Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пудра и мушка

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хейер Джорджетт / Пудра и мушка - Чтение (стр. 4)
Автор: Хейер Джорджетт
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Некоторое время он не проявлял ни малейшего интереса к своему гардеробу, предоставляя заботу о нем исключительному вниманию Тома и Франсуа. Но однажды, когда Франсуа представил его взору пару кремовых чулок, он долго и с удивлением рассматривал их сквозь свой лорнет, после чего отбросил в сторону.

Это обидело бедного Франсуа: ему определенно нравились эти чулки. Но молодой мсье заявил, что они отвратительны. Если же Франсуа нравятся розовые стрелки на кремовом фоне, то пускай он забирает чулки себе. Мсье же их носить не станет, они оскорбляют его эстетические чувства.

Вскоре молодой англичанин всюду стал желанным гостем. Дамы приходили в восторг от его крепкого подбородка и осязаемой мужественности; мужчинам импонировали его благопристойность и деньги. Его приглашали на всевозможные вечеринки и маскарады, за карточный столик. Филиппу это положительно доставляло огромное удовольствие; он начинал входить во вкус своей популярности. Однако маркиз оставался неудовлетворенным. Все было, по его мнению, очень хорошо, но не настолько, как он этого хотел. Зато все вполне удовлетворяло Тома, который уехал, хихикая, в приподнятом настроении. Он покинул Филиппа, поглощенного подбором новых украшений для двух своих париков.

Не успело пройти и двух недель, как Филипп еще сильнее укрепил свои позиции в свете, подравшись на дуэли с каким-то ревнивым мужем. Чтобы вас не шокировал этот пустячный грех, скажу лишь, что сам Филипп решительно не видел для этой дуэли никакого повода, тем более дама, из-за которой все произошло, годилась ему разве что в тетушки. Она, к счастью, ничего не ведала об этом его мнении. Друзья Филиппа также не спрятались в кусты: от секундантов буквально не было отбоя, и дело закончилось всего лишь аккуратным уколом шпагой неудачного супруга и новой волной популярности для Филиппа. Маркиз встретил его прохладно, заявив, что тот – шкодливый пес.

– Прошу прощения, я вас не понимаю? – огрызнулся Филипп.

– И какая при этом скромность! – вскричал маркиз внешне негодуя, но необычайно развеселившись случившимся.

– Неужели вы считаете, что меня прельстили улыбки мадам де Фоли-Мартен?

– Конечно!

– Позвольте просветить вас, – сказал Филипп, – моя привязанность осталась дома, в Англии.

– О-ля-ля! – с сочувствием заметил маркиз. – Привязанность к молодой деревенской красавице? Милой провинциалке?

– Слава Богу, к ней, – ответил Филипп, чем окончательно расстроил своего друга, рассчитывавшего на более волнующее и захватывающее повествование.

Но маркиз все же счел более разумным сменить тему разговора.

– Филипп, я намереваюсь представить тебя ко двору. Филипп сделал элегантное па. Ему было немного скучно.

– Да? Вероятно, это будет на следующей неделе? Сейчас у меня столько всяких дел.

– Отличные манеры, друг мой. Твой поклон доставит королю огромное удовольствие, – проницательные глаза маркиза слегка прищурились.

– Конечно. Я надеюсь, что король будет польщен оказанным ему вниманием…

– Без сомнения, – протянул маркиз. – Но хочу дать тебе совет, мой юный пожиратель сердец: не заглядывайся на мадам Помпадур.

– Мсье, я уже говорил вам…

– О да. Но теперь же у тебя репутация… отменного сердцееда.

Филипп покраснел.

– Боже! Вы сказали, сэр, что я? Я?

– Нынче ты в моде, – лукаво ответил маркиз. – У тебя большое будущее.

– Но я… – Филипп взял себя в руки и томно продолжил. – Они все так меня утомляют. – И он в доказательство устало зевнул.

– Что? Даже мадам Саливье?

– Дама с париком невероятных размеров… Она весьма недурна, но это – пройденный этап, мой дорогой маркиз!

– Господи, ты слишком привередлив! Неужели эта маленькая деревенская пташка столь прелестна?

– Прошу меня простить, маркиз, но я бы предпочел оставить имя этой леди в тайне.

– Или я получу рапирой в самое сердце?

– Это невозможно, – улыбнулся Филипп.

Этим вечером он устроил карточную вечеринку. Играли очень азартно, да и выпито было немало. Филипп немного проиграл, потом немного выиграл и был уложен камердинером спать незадолго до восхода солнца. Когда он проснулся, голова раскалывалась, но он чувствовал себя настоящим мужчиной.

Стоял сентябрь.

Глава VII

В КОТОРОЙ МИСТЕР БАНКРОФТ ПРИЕЗЖАЕТ В ПАРИЖ И СЕРДИТСЯ

В феврале в Париж приехал мистер Банкрофт. Он покинул Литтл Фитлдин вскоре после отъезда Филиппа, потому что Клеона перестала с ним кокетничать. Возможно, ее азарт угас, когда рядом не стало ревнивого влюбленного. Банкрофт выждал, пока о его дуэли не начали понемногу забывать, и вернулся в Лондон. Наконец он появился в Париже, пресыщенный, но тем не менее в поисках новых развлечений. Это случилось незадолго до того, как он снова повстречал Филиппа. Их встреча произвела фурор в парижском свете. При покровительстве своего друга маркиза де Шамбера Банкрофт поселился в особняке герцогини де Могри. Его представили некой мадемуазель де Шошерон, вечно оживленной миниатюрной даме с черными озорными глазами. Мистер Банкрофт был весьма рад стать завсегдатаем ее салона, где встретил двух своих давних знакомых, ибо в Париже он был достаточно известной персоной. Шла обычная беседа. Внезапно мадемуазель воскликнула, радостно захлопав в ладоши:

– А вот и наш маленький Филипп! Как поживаете, маленький англичанин?

К хозяйке быстро подошел, опустившись на колено, хрупкого вида джентльмен, одетый в абрикосового цвета костюм, напудренный, разукрашенный, за которым тянулся шлейф душистого аромата.

– Рад оказаться у столь прелестных ножек, моя госпожа! Она с радостью протянула ему свою ручку. Филипп поочередно поцеловал кончики ее пальцев.

– Где вы пропадали, проходимец?

– Блуждал во мраке, душечка!

– Во мраке дворцовых интриг! – рассмеялся стоящий рядом, граф де Сен-Дантен. – Филипп, не скромничайте, я знаю, что вы плут и проказник!

Филипп посмотрел на него, не отводя губ от руки дамы.

– Вас бессовестно ввели в заблуждение. В чем меня обвиняют на этот раз?

Хозяйка слегка постучала веером по его пальцам.

– Отпустите, наконец, мою руку! Он снова прильнул к ее пальцам.

– Я сбился со счета. Теперь мне придется начать все сначала. Минуточку, граф, я очень занят! – Он принялся жадно целовать розовые ноготки по второму разу. – Теперь последний поцелуй всей ручки. Вуаля!

– Вы действительно плут, – сказала Шошерон. – Вы вскружили голову не одной бедняжке…

– Если бы это было правдой, то я, действительно, был бы неисправимым плутом, – игриво ответил молодой человек.

– Ой, не лгите мне, маленький Филипп! Вы так милы, так очаровательны, вы такой шалунишка… перед вами разобьется любое сердце!

– Ходят слухи, что ваше тоже разбито, а, Филипп? – улыбнулся де Бержери.

– На мелкие кусочки! – проворковал Филипп.

– О! – мадемуазель отпрянула от него, стараясь изобразить гнев. – Несчастный и непостоянный льстец! Встаньте! Отныне я не ваша!

– Увы! – Филипп поднялся с колена и отряхнул его платком. – Благодарю вас, но вы несправедливо жестоки.

– Но вы нам ничего не рассказали! Как она. Помпадур? – закричал появившийся рядом де Сальми. Филипп приложил ладонь ко лбу.

– Помпадур? Я забыл. У нее голубые или черные глаза? Мадемуазель быстро скрылась за спиной своего поклонника. Мистер Банкрофт оторопело глазел на Филиппа. Как раз в это мгновение их взгляды повстречались. Серые глаза не выдали ни малейших эмоций и проследовали дальше.

– Силы небесные! – воскликнул Банкрофт. – Неужели это мистер Жеттан?

– Что он сказал? – заинтересовалась мадемуазель, ибо Банкрофт говорил по-английски.

– Мсье? – Филипп, услышав свое имя, поклонился соотечественнику.

– Вы разве забыли меня? Я Банкрофт!

– А… мистер Банкрофт! Как же! Я вас прекрасно помню! Всегда к вашим услугам, сэр. – Он снова отвесил поклон.

– Боже, я не поверил своим глазам!

– Ага! Я все поняла? – облегченно вздохнула мадемуазель. – Это один из ваших друзей, Филипп? – Она одарила Банкрофта более теплым взглядом и протянула ему руку. – Друг Филиппа… О, вам следовало об этом сказать!

Вряд ли Банкрофта очень вдохновляло быть воспринятым другом Филиппа, но он поспешил склониться над рукой мадемуазель и высказать ей свое глубокое почтение.

– Я не думал встретить его здесь, мадемуазель. Последний раз мы виделись… в лесу, – сказал Филипп.

– Продолжайте! – заинтригованно наседала на него хозяйка салона.

– Ах нет! – Филипп развел руками. – Эта встреча нанесла урон моей доблести!

– Тем более, – не отставала мадемуазель. – Немедленно все расскажите мне!

– У нас с мистером Банкрофтом возникло небольшое расхождение во взглядах, каковое принято разрешать в лесу. И это расхождение было разрешено.

– Невероятно! – воскликнула мадемуазель.

– Напротив, дорогая моя. В те времена я являл собой весьма плачевное зрелище, не так ли, сэр?

– Это было не так давно, – ответил Банкрофт.

– Шесть месяцев тому назад, – уточнил Филипп, вступив в разговор с графом де Сен-Дантеном.

Мадемуазель оставалась крайне заинтригованной.

– Жалкое зрелище, Филипп?

– Здесь попахивает жуткой интригой, – влез со своим мнением маленький виконт. – Клотильда заставит его все рассказать!

– Конечно, – подтвердила подоспевшая Клотильда. – Филипп, где вы?

Филипп грациозно развернулся.

– Клотильда, дорогая, я весь к вашим услугам!

– Идите сюда! Я хочу, чтобы вы мне обязательно рассказали, что вы имели в виду, когда говорили про жалкое зрелище.

Если вы будете упрямиться, то я попрошу рассказать об этом мистера Банкрофта!

– О, я никогда не выдаю мужских секретов! – оскалился Банкрофт.

Филипп поднял свой лорнет и посмотрел совершенно спокойно на Банкрофта. Затем неопределенно пожал плечами и повернулся к Клотильде.

– Мой ангелочек, это очень грустная история. Шесть месяцев тому назад я жил в деревне и был грубым мужланом. Потом меня вынудили познать более радостные стороны жизни, и, наконец, я стою перед вами!

– Я же чувствовал, что здесь не обошлось без интриги, – спокойно сказал виконт.

– Но как же это! Филипп, вы, в деревне? Вы, наверное, шутите?

– К своей чести, нет, дорогая моя! Я приехал в Париж, чтобы научиться всем тонкостям великосветской жизни.

– Шесть месяцев назад? – Де Бержери был очень удивлен. – Вы впервые в Париже? И научились всему за столь короткое время?

– У меня природные способности, – улыбнулся Филипп. – Теперь вы удовлетворены?

– Никогда не поверю ни единому вашему слову, никогда! – с чувством произнесла мадемуазель. – Никогда! И ни единому слову!

– Я также не могу удовлетвориться вашим объяснением! Филипп поднял бровь, повернувшись к виконту.

– Что же вы хотите узнать более того, что я сказал?

– Мне интересно как она выглядела…

– Она?

– Ну да! Та леди, которая разбила вам сердце.

– Которую из них вы имеете в виду, они так не похожи друг на друга? – беззаботно спросил Филипп.

– Я бы мог вам помочь припомнить, – сказал Банкрофт. Все взоры теперь устремились к нему. Филипп, сидя рядом с мадемуазель, пытался улыбаться.

– Простите меня, друг мой. Какую леди я забыл?

– Забыли? Не притворяйтесь, Жеттан!

Филипп поигрывал веером Клотильды и продолжал улыбаться, но в его светло-серых глазах Банкрофт почувствовал вызов.

– Мсье, я ее не забыл и не позволю вам или кому-нибудь еще в такой вольной манере склонять имя этой леди, – спокойно произнес Жеттан.

Наступила тишина. Вряд ли кто-нибудь мог ошибиться по поводу угрожающих интонаций, которые ясно прозвучали в голосе Филиппа. Сен-Дантен поспешил заполнить затянувшуюся паузу.

– Маленький Филипп готов сразиться с любым из нас, но ведь нельзя же этого допустить. Не станем же, друзья, надоедать ему, ибо он очень грозен, когда рассердится, заверяю вас! – он простодушно засмеялся и предложил Банкрофту нюхательного табаку.

– Да, он отважен, – согласился Банкрофт. Граф закрыл табакерку и отошел прочь. Своим видом он вежливо дал понять, что пресыщен этой темой.

– Вопрос несколько неуместен, я полагаю. Мадемуазель, вы будете танцевать?

Банкрофт покраснел. Мадемуазель поднялась со стула.

– Я обещала Жюлю! – она кивнула в сторону де Бержери, и они вместе удалились от собравшейся группы зевак. Сен-Дантен взял Филиппа за руку.

– Пойдемте скорее в комнату для игры в карты, Филипп. Иначе вам придется танцевать с Салевье, – он показал глазами на стоящую неподалеку пышную красавицу.

– Вы правы, это будет весьма утомительно, – согласился Филипп, – идемте скорее.

– Кто этот маловоспитанный джентльмен в розовом? – поинтересовался граф, когда они удалились.

– Человек, не заслуживающий внимания, – пожал плечами Филипп.

– Я так и подумал. Но все же он пытался рассердить вас?

– Да, – согласился Филипп. – Мне не понравился цвет его камзола.

– Можете рассчитывать на меня, – неожиданно произнес Сен-Дантен. – Мне он решительно во всем неприятен. Он бывал здесь и раньше, в прошлом году. Он лишен всякого такта. Его, верно, и в Лондоне выносят с трудом?

– Я не уверен. Думаю, это не так.

– Э-э! А как он посмел встрять в ваш разговор с дамой?

– Сен-Дантен! – Филипп высвободил свою руку.

– О, да-да, я знаю! Мы все понимаем, что за всем этим стоит леди! Иначе почему вы были так сдержанны и холодны?

– Я был холоден?

– Конечно, в глубине души. Неужели я опять не прав?

– Вы попали в самую точку. Сердце – штука старомодная.

– О, Филипп, вы лукавый шалунишка.

– Вот и все так говорят. Наверное, именно потому, что на самом деле я невинен и безгрешен. Забавно. Никто не усомнится в вашей безупречности, которая полностью соответствует вашему титулу. Мне же приклеивают ярлык безнравственности. Обязательно посвящу сонет этой теме.

– Ах, только не это! – взмолился не на шутку растревоженный Сен-Дантен. – Филипп, ваши сонеты отвратительны! Умоляю, не надо больше стихов! Можете делать все, что угодно, но во имя всего святого, ваши стихи!..

– Увы! – вздохнул Филипп, – я не могу бросить это занятие.

Сен-Дантен выдержал паузу, держась рукой за занавес, отделявший комнату для игры в карты.

– Не можете, Филипп?

– По крайней мере, в настоящий момент, – мечтательно произнес Филипп. – В конце концов, все сводится к одному.

– И вы хотите сохранить вашу главную цель? – глаза Сен-Дантена выражали искреннее сожаление.

– Вы любопытны, как обезьяна, – ответил Филипп и подтолкнул графа в комнату.

– Как долго этот парень здесь? – спросил Банкрофт одного из своих друзей.

Мсье де Шамбер отряхнул манжету платком.

– Я думаю, что уже несколько месяцев! Он, определенно, вносит свежую струю, не так ли? Такой молодой, такой милый…

– Милый, черт его побери! – огрызнулся Банкрофт. Де Шамбер посмотрел на него с удивлением.

– Как, вам не нравится наш маленький Филипп?

– Ничуть. Самодовольный молодой выскочка!

– Что вы? Вы ошибаетесь! Вы его совсем не знаете! Он пыжится, и это очень забавно, но он вовсе не самодовольный, а просто еще дитя!

– К черту! Любимое всеми дитя?

– Это же последний писк моды в Париже. Кто-то ревнует к его популярности, но все, кто его знает, любят его.

– Ревновать этого сосунка! – вскричал Банкрофт. Де Шамбер остудил его взглядом.

– Скажу только для вас, мсье! Не следует слишком широко распространяться о вашей неприязни. У маленького Филиппа здесь очень влиятельные друзья. На вас будут косо смотреть, если вы позволите себе высмеивать его.

Банкрофт стал осторожнее в словах.

– Не стану скрывать от вас, дорогой де Шамбер, что у меня с вашим маленьким Филиппом вышла стычка. Я уже один раз наказал его за излишнюю дерзость.

– Ага? Не думаю, что кто-нибудь посоветует вам попытаться это сделать снова. У него нет недостатка в друзьях, и он владеет шпагой, как сущий дьявол. Будет неосмотрительно выказывать свою враждебность. К тому же, он любимец дам. Ведь это само по себе уже о многом говорит, не так ли?

– Когда я видел его в последний раз, – сплюнул Банкрофт, – он был похож на немытого лакея, а разговор с ним не отличался от беседы с огородным пугалом.

– Да? Я тоже кое-что слышал об этом. Но все же он душка, наш Филипп.

– Пропади он пропадом! – в сердцах ответил Банкрофт.

Глава VIII

В КОТОРОЙ ФИЛИППА ПОКИДАЕТ СОСТОЯНИЕ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЭЙФОРИИ

Через несколько недель после приезда мистера Банкрофта граф де Сен-Дантен устроил званый обед. Приглашены были только самые избранные гости, в числе которых оказался и Филипп. К половине шестого все приглашенные, за исключением одного, собрались в библиотеке, и Сен-Дантен сверил свой хронометр с часами над камином.

– Что случилось с Филиппом? – его вопрос не был адресован к кому-либо персонально. – Где наше дитя?

– Его вчера видели на балу, – сказал де Шателен.

– Но он уехал очень рано и в большой спешке. Филипп был потрясен жемчужиной в правом ухе мадам де Маршеран и тут же упорхнул.

– Упорхнул? Но почему?

– Кажется, чтобы сочинить балладу в ее честь. Сен-Дантен поднял руки вверх.

– Дьявол побери Филиппа с его стихами! Клянусь, что именно поэтому он и задерживается. Поль де Вангрис повернулся к нему.

– Вы говорите о Филиппе? Кажется, мне послышалось его имя?

– А о ком же еще! Генри утверждает, что на него напало вдохновение и он сочиняет балладу о жемчужине Жюли де Маршеран.

Де Вангрис подошел к разговаривающим.

– Увы, мой друг, вы совершенно правы. Я заезжал к нему сегодня утром и застал его в неглиже. Он попытался добиться от меня рифмы к одному слову, которую я, к несчастью, позабыл. поэтому я поскорее ушел.

Де Бержери жалобно посмотрел на окружающих.

– Неужели никто не убедит Филиппа, что он совсем не поэт?

В ответ де Вангрис безнадежно покачал головой.

– Вы можете ему говорить, что он плохой фехтовальщик, даже что он не кавалер; вы можете отрицать все его способности, и он лишь рассмеется в ответ; но его нельзя убедить, что он никогда не станет поэтом. Он вам просто не поверит!

– О, я полагаю, что он все-таки понимает это, – возразил Сен-Дантен. – Стихи для него – забава. А, кстати, вот и он!

В комнате появился Филипп, облаченный во все желтое. В руках он держал свиток, перевязанный тесемкой янтарного цвета. От него веяло весной, а глаза светились неописуемой детской радостью. Он победоносно размахивал своим свитком. Сен-Дантен подошел поприветствовать его.

– Опаздываете, мой милый Филипп! – прокричал он и протянул ему обе руки.

– Тысяча извинений, дорогой Луи! Я закончил свою поэму всего лишь час назад.

– Поэму? – удивился де Вангрис. – Но, позвольте, еще утром это была баллада?

– Утром? Ба! Это было почти в прошлом году. С тех пор это стало еще и сонетом!

– Боже упаси! – искренне вырвалось у Сен-Дантена.

– Конечно, – согласился Филипп. – Сама тема требовала, чтобы стихотворение было непременно поэмой. К трем часам дня я в этом полностью убедился. Ведь вы были у меня сегодня утром, Поль?

– И вы просили меня придумать рифму, – напомнил ему де Вангрис.

– Вот именно! Я просил рифму к слову «помешанный», а вы мне предложили «повешенный»!

– Именно, а потом вы бросили в меня своим париком, и Мне пришлось ретироваться.

– «Повешенный», – повторил Филипп с негодованием. – «Повешенный»!

Сен-Дантен мягко, но настойчиво забрал у него свиток.

– Позже вы нам это обязательно прочтете, – пообещал он. – А теперь пойдемте обедать.

– Лучше послушать до еды, – взмолился Филипп. Эти слова были встречены с отчаянным протестом.

– Я не смогу слушать ваши стихи на голодный желудок, – заявил виконт. – Мне нужно быть немного навеселе, чтобы оценить их по достоинству

– Вы бездушны, – горько произнес Филипп. – Зато у меня есть желудок, мой маленький английский друг, а он вовсю взывает к поддержанию своего существования.

– Мне жаль вас, – сказал Филипп. – К чему на вас растрачивать свой поэтический дар?

Сен-Дантен взял его под руку и повел к дверям.

– Ей-богу, Филипп, нам всем на терпится послушать вашу поэму. Вы прочтете ее за обедом.

В середине трапезы виконт что-то вспомнил. Он кивнул Филиппу, который сидел напротив него и был увлечен оживленным и остроумным спором с де Бержери, и прошипел.

– Кстати, Филипп, ваш столь любезный друг говорил о вас!

– Какой друг? – спросил Филипп. – Жюль, если бы вы приняли мои объяснения, что Жанна де Фонтаней может соперничать с Ля Саливье в…

– Послушайте же, Филипп! – настаивал виконт. – Я говорю .об англичанине… об этом Банкрофте… тьфу, какое трудное имя!

Филипп прервался посредине фразы. Его глаза поблескивали при свете свечей.

– Банкрофт? И что же он говорил?

– Много всякой всячины, если все, что я слышал, конечно, правда.

Филипп поставил свой бокал.

– В самом деле? Что же вы услышали, дорогой де Равель?

– Похоже, что этот Банкрофт не испытывает к вам больших симпатий, бедный вы мой. Если верить де Грону, то он возмущен вашим присутствием здесь и уверяет, что ошибся в вас. Это все очень грустно.

– Да, – согласился Филипп и нахмурился. – Это неприятно. Но что же он все-таки говорил?

– Он открыл так тщательно охраняемую вами Тайну! – торжественно ответил виконт.

– О! – Филипп облокотился на край стола, придвигаясь поближе. – Возможно, мне придется напомнить мистеру Банкрофту кое о чем. Продолжайте, Шарль!

– Он говорил о леди, – не унимался виконт, – что живет в Литтл Фитлдине, у которой голубые глаза и…

– Давайте оставим, наконец, ее глаза в покое! – улыбнулся Филипп.

– Да-да, конечно! А ее волосы…

– И волосы тоже. Не станем же мы обсуждать все ее достоинства?

– Кажется, он безумно влюблен, – громко прошептал де Бержери.

Филипп покраснел и улыбнулся.

– Безумно, дорогой Жюль. Продолжайте, виконт. Тот сделал глоток вина.

– Банкрофт говорило вашей влюбленности. Он описал эту леди…

Он улыбнулся и поджал свои тонкие губы. Филипп закивал головой.

– Продолжайте! Продолжайте!

– Виконт, неужели вас забавляют эти сплетни? – довольно резко спросил Сен-Дантен.

Но виконт, слывший ужасным интриганом, не обратил внимания на замечание.

– Милая штучка, так он ее назвал; но не более! Просто обычная деревенская девушка. А зовут ее…

– Прекратите, в конце концов! – резко оборвал его Сен-Дантен.

– Зачем же! – возразил ему Филипп. – Мне чрезвычайно интересно, что мсье будет рассказывать дальше.

– А зовут ее Клеона. Мы выпытали у мистера Банкрофта, что она по уши в него влюбилась за его красивые глаза и хорошие манеры.

– Вот как! – Филипп оперся подбородком на ладони. – А затем?

– Затем мистер Филипп Жеттан начал надоедать ей своими неуклюжими приставаниями, и мистеру Банкрофту пришлось хорошенько проучить мистера Филиппа. Когда же его спросили, действительно ли эта Клеона стоила того, то он пожал плечами и сказал, что утомился ею столь же быстро, как и всеми остальными.

Бодрый голос Сен-Дантена прервал наступившую тишину:

– Наполните ваш бокал, Филипп! Послушайте, о чем мне сейчас рассказал Поль; он научился прекрасному выпаду во время дуэли с Мардри в прошлом месяце. Этот…

– Я непременно попрошу Поля показать мне этот выпад, – сказал Филипп.

Он откинулся назад и мягко рассмеялся. Через мгновение он возобновил прерванный диспут с де Бержери.

Позже Сен-Дантен отвел Филиппа в сторону.

– Простите, Филипп, я не должен был допустить подобного в моем доме! Шарль неисправим!

– Напротив, я ему очень благодарен, – возразил Филипп. – Я мог про все это ничего не знать. Теперь я заткну рот этому парню.

– Каким образом? – удивился Сен-Дантен. Филипп сделал воображаемый выпад шпагой.

– Убивать его? – запротестовал Сен-Дантен. – Не вижу в этом…

– Убивать? Зачем? Могу я рассчитывать на то, что вы меня не выдадите?

Непременно. Но что вы задумали?

– Для начала поменяюсь с ним ролями. Я его просто накажу. Затем я уверю его, что мои друзья встанут на мою защиту, попробуй он еще хоть раз упомянуть имя этой леди в обществе.

Сен-Дантен одобрительно кивнул.

– Друзья найдутся.

– Подождите! Если где-либо будет упомянуто ее имя, мне будет немедленно доложено, и я сразу же пошлю Франсуа устроить ему маленькую взбучку.

Граф искренне расхохотался.

– Ну, Филипп, лукавый и бесшабашный проказник! Эта Клеона для вас так много значит?

Филипп прошептал ему почти, на ухо:

– Я надеюсь однажды сделать ее своей женой.

– Как? Вашей женой? Это совершенно меняет дело! Я этого не предполагал. Немедленно остановите его болтовню любыми средствами!

– Как раз это я и собираюсь сделать, – ответил Филипп. – Мерзавец!

– И безвкусно одевающийся в розовое, не так ли? Вы мне дадите знать?

– Разумеется, если вам так угодно.

– Сен-Дантен! – окликнул его де Вангрис, – держу пари, что знаю, о чем вы так оживленно беседуете?!

– О розовых камзолах, – поспешил ответить Филипп. – О! А где же моя поэма! Куда я ее подевал?

– Дьявол ее похитил! – закричал виконт. – Пойдемте лучше перекинемся в карты.

– Один момент! – Филипп развязал тесемку и развернул свиток. – Я настаиваю, чтобы вы послушали мое творение!

Невзирая на насмешливые аплодисменты, он взобрался на стул и торжественно раскланялся во все стороны.

– Посвящается жемчужине, что трепещет в ее ухе!


– Жемчужина трепещет в ухе,

Туда – сюда, туда – сюда!

Трепещет, и хозяйка шепчет:

Вот это да, вот это да!

Хозяйка ж выглядят лукаво,

Ее взгляд нежен, но хитер.

Она скромна, но величава,

Как снежная вершина гор!

Смотрю на этот танец в ухе:

Наклон, вращенье, поворот!

Она с твоим движеньем плавным,

Как между туч луна плывет!

Она – звезда, что в небе тает,

или свеча, что путь озарит,

Она поэту вдохновенье

Своим мерцанием дарит!

Она маяк средь воли ревущих,

Она мне душу теребит,


и…

Филипп сделал паузу, чтобы набрать побольше воздуха и закончить мажорно и торжественно, но к нему подскочил Сен-Дантен и со стремительностью молнии докончил вместо него:


И, наконец, меня, поэта,

Черт подери, совсем сразит.


Раздосадованный Филипп запустил в него своим свитком.

Глава IX

В КОТОРОЙ МИСТЕР БАНКРОФТ ПРИХОДИТ В ЯРОСТЬ

– Филипп, вы будете сегодня у де Фарро? – неожиданно спросил де Бержери.

Он развалился на диване в комнате Филиппа и наблюдал, как тот вырисовывал на лице мушку.

– У де Фарро? Я не думал об этом. Кто там будет?

– Ваш покорный слуга, – сказал де Бержери и помахал своей шляпой. – Это меня не удивляет, – ответил Филипп. – Не двигайся! Молчи! Не шевелись!

Он подался вперед и поднес свечу ближе к лицу. Разглядывая свое отражение, он изобразил недовольную гримасу. Кисточка в его белой руке застыла на мгновение и потом решительно коснулась уголка рта. Филипп сделал шаг назад, чтобы оценить то, что получилось.

– Кто там будет еще, Жюль?

– Кто и обычно, я полагаю. И без сомнения, кто-нибудь новый…

– Друзья де Фарро так разношерстны, – протянул Филипп. – Вы полагаете, де Шамбер придет?

– Наверняка, – зевнул в ответ де Бержери. – Но там будет забавно, и ставки будут высокими, а это, пожалуй, привлекательнее всего;

– Но де Шамбер опять придет в красных панталонах, – возразил Филипп.

– Не может быть! Надо обязательно посмотреть! Красные панталоны, это воистину!.. А что будет на нашем маленьком Филиппе?

Филипп окинул любовным взором свои бежевые лосины.

– Бежевое и светло-красное, с серебристыми кружевами. – Он скинул свой цветастый халат и поднялся на ноги. Де Бержери уставился на него в лорнет.

– Черт возьми, Филипп! Серебристые кружева!

– Милое сочетание, не правда ли? Обожди! Франсуа, где моя жилетка?

Камердинер тут же ее принес и помог надеть.

В ней удачно сочетались красные и серебряные тона.

Де Бержери чрезвычайно заинтересовался.

– Клянусь, вы это сами придумали, Филипп! А камзол? Чтобы влезть в камзол, Филиппу потребовалось не менее десяти минут. Франсуа отошел в сторону, пока Филипп пристегивал шпагу.

– Ну вот, теперь завершим небрежной россыпью рубинов. Один в шейный платок, один сюда, в парик – И теперь на пальцы, итак…

– Великолепно! – зааплодировал де Бержери. – О боже! У вас на чулках красные птички!

Франсуа светился от удовольствия и потирал руки, с восхищением разглядывая хозяина.

Филипп рассмеялся.

– Ну как, это радует вашу тонкую артистическую натуру? Разве в этой одежде стоит идти к де Фарро? Я собирался к де Сен-Кламонам, где должна быть Клотильда. Пойдемте туда вместе!

Де Бержери покачал головой.

– Я обещал де Вангрису, что загляну к де Фарро сегодня вечером. Забудьте про очаровательную Клотильду, Филипп. К тому же, ваш милый друг Банкрофт должен подъехать к де Фарро в карете де Шамбера!

Филипп в это время закреплял в правом ухе большую рубиновую серьгу; внезапно он остановился и быстро посмотрел через плечо на де Бержери.

– Что вы сказали?

– Кажется, вы проглотили мою наживку! – с удовлетворением сказал де Бержери. – Я знал, что вы не устоите перед таким соблазном!

Филипп закончил с рубинами и взялся на часы и шляпу.

– Как тут устоять! Я еду, дорогой Жюль. Я уже почти готов! Франсуа, хитрый плут, где моя табакерка? Хорошо бы он был одет в розовое! Трость, Франсуа! Жюль, вы сели на мои часы! Мои новые часы! Слава богу, что они целы! – Ловким движением он перекинул цепочку через плечо и закрепил ее. – Шляпу! Жюль, как тебе моя шляпа!?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10