– Это совершенно бесполезно! – искренне воскликнул сэр Ричард. – Его совершенно невозможно быстро отремонтировать. И кроме того, я приказал своему кучеру возвращаться в Роксэм. Сколько вы хотите за то, чтобы одолжить нам вашу двуколку без извозчика?
– Много я не хочу, сэр, но как я получу ее обратно?
– Один из грумов сэра Джаспера доставит вам ее! – сказала Пен. – Не стоит беспокоиться на этот счет!
– Вы имеете в виду сэра Джаспера Латтрелла, сэр?
– Да, мы собираемся нанести ему визит.
Хозяин гостиницы явно заколебался. Несомненно, он прекрасно знал сэра Джаспера; с другой стороны, он совершенно не знал сэра Ричарда. Он искоса бросил на него взгляд, в котором легко читалось сомнение, и покачал головой.
– Что ж, если вы не хотите предоставить нам вашу двуколку во временное пользование, тогда, боюсь, мне придется купить ее у вас, – сказал сэр Ричард.
– Купить мою двуколку, сэр? – ахнул пораженный хозяин.
– С лошадью, конечно! – добавил сэр Ричард, вытаскивая кошелек.
Хозяин гостиницы, моргнув, уставился на него.
– Ну конечно, сэр! Если такое дело, сэр, то я, конечно, не знал, но теперь могу дать вам свою двуколку – ведь вы друг сэра Джаспера! Кстати, я сейчас подумал, что она наверняка не понадобится мне в ближайшие пару дней. Только помните: дайте отдохнуть старой лошадке прежде, чем отправите ее в обратный путь!
Сэр Ричард не выдвинул против этого никаких возражений, и вскоре они с хозяином пришли к соглашению, да так удачно, что тот не мог удержаться, чтобы не высказать пожелание почаще встречать в жизни таких джентльменов, как сэр Ричард. После этого путешественникам осталось только подождать, пока невысокую коренастую лошадку запрягут в двуколку и подведут к крыльцу постоялого двора.
Двуколка не была нарядной, и у нее не было рессор, а лошадка передвигалась скорее уверенно, чем быстро, но Пен была в восторге от экипажа. Она сидела рядом с сэром Ричардом, наслаждалась летним теплом и поминутно обращала его внимание на те или иные прелести окружающего пейзажа, которые, по ее мнению, отличали Сомерсет от всех прочих графств.
Они добрались до Куин-Чарльтона только к вечеру, когда уже начало смеркаться, так как дорога, ведущая туда, была извилистой и очень часто весьма труднопреодолимой. Когда деревня уже появилась перед их глазами, сэр Ричард спросил:
– Ну, куда сейчас? Мне отвезти вас в дом сэра Джаспера?
Пен, которая в течение последних пяти миль подозрительно молчала, сейчас, вздохнув, ответила:
– Я подумала, что, возможно, было бы лучше, если бы я отправила утром записку Пирсу. Это не из-за Пирса, понимаете, но, хотя я и не подумала о ней сразу… сейчас я думаю, что, может быть, леди Латтрелл не совсем правильно поймет…
Ее несчастный голос затих. Но сэр Ричард тут же подбодрил Пен, сказав как ни в чем не бывало:
– Очень хорошая мысль. Тогда едем в гостиницу.
– Лучшей здесь всегда считалась «Джордж», – сообщила Пен. – Я сама там, правда, никогда не была, но отец всегда говорил, что там отличные погреба.
«Джордж» оказалась старым, наполовину деревянным постоялым двором с балками под потолками и обшитыми деревянными панелями гостиными. Рядом с домом был большой двор, а спальни были уставлены обтянутой ситцем мебелью. Снять отдельную гостиную оказалось очень легко, и к тому времени, как Пен смыла с лица пыль дорог и распаковала сумку, ее настроение, которое совсем было упало, снова стало улучшаться. Обед был подан в гостиную, и ни хозяин, ни его жена не узнали в золотоволосом подростке дочку покойного мистера Крида.
– Если бы только моя тетушка не нашла меня прежде, чем я поговорю с Пирсом! – сказала Пен, накладывая себе еще малины.
– Мы перехитрим ее. Но, возвращаясь к вопросу о Пирсе, вы… э-э… действительно считаете, что он сможет помочь вам выпутаться из ваших теперешних затруднений?
– Ну, ему придется это сделать, если он женится на мне, не так ли?
– Без сомнения. Но… И, пожалуйста, не думайте, что я всегда стараюсь вылить на вас холодный душ, – но ведь жениться очень быстро не так-то просто.
– Правда? Я и не знала этого, – невинно заметила Пен. – Ну… тогда мы могли бы поехать в Гретна-Грин! Мы всегда думали, что это было бы прекрасное приключение!
– В Гретна-Грин в этой одежде? – спросил сэр Ричард, поднося к глазам лорнет, чтобы поглядеть на нее.
– Ну, я думаю, что нет. Но когда Пирс объяснит все леди Латтрелл, думаю, она сможет подыскать для меня подходящую одежду.
– А вы не испытываете каких-либо сомнений насчет того, будет ли и леди Латтрелл… э-э… рада принять вас в качестве невестки?
– О нет! Она всегда была очень добра ко мне! Только я думаю, что все-таки мне лучше сначала повидать Пирса.
Сэр Ричард, который до сих пор, не сопротивляясь, позволял Пен увлекать его навстречу приключениям, подумал, что вскоре ему придется, по всей видимости, навестить леди Латтрелл и дать ей подробный отчет о своих отношениях с мисс Крид. Он бросил взгляд на юную леди, которая спокойно доедала малину, и подумал, что предстоящая задача будет не из легких.
Вскоре вошел слуга, чтобы унести тарелки, и Пен тут же вовлекла его в беседу, из которой выяснила, что сэра Джаспера Латтрелла в настоящее время нет дома.
– Да? Но мистер Пирс Латтрелл есть?
– Да, сэр, я видел вчера мистера Пирса. Он направлялся в Кишэм. Я слыхал, что у него в гостях сейчас молодой джентльмен – из Лондона, по-видимому.
– О! – без всякого выражения сказала Пен. Но когда слуга вышел, она спросила: – Вы слышали, сэр? Все это может причинить нам некоторые неудобства, не правда ли?
– Да уж, – согласился сэр Ричард, – теперь мне кажется, что нам придется как-то… устранить этого джентльмена из Лондона.
– Как бы мне этого хотелось! Потому что моя тетушка догадается, что я отправилась домой, и если она найдет меня раньше, чем я успею переговорить с Пирсом, то мне конец.
– Но она не найдет нас. Она найдет только меня.
– И вы думаете, что сумеете избавиться от нее?
– Думаю, что да! – ответил сэр Ричард, не придавая этому большого значения. – В конце концов, она едва ли может предположить, что вы будете путешествовать в моем обществе, не так ли? И не думаю поэтому, что она потребует показать ей моего племянника.
– А что, если она все-таки потребует? – спросила Пен, не возлагая никаких надежд на сдержанность своей тетушки.
Сэр Ричард весьма сардонически улыбнулся:
– Должен сказать, что я, наверное, не самый подходящий в мире человек, которому можно предъявлять необоснованные требования.
Глаза Пен вспыхнули от смеха.
– О, я так надеюсь, что вы будете говорить с ней именно таким тоном и посмотрите на нее именно так! А если она привезет с собой Фреда, то для него это будет просто событием, уверяю вас, встретиться с вами лично. Вы должны знать, что он вами неимоверно восхищен. Он даже пытается завязывать свой галстук как «водопад Уиндэма»!
– Одно это я уже считаю дерзостью, – сказал серьезно сэр Ричард.
Она кивнула и поднесла руку к своему галстуку.
– А что вы думаете о моем, сэр?
– Я изо всех сил сдерживался, чтобы вообще не думать о нем. Вы и в самом деле хотели бы это знать?
– Но я завязала его точно так, как завязываете вы!
– Бог мой! – мягко сказал сэр Ричард. – Мое бедное, обманутое дитя!
– Вы нарочно дразните меня! По крайней мере, он завязан не так уж плохо, чтобы заставить вас сорвать его с моей шеи, как вы поступили, когда впервые увидели меня!
– Вы должны помнить, что сегодня утром мы покидали гостиницу в большой спешке, – объяснил сэр Ричард.
– Уверена, это не остановило бы вас. Но вы напомнили мне об одном очень важном деле. Вы заплатили там и за меня.
– Прошу вас, пусть это вас не беспокоит.
– Я решительно настроена платить за все сама, – твердо настаивала Пен. – Было бы крайне неприлично оказаться в долгу у незнакомого человека.
– Вы правы. Я об этом не подумал.
Она бросила на него вопросительный взгляд:
– Вы снова смеетесь надо мной?!
Он удержался и совершенно серьезно посмотрел на нее:
– Смеюсь? Я?
– Да, и я это прекрасно знаю. Вы можете удержаться от улыбки, но я заметила, как вы смеялись глазами.
– Правда? Тогда я прошу прощения!
– Нет никакой необходимости, право же, мне это нравится. Я бы не проехала весь этот путь вместе с вами, если бы у вас не было таких смеющихся глаз. Разве не странно, что можно с первого взгляда понять, что можешь доверять человеку, даже если этот человек пьян?
– Очень странно, – подтвердил сэр Ричард. Она тем временем безуспешно ощупывала свои карманы.
– Куда же это я положила свой кошелек? А, наверное, в карман пальто!
Войдя в гостиную, она бросила пальто на стул, и теперь пересекла комнату, чтобы порыться в его глубоких карманах.
– Вы что, серьезно собираетесь вернуть мне каких-то несколько жалких шиллингов?
– Да, конечно. О, вот и он! – Она извлекла наконец из кармана кожаный кошелек, стянутый кольцом, и уставилась на него. Через мгновение она воскликнула:
– Но это не мой кошелек!
Сэр Ричард посмотрел на него в лорнет:
– Правда? И не мой, уверяю вас.
– Он очень тяжелый. Интересно, как он оказался у меня в кармане? Мне следует его открыть, как вы думаете?
– Обязательно. Вы уверены, что он в самом деле не ваш?
– Да, конечно! – Она направилась к столу, пытаясь на ходу сдернуть кольцо. Но оно сидело достаточно плотно, и ей удалось сде-лать это только после двух-трех попыток. Кошелек открылся, и она вытряхнула оттуда себе на ладонь бриллиантовое ожерелье, которое сверкало и переливалось в свете свечей.
– Ричард! – ахнула мисс Крид, потрясенная настолько, что снова забыла о приличиях. – О, прошу прощения! Но посмотрите!
– Я смотрю, и вам совершенно не за что просить у меня прощения, ведь я целых два дня называл вас Пен.
– О, это совсем другое дело, ведь вы настолько старше меня!
Он как-то загадочно посмотрел на нее и спросил:
– Правда? Ну ладно. Я правильно понял, что эта безделушка не принадлежит вам?
– Бог мой, конечно нет. Я никогда в жизни не видела ее.
– О! – только и сказал сэр Ричард. – Ну что ж, всегда приятно разгадать загадку. Теперь мы с вами знаем, почему ваш друг, мистер Ярд, не испугался появления сыщика.
Глава 6
Пен выпустила ожерелье, и оно выскользнуло из ее рук на стол.
– Вы хотите сказать, что он украл его, а потом… потом подбросил мне в карман? Но, сэр, это же ужасно! Ведь… ведь теперь этот сыщик погонится за нами!
– Я считаю более вероятным, что теперь за нами погонится мистер Ярд.
– Бог мой! – воскликнула Пен, побледнев от страха. – Что же нам делать?
Он зловеще улыбнулся:
– А разве вы не жаждали настоящего приключения?
– Да, но… О, не говорите глупости и не дразните меня, прошу вас! Что же нам теперь делать с ожерельем? Мы не можем выбросить его или закопать?
– Можем, конечно, но это было бы не совсем справедливо по отношению к его настоящему владельцу.
– Честно говоря, меня это не очень беспокоит, – призналась Пен. – Будет просто ужасно, если нас арестуют за кражу, а я предчувствую, что так оно и будет!
– Уверен, что нет! – сказал сэр Ричард. Он аккуратно разложил ожерелье на столе и, слегка нахмурившись, внимательно стал рассматривать его.
– Да, – произнес он в раздумье, – я это уже где-то видел. Но где же, где это было?..
– Пожалуйста, уберите его с глаз долой! – взмолилась Пен. – Только подумайте, что будет, если сейчас сюда войдет слуга!
Он убрал ожерелье со стола.
– Моя ничтожная память! Моя презренная память! Где, о где же я его мог видеть?
– Дорогой сэр, если Джимми Ярд найдет нас, то он, вполне вероятно, перережет нам горло, чтобы заполучить ожерелье обратно!
– Напротив, он дал мне слово, что совершенно не выносит насилия.
– Но если он не обнаружит его в моем кармане, куда сам положил его… а теперь я вспоминаю, что он действительно держал мое пальто в руках… он может догадаться, что мы обнаружили его!
– Весьма вероятно, что он догадается об этом, но не понимаю, какая ему будет польза от того, что он перережет нам горло. – Сэр Ричард вложил ожерелье в кошелек и опустил его себе в карман. – Сейчас нам нечего делать, кроме как дожидаться появления Джимми Ярда. Возможно – кто знает? – мы сможем заставить его открыть нам имя владельца ожерелья… Мне показалось, что здесь ужасно душно, а вечер такой приятный. Не хотите ли, мисс, прогуляться со мной и полюбоваться на звезды?
– Наверное, – с вызовом ответила Пен, – вы считаете меня трусихой!
– Да уж, – согласился сэр Ричард, и его глаза сверкнули из-под опущенных ресниц.
– Я ничего не боюсь, – заявила Пен. – Я просто шокирована!
– Вы напрасно теряете время, поверьте мне. Так вы идете?
– Да, но у меня такое ощущение, будто вы положили себе в карман горящий уголек. Что, если какой-нибудь бесчестный тип попытается украсть его у вас?
– Тогда мы освободимся от ответственности за него. Пойдемте же!
Она вышла за ним в теплую ночь. И он, казалось, выбросил из головы всякую мысль об ожерелье. Он показывал Пен разные созвездия и, взяв ее за руку, прошел с ней вдоль всей улицы, миновал последние, беспорядочно разбросанные дома и вышел на дорожку, благоухающую цветущей таволгой.
– Наверное, я все-таки струсила, – призналась через некоторое время Пен. – А вы теперь будете чувствовать себя обязанным отдать бедного Джимми Ярда сыщику?
– Надеюсь, – сухо ответил сэр Ричард, – что у мистера Пирса Латтрелла твердый и решительный характер.
– Почему вы так решили?
– Потому что иначе он не сможет ограничивать ваше, иногда весьма неразборчивое дружелюбие.
– Ну, я не видела его пять лет, но прежде я придумывала, что и как нам делать.
– Этого я и опасался. А где он живет?
– Двумя милями дальше по этой дороге! А мой дом находится с другой стороны деревни. Хотите посмотреть на него?
– Очень, но не сейчас. Сейчас мы вернемся назад, потому что вам уже пора спать.
– Я все равно не смогу заснуть ни на минуту.
– Надеюсь, вы ошибаетесь, мое милое дитя, по правде говоря, я просто уверен в этом.
– И вдобавок ко всему, – небрежно добавила Пен, – у Пирса еще гостит какой-то жуткий тип! Я просто не знаю, что можно сделать.
– Утром, – мягко сказал сэр Ричард, – мы решим все эти проблемы.
– Весьма возможно, но утром меня уже обнаружит тетя Алмерия.
Охваченные мрачными мыслями, они пошли назад к гостинице. Из ее незашторенных окон на тихую улицу пробивался золотистый свет. Несколько окон было открыто, что позволяло проникать в комнаты свежему ночному воздуху. Как раз когда они проходили под одним из них, направляясь ко входу в гостиницу, из комнаты до них донесся чей-то голос, и, к немалому удивлению Пен, сэр Ричард схватил ее за руку и резко остановил. Она хотела спросить о причине этой неожиданной остановки, но он прикрыл ей рот рукой и не дал произнести ни звука.
Голос в комнате произнес, слегка заикаясь:
– Т-тебе не следовало п-приходить в К-кроум-Холл! Все и т-так достаточно п-пло-хо. Бог мой, если т-только кто-нибудь увидел бы, как я п-пробираюсь сюда, чтобы встретиться с тобой, они сразу бы заподозрили что-то неладное!
Другой, более грубый голос ответил:
– Может быть, я уже и сам заподозрил что-то неладное, дорогуша. Кто навязал мне партнера, а? Может быть, вы вдвоем хотели обмануть капитана Тримбла? Хотели, признавайся, мальчик мой?
– Ты д-дурак, т-ты д-дал себя обмануть! – яростно повысил в ответ голос заика. – А п-после этого ты п-пришел сюда – одного этого д-достаточно, чтобы все п-про-валить! Говорю тебе – я не могу здесь б-больше оставаться! И не п-появляйся больше в К-кроум-Холле, черт бы т-тебя побрал! Встретимся завтра в роще у дороги! Черт! Ведь он не мог д-далеко уйти! Почему ты не отправился за ним в Б-бристоль, если он не вернулся в Лондон? Вместо т-того, чтобы п-приезжать сюда и оскорблять меня!
– Я оскорбляю тебя! Вот тебе на! – За словами последовал громкий смех и звук поставленного на пол стула.
– Черт бы п-побрал твою наглость! Т-ты испортил все, а т-теперь явился сюда, чтобы угрожать мне? Ты должен был все организовать! А я должен был все предоставить тебе? Хорошо же ты все организовал! А теперь т-ты хочешь, чтобы я все еще и исправил!
– Тише, дружок! Тише, ты кричишь очень громко, а ведь свою часть дела я делал как надо. Меня обманул человек, которого мне навязал ты, и это заставляет меня задуматься, слышишь? Это заставляет меня очень сильно задуматься. Может быть, тебе тоже стоит размыслить – и если у тебя в голове засела мысль о том, что Хорас Тримбл – зеленый юнец, которого можно запросто надуть, то советую лучше поскорее от него избавиться! Понял?
– Замолчи, ради Бога! Т-ты даже не знаешь, к-кто нас может слышать! Встречусь с т-тобой завтра в одиннадцать, если мне удастся отцепиться от молодого Латтрелла. Мы должны п-придумать, что делать дальше!
Дверь открылась и вновь мгновенно закрылась. Сэр Ричард оттащил Пен в тень, которую отбрасывали открытые оконные ставни, и через мгновение из постоялого двора вышел человек в легком летнем пальто, направляясь по дорожке туда, откуда только что пришли сэр Ричард и Пен, и вскоре растаял в темноте.
Сэр Ричард предупреждающе сдавил руку Пен, и это заставило ее молчать, хотя она едва могла справиться с переполнявшим ее волнением. Сэр Ричард дождался, пока вдали затихли шаги, а затем, все еще держа Пен за руку, прошел под окнами ко входу в гостиницу. Пен позволила себе заговорить только тогда, когда они снова оказались в своей гостиной. Как только за ними закрылась дверь, она воскликнула:
– Что это значит? Он упомянул имя «молодого Латтрелла» – вы слышали? Наверняка это тот человек, который гостит у него! Но кто был тот другой и о чем они говорили?
Сэр Ричард, казалось, не очень внимательно слушал Пен. Он стоял у стола, сжав губы и нахмурившись. Внезапно он перевел взгляд на девушку и то, что он сказал в следующую минуту, показалось ей совершенно непонятным.
– Конечно, – пробормотал он тихо. – Так вот в чем дело!
– О, пожалуйста, расскажите и мне! – попросила его Пен. – В чем дело и почему вы остановились, когда услышали, как заговорил заикающийся мужчина? Может быть… возможно, вы знаете, кто он?
– И даже очень хорошо, – ответил сэр Ричард.
– Бог мой! И это тот человек, который гостит у Пирса! Дорогой сэр, вам не кажется, что все становится сложнее и сложнее?
– Очень даже кажется, – согласился сэр Ричард.
– Ну вот, я так и думала, – сказал Пен. – Сначала выясняется, что нам подбросили ворованное ожерелье, а потом мы узнаем, что у Пирса гостит ваш друг!
– О нет! Не совсем так! – запротестовал сэр Ричард. – Этот юный джентльмен вовсе не является моим другом. И к тому же его присутствие здесь мне вовсе не кажется случайным: оно как-то связано со злополучным ожерельем. Если не ошибаюсь, Пен, нас втянули в такое дело, что, очевидно, потребуется вся моя изобретательность, чтобы выпутаться из него.
– Я тоже очень изобретательная, – напомнила, оскорбившись, мисс Крид.
– Не думаю, – спокойно возразил сэр Ричард.
Она проглотила это молча, а затем тихо сказала:
– Ну хорошо, пусть я не изобретательна, но я прошу, чтобы вы мне все толком объяснили.
– Не сомневаюсь, что вы этого хотите, – сказал сэр Ричард, – но теперь я не могу этого сделать. Не только потому, что это представляется мне невероятно деликатным делом, но и потому, что в настоящий момент мне и самому еще не все ясно.
Она вздохнула.
– Это нечестно, потому что, в конце концов, я обнаружила ожерелье. Как зовут того заикающегося мужчину? Вы можете спокойно сказать мне, потому что Пирс мне все равно скажет, понимаете?
– Конечно. Заикающийся мужчина – это достопочтенный Беверли Брэндон.
– Я его не знаю, – разочарованно протянула Пен.
– Вас можно только поздравить с этим.
– Он что, ваш враг?
– Враг? Конечно нет.
– Ну, вы, кажется, его искренне не любите.
– Однако это не делает его моим врагом. По правде говоря, он – младший брат той леди, с которой я был обручен.
Пен с ужасом посмотрела на сэра Ричарда:
– Боже мой, сэр, а вдруг он приехал сюда, чтобы разыскать вас?
– Нет, нет, ничего подобного! Правда, Пен, я не могу сказать вам больше, потому что все остальное – это всего лишь мои догадки.
Он увидел ее разочарованный взгляд и улыбнулся ей, нежно ущипнув ее за подбородок.
– Бедная Пен! Простите меня!
Она снова покраснела до корней волос.
– Я не хотела дразнить вас. И надеюсь, что вы расскажете мне обо всем, когда… когда это уже не будут одни догадки.
– Надеюсь, что да, – согласился сэр Ричард. – Но это будет не сегодня, поэтому идите спать, дитя мое!
Она ушла, но через мгновение снова, прерывисто дыша, вбежала в гостиную с округлившимися от страха глазами:
– Ричард! Он нашел нас! Я видела его! Я уверена, что это он!
– Кто? – спросил сэр Ричард.
– Джимми Ярд, конечно! В моей комнате было душно, и я открыла шторы, чтобы растворить окно, а луна светит так ярко, что я на мгновение задержалась у окна. И вдруг прямо под собой я увидела его! Нет, тут не могло быть ошибки! И к тому же, боюсь, что он увидел меня, потому что он тут же спрятался в тени дома!
– В самом деле? – Глаза сэра Ричарда блеснули. – Что ж, он добрался сюда скорее, чем я предполагал. Очень изобретательный джентльмен – этот мистер Джимми Ярд!
– Но что нам делать? Я совсем не боюсь, но мне хотелось бы, чтобы вы мне сказали, что делать.
– Это очень легко! Я хочу, чтобы мы поменялись спальнями. Вы можете, если не страшно, еще раз показаться в окне вашей комнаты, но ни в коем случае не раздвигайте шторы в моей. У меня есть большое желание поговорить с мистером Джимми Ярдом.
У нее на щеках показались ямочки.
– Понятно! Прямо как в сказке! «Бабушка, а почему у тебя такие большие зубы?» Какое потрясающее приключение! Но вы ведь будете осторожны, сэр?
– Буду.
– И вы расскажете мне потом обо всем?
– Возможно.
– Если вы этого не сделаете, – с чувством произнесла Пен, – то это будет самая большая несправедливость, какую только можно себе представить!
Он рассмеялся, а она, увидев, что больше ей от него ничего не добиться, ушла к себе.
Через час погас свет на втором этаже, в распахнутом окне с открытыми шторами, но прошло еще два часа, прежде чем голова мистера Ярда показалась над подоконником, и в это время во всей деревне уже не светилось ни огонька.
Луна, плывущая по темно-сапфировому ночному небу, отбрасывала квадрат серебристого света на пол спальни, но кровать оставалась в тени. Взобраться на второй этаж по крыше крыльца, прочной водосточной трубе и толстым веткам глицинии не составило мистеру Ярду никакого труда, но прежде, чем перекинуть ногу через подоконник, он на мгновение замер. Пытаясь разглядеть получше внутренность комнаты, он первым делом заметил светло-коричневое пальто, небрежно переброшенное через спинку стула, который оказался прямо в лучах лунного света. Это пальто было ему хорошо знакомо, и тихий вздох облегчения вырвался из его груди. Подтянувшись на руках, он бесшумно перебросил тело в комнату. Туфли свои он оставил внизу, и его ноги в одних чулках позволяли ему беззвучно передвигаться по комнате.
В кармане пальто тяжелого кожаного кошелька не оказалось.
Он был разочарован, но к этому он был готов. Выйдя из полосы лунного света, он подошел к кровати и прислушался к тихому дыханию спящего. Ничто не нарушало его спокойного ритма, и, послушав его в течение нескольких минут, мистер Ярд наклонился и принялся осторожно подсовывать свою руку под едва различимую в темноте подушку. В свободной правой руке он держал свернутый шарф, которым можно было в любой момент заглушить неожиданный испуганный крик.
Но крик, скорее похожий на хрип, был внезапно исторгнут из его собственного горла, так как именно в тот момент, когда его чуткие пальцы нащупали то, за чем, собственно, и забрался сюда мистер Ярд, он почувствовал на шее железные пальцы чьих-то рук, которые душили его.
Он безуспешно пытался вырваться из этой железной хватки, и сквозь шум в ушах, боль лопающихся сосудов и тупой гул в висках в его сознание пробилась мысль о том, что он допустил ошибку, что эти руки, выдавливающие из него последний вздох, никак не могут принадлежать зеленому юнцу.
И как раз в тот момент, когда он почувствовал, что теряет сознание, хватка ослабела и голос, который он уже начинал ненавидеть, тихо произнес:
– Вы ошиблись, мистер Ярд!
Он почувствовал, как его встряхнули, а потом внезапно отпустили, и, будучи еще не способным устоять на ногах, он рухнул на пол и лежал там, издавая странные хлюпающие звуки и пытаясь вернуть себе способность дышать. К тому времени, как он почти пришел в себя и смог приподняться на локте, сэр Ричард отбросил укрывавшее его одеяло и встал с кровати. Он зажег свечу, стоявшую у кровати, и мистер Ярд увидел своим затуманенным взглядом, что его противник одет в рубашку и бриджи.
Сэр Ричард отложил в сторону трут и посмотрел на мистера Ярда. Зрение Джимми постепенно прояснилось: он увидел, как губы сэра Ричарда изогнулись в презрительной улыбке. Он принялся растирать свое травмированное горло и ждал, пока сэр Ричард заговорит.
– Я предупреждал вас, что сплю исключительно чутко, – сказал сэр Ричард.
Джимми бросил на него злобный взгляд, но ничего не ответил.
– Поднимайтесь! – приказал ему сэр Ричард. – Можете сесть на тот стул, мистер Ярд, так как нам предстоит беседа по душам.
Джимми встал с пола. Один взгляд, брошенный в направлении окна, дал ему возможность убедиться в том, что он будет перехвачен прежде, чем успеет добраться до него. Он сел на предложенный стул и провел тыльной стороной ладони по лбу.
– Предлагаю сразу расставить все точки на «i»! – сказал сэр Ричард. – Вы явились сюда, чтобы забрать некое бриллиантовое колье, которое вы сунули в карман пальто моего племянника сегодня утром. Существуют три пути дальнейшего развития событий. Я могу передать вас в руки закона. Это раз.
– Вы не сможете доказать, что я явился за колье, господин, – пробормотал Джимми.
– Думаете, не смогу? Посмотрим. Если отбросить полицейского сыщика – а я все же полагаю, что он был бы счастлив заполучить вас, – то думаю, что джентльмен по фамилии Тримбл – э-э… Хорас Тримбл, если не ошибаюсь! – был бы даже еще более рад избавить меня от вашего общества.
При упоминании этого имени на остром лице Джимми появилось выражение тревоги.
– Я его не знаю! Никогда не слышал о таком парне!
– Да нет, думаю, что слышали! – возразил сэр Ричард.
– Я не сделал вам ничего плохого, господин, и не собирался! Клянусь…
– В этом нет необходимости: я вам верю.
Настроение Джимми немного улучшилось.
– Черт меня возьми, если я не говорил, что вы – хитрый тип! Вы не будете жестоки с простым бедным парнем!
– Это зависит от… э-э… парня. И это напомнило мне о третьем варианте: я мог бы – я подчеркиваю, мог бы, мистер Ярд – отпустить вас на все четыре стороны.
Джимми ахнул, сглотнул и хрипло пробормотал:
– Это слова настоящего дворянина, господин!
– Ответьте на вопросы, которые я вам задам, и я вас отпущу, – сказал сэр Ричард.
Джимми бросил на него настороженный взгляд.
– Я должен расколоться, да? Благослови вас Бог, но мне нечего вам сказать!
– Возможно, вам будет легче, если я сообщу вам о том, что мне уже известно. Вы работали – причем отношения ваши были несколько напряженными – вместе с мистером Хорасом Тримблом.
– Капитаном Тримблом, – уточнил Джимми.
– Я сомневаюсь в этом. Именно он, как я понимаю, является тем… э-э… светским нахалом, о котором вы говорили прошлой ночью.
– Не буду этого отрицать.
– Более того, – продолжил сэр Ричард, – вы оба работали на молодого джентльмена, который заметно заикается, а точнее – на Беверли Брэндона.
Джимми побледнел.
– Черт! – прорычал он. – Вы слишком ловки для меня, понимаете? Черт меня побери, если я понимаю, чем вы занимаетесь!
– Это не должно вас беспокоить. Подумайте, мистер Ярд! Вы хотите оставаться переданным капитану Тримблу или желаете уйти через это окно так же незаметно, как вы появились?
Джимми еще немного посидел, все еще потирая горло и глядя искоса на сэра Ричарда.
– Черт бы побрал всех этих мошенников! – воскликнул он наконец. – Я все вам расскажу. Обычно я не занимаюсь грабежом на дорогах. Это не мое дело. Может быть, иногда я и работаю в почтовых каретах, но я никогда не стоял в засадах до тех пор, пока один тип из благородных, которого мы оба знаем, не соблазнил меня. А теперь я думаю, что лучше бы я с этим не связывался, понимаете?! Мне обещали за это пятьсот монет, но теперь я не получу ни пенни. Это просто редкостный тип, этот аристократ! Черт меня подери, если я еще хоть раз свяжусь с кем-нибудь из них! Это плохой человек, господин, я могу поклясться в этом!
– Я это знаю, продолжайте!
– Оказывается, в Бат должна была поехать одна старушка. Так, благослови вас Бог, это была его родная мать! Мне это совсем не нравилось, но это не мое дело. Мы с капитаном Тримблом должны были остановить карету неподалеку от Кэлна. Колье должно было лежать в тайнике за одной из подушек – ах, какие это были подушки, все обитые красным шелком!
– Мистер Брэндон знал об этом тайнике и рассказал вам, где он находится?
– Благослови вас Бог, господин, но он все испортил! Мы должны были взять колье и быстро скрыться. Лично я против насилия, да и тот, заикающийся молодой тип, наверняка тоже. Но капитан начинает стрелять из своих пушек, и один из охранников получает пулю в руку. Пока Тримбл держит всех на мушке, я распахиваю дверцу кареты и обнаруживаю внутри двух перепуганных дамочек, способных своим криком привлечь всю округу. Я не взял ничего, кроме колье, понимаете?