Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пророчество (Симфония веков - 2)

ModernLib.Net / Фэнтези / Хэйдон Элизабет / Пророчество (Симфония веков - 2) - Чтение (стр. 15)
Автор: Хэйдон Элизабет
Жанр: Фэнтези

 

 


      - Той же ночью человек в сером плаще с капюшоном возглавлял отряд, напавший на лиринскую деревню на восточной границе Внешнего леса. Ее сожгли дотла.
      - Что? - вскричала Рапсодия, вскочив на ноги. Словно по мановению волшебной палочки в руках Седелии возник лук с натянутой тетивой.
      - Сядьте. - Рапсодия повиновалась. - Четырнадцать мужчин, шесть женщин и трое детей погибли во время этого нападения.
      Рапсодию начало трясти.
      - Боги!
      - Вряд ли. Еще одна попытка. - В голосе Седелии звучала едва сдерживаемая ярость. - Я хочу знать, кто этот человек.
      - Его зовут Эши, - чуть слышно проговорила Рапсодия.
      - Эши? А дальше?
      Рапсодия взглянула на зеленые деревья.
      - Не знаю.
      - Вы всегда целуетесь с людьми, которых не знаете?
      - Нет, - ответила Рапсодия и посмотрела на Седелию. Та вставила еще одну стрелу рядом с первой.
      - Зачем вы сюда явились?
      - Я сказала правду, - возмутилась Рапсодия. - Я ищу Элендру. - Седелия не сводила с нее глаз. - Ну и что вы намерены делать?
      - Я тоже сказала вам правду. Провожу до Тириана. Что будет дальше, решать Риалу.
      Выйдя из дома стражи, Седелия убрала стрелы в колчан и повесила лук на плечо.
      - За вами внимательно следят. Так что не советую предпринимать что-нибудь не слишком разумное.
      Рапсодия вздохнула. Ее представление о рае на земле несколько померкло после того, как она узнала, что за ними следят и что лирины считают, будто она имеет какое-то отношение к жестокому нападению на деревню. Она не могла позволить себе даже думать о причастности Эши к этому зверству.
      В первые счастливые часы путешествия через лес, когда она общалась с ним при помощи магии музыки, ей удалось многое о нем узнать. Тирианский лес протянулся на сотни миль с запада на восток и примерно на двести с севера на юг. На западе он граничил с морем и дальше тянулся в глубь морской провинции Роланда под названием Авондерр. На юге располагался Лиринвер, долины, где жили лирины.
      Восхищение, которое вызывали у нее лирины, живущие в Тириане, стало только сильнее после того, что поведал ей лес. И потому положение пленницы, за которой следят не видимые стражи, очень ее опечалило. Да еще выясняется, что ей предстоит встреча с человеком по имени Риал и тот должен вынести ей приговор. Элинсинос ничего о нем не говорила, как, впрочем, и Эши. При мысли об Эши Рапсодия похолодела.
      - Сюда, - вежливо сказала Седелия.
      Рапсодия надела на спину рюкзак и зашагала за ней по скользкой тропинке; капли дождя падали с ветвей деревьев, точно слезы.
      Еще два дня они, так же не разговаривая, шли через густые заросли, и наконец Рапсодия увидела город. Она заметила сторожевые башни задолго до того, как поняла, что это такое. На холмистом возвышении росли древние хеверольты, родственники Великого Белого Дерева, укрепленные у оснований широкой стеной из камня и дерева. Тут и там виднелись лестницы, которые вели на платформы, соединяющие их кроны.
      Стена тянулась далеко на север, и Рапсодия решила, что Тириан наверняка не меньше Истона. Кроме того, она сразу заметила широкий ров с крутыми, поросшими мхом склонами. Сотни стражей лиринов, мужчин и женщин, несли службу на платформах, разгуливая над землей так, словно они вовсе и не находились на безумной высоте. Это зрелище наполнило сердце Рапсодии печалью. Надежда, что ее примут здесь с радостью, таяла с каждой минутой.
      Не доходя примерно полумилю до расчищенного от деревьев участка, кольцом окружавшего город, Седелия свернула с дороги и повела Рапсодию к еще одному, скрытому от посторонних глаз, строению, очень похожему на домик стражников, где они останавливались пережидать дождь. Впрочем, он оказался больше и значительнее удобнее. Внутри не было никаких кроватей, только длинные столы и стулья. Около окон Рапсодия заметила стойки для луков и ящики со стрелами. Одну из стен занимало самое разное оружие, причем в количествах, поражающих воображение. Седелия сняла с плеча лук и вставила в него стрелу, держа его наготове, но не наставив на Рапсодию.
      - Садитесь, - приказала она.
      Рапсодия положила свой собственный лук, сняла походную сумку и водрузила ее на стол. Затем выдвинула грубо сколоченный сосновый стул и, тяжело вздохнув, села.
      Они прождали почти час. В тот момент, когда Рапсодия собралась попросить стакан воды, дверь открылась, и в комнату вошел высокий мужчина с серебристыми волосами. Он был в такой же одежде, что и Седелия, только на его плаще, сливавшемся с зеленью леса, выделялся темно-красный капюшон, а ремень украшала пряжка из гладко отполированного дерева. На загорелом лице, изборожденном морщинами - следы прожитых лет, - сияла доброжелательная улыбка. Повернувшись к спутнице Рапсодии, он вежливо поклонился:
      - Благодарю тебя, Седелия.
      Проводница повесила лук на плечо и убрала стрелу в колчан. Затем, так же молча, вышла из дома и закрыла за собой дверь.
      Мужчина подошел к столу и встал перед Рапсодией.
      - Здравствуйте. - Он протянул руку, помогая Рапсодии встать. - Я Риал. Надеюсь, Седелия хорошо с вами обращалась.
      - Да, благодарю вас. Меня зовут Рапсодия.
      Риал некоторое время ее разглядывал, однако у Рапсодии не возникло ощущения, что он пытается проникнуть в ее мысли. Затем он выпустил ее руку, и она снова устало опустилась на стул, чувствуя спиной, какой он жесткий.
      - У вас красивый голос, - сказал Риал и тоже сел.
      - Что? - удивленно переспросила Рапсодия.
      - Я слышал, как вы пели около недели назад. По крайней мере, так мне кажется.
      - Вы следовали за нами?
      - Нет, - улыбнулся Риал. - Я все время находился здесь, в городе. В Тириане есть вещи, неподвластные расстояниям. Например, ваша музыка.
      Рапсодия смущенно покраснела.
      - Значит, меня слышали все? Или только вы?
      - Боюсь, вас слышали все. - Риал улыбнулся еще шире. - И не стоит смущаться. Лес сам рассказывает нам то, что мы должны знать. Тириан больше, чем просто лес. Это живое существо, и у него есть душа. Ваша музыка произвела на Тириан сильное впечатление. Он не слышал ничего подобного. И потому решил поделиться с нами своей радостью.
      Рапсодия смущенно провела рукой по волосам.
      - Ну, постараюсь не забывать об этом, когда в следующий раз решу открыть рот.
      - Ни в коем случае, - быстро проговорил Риал. - Вы не должны стыдиться того, что может принести вашему народу пользу и радость. Вы ведь лиринглас?
      - Только по матери.
      - Так я и думал. Для нас большая честь познакомиться с вами, Рапсодия. Я видел лирингласов только один раз, когда некоторые из тех, что прибыли с намерьенским флотом, шли из Маносса поклониться Великому Белому Дереву и заехали к нам посетить королеву Тереллу.
      - Значит, здесь правит королева Терелла?
      - Правила. - Темные глаза Риала загорелись. - Она умерла триста лет назад. На престол взошел ее сын, но он умер молодым, не оставив наследников. В настоящий момент у лиринов нет правителя. Я занимаю пост лорда-регента. Еще три регента являются связующим звеном между тремя группами лиринов, которыми правила королева, - лиринверы, что живут в долинах на юго-востоке, морские лирины - на юго-западе и еще те, что населяют Маносс. У маноссцев свое собственное правительство, но они считают себя подданными Тириана, точнее, считали, когда у нас была королева. В настоящий момент мы разобщены, почти так же, как жители Роланда. На самом деле, это ужасно.
      Рапсодия не знала, как отреагировать. Она думала, что ее станут расспрашивать об уничтоженной деревне, а вместо этого сам лорд-регент вкратце поведал ей о тирианской политике. Она оперлась локтями на стол и положила голову на руки. Риал тут же встал и подошел к двери, он издал мелодичный свист, и вскоре появился стражник, принесший мех с водой. Риал поблагодарил и протянул его Рапсодии.
      - Вот, возьмите. Я вижу, вы устали и потрясены. Вы пейте воды и отдохните немного.
      Рапсодия улыбнулась и взяла из его рук мех.
      - Спасибо. Вы правы. Я потрясена и устала. Я сожалею о гибели лиринской деревни, но не имею к ней никакого отношения. Честное слово.
      - А я и не думал, что имеете, - кивнув, проговорил Риал. - Пограничные конфликты возникают вот уже несколько лет. Просто вы прибыли в Тириан в неподходящий момент. Что вы можете рассказать о своем спутнике?
      Рапсодия задумалась. Даже после стольких месяцев, проведенных в чужой земле, она не могла решить, кому следует доверять. Эши предложил ей сотрудничество, но если она, сама того не желая, привела его в Тириан, а он виновен в уничтожении деревни, значит, она стала соучастницей преступления. Она считала, что ее долг перед собственным народом состоит в том, чтобы найти виновных.
      С другой стороны, если Риал и лирины имеют отношение к демону, о котором говорила Элинсинос, она отдаст в их руки невиновного человека. Лорд Стивен упоминал, что его жена погибла во время налета банды лиринов. Политика Акмеда, считавшего, что никому нельзя доверять, казалась ей вполне разумной и с каждым днем нравилась все больше.
      - Боюсь, я не слишком хорошо его знаю. Его зовут Эши. Он привел меня сюда из Илорка... Канрифа. Мне он не сделал ничего плохого. За то время, что я провела с ним рядом, он вообще никому не причинил зла. Он всегда ходит в сером плаще и не снимает капюшона. Не думаю, что мне доведется встретиться с ним снова.
      Риал кивнул.
      - А зачем вы прибыли в Тириан?
      - Я ищу Элендру.
      - Вы не возражаете, если я поинтересуюсь, зачем она вам понадобилась?
      - Не возражаю, - посмотрев ему в глаза, ответила Рапсодия. - Я рассчитываю, что она научит меня обращаться с мечом.
      Риал откинулся на спинку стула и задумался.
      - А как вы узнали про Элендру? Она больше не тренирует тех, кто не живет в Тириане.
      Рапсодия подумала про Элинсинос и улыбнулась про себя.
      - Кое-кто посчитал, что только она сможет научить меня владеть моим мечом.
      - У вас какой-то особенный меч?
      - Да.
      - Интересно. Я являюсь специалистом по мечам и ужасно их люблю. Не могли бы вы показать мне ваш?
      Рапсодия подумала немного и решила выполнить его просьбу. И одновременно приготовилась с боем выбираться из домика. Риал производил впечатление серьезного противника, и она прикинула, что ей, скорее всего, придется прибегнуть к помощи огня, чтобы пройти мимо него.
      - Хорошо, - сказала она и достала Звездный Горн.
      Меч вырвался на волю, и его сияние наполнило комнату ослепительным белым светом, который уже в следующее мгновение превратился в языки пламени, обнимающие сверкающий клинок. Риал в изумлении смотрел на меч, не в силах оторвать от него глаз. Сам того не замечая, он поднялся на ноги.
      - Звездный Горн, - с благоговением прошептал он.
      - Да.
      Через несколько минут он оторвал взгляд от меча и посмотрел на Рапсодию.
      - Вы илиаченва'ар.
      - Наверное, если так зовут того, кому принадлежит Звездный Горн, ответила Рапсодия, стараясь, чтобы голос звучал не слишком легкомысленно.
      Риал снова погрузился в задумчивость. Наконец он сказал:
      - Я немедленно позабочусь о том, чтобы доставить вас к Элендре.
      20
      Нового проводника Рапсодии звали Кловис, цветом волос и глаз он не отличался от Седелии; Рапсодия даже подумала, что они вполне могли быть близнецами. Однако он гораздо охотнее улыбался, и она чувствовала себя намного спокойнее, выходя с ним из дома стражи на южную дорогу. Когда она собралась в путь, Риал прикоснулся к ее руке и сказал:
      - Рапсодия, надеюсь, вы знаете, что мы всегда рады видеть вас в Тириане. Лес дал это ясно понять, думаю, что и я тоже.
      - Спасибо. - Рапсодия тепло улыбнулась лорду-регенту. - Посмотрим, согласится ли с вами Элендра.
      - Конечно, согласится. У Элендры имеются собственные странности, и у нее весьма сложный характер, но она мудрая женщина. Больше всего на свете она хочет, чтобы в мире царили покой и безопасность.
      Рапсодия изо всех сил старалась улыбаться, когда Риал склонился над ее рукой, а потом повернулся, чтобы уйти. Она помнила рассказы Эши о том, что его друзья считали Элендру суровой, лишенной чувства юмора наставницей. Однако до Акмеда ей наверняка далеко, подумала Рапсодия и на том успокоилась. Когда Риал скрылся среди деревьев, она повернулась и зашагала за Кловисом.
      Через час они вышли к огромному саду - или парку? - где росли самые разные деревья, роскошная трава и дикие цветы. Все вместе это создавало ощущение, будто ты попал в поразительной красоты уголок нетронутой природы, а не в обычный сад. Впрочем, по некоторым, далеко не сразу бросающимся в глаза деталям было видно, что здесь поработали руки лиринов, - слишком аккуратная тропинка, клумба почти идеальная по своей цветовой гамме, каких не встретишь в природе, отсутствие сорняков и кустов, путающихся под ногами.
      Чуть в стороне от ровной, ухоженной тропинки, в глубине сада, собралась группа детей, которые держали в руках деревянные мечи и весело хохотали над шуткой како го-то взрослого, присевшего на корточки среди них.
      Оказалось, что они собрались вокруг женщины с длинными серебристыми волосами, кое-где тронутыми проседью. Она была одета в простую белую рубашку и потрепанные кожаные штаны, но ни кольчуги, ни оружия Рапсодия у нее не заметила. Женщина тихонько разговаривала с детьми, затем терпеливо принялась объяснять маленькому мальчику, как следует держать в руке игрушечный меч. Затем замерла на месте, как будто что-то услышала.
      Женщина выпрямилась, оставила какие-то распоряжения детям и только после этого направилась к Рапсодии, которая с трудом удержалась от удивленного восклицания, - по ширине плеч женщина не уступала Акмеду или Эши, а серебристый цвет волос, золотисто-розовая кожа и длинные изящные руки и ноги без слов говорили о том, что она лиринглас, Певица Неба, как и мать Рапсодии. С тех пор как она покинула Остров, Рапсодия ни разу не видела никого из представителей Народа Полей.
      - Мирва эвет лиатуа тайдерэ. Итахн вериата.
      Рапсодия чувствовала, что сердце вот-вот выскочит у нее из груди. Произнесенные на языке древних лиринов слова принадлежали другому времени. "В тебе встретились две реки. Как замечательно". Произношение и диалект, на котором говорила женщина, ничем не отличались от того, что использовала ее мать, а метафора, обозначающая лиринов смешанной крови, имела серендаирское происхождение.
      - Добро пожаловать, - сказала женщина и улыбнулась.
      Рапсодия почувствовала, что не может ни сдвинуться с места, ни ответить, - нахлынувший поток чувств и воспоминаний грозил накрыть ее с головой и утопить в своих бушующих водах. Она сделала шаг и открыла рот, пытаясь хоть что-нибудь сказать, но не смогла выдавить из себя ни звука. Она встретилась глазами с женщиной и увидела там отражение своей тоски по давно ушедшим временам. На лице незнакомки появилось изумление, когда она заметила слезу, сбежавшую по щеке Рапсодии.
      - Я Элендра. - Женщина ласково погладила Рапсодию по плечу. - И я очень рада тебя видеть.
      - Рапсодия. Меня зовут Рапсодия, - наконец пролепетала Певица. Элендра, как падающая звезда. - Когда она произнесла эти слова, в воздухе возникла и тут же исчезла, будто рассыпалась на крошечные хрустальные осколки, которые унес ветер, едва различимая музыкальная нота. - Мне не сказали, что вы из лирингласов, - добавила она и улыбнулась, не замечая своих слез.
      - А мне не сказали, что именно твоя музыка наполнила лес чарующими звуками, впрочем, я их понимаю. Ты, наверное, пришла издалека и устала. Идем со мной, я тебя напою и найду место, где ты сможешь отдохнуть.
      Рапсодия на мгновение задумалась над словами Элендры. С тех пор как она вошла в лес Тириан - восемь дней назад, - ей ни разу не удалось вздремнуть больше двух часов. Голос леса и могущественная магия, окружавшая ее со всех сторон, придавали ей силы. Сейчас же ей вдруг показалось, что она может сбросить тяжкий груз, который несла много дней, и расслабиться, ведь здесь ей ничто не угрожает. Неожиданно на нее навалилась такая страшная усталость, что она и сама перестала понимать, как еще держится на ногах.
      - Я действительно немного устала, - не стала спорить она.
      - Спасибо, Кловис. - Проводник Рапсодии кивнул и вернулся на тропинку, по которой они пришли, и уже через несколько секунд скрылся в лесу, совсем как Риал, пожелавший им счастливого пути. Элендра взяла Рапсодию за руку. Идем, ты и правда едва держишься на ногах.
      Она провела Рапсодию через луг и небольшую рощицу цветущих деревьев, и вскоре они подошли к краю поля у подножия холма. Там Рапсодия увидела небольшой, крытый дерном домик, прижимавшийся к крутому склону. Он был построен из дерева, а затем оштукатурен, застекленные окна защищали надежные ставни, из каменной трубы тянулась едва различимая струйка дыма. Элендра открыла низкую дверь и пригласила Рапсодию внутрь.
      - Входи и чувствуй себя как дома. - Она подошла к довольно большому очагу, где над тлеющими углями висел котелок. - Садись где понравится.
      Рапсодия сразу увидела, что часть дома построена внутри холма и на самом деле он был значительно больше, чем казался снаружи. Они вошли через маленькую прихожую в просторную комнату, занимавшую половину дома.
      Как и сама Элендра, обстановка ее дома удивила Рапсодию - она ожидала совсем другого. Здесь все было очень скромно и просто - только то, что нужно для жизни, и ни каких украшений или излишеств. Два кресла с высокими жесткими спинками стояли около очага, сложенного из грубо обработанных камней. Неподалеку располагался диван, а в углу устроилось простое соломенное кресло-качалка. В другом конце комнаты почти все место занимали большой стол из темной сосны, две скамьи и два стула. Несколько огромных подушек, разбросанных тут и там, по-видимому, выполняли роль недостающей мебели. Возле двери Рапсодия заметила стойку для оружия с самым обычным, видавшим виды мечом и диковинно изогнутым луком из белого дерева.
      Рапсодия опустилась в кресло-качалку и вздохнула с облегчением. Ноги у нее болели, все тело отчаянно ломило. Она оглянулась на хозяйку дома, хлопотавшую возле очага. Комната оказалась неожиданно просторной, потому как потолком служила крыша, а по всему ее периметру шел балкон. В огромном очаге можно было готовить еду и печь хлеб, а центральная его часть предназначалась для отопления - сейчас там лежали тлеющие угли.
      Стены внутри были такими же, как и снаружи, - сквозь штукатурку проглядывало дерево. На балкон вела лесенка, на голом полу лежал лишь небольшой коврик, вышитый сложным геометрическим узором. Рапсодия улыбнулась. Ей показалось, что она вернулась домой, так хорошо и спокойно ей вдруг стало.
      - Вот, выпей, это немного тебя согреет. - Элендра протянула Рапсодии большую глиняную кружку.
      Она оказалась горячей, но Рапсодия продрогла - весна еще только вступила в свои права - и с удовольствием взяла питье. Кружку наполняла золотисто-красная жидкость, от которой поднимался сильный аромат специй. Рапсодия сделала глоток и почувствовала сладкий вкус меда и апельсинов, смешанных с лепестками и плодами шиповника, клевером, корицей и еще чем-то едва уловимым. К Рапсодии мгновенно вернулись воспоминания, которые, казалось, навсегда остались в прошлом.
      - Дол моул, - прошептала она и, закрыв глаза, грустно улыбнулась. Мама давала нам его, когда мы приходили с улицы в холодные дни.
      - Да, я не сомневалась, что ты его узнаешь, - ответила Элендра. - Хотя твоя мама, как и моя, использовала, скорее всего, пчелиный мед.
      - Я не пила его с детства.
      - Людям он не нравится. Даже гвенены и лесные лирины не умеют его готовить. Они всегда кладут туда густую сладкую патоку, а не легкий, прозрачный мед. Настоящий дол моул подавали только в "Придорожной таверне" - очень много лет назад. Сейчас, боюсь, о нем забыли, его поглотило море вместе с бесчисленным количеством других ценностей. Теперь я единственная, кто его пьет и получает удовольствие, по крайней мере так было до сих пор.
      - Они сами не знают, чего лишают себя, - заявила Рапсодия.
      Элендра легко уселась на ручку одного из кресел, и Рапсодия вдруг почувствовала, что на нее снизошло почти забытое спокойствие. Серые глаза Элендры сияли в свете догорающих углей, она терпеливо ждала, когда Рапсодия заговорит сама, и затянувшееся молчание не казалось тяжким или напряженным.
      "А она красивая", - подумала Рапсодия, хотя фигура Элендры не отличалась мягкостью и округлостью очертаний. Широкие мускулистые плечи без слов говорили о ее профессии воительницы, а изборожденное морщинами обветренное лицо указывало на прожитые на открытом воздухе годы. В каждом движении Элендры сквозила уверенность без малейшего намека на высокомерие и одновременно мягкость и доброта. В серебристых глазах Рапсодия видела ностальгическую грусть. Сколько же поколений родилось и умерло на глазах Элендры?
      - У тебя, наверное, накопилось множество вопросов, - сказала Элендра, прервав размышления Рапсодии. - Давай попытаемся ответить на некоторые из них. Я Элендра Андарис, последняя илиаченва'ар. И я тебя ждала.
      - Правда? А как вы узнали, что я приду?
      - Скорее, я надеялась, Рапсодия. Я ждала возвращения меча два десятка лет. И знала, что он вернется. А с ним придет илиаченва'ар. Я рада, что меч принадлежит женщине, намерьенке, да еще представительнице народа лиринглас.
      - А как вы догадались, что я из старого мира?
      - Достаточно на тебя посмотреть, дорогая. Кроме того, я не видела ни одного представителя нашего народа с того самого момента, как ступила на эту землю. Мне говорили, что несколько лирингласов покинули Остров со Вторым флотом и высадились в Маноссе, но, насколько мне известно, кроме нас с тобой, не осталось никого из когда-то могучей и благородной семьи, вырастившей великих воинов и ученых.
      - Вы можете это сказать только о себе, Элендра, - смущенно пролепетала Рапсодия. - Но, прошу вас, не нужно приписывать мне качеств, которыми я не обладаю. Я самая обычная крестьянская девчонка. А моя мать была женой фермера.
      - Благородство не имеет никакого отношения ни к социальному статусу, ни к происхождению. Дело в твоем сердце. Скажи мне, зачем ты сюда пришла?
      - Я хотела бы научиться владеть мечом, если вы согласитесь со мной заниматься, - ответила Рапсодия и сделала еще один глоток живительного напитка. - Я не заслуживаю такого оружия, если не умею им правильно пользоваться.
      - Вот, пожалуйста: желание стать достойной великого оружия, - сказала Элендра, скорее обращаясь к самой себе, чем к Рапсодии. Ее серые глаза сияли. - А как ты намерена поступить со своим новым знанием, если я соглашусь с тобой им поделиться?
      - На самом деле я не знаю. Я прекрасно понимаю, что мои слова звучат глупо, но я думаю, что Звездный Горн попал ко мне в руки не просто так. Может быть, я смогу помочь намерьенам снова объединиться или, возможно, мне удастся положить конец ужасным пограничным конфликтам.
      - Желание служить высшей цели, - пробормотала Элендра. - А что, если ты погибнешь, пытаясь ее добиться?
      - Мне кажется, так и произойдет, - спокойно ответила Рапсодия. - Я чувствую: мое время ограничено, несмотря на то что говорят о бессмертии намерьенов. Я надеюсь погибнуть не зря и сделать этот мир немножко лучше, чем он был, когда я здесь появилась.
      - Понимание того, что существуют вещи важнее собственного благополучия, и стремление отдать за них жизнь, - тихо проговорила Элендра, но уже в следующее мгновение голос ее зазвучал громче и увереннее. Она задала Рапсодии последний вопрос: - А если ты решишь использовать меч против лиринов?
      - Я разрешаю вам убить меня немедленно и без колебаний. Я никогда не предам свой народ.
      - Верность цели и своей крови. - Элендра улыбнулась. - Нет, Рапсодия, думаю, ты ошибаешься. Ты не крестьянка. В душе ты истинная лиринглас, кем бы ни был твой отец. И родилась ты, чтобы стать илиаченва'ар. Для меня честь обучать тебя.
      - Мне кажется, для начала вам стоит рассказать мне, кто такой илиаченва'ар, - смущенно попросила Рапсодия. - Трудно дать обещание стать тем, о ком ты ничего не знаешь.
      - Справедливо. - Элендра откинулась на спинку кресла, держа в руках свою кружку с дол моулом. - Как ты переведешь слово "илиачен"?
      - Свет в мрак или из мрака.
      - Разумеется, ты знаешь, что означает суффикс "вар"?
      - Тот, кто приносит или владеет.
      - Верно. Итак, слово означает "тот, кто приносит свет в темное место".
      - Или уносит его.
      - Именно. - Элендра была явно довольна. - В старом мире Звездный Горн имел два имени: Илиа, означающее Свет, и Огненная Звезда. Я уверена, ты уже догадалась, откуда взялось второе название. Теперь ты понимаешь, какую роль играет илиаченва'ар?
      - Я должна нести свет?
      Элендра рассмеялась, весело, будто раздался мелодичный звон колокольчиков. Так звучал голос матери Рапсодии, когда та чему-то радовалась, и она неожиданно почувствовала, как у нее сжалось сердце.
      - Ну, меч, конечно же, облегчит твою задачу. Ты великолепно подходишь для этой роли, Рапсодия. Илиаченва'ар старается принести свет туда, где царит зло.
      Рапсодия смущенно ерзала в своем кресле.
      - Не знаю, Элендра. Я не уверена, что мне удастся распознать зло, когда я его увижу. Понимаете, я далеко не всегда принимаю правильные решения. Люди, которых принято считать чудовищами или недостойными называться человеческими существами, мои самые лучшие друзья, и я их очень люблю, а вот тем, кто занимает высокое положение в обществе и обладает репутацией благородных людей, я не доверяю. Мне трудно определить, кому следует верить и когда необходимо помалкивать, а не высказывать свое мнение вслух. Я смогу оказаться очень опасной в роли илиаченва'ар. Возможно, мне просто следует отдать меч вам.
      - Правда? И что я стану с ним делать?
      Краска залила щеки Рапсодии.
      - Я... ну, не знаю. Ведь меч раньше принадлежал вам.
      - И ты считаешь, что я снова должна стать илиаченва'ар?
      - Мне кажется, решать вам, Элендра. Я не хотела показаться вам чересчур бесцеремонной.
      Элендра снова улыбнулась:
      - Дело не в бесцеремонности, Рапсодия. Просто ты кое-чего не знаешь. Но это поправимо.
      - Я многое искала в этой земле, Элендра, с тех пор, как здесь оказалась, - вздохнув, проговорила Рапсодия, - и мне удалось обнаружить одну интересную вещь - информацию, честную и непредвзятую, найти труднее всего. Люди не желают с ней расставаться, словно она является самым драгоценным достоянием их предков. И еще доверие.
      - Ты узнала гораздо больше, чем тебе кажется. Позволь, я скажу тебе три вещи. Первое: я отлично понимаю твои чувства и сделаю все, что в моих силах, чтобы ты получила всю необходимую информацию. Задавай мне любые вопросы, и я расскажу тебе все, что мне известно, без малейших колебаний.
      Рапсодия тяжело вздохнула:
      - Спасибо. Только я не уверена, в состоянии ли я справиться с тем, что на меня свалилось.
      - Ты справишься. Второе: ты считаешь себя неспособной различить добро и зло, а это проявление поразительной мудрости. Не все, что кажется красивым, является добром, и далеко не все добро красиво. Как правило, такие вещи принято объяснять в детстве, чтобы хорошенькие девочки не становились тщеславными, а те, кого природа не одарила особой красотой, не страдали, считая себя неполно ценными. Правда гораздо глубже и сложнее; добро не всегда можно легко увидеть и распознать. Как, впрочем, и зло.
      - Илиаченва'ар имеет какие-нибудь особые обязанности, кроме как освещать темные комнаты и разгонять неопознанное зло?
      Элендра звонко рассмеялась.
      - Вообще-то по традиции илиаченва'ар выступает в роли священного защитника. Иными словами, сопровождает и охраняет пилигримов, священнослужителей, мужчин и женщин, посвятивших себя Богу. Какому, не имеет значения. Ты должна оберегать каждого, кто в тебе нуждается, отправляясь на поиски Бога или того, кого он считает Богом.
      - Вы хотели сказать мне что-то еще - третье, - напомнила Рапсодия.
      Элендра перестала улыбаться и заговорила уже серьезно:
      - Звездный Горн сам выбирает того, кому он будет принадлежать. Он выбрал тебя, Рапсодия. Я не могу снова стать илиаченва'ар, даже если бы захотела, а я не хочу.
      - А почему вы перестали быть илиаченва'ар? Можете не отвечать, если не хотите.
      Элендра медленно встала с кресла и подошла к очагу; наклонившись, она помешала угли под котелком с дол моулом. Потом взяла с полки у очага помятый чайник, налила в него воды и повесила его рядом с котелком. Рапсодия видела, как напряглась ее спина, когда она повернулась и посмотрела ей в глаза.
      - Я еще никому этого не рассказывала, Рапсодия. Однако мне кажется, что ты должна знать.
      - Вы мне ничего не должны, Элендра, - выпалила Рапсодия и покраснела. - Извините, что влезла не в свое дело.
      - Никто никогда меня не спрашивал, главным образом потому, что они считают, будто я не в своем уме. - Элендра вернулась и тяжело опустилась в свое кресло. - На протяжении нескольких веков я пыталась убедить их, предупредить о зле, которое живет среди них и которое последовало за ними, когда они покинули Остров, но они отказывались меня слушать.
      - Намерьены?
      - Сначала намерьены, а потом лирины.
      Элендра снова встала и скрылась на кухне, но вскоре вернулась с двумя ножами и черной железной кастрюлей с картошкой и луком. Поставив ее на сосновый стол, она отправилась к ящикам, стоящим у двери, покопалась там несколько минут и достала вяленое мясо, несколько морковок и ячмень. Рапсодия подошла к столу, выдвинула стул, села рядом с Элендрой и взяла один из ножей. Она принялась ловкими уверенными движениями чистить картошку, а Элендра тем временем яростно кромсала лук, дав выход буре, которая бушевала у нее в душе. Когда она снова заговорила, голос ее звучал совершенно спокойно.
      - Видишь ли, Рапсодия, когда намерьены покинули Серендаир, я выступала в роли защитницы Первого флота, в чью задачу входило обосноваться в новых землях, обнаруженных Меритином. Он сообщил, что, кроме драконихи по имени Элинсинос, там никто не живет.
      Гвиллиам, последний сереннский король, решил, что армия покинет Остров последней и поплывет с Третьим флотом, поскольку в ней не должно возникнуть никакой необходимости на необитаемых землях.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41