которому так к лицу был алый мундир, обратил внимание, что жена со своей новой подругой почти ежедневно отправляются на прогулки верхом. Он вышел на крыльцо их маленького домика и, как только заметил Светлячка, воскликнул:

– Джорджи, это и есть та кобыла, которую дал тебе Сильвестр? Клянусь Юпитером…

Феба в тот момент находилась достаточно далеко и, казалось, ее ушей не достигли ни этот вопрос, ни последующий испуганный возглас майора:

– А? О!.. Совершенно верно, моя дорогая! Совсем из головы вылетело!

Несколько ужасных секунд Феба спрашивала себя, что ей следует делать. Потом решила притвориться, что ничего не слышала. К этому ее подтолкнуло не только хорошее отношение к Джорджиане, но и нежелание прекращать приятные прогулки.


Сильвестр оказался прав, когда предрек, что Феба и Джорджи быстро подружатся. Они нравились друг другу, а так как леди Ингхэм не возражала, то Феба часто бывала в веселом доме Ньюбэри. Леди Ингхэм только ворчливо заметила, что Ньюбэри не мешало бы поднабраться хороших манер, но Феба, которая посещала исключительно большие официальные вечера лондонского высшего света, была в восторге от своих новых друзей. Больше всего ей нравились вечеринки. Миссис Ньюбэри проводила их в своем несколько запущенном доме. Никто никогда не знал, что может произойти на вечеринках Джорджи, говорил лорд Ярроу. Он рассказал, что однажды приехал пять минут спустя после того, как хрустальная люстра в гостиной упала на пол. Джорджи стояла, как Дидона[9] среди развалин Карфагена, только более спокойная. Сильвестр согласился с другом, но, по его мнению, лучшим вечером у его кузины, на котором он присутствовал, был не тот, когда упала люстра. Однажды новый дворецкий Джорджианы, мертвецки пьяный, впустил его в дом и, закрыв дверь, упал замертво. Фебе даже в голову не могло прийти, что люди могут быть такими раскрепощенными и веселыми, как в доме Джорджи Ньюбэри. Да и Сильвестр ей особенно нравился, когда находился у кузины в окружении своих близких друзей. Конечно, это могло быть еще одним проявлением его высокомерия. Герцог показывал себя с самой приятной стороны только в кругу своих родственников и самых близких друзей. Однако нельзя отрицать, в эти моменты он бывал очарователен.


Салфорд был так же неотразим во время давно запланированной экспедиции в Ричмонд-парк. Фебу особенно удивило, что его настроение не испортилось даже после того, как к первоначальной компании прибавились еще три человека, причем кое-кто из этой троицы вызывал у Сильвестра особое раздражение. О том, что к ним решил присоединиться майор Ньюбэри, герцог Салфорд узнал с радостью. Он хладнокровно принял новость, что с ними поедет его невестка, которая решила захватить своего брата Чарлза. Но когда утром в день прогулки в Ричмонд-парк неожиданно выяснилось, что Ианту вместо брата сопровождает сэр Наджент Фотерби, даже майор, не славящийся особой привередливостью, громким шепотом сообщил жене, что у него появилось сильное желание побыстрее дать деру, поскольку, по его мнению, эта развлекательная прогулка с самого начала обречена на провал.

Поначалу на самом деле казалось, что этим все и закончится. В последнюю минуту Ианта сообщила, что они с братом решили встретиться с остальной компанией у Роухэмптонских ворот, а лошадей пошлют вперед с конюхом. О таком внезапном изменении планов Сильвестр узнал только в доме Ньюбэри, куда он прибыл для того, чтобы сопровождать дам. Услышав об этом герцог сердито воскликнул:

– О, Господи, Джорджи, почему вы не сказали Ианте, что если она не хочет ехать с нами, то могла бы остаться дома? Она заставит нас прождать час, а скорее всего и больше.

– Наверное, вы правы, мы действительно потеряем из-за нее не меньше часа, только злитесь на меня напрасно, – спокойно ответила Джорджи. – Записку Ианты принесли не более двадцати минут назад. Единственное, что я могла сделать, так это послать лакея обратно с напоминанием, что поскольку билеты для проезда в Ричмонд-парк у вас, она не должна опаздывать.

– Так она и послушается! – недоверчиво заметил Сильвестр.

Но когда процессия добралась до Роухэмптонских ворот, герцог Салфорд был приятно удивлен, увидев ожидающую их невестку. Он подумал было, что отнёсся к Ианте незаслуженно строго, когда в ту же минуту заметил, что рядом с ней находится не ее брат Чарлз, а как всегда модно одетый сэр Наджент Фотерби. Сильвестр мгновенно напрягся, добродушное выражение лица сменилось высокомерным изумлением. Феба с трудом подавила сильное желание заявить герцогу, что он чрезмерно кичится своим титулом. Она уже почувствовала жалость к сэру Надженту.

Однако ее жалость оказалась совершенно напрасной. Сэр Наджент знал, что не нравится Сильвестру, но ему даже в голову не могло прийти, что Сильвестр или кто-то другой может его презирать. Доведись ему осознать это, и он был бы очень шокирован. Когда герцог поднял свой монокль, Фотерби держался невозмутимо, ведь было очевидно, что герцог изучает безупречные складки на его галстуке. Сэра Наджента нисколько не удивило такое демонстративное проявление внимания к его галстуку. Напротив, он был бы сильно разочарован, если бы галстук, на завязывание которого у него ушло так много времени и мастерства, не привлек ничьего внимания. Не так уж много людей могли повязать галстук на восточный манер. Сэр Наджент не сомневался, например, что Сильвестр не умеет этого делать, поскольку на это уходят годы упорных тренировок, и даже после того, как человек считает, будто уже постиг трудное искусство, для этого все равно требуются напряженные усилия. Сэр Наджент был уверен, что все джентльмены ему только завидуют, поскольку его происхождение безупречно, а годовой доход превышает шестьдесят тысяч фунтов. Пусть лорд Марлоу и обозвал его добрых приятелей довольно грубо «прилипалами», но в вопросах моды и спорта сэр Наджент Фотерби являлся непререкаемым авторитетом.

Невосприимчивость сэра Наджента к насмешкам спасла увеселительную прогулку от полного фиаско. Фотерби воспользовался первой же подвернувшейся возможностью и подъехал к Сильвестру, чтобы привлечь внимание к своему гнедому.

– Вас можно поздравить, – унылым голосом произнес герцог Салфорд.

– Чертовски мило с вашей стороны, герцог, – ответил сэр Наджент, отвешивая Сильвестру легкий поклон. – Могу только сообщить, что это было совсем нелегко. Понадобилось чертовски много ловкости и сообразительности, чтобы приехать вовремя. Если я чем-то и могу гордиться, так именно этим. «Леди Генри», – сказал я… Не хочу показаться самоуверенным, но я сказал не так официально, а намного ласковее, герцог. «Моя дорогая, – сказал я, – мы испортим его светлости настроение, если заставим томиться на месте встречи. Помяни мое слово!» И она собралась вовремя.

Лицо Сильвестра непроизвольно прояснилось.

– В самом деле?

– Да, – с серьезным видом заверил собеседника сэр Наджент. – «Моя сладенькая», – сказал я… надеюсь, вы не возражаете, герцог?

– Абсолютно не возражаю.

– Правда? – обрадовался сэр Наджент, поворачиваясь в седле, чтобы взглянуть на Сильвестра. Жесткий воротник рубашки и высокий галстук, повязанный на восточный манер, сделали это простое движение довольно трудным.

– А почему я должен возражать?

– Вы попали не в бровь, а в глаз, герцог! – заметил сэр Наджент Фотерби. – В самом деле, почему вы должны возражать? Я не могу ответить на этот вопрос, хотя и обладаю немалым жизненным опытом. «Моя дорогая, – сказал я (если вы, конечно, не возражаете), – у тебя просто навязчивая идея».

– И что она вам на это ответила? – осведомился Сильвестр, жалея, что Феба уехала вперед.

– Она отрицала это, – ответил сэр Наджент. – Сказала, что вы намерены помешать нам.

– О?

– То же самое сказал и я: «О!»

– Без «моя дорогая»?

– На этот раз без, потому что был удивлен. Можно сказать, здорово удивлен.

– И у вас был жалкий и растерянный вид?

– Нет, – покачал головой сэр Наджент после непродолжительных раздумий над последним вопросом Сильвестра. – Мне кажется, герцог, что если бы вы порасспрашивали представителей высшего света, был ли когда-нибудь у сэра Наджента Фотерби в подобной ситуации жалкий вид, вы бы получили ответ из одного-единственного короткого слова: «нет!»

– Я не имею ни малейшего намерения мешать вашему браку. Я пожелаю вам счастья, но не пытайтесь убедить меня отдать вам на воспитание моего племянника.

– Еще одно попадание не в бровь, а в глаз, однако в мальчишку-то все и упирается! – возразил сэр Наджент. – Ее светлость не оставит сына!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24