– Хорошо, – согласилась она. – Если это так важно для тебя.
– Да, важно.
Она хотела спросить почему. Хотела узнать, какие дела он должен уладить на Востоке. Но внезапно почувствовала приступ необъяснимого страха и осознала, что в душе зарождается сомнение. Она слишком многого не знала о нем, он о многом ей не рассказывал, а она почему-то боялась спросить. Что, если он не вернется в «Блю Спрингс»? Что, если дела на Востоке задержат его или, может, ему придется остаться там навсегда? Что, если он любит ее не настолько сильно, чтобы вернуться?
Глубоко вздохнув и улыбнувшись, чтобы скрыть свои страхи, она сказала:
– Возьму швабру и ведро. Никто там не останавливался уже месяца два; там, должно быть, ужасно грязно.
Мысленно Либби умоляла Бога внушить Ремингтону такую любовь к ней, чтобы он не смог не вернуться. Что бы ни заставляло его сейчас уехать, он не должен отсутствовать долго. Ей хотелось верить в это.
Несколько часов они мыли, чистили и вытирали пыль в маленьком доме. Либби сомневалась, чтобы эта постройка из одной комнатки когда-нибудь прежде сверкала такой чистотой, во всяком случае не тогда, когда здесь останавливались поденщики и пастухи.
Когда они завершили уборку и новая постель Ремингтона оказалась застелена чистыми простынями и одеялом, Уокер предложил всем троим отправиться на прогулку верхом, чтобы Либби и Сойер показали ему остальную территорию ранчо.
– Это пойдет мне на пользу, – предупредил Ремингтон возражения Либби по поводу раненой ноги. – Я и так слишком долго бездельничал.
Солнце стояло высоко на головами, когда они оседлали лошадей и все вместе отправились в поездку.
Склон горы оказался весьма крутым, и лошади с трудом поднимались вверх по тропе на плато. Ремингтон ощутил несильную боль в ноге, когда привстал Вт, стременах и пригнулся к шее Сандауна. Однако когда, преодолев тяжелый подъем, они достигли вершины, Уокер решил, что вид, раскинувшийся перед ним, стоил того, чтобы вытерпеть некоторые неудобства.
С плато, края которого резко обрывались вниз, открывалась чудесная панорама окрестностей. Внизу простирались ровные поя, поросшие зеленой травой, прорезанные изгибающейся змейкой реки. Горные склоны были покрыты густыми зарослями деревьев. Отсюда сверху хорошо просматривались крыши дома и дворовых построек «Блю Спрингс».
– Посмотрите на птичек на дереве! – закричал Сойер. – Их, наверное, штук сто!
Либби и Ремингтон следили за мальчуганом, побежавшим к просвету над высокой сосной. Лохматые лапы дерева раскачивали голубые сойки, порхающие с ветки на ветку.
Ремингтон посмотрел на Либби. Сейчас ее лицо выражало столько нежности и любви, было таким мягким, что напоминало лицо матери. У Анны Вандерхоф было точно такое же выражение, когда она рассказывала Ремингтону о своей сбежавшей дочери.
Ему вдруг очень захотелось передать Либби то, что сказала ее мать, поведать ей о любви, которой светились глаза Анны, рассказать, как она мечтает снова увидеться с дочерью.
Либби оглянулась и заметила, что Ремингтон наблюдает за ней. Улыбаясь, она слегка пожала плечами.
– Думаю, мы поднялись сюда не ради этого, но мне всегда нравилось наблюдать за тем, как играет Сойер.
Она повернулась лицом к обрыву и протянула руку.
– Вот там владения Бэвенса. Отсюда дом не кажется слишком большим, но если подъехать к нему поближе!.. По-моему, Бэвенс воображал себя представителем местной знати, когда строил его. Никогда не подумаешь, что это построено для холостяка, живущего без жены и детей.
Ремингтон увидел вдалеке большой белый дом, прижавшийся одним боком к обрывистому горному склону.
Повернувшись и указывая в другую сторону, Либби продолжила рассказ:
– Там, внизу, рядом с ручьем, ферма Фишеров, а за хребтом – Пайн Стейшн.
– А что из этих земель принадлежит «Блю Спрингс»?
– Оттуда, – снова указала она рукой, – и вверх, до ущелья между вон теми горами, все официально считается нашей землей. Но отары здесь бывают только несколько месяцев в году. В основном во время стрижки и ягнения. На лето мы отгоняем их на вершины равнины, ближе к озерам. Добрую часть зимы они проводят еще дальше на юге. Хотя сейчас, когда поголовье так уменьшилось, нам не приходится беспокоиться о нехватке кормов.
– Мы купим новых овец.
– Для этого нет денег. Особенно теперь, после того как мы потеряли настриженную шерсть. Нам просто придется приостановить продажу овец на мясо и таким образом попытаться восстановить поголовье.
Ремингтон услышал нотки беспокойства в ее голосе, нежно обнял за плечи и прижал к себе.
– Мы с этим справимся.
Она посмотрела на него снизу вверх, и Ремингтон заметил, что ее глаза светятся пониманием.
– Мне не придется делать это одной, правда?
Он покачал головой.
Либби была явно озадачена.
– Я никогда не мечтала получить помощь от кого-то, думала, что всю жизнь буду одна управляться с этим ранчо, планировала, что сама буду принимать все решения.
– Я не собираюсь лишать тебя этого, – заметил Ремингтон, поняв то, что осталось недосказанным. – Это по-прежнему твое ранчо. И мы будем все здесь делать вместе.
Либби положила голову ему на плечо.
– Мне не хочется, чтобы ты уезжал. Я не хочу оставаться здесь без тебя. Даже на несколько недель.
Он услышал неуверенные нотки в голосе девушки и догадался: она не понимает, что за важные дела заставляют его вернуться. Но разве он мог ей рассказать? По крайней мере не сейчас. Пока еще не пришло время. Может, оно никогда так и не придет…
Крепко прижав Либби к груди, Ремингтон сказал:
– Ты не останешься одна. Я собираюсь нанять нескольких работников, чтобы они помогали тебе в мое отсутствие.
– Мы не можем позволить себе нанять новых людей.
– Позволь теперь мне заботиться об этом. У меня хватит денег, чтобы заплатить за несколько месяцев им, Мак-Грегору и второму пастуху.
– Рональду Абердину, – подсказала Либби. – Но, Ремингтон, я не могу позволить…
На сей раз он развернул ее к себе лицом, заставив слегка откинуть голову так, чтобы заглянуть девушке в глаза.
– Ты не можешь, согласен, но мы – можем. Речь идет о нашем будущем. Твоем, моем и Сойера. Мы – одно целое, и мы поставим это ранчо на ноги.
В глазах Либби заблестели слезы, ей показалось, что он заглянул прямо в ее прошлое, увидел, какой испуганной и одинокой она себя чувствовала время от времени. Ремингтон хотел, чтобы она забыла об этом. Он хотел, чтобы отныне все в ее жизни складывалось замечательно.
Либби неуверенно улыбнулась.
Уокер чмокнул ее в кончик веснушчатого носа, выпрямился и сказал:
– Итак, мисс Блю, нам необходимо распланировать кое-что на будущее. Когда мы должны подвезти продукты Мак-Грегору?
– Скоро, но, Ремингтон, твоя нога… Ты уверен, что тебе следует…
Он усмехнулся.
– Ты всегда будешь так трястись надо мной, Либби?
Ответ Либби заглушил неожиданный крик зовущего на помощь Сойера. Ремингтон и Либби резко повернулись в ту сторону, откуда доносился звук, и увидели только облако пыли, поднимающееся над обрывом.
– Сойер! – Либби бросилась к краю. Ремингтон отстал от нее всего на один шаг.
Схватив Либби за руку, Уокер посмотрел вниз и быстро обнаружил мальчугана: тот словно прилип к отвесной стене, стоя на огромном корне дерева, выступающем наружу из каменистого склона горы. Казалось, Сойер едва держится на узенькой полоске дерева.
– Сойер, ты ушибся? – окликнул Ремингтон паренька.
Мальчик медленно поднял голову кверху и посмотрел на Уокера.
– Не-нет. Я… К-кажется, не-нет…
– Держись. Сейчас мы тебя оттуда вытащим. – Ремингтон взглянул на Либби, побледневшую словно полотно. – Сядь, – сказал он девушке, испугавшись, что она упадет и последует за своим малышом. Когда Либби послушно исполнила приказ, Ремингтон поспешил к Сандауну. Сняв с седла веревку, Уокер подвел коня к обрыву.
– Сойер, я сейчас сделаю из веревки петлю и спущу ее тебе. Ты должен ухватиться за нее и натянуть на себя так, чтобы она прошла у тебя под мышками, ладно? Ты меня понял?
– Угу.
– Ремингтон! – прошептала Либби со страхом.
Он не позволил себе даже оглянуться на девушку, завязал веревку, затянул узлы, несколько раз их проверил. Обмотав один конец веревки за луку седла Сандауна, он снова подошел к краю обрыва и посмотрел вниз.
– Вот веревка, Сойер. Не пытайся до нее дотянуться, дай я подведу петлю к тебе… О’кей. Она у тебя прямо над правым плечом. Протяни одну руку и постарайся схватить ее… Сойер? Ты меня слышишь?
– Я… Я не могу… отцепить руку.
Словно для того, чтобы усугубить опасность, нога Сойера вдруг чуть не сорвалась с корня, вниз полетели мелки камушки.
Либби потянулась вперед и вцепилась Ремингтону в руку.
– Он слишком напуган. Он не может пошевелиться. – Девушка встала на ноги. – Подними веревку, Ремингтон. Тебе придется спустить меня вниз за ним.
– Тебя! – Уокер повернулся к Либби.
– Да, меня. – Ни в голосе, ни во взоре Либби не осталось и следа страха. – Хочешь ты или нет, но тебе пока следует поберечь ногу. К тому же я гораздо меньше и легче тебя. Тебе и Сандауну будет намного проще вытащить наверх меня и Сойера.
Ремингтон хотел возразить, сказать, что запрещает ей спускаться вниз, болтаясь над пропастью, и рисковать жизнью, но не смог, потому что понимал: Либби права.
Девушка наклонилась вперед.
– Держись, Сойер. Сейчас я спущусь за тобой. Просто держись пока покрепче.
Когда Либби начала опускаться вниз, веревочная петля врезалась в ее тело сквозь рубашку. Едва дыша, она слышала, как в ушах отдается стук ее собственного сердца. Если уж ей было так страшно, хотя Ремингтон надежно обвязал ее веревкой, легко было представить себе, как же испуган мальчик, удерживающийся над обрывом только благодаря слабеньким, готовым вот-вот обломиться корешкам.
Либби заговорила как можно спокойнее:
– Я уже совсем близко, Сойер. Ты меня видишь?
– Да. Да, я т-тебя в-вижу, Либби.
– Хорошо. Следи за мной и не бойся.
Она продолжала медленно спускаться вдоль обрывистой стены, крепко ухватившись за веревку. Никогда прежде Либби не задумывалась, какая же непрочная штука конопляная веревка. Как же она выдержит не только ее вес, но и вес Сойера? Либби напомнила себе, что именно такой веревкой останавливают разъяренного быка или мустанга, но эта мысль не слишком ее утешила.
Правда, когда она заговорила снова, голос ее звучал по-прежнему спокойно:
– Вот и я, Сойер. Как раз рядом с тобой.
Мальчуган взглянул на Либби и попытался пошутить:
– Заждался я тебя, Либби.
– Знаю-знаю. – Либби ободряюще улыбнулась Сойеру. – Сейчас я обхвачу тебя руками, вот так. – Девушка прижала к себе спину мальчика и обвила его руками. – Теперь отпусти корень и ухватись за веревку… Ну давай! Я тебя держу.
Либби уже показалось, что Сойер так и не решится разжать руки, когда вдруг почувствовала вес тела мальчика. Не дожидаясь объяснений, Сойер обхватил талию Либби ногами, чтобы девушке было не так тяжело его держать.
– Давай, Ремингтон! – крикнула Либби.
Она заставила себя не смотреть на веревку, прочность которой не внушала ей доверия. Не хотела Либби смотреть и наверх, потому что знала, что расстояние до края обрыва покажется ей раза в два больше, чем на самом деле.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем перед глазами Либби появилась ровная поверхность плато. Она увидела, как Ремингтон отводит Сандауна все дальше. Никогда прежде Либби не наблюдала более приятной картины.
– Вот мы и на месте, Сойер, – прошептала девушка, слегка подталкивая мальчугана, помогая ему выбраться. Еще мгновение спустя Либби уже лежала рядом с Сойером, прижимая его к себе и ощущая огромное облегчение. – Никогда больше не пугай меня так, Сойер Диверс. Ты понял?
– Не буду.
Либби разжала крепкие объятия и села. Рядом с ними опустился на колени Ремингтон.
– Ты в порядке, Сойер? – спросил Уокер. Мальчик кивнул.
Ремингтон повернулся к Либби.
– А ты?
– Я – прекрасно.
И тогда Ремингтон, крепко обняв Либби, притянул ее к себе и прошептал:
– Ты удивительная женщина, Либби Блю. – Он поцеловал ее и добавил: – Давайте поедем домой.
19
– Проклятье! – проревел Нортроп, вчитываясь в телеграмму, которую сжимал в руке. Ураганом вырвался он из своего кабинета и влетел в гостиную, где Анна сидела за рукоделием.
– Когда это принесли? – потребовал он объяснений.
Она подняла глаза.
– Что это, Нортроп?
– Не разыгрывайте невинность, Анна. Вам чертовски хорошо известно, что это такое. Это телеграмма от мистера Уокера, и она оказалась спрятав на под ворохом бумаг у меня на столе. Бумаг, которые я положил туда уже много дней назад.
Голос женщины превратился в слабый шепот, но она не отвела глаз:
– Извините, Нортроп, но я действительно понятия не имею, о чем вы говорите. Может, это принесли, когда я была в саду?
Вандерхоф прищурился. Было время, когда он с одного взгляда на жену определял: она что-то скрывает. Когда она утаивала правду, ему было достаточно повысить голос, и испуганная Анна все рассказывала. Но потом…
– Пусть будут прокляты все женщины! – выругался Нортроп, имея в виду не только жену, но и Эллен, и Оливию.
Он сложил телеграмму пополам, потом снова развернул. Никому не дано переиграть его, Нортропа. Анна ошибается, если думает, что может провести его.
И Оливия тоже.
Его дочь вернется в этот дом и будет поступать, как подобает его дочери. Ее непослушание уже стоило ему небольшого состояния, которое ушло на оплату услуг детективов. Оно стоило ему целой железной дороги, которую он так отчаянно стремился заполучить. Хуже того, она выставила его на посмешище перед партнерами, хотя они и поступали достаточно благоразумно: никогда не показывали ему, что он им смешон.
Нортроп угрожающе покачал пальцем перед самым лицом жены.
– Я заставлю мне повиноваться. – Он склонился к жене.
Женщина вжалась в кресло, словно испугавшись, что он сейчас ее ударит. Но Нортроп знал куда более изощренные способы испугать Анну, чем простое рукоприкладство.
Он сделал еще несколько шагов в направлении жены и протянул ей телеграмму.
– Не обманывайте себя, Анна. Оливию найдут, и она пожалеет, что бросила мне вызов. – Он запихнул бумажку в карман.
Анна побледнела.
– Оставьте ее в покое; Нортроп. Позвольте ей быть счастливой.
– Счастливой? – Он едко засмеялся, но это был невеселый смех. – Не хотите ли вы сказать, что я не могу сделать счастливой собственную дочь?
В два шага он подлетел вплотную к креслу, где сидела Анна, наклонился и рывком поставил ее на ноги. Схватив жену за плечи, он почувствовал, как она напряглась.
– Не хотите ли вы сказать, что я не принес и вам счастья, дорогая Анна?
Ее глаза наполнились слезами, но его пальцы все сильнее сжимали ее плечи. Он почувствовал себя победителем, разгорячился, ощутил свою власть и силу. В нем вдруг вспыхнуло вожделение. Сейчас он утащит ее в спальню и преподаст ей урок, покажет, в чем должна находить счастье порядочная жена.
– Нортроп, – она посмотрела ему прямо в глаза, не пытаясь вырваться, слезы исчезли из глаз, голос звучал тихо, но твердо: – Отпустите меня. Вы делаете мне больно.
Он поразился, почувствовав отпор с ее стороны. Это было совершенно не похоже на Анну. Удивляясь самому себе, Нортроп отпустил ее руки.
Она мгновенно отступила на шаг назад.
– Спокойной ночи, Нортроп. – С невозмутимым видом Анна элегантно подхватила корзиночку с рукоделием. – Не приходите сегодня в мою спальню. У меня ужасно болит голова, и я засну, прежде чем вы закончите дела.
Не приходить к ней в спальню? Вандерхоф поверить не мог, что она отважилась заявить ему такое.
Если он захочет ее, ничто его не остановит, и он пойдет к ней в комнату! Он будет делать, что пожелает, в собственном доме и с собственной женой! Это его право. А ее обязанность состоит в том, чтобы делать то, что он прикажет и когда прикажет. Однако желание заняться любовью с женой у него почему-то пропало. В другой раз, может быть, он все-таки преподаст столь необходимый урок, но не сегодня ночью.
Ремингтон, Либби и Сойер отправились в лагерь пастухов рано утром через несколько дней после падения Сойера. Пит Фишер согласился присмотреть за домом, доить Мелли и кормить Мисти и щеков.
Они ехали верхом на лошадях, навьюченных тюками с продуктами для пастухов. Ремингтон настоялся том, что нога уже позволяет ему выдержать эту поездку, но к концу дня Либби, посмотрев на Уокера заметила, что на его лице отражается боль. Она знала, что сам он никогда не предложит остановиться для ночевки. Он скажет, что надо ехать дальше, чтобы попытаться добраться до лагеря до ночи. Однако Либби сомневалась, что им это удастся. Она ездила к пастухам почти месяц назад, и отара наверняка ушла сейчас дальше на север или на восток.
Приняв решение, Либби натянула вожжи и остановила Лайтнинга.
– Думаю, нам лучше остановиться здесь на ночь.
– Долго ли еще ехать? – спросил Ремингтон, останавливаясь рядом с ней.
– Часов пять, не меньше. Нам не добраться до наступления ночи. Я совершенно не хочу пытаться разыскивать Мак-Грегора в темноте, даже при полной луне.
Ремингтон огляделся по сторонам и указал на полянку недалеко от дороги.
– Похоже, здесь есть неплохое местечко, чтобы разбить лагерь.
Либби кивнула и направила лошадь вперед, прокладывая путь по пологому склону холма, который они выбрали для ночлега. Выехав на поляну, девушка спешилась. С одной стороны стоянка оказалась под защитой обветренной скалистой стены, с другой стороны перед ними открывался прекрасный вид на долину внизу. Легкими привычными движениями Либби расседлала Лайтнинга.
Краешком глаза она заметила, что, слезая с седла, Ремингтон постарался не ступать на раненую ногу и сморщился, потирая бедро.
Ей не следовало позволять ему ехать, подумала Либби. Она должна была одна отправиться к пастухам.
Представив, какой спор разразился бы, попытайся она сказать, что он не может с ней ехать, Либби только покачала головой. Решимости ему не занимать. Причем Либби предполагала, что это качество было одним из тех, что она так в нем любила.
Вытаскивая две банки консервированных бобов из седельной сумки, Либби припомнила события шестинедельной давности, которые волшебным образом изменили всю ее жизнь. «Неужели любовь вот так приходит к каждому? – размышляла девушка. – Неужели она застает человека врасплох, являясь почти помимо его воли? Неужели она заставляет забыть обо всем?»
Именно так случилось с ней. Это оказалось великолепным открытием, чудом – она узнала, что может испытывать такие удивительные чувства! Даже Ремингтон, пожалуй, не в состоянии понять, как это удивительно!
Она посмотрела через поляну и увидела, что Ремингтон и Сойер распрягают лошадей и отпускают их попастись на травке.
Может, настанет день, и она решится обо всем рассказать Ремингтону. Может, однажды она сумеет поведать ему об отце и матери, о девушке по имени Оливия Вандерхоф, которой больше не существует. И о том, как он научил ее, Либби, верить и любить. Может, однажды… но не теперь. Ей не хотелось отравлять прелесть момента воспоминаниями о прошедшей боли.
Опустилась ночь, полная луна взошла на востоке над горами, а небо усыпали мерцающие звезды. Ремингтон лежал на земле, закинув руку за голову. Ему, пожалуй, никогда не приходилось видеть такой великолепный небесный свод. Уокер смотрел на звезды, и ему казалось, что в этом мире нет ничего невозможного.
Давным-давно, когда ему было лет семь, они разбили с отцом такой же вот лагерь под звездным небом. Прошло месяца два после возвращения Джефферсона домой с войны, и Ремингтон очень радовался прогулке с отцом.
Он не многое помнил отчетливо из той ночи: сладкий аромат жасмина и кваканье лягушек, медовый пирог, испеченный для него Наоми, их кухаркой, слегка прелый запах брезентового тента, который отец натянул на случай, если пойдет дождь. Каким худым был тогда его отец! С какой грустью в глазах Джефферсон осмотрел «Солнечную долину» и сказал, что дом нуждается в покраске!
Ремингтон сожалел о том, что не провел с отцом гораздо больше таких ночей. Он сожалеет о том, что не дал отцу почувствовать, как сильно любит его. Они провели вместе так мало времени, и ни одной минуты из прошлого невозможно теперь вернуть.
Он не допустит такой же ошибки с Либби. Он хочет каждое утро говорить ей, как любит ее. Он хочет повторять ей каждый вечер, как много она для него значит. Как только он все уладит с Нортропом, он будет свободен, чтобы так и поступать. Он будет свободен, чтобы сделать ее своей женой, обнимать и любить ее, наблюдать, как в ней потихонечку растет их ребенок, а может, чтобы ускользнуть прочь из дома и лежать вместе с ней под звездами в такую же летнюю ночь, как сейчас.
Ремингтон повернулся и посмотрел на девушку. Она спала, лежа на боку, подложив под голову руку и подтянув к груди колени. Слабый лунный свет ласкал ее лицо, сделав незаметными веснушки на носу. Беспокойство, которое так часто светилось в ее взгляде, исчезло без следа. Ее розовато-золотистые волосы казались посыпанными серебряной лунной пылью. Из косы выбились несколько прядок, их кудряшки спускались на ухо и на лицо Либби. «Боже, как же она прекрасна!» Ему страстно хотелось обнять Либби, притянуть к себе, укрыть от ночной прохлады. Ему хотелось крепко обнять и защитить девушку.
Ему хотелось подарить ей свою любовь. Плоть Ремингтона в одно мгновение обжег огонь страстного желания. Он не сомневался, что она с радостью примет его любовь. Ее глаза уже не раз говорили ему об этом. Он видел ее желание, ее страсть.
Ее любовь…
Именно из-за этого он не мог сейчас овладеть ею. И не только потому, что она его любит, но и потому, что он любит ее. Он хотел, чтобы у них все было так, как положено. Он не желал, чтобы над ними нависала мрачная тень Нортропа.
Либби открыла глаза и поймала его взгляд, словно почувствовав, что он наблюдает за ней. Легкая улыбка появилась на ее лице. «Как соблазнительно выглядят ее губы, – понял вдруг Ремингтон, – словно специально созданные для поцелуев». Не в силах удержаться, он вытянул руку и привлек девушку к себе. Она охотно поддалась, скользнув по расстеленному на траве одеялу, перебравшись к нему со своей «постели». Так они лежали, прижавшись друг к другу не раздеваясь, и ее голова покоилась у него на плече.
– О чем ты думал? – прошептала Либби.
– Я думал, какая ты красивая.
Она приподняла голову так, что ее губы оказались всего в нескольких сантиметрах от его рта.
–
Яникогда не мечтала быть красивой. До тех пор, пока не встретила тебя. – Она легко выдохнула, словно вздохнула о чем-то. – Ты заставил меня позабыть о страхах, Ремингтон. Даже за одно это я буду вечно тебя любить. Его губы нашли ее рот.
– Тебе не нужно больше бояться, Либби. Никогда. Я обещаю тебе.
Потом он приник к ней горячим поцелуем и мысленно поклялся никогда не нарушать своего слова.
20
Алистер Мак-Грегор понравился Ремингтону с той самой минуты, когда они обменялись рукопожатиями. Лицо невысокого коренастого Мак-Грего-ра было обожжено солнцем и загрубело от многих лет работы на воздухе, его темные волосы посеребрила седина, но хватка шотландца оставалась железной. У него был честный, открытый взгляд.
– Значит, вы все еще здесь, мистер Уокер, – сказал Мак-Грегор. – Я думал, вы уехали, как только зажила нога.
Могло показаться, что эти слова произносит привередливый отец.
– Нет, – ответил Ремингтон. – Я собираюсь остаться.
– Ах вот как? А почему это, могу я спросить?
Ремингтон взглянул на Либби и снова повернулся к Мак-Грегору.
– Я попросил мисс Блю стать моей женой.
С совершенно не изменившимся выражением лица Мак-Грегор повернулся к Либби.
– И ты сказала «да», девочка?
Она кивнула.
– Не скажешь ли мне почему?
– Потому что я люблю его, Мак-Грегор.
Едва заметная улыбка тронула губы пастуха.
– Тогда я рад за тебя. Значит, сегодня вечером нам есть что отметить. Можете вы мне сказать, когда будет заключен сей благословенный союз?
Ремингтон обнял Либби за плечи.
– У меня есть дела на Востоке, которые я должен завершить, но, надеюсь, это займет не более двух недель. И я с первым же поездом, отправляющимся на Запад, примчусь сюда. Мы поженимся, как только я вернусь.
– Это добрые новости. Я мечтал увидеть эту девочку счастливой. И, похоже, вы смогли принести ей счастье. Присядьте, отдохните, а заодно расскажите мне о себе, мистер Уокер.
За несколько минут Ремингтон рассказал шотландцу все, что мог сообщить о себе, и закончил словами:
– Я с радостью выслушаю предложения, что я могу сделать, чтобы помочь Либби. Как мне сделать так, чтобы ранчо «Блю Спрингс» стало лучшим овцеводческим ранчо в здешних местах?
– Для начала вы могли бы покончить с этим трусливым воришкой, что таскает наших овец, – нахмурившись, сказал Мак-Грегор. – В этом году у нас идет какая-то полоса невезения. Придется потратить немало времени, чтобы все изменить и придать новые силы «Блю Спрингс».
Мак-Грегору не было необходимости объяснять, кто такой «трусливый воришка». Ремингтон знал это.
Мак-Грегор улыбнулся и повернулся к Либби.
– Но сейчас не время для таких разговоров. Рональд будет рад выслушать твою новость, девочка. Он не простит нам промедления.
Хозяйка магазина в Пайн Стейшн лишь мельком взглянула на фотографию и вернула ее Гилу О’Рейли.
– Да, я его видела. Он был у меня в магазине не больше недели назад. Стоял как раз на том месте, где стоите сейчас вы. – Она вскинула подбородок, ее лицо выражало полнейшее неодобрение. – Я не удивлюсь, если узнаю, что у мистера Уокера неприятности с законом. Вы поэтому здесь?
– Нет, мадам, вовсе нет. Мистер Уокер – мой друг. – О’Рейли дружелюбно улыбнулся. – Вас не затруднит сказать, где я могу его отыскать?
– Он живет на ранчо «Блю Спрингс». И одному Богу известно, что он там делает. – Женщина прищелкнула языком. – И она, и мальчик живут с ним под одной крышей! Это отвратительно. Совершенно отвратительно! Вот в чем дело.
О’Рейли ничего не предпринял, чтобы остановить этот поток выплеснувшейся на него информации. Пока у миссис Джонас есть настроение поговорить, он не станет мешать ей это сделать.
– Какой стыд! – Женщина покачала головой. – Либби Блю следовало продать ранчо после смерти тетки. Не дело молодой незамужней женщине жить одной, без другой женщины в доме, тем более что на нее работает столько мужчин! Не то чтобы в последнее время у нее было слишком уж много работников, конечно, ну так ведь она переживает тяжелые времена. – Хозяйка магазина сжала вдруг губы, словно надкусила лимон. – И уж ей меня не провести: ни за что не поверю, что мистер Уокер на нее работает. Мне говорили, он живет прямо в ее доме. Не во времянке, видите ли, а прямо в одном доме с ней! И Бог весть, чем они там занимаются!
О’Рейли покачал головой и что-то промычал в знак согласия.
– Вот так, – женщина напряженно выпрямилась за прилавком, – понимаете теперь, почему я невысокого мнения о вашем приятеле.
– Понимаю, мадам, я посмотрю, что смогу сделать, чтобы вырвать его из объятий этой кокотки. – Он снова улыбнулся хозяйке магазина. – А сейчас, если вы будете так добры и расскажете мне, как найти это ранчо, я отправлюсь в путь.
Через несколько минут О’Рейли стремительной походкой вышел из магазина. Если предчувствие не обманывало его – а обычно нюх его не подводил, – он нашел не только Ремингтона Уокера, но и пропавшую дочь Нортропа Вандерхофа.
Однако Ремингтон нашел ее первым. Так почему же он отправил Вандерхофу такую телеграмму? Из того, что успел разузнать О’Рейли, следовало, что Ремингтон находится в этих местах уже месяца два, не меньше. Не вчера же он обнаружил Оливию Вандерхоф! Но, может быть, эта женщина, Либби Блю, вовсе не дочь Вандерхофа? А если это все-таки она, почему Уокер хранит молчание?
О’Рейли сел в маленькую черную коляску с откидным верхом, которую нанял в Бойз-Сити. Устроившись на маленьком диванчике, О’Рейли поднял вожжи и, цокнув языком, пустился в путь вниз по дороге в направлении ранчо «Блю Спрингс», сгорая от любопытства.
Ремингтон задумчиво наморщил лоб, слушая пояснения Мак-Грегора по поводу разведения овец на местных ранчо. Сейчас он не мог с уверенностью сказать, хватит ли ему денег от продажи дома и остального имущества, чтобы рассчитаться с Вандерхофом и в то же время получить необходимые средства для восстановления ранчо «Блю Спрингс». Он обещал Либби, что позаботится о ней, и был полон решимости сдержать слово.
– Тедди! – Крик Либби привлек внимание Ремингтона.
Она стояла на противоположном конце поляны, там, где паслись овцы. Шляпа соскочила с головы и болталась за спиной на кожаном шнурке.
Девушка свистнула и вытянула руку. Собака бросилась в направлении, указанном Либби. Ремингтон проследил взглядом за черным колли, мчащимся в сторону горы вслед за несколькими непослушными овечками. Тедди носился туда-сюда, собирая их в кучу, подталкивая так, чтобы они спускались со склона холма, но не разбегались в разные стороны. Движения пса были точными и очень быстрыми.
Когда отбившиеся овцы присоединились к отаре, Ремингтон снова посмотрел на Либби. Она хвалила пса, но Ремингтон молча восхищался самой девушкой.
Какими нелегкими должны были быть для нее прошедшие годы. Она выросла в достатке и роскоши. Каждое ее бальное платье стоило столько, что этих денег хватило бы, пожалуй, чтобы целый год, а то и два платить пастуху. Как много трудностей и неприятностей, должно быть, встретилось ей на пути! И вот после стольких лет она превратилась в женщину, которую видел сейчас перед собой Ремингтон, – умную, независимую, решительную.