Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Идеальный мужчина

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хейер Джорджетт / Идеальный мужчина - Чтение (стр. 10)
Автор: Хейер Джорджетт
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Линдет, по-видимому, не терял даром времени во время их короткой совместной поездки. Пэтинс случайно обмолвилась о предстоящей поездке за покупками в Лидс, и он неожиданно предложил ей план, которым сейчас и поделился с мисс Трент.

— Я знаю, что в пятницу у моего кузена дела в Лидсе. Поэтому беру на себя смелость пригласить вас всех собраться на полдник в «Кингс-Армс»! — весело объявил он. — Пообещайте, что вы тоже будете, мэм! Я добился согласия у мисс Чартли, что она составит нам компанию, если ее мама не будет против.

— Намек понят, — прищурилась мисс Трент. — Ее мама непременно будет возражать, если я на правах гувернантки не приму участия в посиделке. Мой дорогой лорд Линдет, как найти слова, чтобы выразить мою благодарность за столь лестное приглашение?! Чувства меня так и переполняют!

Вспыхнув, он засмеялся:

— Нет, нет! Я вовсе не это имел в виду. Вы же знаете, у меня и в мыслях такого не было. Мисс Вилд, а ты что скажешь? Пусть это будет вместо того полдника, который так и не удалось отведать в Кнэрсборо. Не будешь же ты столь жестока, чтоб ответить отказом?

Тиффани задело, что ее пригласили последней, но сейчас у нее было хорошее настроение, поэтому она ответила:

— О, не буду! Прекрасная мысль! Это придется нам весьма кстати после утомительного похода по магазинам.

Затем она с живостью умчалась к Элизабет, а леди Колебатч заметила, что не знает, чем ее Лиззи заслужила счастье иметь таких замечательных подруг.

Когда Тиффани спустилась вниз, ее сопровождала мисс Чартли, и они все вместе покинули дом. Мисс Трент подумала: а не предложит ли лорд Линдет в пылу своего увлечения занять место в его фаэтоне Тиффани вместо Пэтинс? И даже не знала, радоваться ей или огорчаться, когда он этого не сделал. Кто смешался, так это мисс Чартли, которая, пока он стоял в ожидании, чтобы помочь ей забраться в экипаж, вопросительно взглянула на подругу и спросила мягким голосом:

— Может, ты предпочитаешь ехать в фаэтоне, Тиффани?

Мисс Вилд, несомненно, предпочла бы, чтобы предложение исходило от Линдета, и даже приняла бы его, как бы нехотя, в порядке одолжения. Но Джулиан не пригласил ее и даже сейчас не присоединил своего голоса к предложению Пэтинс. Конечно, было бы весьма невежливо, если бы он так сделал, такие тонкости правил приличия были недоступны пониманию Тиффани. Она поняла по-своему: он пытается быть вежливым с Пэтинс в пику ей, а в ее глазах это было непростительное оскорбление. И конечно же не могло быть и речи, чтобы принять место в фаэтоне из рук Пэтинс — она скорее вернулась бы в Стаплс пешком. Тиффани злобно усмехнулась:

— Нет, благодарю! Ненавижу ездить в фаэтонах, меня от них в дрожь бросает. Особенно если нет уверенности, что по дороге тебя не перевернут!

Мисс Трент, поглаживая коренника по холке, заметила тоном, которым в прошлом не раз одергивала дерзкую ученицу:

— Моя дорогая Тиффани, надеюсь, ты в состоянии отличить обычный фаэтон от рессорного с устойчивым кузовом? — Она улыбнулась Джулиану: — Сам факт, что вы правите упряжкой кузена, свидетельствует — вы, видимо, неплохой кучер, лорд Линдет. Или вы угнали упряжку, когда он повернулся к вам спиной?

— Нет, на такое я не осмелился бы. — Он засмеялся. — Вэлдо всегда разрешает мне править его лошадьми. Приходится поневоле, ведь он сам учил меня правильно держать вожжи. Только подумайте, какой бы это был удар по его самолюбию, если бы он не мог доверить своих лошадей собственному ученику! Не бойтесь, мисс Чартли. До него мне, конечно, далеко, но то, что мы не перевернемся, это я гарантирую!

— Говоря по правде, я не испытываю ни малейшего страха, — ответила Пэтинс, застенчиво взглянув на него. — По дороге сюда я не испытала никаких неудобств.

— Благодарю вас. — Тут Джулиан увидел, что Тиффани собирается забраться в ландо, и поспешил к ней, чтобы предложить руку. — Надеюсь доказать тебе в ближайшие дни, что ты ошибаешься, считая меня плохим возницей, — произнес он игривым тоном. — Вопиющая несправедливость! А еще несправедливо, что приходится так быстро расставаться. Мы с тобой даже не перекинулись несколькими словами. Как ты нашла мисс Колебатч, ей лучше? Ее мама заверила меня, что нет никаких опасений, что придется отложить бал. Ты позволишь пригласить тебя на вальс?

— Что? — воскликнула она, мгновенно переставая дуться. — Линдет, ты что, и впрямь намерен со мной вальсировать? О, ты просто меня дразнишь!

— И не думаю. — Он покачал головой. — Для тебя новость, что на балу будут танцевать вальс?

— Да, и это так здорово! — захлопала она в ладоши. — Заявляю во всеуслышание, что готова расцеловать леди Колебатч! Но как она осмелилась зайти так далеко? Подумать только, как посмотрит на это миссис Миклби?!

— А это с ее санкции, с ее благословения, ну почти.

— Невозможно!

— Уверяю тебя! — Его глаза смеялись. — Леди Колебатч обратилась к ней за советом насчет бальных танцев, а та, естественно, по цепочке — к своим лондонским родственникам — высочайшим авторитетам и знатокам светской жизни. Они уведомили ее, что на вальсах сейчас все помешаны, и их даже танцуют у Олмака. Написали ей, что только одни провинциалы все еще косятся на вальс. А посему…

— Вот это да! — захихикала Тиффани. — Надо же, великая миссис Миклби — и всего лишь провинциалка! Ну, теперь мне все ясно.

— Так ты согласишься станцевать со мной?

— Если тетя разрешит, — скромно потупилась она.

Он улыбнулся, слегка пожал ей руку и направился обратно к фаэтону. Тиффани пришла в такой восторг от услышанного, что не только смогла стерпеть то, что с ним рядом вместо нее оказалась Пэтинс, но еще и всю дорогу до Стаплса без устали болтала с мисс Трент о поездке в Лидс за покупками.

Глава 9

Между тем лорд Линдет, естественно, рассказал своей спутнице о том, что на балу в Колби-Плейс будут танцевать вальс. Пэтинс была удивлена не меньше Тиффани, но восприняла новость совсем по-другому, сказав в раздумье:

— Я не умею танцевать вальс, но мне доставит удовольствие наблюдать за другими.

— О, выучить его на для вас сущий пустяк! — заверил он. — Я же знаю, как вы хорошо танцуете, мисс Чартли! Любой учитель танцев научит вас за один урок. Ну, в крайнем случае, могу и я…

Она с благодарностью улыбнулась, но ответила просто:

— Не думаю, что мама разрешит.

— Не разрешит? Даже когда узнает, что этот танец одобряет миссис Миклби?

Пэтинс отрицательно покачала головой, однако воздержалась от объяснений. Ее мама считала — подлинная леди никогда не теряет своего достоинства, в отличие от выскочек, к какому бы классу они ни принадлежали. Правда, она никогда ничего не говорила о новомодном танце, но к ее мнению все равно придется прислушаться. Миссис Чартли была гораздо лучше воспитана, чем жена сквайра, и кому, как не Пэтинс, было знать, как ее заденет предложение принять взгляд на него миссис Миклби за эталон?

— Разве она все еще считает вальс неприличным танцем? — поинтересовался Линдет. — Ну точно так же, как и моя мать, пока наконец не убедилась, что это не так! Попробую убедить миссис Чартли сменить гнев на милость. Это же несправедливо, если вам придется лишь смотреть, как танцуют другие.

— Боюсь, вам не удастся ее переубедить, — возразила она, думая, что за его словами не кроется подлинного намерения.

Но она глубоко ошибалась. Когда они добрались до дома пастора, Линдет вошел вместе с ней и вскоре принялся уговаривать миссис Чартли изменить отношение к немецкому танцу, когда-то так возмутившему Лондон.

Пожилая леди не могла не поддаться его обаянию, но ее понятие о приличиях было незыблемо, как скала. И весьма сомнительно, удалось ли бы Джулиану поколебать ее отношение к вальсу, если бы неожиданно он не получил поддержки от пастора, чего совсем не ожидал. Войдя в комнату и узнав, о чем идет речь, мистер Чартли заявил, что с сотворения мира старшее поколение людей осуждает привычки и поведение молодежи, идущей ему на смену. Лично сам он не стал бы судить о танце, которого не видел. Улыбнувшись доброй улыбкой юному лорду, пастор попросил его показать основные па.

— Мистер Чартли! — запротестовала его жена, с трудом удерживаясь от смеха.

— В молодости я очень любил танцевать, — благодушно возразил священник. — Дорогая, ты же помнишь, какими мы были нетерпеливыми? Не могли дождаться, когда объявят следующий танец, и оказывались в кругу еще до того, как музыканты начинали играть.

Его слова вызвали всеобщий смех. А когда глава семейства заявил, что не желает, чтобы его дочь была не от мира сего, миссис Чартли с видом насмешливого отчаяния всплеснула руками и согласилась обождать с окончательным выводом. Кончилось тем, что Джулиан настоял дать Пэтинс первый урок при содействии мисс Джейн Чартли, которая не только заставила старшую сестру занять исходное положение рядом с ним, но и вызвалась обеспечить музыкальное сопровождение. И проделала это с таким апломбом да так лихо, четко выдерживая ритм и на счет «раз, два, три», что ее изумленная мама не на шутку задумалась — кто же научил ее играть вальсы? Уж явно не чопорная гувернантка, занимающаяся ее воспитанием.

Пэтинс, как и ее отец, очень любила танцевать и, после того как справилась со смущением, показала себя способной ученицей. Сначала она вся напряглась, когда Линдет в первый раз положил руку на ее талию, но затем быстро усвоила па и ритм.

— Браво! — воскликнул пастор, разразившись негромкими аплодисментами. — Очень мило! И вправду очень мило!

— Ты так полагаешь, папа? — с надеждой спросила Пэтинс. — Я была такой неуклюжей и все время сбивалась с ноги. Но если ты думаешь, что это вполне прилично, и сам танец тебе правится, я… я, пожалуй, научусь как следует. Это так захватывающе!

Именно это ее последнее непроизвольное восклицание заставило миссис Чартли позже заявить:

— Дорогой Джон, по выражению твоего лица я заключила, что вальс весьма неприличный танец. Когда они прошлись по комнате и он держал ее правую руку в своей левой, а свою правую руку положил ей на талию…

— Это для того, чтобы вести партнершу, дорогая, — объяснил пастор. — У Линдета на уме не было ничего плохого. Лично я нахожу все вполне пристойным. Более того, мне хотелось бы видеть Пэтинс немного более податливой… Но возьму на себя смелость предположить, что ее неуклюжесть проистекает из-за недостаточного навыка.

— Сдается мне, — сухо сказала миссис Чартли, — что ты бы и сам не прочь станцевать вальс!

— Нет, нет, только не в моем возрасте! — поспешно отмежевался он, чувствуя себя немного виноватым. Затем в его глазах появился озорной огонек. — Но если бы вальс был в моде во времена моей молодости, конечно до принятия сана, я бы танцевал его до упаду! И непременно с тобой, любимая. Разве тебе это не понравилось бы?

На ее щеке образовалась ямочка.

— Моя мама никогда бы не разрешила ничего подобного, — ответила она. — Ты что, действительно ожидаешь, будто я допущу, чтобы Пэтинс… кружила по залу в объятиях мужчины? Прости, но других слов я не нахожу.

— Тебе лучше знать, что ей можно, а чего нельзя. Однако, должен признаться, я не хотел бы видеть Пэтинс одиноко сидящей у стены в то время, как все ее подруги будут, как ты выразилась, кружиться по залу.

— В самом деле, — согласилась миссис Чартли, живо представив нарисованную им картину, — ты прав, я этого тоже не хочу.

— И еще. Я далек от желания, чтобы наша дочь затмила всех своих приятельниц, — продолжил нерешительно пастор. — Но иногда мне приходит в голову мысль, что, хотя она и не может сравниться красотой с Тиффани, в танцах той до Пэтинс далеко.

Последние слова мужа дали миссис Чартли пищу для глубоких размышлений. Она еще не была полностью убеждена, но ее первоначальная решимость поколебалась. Ссылка на Тиффани, хотя пастор и не подозревал об этом, подействовала на нее особенно сильно. Миссис Чартли не была светской женщиной, но в то же время не причисляла себя к святошам и ничто материнское ей не было чуждо, во всяком случае, до такой степени, чтобы без возмущения представить, как ее дочь оттирает на задний план наглая, рано созревшая для своих лет мелкая пустышка, подверженная греху необузданной ярости, тщеславие которой сравнимо разве только с ее красотой да с полным неумением вести себя и нежеланием считаться с окружающими. Надо ли говорить, что миссис Чартли терпеть не могла мисс Вилд? И сейчас она думала о том, как это печально, что такой восхитительный молодой человек, как лорд Линдет, попал в ее сети. Не в пример многим прихожанам мужа, миссис Чартли не делала ни малейшей попытки подсунуть дочь его светлости, но, когда наблюдала, как он танцевал с Пэтинс, невольно обратила внимание, что они смотрятся хорошо подобранной парой. Линдет был как раз тем самым молодым человеком, которого она желала бы для старшей дочери в мужья. Одно дело не навязывать свои интересы ребенку, и совсем другое — препятствовать тому, чтобы Джулиан мог получше с ней познакомиться.

Миссис Чартли все еще пребывала в раздумьях, когда положение усугубило исходящее от миссис Андерхилл приглашение: пусть Пэтинс посетит пару раз утром Стаплс, чтобы попрактиковаться в вальсах.

— Утренние вальсы? — вырвалось у нее. — Боже милостивый, что же будет дальше?

Пэтинс, с блестящими глазами и зардевшимися щеками, объяснила:

— Мисс Трент подтверждает, что в Лондоне этот танец сейчас действительно в моде. Она вызвалась сыграть для нас и научить, как правильно танцевать. Мама, там будут почти все мои подруги! Даже Кауртни Андерхилл, все Бэннингемы и Артур Миклби намерены поучиться. А лорд Лин-дет и мистер Эш были так любезны, что обещали прийти и преподать нам урок. Миссис Андерхилл тоже будет присутствовать и…

— Моя дорогая, как ты сбивчиво говоришь, нельзя ли помедленней?

— Ой, прошу прощения, мама! Только могу я пойти? Конечно, если ты против, об этом не может быть и речи, но мне так хотелось бы!

Миссис Чартли не могла противостоять такому воззванию.

— Ну, радость моя, раз уж твой папа не видит в этом никакого вреда и бал будет для избранных, а не какая-то там ассамблея…

— Ох, спасибо, мама! — выдохнула Пэтинс. — Сейчас меня это очень волнует, не то что раньше, когда я думала, что мне придется сидеть сиднем, пока все другие будут танцевать.

— Нет, такого никогда не будет, — заверила ее миссис Чартли, с сильнейшим неодобрением вновь представив себе картину, нарисованную дочерью.

— Вечер обещает быть великолепным, — поведала Пэтинс. — В саду зажгут разноцветные огни, и (но это большой секрет — мне о нем шепотом сообщил Линдет) в полночь устроят фейерверк.

— Дело за малым — лишь бы не было дождя, — охладила ее пыл миссис Чартли.

— Ох, прошу тебя, даже не предполагай такого! — взмолилась Пэтинс. — Мама, ты разрешишь мне купить к балу новую сумочку? С этой я была на стольких вечерах, что теперь у нее жалкий вид.

— Конечно, дорогая! И знаешь, что я думаю? Если в Лидсе тебе удастся найти подходящий отрез сатина, то нам будет нетрудно сделать свежий нижний чехол для твоего газового бального платья. Мне никогда не нравился тот зеленый, который мы выбрали. Тебе больше подойдет нежно-розовый. А если сможешь найти в тон ему бархатную ленту… Какая жалость, что я не могу поехать с тобою в пятницу! Но доктор Уибси угрожает мне всеми мыслимыми и немыслимыми дурными последствиями, если я не буду вести образа жизни инвалида по крайней мере до конца недели. Так что, если я хочу отвезти тебя на бал на следующей неделе, то, полагаю, мне придется следовать его советам. Ну, впрочем, с вами будет мисс Трент, а на ее вкус можно положиться. Слушайся ее — тогда все будет в порядке!

В пятницу утром, поджидая экипаж из Стаплса, Пэтинс надела свое лучшее прогулочное платье из узорного муслина с длинными рукавами и двойными оборками. На голове у нее был хорошенький соломенный капор, увенчанный цветами, на ногах кожаные туфельки. В одной руке она держала небольшой зонтик от солнца, в другой крепко сжимала сумку, в которой лежала «огромная сумма» — щедрый дар, пожертвованный мамой. Потратить столько денег на украшения граничило с расточительством. И хотя сам пастор рос в условиях, которые давали ему возможность ни в чем себе не отказывать, своих детей он приучал жить экономно и не придавать слишком большого значения внешнему виду. «Собираетесь потратиться на суетные вещи?» — заметил он мимоходом, хотя и с улыбкой, но с неодобрением. «Дорогой сэр, — ответила на это мама. — Надеюсь, вы не желаете, чтобы ваша дочь показалась на людях в худых башмаках и засаленных перчатках?» Позже, когда они остались наедине, она объяснила дочери преимущества розового сатина и бархатной ленты и добавила тоном, который внезапно заставил Пэтинс ощутить себя достаточно взрослой, что лучше не говорить мужчинам про оборки и опушку, так как они все равно ничего не поймут и просто устанут от того, что называют «женской болтовней».

Мисс Трент никогда прежде не видела Пэтинс такой интересной и сделала для себя вывод, что ничто так не красит девушку, как предвкушение удовольствия приятно провести время. Мисс Чартли, конечно, проигрывала Тиффани, находящейся в полном блеске своей красоты, хотя бы тем, что на ней был скромный капор, с выступающим козырьком, скрывающим лицо, но в ее наружности, особенно глазах, пусть и не столь блестящих, как у подруги, было что-то такое, что делало ее очень привлекательной.

Они отправились в Лидс сразу же после того, как Пэтинс одержала верх в горячем споре с мисс Трент, кому из них двоих сидеть спиной к лошадям, который закончился вполне мирно. Тиффани не принимала участия в оживленных дебатах, так как считала, что ее это не касается, зато более чем охотно принялась обсуждать со своими спутницами покупки, которые они намеревались сделать в городе, проявив при этом вежливый, а точнее, никакой интерес к более чем скромным запросам Пэтинс. Будучи наследницей значительного состояния, Тиффани получала щедрое содержание и в избытке располагала карманными деньгами. В отличие от Пэтинс, она не думала об экономии и могла позволить себе покупать все, что заблагорассудится. Ее ящики были битком набиты дорогими вещами и безделушками — результатами ее поездок в Лидс и Харрогит, большинство из которых она давно забраковала, решив, что одни ей не подходят, а другие выглядят не столь привлекательными, как казалось вначале. Список подобных «ненужностей» варьировался в широком диапазоне, начиная от помпонов для шлепанцев и кончая спартанской диадемой, которую, слава богу, ей отсоветовали носить, так как украшение навевало мысль о давно ушедших столетиях. Туда же входили: ангольская шаль, пригодная разве что для знатных овдовевших особ, пара испанских лайковых комнатных туфель цвета морской волны, три муфты из пятнистого горностая, шиншилла, лебяжий пух, моток усыпанных блестками лепт и набор головных украшений из серебра. В настоящее время для того, чтобы получить причитающееся ей содержание, Тиффани приходилось обращаться за разрешением к миссис Андерхилл. Что же будет, когда наследство полностью перейдет в ее распоряжение? Этот вопрос, подобно ночному кошмару, нередко возникал у наиболее добросовестных ее гувернанток, а мисс Трент постоянно предпринимала отчаянные усилия вдолбить в голову Тиффани хотя бы самое смутное представление о ценности денег. Попытки эти неизменно закапчивались провалом, но Анкилла была не нз тех, кто покорно мирится с неудачей, и продолжала упорно бороться с необузданными желаниями Тиффани всеми способами, которые только могла изобрести ее смекалка. Впрочем, при каждом очередном фиаско она находила смутное утешение в том, что контроль над состоянием своенравной девицы в конце концов перейдет в руки пусть пока еще не известного мужчины, который непременно станет ее мужем.

Прибыв в Лидс, они оставили экипаж возле «Кингс-Армс» и направились пешком по улице, где находились большие магазины. Лидс, процветающий и быстро растущий город, насчитывал среди общественных сооружений два универмага (причем один огромных размеров), пять церквей, муниципалитет, биржу (красивое здание оригинальной архитектуры), больницу, карантин для лиц с инфекционными заболеваниями, благотворительную школу, где содержались и обучались свыше сотни бедных детей и которую как раз в это время — если бы они это только знали! — посещал сэр Вэлдо Хаукридж в сопровождении попечителей, несколько ткацких и ковровых фабрик, мельниц и кузниц, множество трактиров и гостиниц, а также полдюжины превосходных почтовых отделений. Здания по большей части были построены из красного кирпича, начинающего чернеть от промышленного чада, кроме того, в городе было немало скверов и парков, где расположились частные резиденции, радующие глаз элегантной архитектурой. Посетив несколько магазинов, мисс Трент пришлось призвать на помощь всю свою изобретательность, так как Тиффани облюбовала сначала пару золотых французских пряжек для туфель, а затем — веер-сюрприз из крепа, щедро украшенный перламутром и золотыми эмблемами. Анкилла заявила, что не видела ничего изысканнее этих пряжек, и стала горько сетовать, что из-за изменившейся моды их сейчас не прицепишь, если, конечно, наряд не прошлого века. Насчет веера согласилась, что безделушка весьма потешная и она сама с удовольствием бы ее купила, не будь эта вещь такой безобразной.

Выйдя с честью из затруднительного положения, мисс Трент благополучно доставила обеих своих подопечных в большой, с несколькими входами универмаг, где молодые леди купили перчатки и ленты, а Тиффани еще и несколько пар шелковых чулок, которые вызвали такую зависть в нежной душе мисс Чартли, что она решилась выкроить двенадцать шиллингов из суммы, находящейся в ее кошельке, и тоже приобрела себе одну пару для бала у Колебатчей. После этого они посетили магазин, где Тиффани очень скоро утратила всякий интерес к выбору сатина для нижнего чехла бального газового платья Пэтинс. В сопровождении ослепленного ее красотой молодого продавца она стала бродить вдоль прилавков, осматривая шелка и бархат, предоставив тем самым гувернантке возможность полностью переключиться на Пэтинс и ей помочь. После того как был найден по вполне приемлемой цене восхитительный розовый сатин, до назначенной встречи с лордом Линдетом времени осталось в обрез, а предстояло еще успеть купить для Пэтинс новые бальные туфельки. Успешно покончив и с этим немаловажным делом, они посчитали свою задачу выполненной. И хотя пришлось тратить еще несколько минут на то, чтобы оторвать Тиффани от созерцания бледно-голубых шелковых тапочек, им все же удалось вернуться в «Кингс-Армс» еще до того, как Джулиан начал не на шутку опасаться, что с ними произошел несчастный случай.

Он ожидал их в отдельном кабинете, и было очевидно, исходя из количества холодных закусок, фруктов, желе и мороженого, что потратил немало усилий, чтобы достойно подготовиться к встрече. По мнению мисс Трент, тут не хватало только Идеального Мужчины, хотя никакие силы не вынудили бы ее поинтересоваться, осчастливит ли он их своим присутствием. Но когда Тиффани, не привыкшая церемониться, потребовала объяснить, почему его нет, она впервые не ощутила желания сделать своей воспитаннице замечание за несдержанность.

— Скоро будет, — ответил Линдет. — Однако мы не станем его дожидаться, Вэлдо сам так пожелал, сказал, чтобы я принес вам его извинения, если он задержится. Рискну предположить, что мой кузен все еще беседует с судебными исполнителями.

— Ох! — отреагировала Тиффани, сморщив нос. — Нудная работа!

— Ну… — Он смешался. — Да, пожалуй… Правда, я имею в виду для леди.

— Как я догадываюсь, это должно быть очень трудно, — заметила Пэтинс задумчиво. — В особенности если вы собираетесь предоставить исполнителю полную власть. Кто не слышал о их произволе и пренебрежении к своему долгу? Хотя папа говорит, что нередко во всем бывает виноват сам землевладелец.

— Да, совершенно верно, — согласился Джулиан. — Особенно если речь идет о таких жадинах, как старый Джозеф Калвер, которые цепляются за каждый грош, уплывающий из их пальцев, и сдают свои фермы на короткий срок кому попало, лишь бы получить жалкие пенни… — Он не договорил, заметив, как Тиффани поморщилась. — Впрочем, зачем нам беседовать о таких вещах и нагонять скуку на мисс Вилд?

— Мне вовсе не скучно! — отозвалась та, ловко изобразив смущение. — А вообще-то действительно зачем?

— Сам не знаю, — засмеялся молодой лорд. — Позвольте лучше пригласить вас к столу. Надеюсь, вы проголодались? Мисс Трент, прошу вас, садитесь сюда и разрешите отрезать вам цыпленка!

— Неправильный речевой оборот, Линдет! Разрешите разделать для вас, а «не отрезать вам», — поправил его сэр Вэлдо, входя в кабинет. — Как поживаете, мэм? Мисс Чартли, я ваш покорный слуга! К вашим услугам, мисс Вилд! Покорнейше прошу у всех прощения за то, что опоздал!

— Это напомнило мне замечание, сделанное однажды в мой адрес, — произнесла мисс Трент, делая вид, что изо всех сил напрягает память. — Что-то по поводу «свойственной женщинам непунктуальности». Вот только никак не вспомню, кто же это сказал? Нет, не помню! Женская память, одним словом!

— Тогда не стоит и пытаться цитировать дословно, — посоветовал сэр Вэлдо со смешинкой в глазах. — Я сказал: «Непунктуальность женской половины человечества», впрочем, разница невелика — что в лоб, что по лбу.

— Ловко вы его поддели, мэм! — воскликнул Линдет. — Как говорят, чья бы корова мычала…

— А дальше как? — поинтересовалась Тиффани. — Что-то я никак не уловлю смысла.

— Не стоит вдаваться в объяснения, — вмешался сэр Вэлдо. — Линдет, в присутствии леди спор на эту тему кончится для нас с тобой плачевно.

— Ах, даже так? — не унималась Тиффани.

— Только так, и не иначе, — невозмутимо отрезал сэр Вэлдо.

Заметив, как все засмеялись, мисс Вилд вздернула подбородок и слегка покраснела. Но так как сэр Вэлдо занял место за столом рядом с ней и попросил ее рассказать, чем закончился их поход по магазинам, изобразив живой интерес к тому, что купила лично она, то Тиффани вскоре сменила гнев на милость и весь полдник весело болтала с ним, пребывая в наилучшем расположении духа.

Однако еще предстояло найти новую сумочку для Пэтинс и бархатную ленту под тон розовому сатину. Когда все встали из-за стола, сэр Вэлдо извинился и вновь отправился разбираться с судебными исполнителями, но Линдет, заявив, что у него очень хороший глаз на цвета, напросился сопровождать леди. Раз уж Идеальный Мужчина целиком посвятил себя за столом тому, что усиленно развлекал Тиффани, Джулиан, не переставая удивляться необычному поведению кузена, сделал все, чтобы не скучали две другие гостьи, и весьма в этом преуспел. Но мисс Трент, слегка подыгрывая ему, терзалась опасениями. Слабое подозрение, которое раз или два возникало у нее и прежде, что мисс Чартли более увлечена Линдетом, чем она ей пожелала бы, теперь усилилось. Дочь пастора вела себя так, как и подобает хорошо воспитанной девушке, но ее глаза, когда она смотрела на его светлость, по мнению мисс Трент, безошибочно говорили о нежности, которую Пэтинс к нему испытывала. Как и миссис Чартли, Анкилла не могла не думать о том, насколько Пэтинс и Линдет подходят друг другу. Знала она и другое, в основном основываясь на авторитете романистов и поэтов, — что нет ничего необычного в том, чтобы влюбиться в джентльмена с первого взгляда и внушить ему ответное чувство, заставив всего лишь посмотреть себе в глаза. (К примеру, вот так внезапно вспыхнула страсть молодого мистера Монтекки, когда он глянул на мисс Капулетти.) Но оставалось под большим вопросом, как воспримет такой поворот событий сэр Вэлдо. Анкилла забеспокоилась, не станет ли он препятствовать зарождающейся любви двух молодых людей. Однако, когда за столом сама встретилась с ним взглядом, внезапно поверила в искренность и доброту Идеального Мужчины.

Он нашел возможность обменяться с ней несколькими словами, прежде чем покинул «Кингс-Армс».

— Увижу ли я вас на балу у Колебатчей?

— Да, я тоже удостоилась получить приглашение, и моя добрая хозяйка мне разрешила… скорее даже настаивала, чтобы я пошла.

— В качестве цербера?

— Нет, она сама там будет, так что мне не возбраняется устроить себе праздник.

— Тогда, пожалуй, и мне не стоит сетовать на судьбу, скорее наоборот!

Он не стал дожидаться ответа, только улыбнулся и, пожав ей руку, удалился.

Весь следующий час, ко всеобщему удовольствию, они провели в самых разных магазинах, где нашли не только сумочку и ленту для Пэтинс, но Тиффани еще купила себе серьги филигранной работы, а мисс Трент — букетик искусственных цветов к единственному имеющемуся у нее бальному платью. Присутствие Линдета придавало особое веселье их беготне вдоль прилавков. Он проявлял острый интерес к самым разным покупкам, но так как очень мало знал о женской моде, то постоянно попадал впросак, чем потешал своих спутниц. Джулиан также открыл кондитерскую, где продавали мороженое, а так как леди страдали от жары и немного притомились, то ему не составило особого труда убедить их посетить это заведение. Тиффани, напустив на себя знающий вид, сказала, что здесь как у Гунтера, что было в корне неверно, так как популярная лондонская кондитерская называлась совсем по-другому, но ни мисс Трент, ни Линдет не решились ее поправить, дабы не испортить ей настроение. Апкилла даже призналась себе, что никогда еще не чувствовала такого удовольствия от общества Тиффани за все время, что ее знала, начиная со школы, нежели в эти часы.

Съев по порции лимонного мороженого, они направились в сторону «Кингс-Армс». Движение на улице было оживленным, идти вчетвером было невозможно, поэтому обе девушки шли впереди, без устали обсуждая последнюю моду, а Линдет вежливо предложил руку мисс Трент. Неожиданно его внимание привлекла картина, выставленная в витрине книжного магазина, на которой была нарисована та самая «осыпающаяся стена» в Кнэрсборо, куда они не попали, и Джулиан тут же указал на нее мисс Трент. Именно тогда, когда они стали рассматривать картину, гармония так хорошо начавшегося дня была нарушена самым грубым образом.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22