Имперская серия - Дюна (Книги 1-3)
ModernLib.Net / Фэнтези / Херберт Фрэнк / Дюна (Книги 1-3) - Чтение
(стр. 11)
Автор:
|
Херберт Фрэнк |
Жанр:
|
Фэнтези |
Серия:
|
Имперская серия
|
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(433 Кб)
- Скачать в формате doc
(452 Кб)
- Скачать в формате txt
(428 Кб)
- Скачать в формате html
(435 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38
|
|
Пол сказал: - А я и не сомневался в том, что мы найдем карриол. Раз мой отец взялся разрешить эту проблему, он ее разрешит. Это начинают понимать и Харконнены. "Он хвастает, - подумала Джессика. - Не стоит этого делать. Ни один человек, который - из предосторожности против ласганов - будет спать этой ночью ниже уровня земли, не имеет права хвастать". * * * Побег невозможен - мы платим за жестокость наших предков. Принцесса Ирулэн. Собрание высказываний Муаддиба. Услышав звуки возни в большом холле, Джессика включила свет у кровати. Часы еще не были переведены на местное время, и ей пришлось вычесть 21 минуту, чтобы определить, что уже около двух часов ночи. Звуки были громкими и хаотичными. "Что, если на нас напали Харконнены?" - подумала она. Она выскользнула из постели и включила экран монитора, желая проверить, где ее семья. Экран показал Пола спящим в глубоком погребе, который они скрепя сердце превратили в спальню для него Шум явно исходил не оттуда В комнате герцога никого не было. Кровать его была не разобрана. Был ли он на летном поле? Другие помещения дома не просматривались. Она расслышала чью-то громкую бессвязную речь, потом кто-то позвал доктора Уйе. Джессика нашла халат, накинула его на плечи, сунула ноги в туфли, поправила прикрепленный к ноге криснож. Снова чей-то голос позвал Уйе. Джессика запахнула халат и вышла в холл. И снова ее испугала мысль: "Что-то случилось с Лето?!" Она торопилась, и путь через коридор показался ей бесконечным. Повернув в конец коридора под арку, она прошла в столовую, а потом - в большой холл, ярко освещенный всеми лампами. Справа от нее, возле главного входа, стояли двое охранников, держа под руки Дункана Айдахо. Голова его упала на грудь, и все внезапно погрузилось в тишину. Один из охранников с упреком обратился к Айдахо: - Видите, что вы наделали? Вы разбудили госпожу Джессику! Огромные драпировки за спиной людей качнулись, и оказалось, что входная дверь открыта. Никаких следов герцога или Уйе не было видно. У дверного косяка, холодно глядя на Айдахо, стояла Шадоут. На ней было длинное платье с извилистым рисунком, на ногах - неуместные здесь ботинки для пустыни. - Значит, я разбудил госпожу Джессику? - пробормотал Айдахо. Он поднял лицо к потолку и завопил: - Первой моей клятвой было - служить Грамману! "Матерь божья! Да он пьян!" - подумала Джессика. Айдахо был пьян. Его круглое лицо было мрачно, черные кудрявые волосы перепачканы Сквозь порванную тунику торчала нарядная рубашка, в которой он был за обедом. Джессика подошла к нему. Один из охранников кивнул ей, не выпуская Айдахо. - Мы не знали, что с ним делать, моя госпожа Он бушевал у входа и отказывался войти в дом Мы боялись, что местные могут подойти и увидеть, а это совершенно ни к чему... - Где он был? - спросила Джессика. - Он провожал одну молодую леди после обеда, моя госпожа. Это был приказ Хавата. - Какую молодую леди? - Одну из женщин Вы понимаете, моя госпожа? - Оглянувшись на Шадоут, он понизил голос. - Ему всегда дают особые задания, когда дело касается леди. И Джессика подумала: "Да, это так. Но почему он пьян?" Нахмурившись, она повернулась к Шадоут. - Шадоут, принеси стимулянт. Я предлагаю кофеин. Возможно, остался еще кофе. Та пожала плечами и направилась в кухню Ее зашнурованные ботинки звонко стучали по полу. Айдахо неуверенно повернул голову и неудобно свесил ее, посмотрев на Джессику. - У-б-бил для герцога три-ста человек, - пробормотал он. - З-за-зачем я здесь? Не могу жить под землей. Не могу жить без зе-зе-мли. Ч-что тут за место, а? Внимание Джессики привлек звук из бокового коридора. Она обернулась и увидела направляющегося к ним доктора Уйе. С его руки свисала медицинская сумка. Он был полностью одет и выглядел бледным и измученным. Бриллиантовая татуировка ясно выступала на его лбу. - Д-добрый доктор! - завопил Айдахо. - Ч-что поделываете, док? Распиливаете людей? - Он неуклюже повернулся к Джессике. - Из меня дурака делаете, а? Джессика нахмурилась и ничего не ответила, подумав про себя. "Почему Айдахо пьян? Быть может, его подвергли действию наркотиков?" - Слишком много пива со спайсом... - Айдахо изо всех сил пытался стать прямо. Вернулась Шадоут с чашкой, над которой поднимался пар, и в нерешительности остановилась за спиной Уйе. Она посмотрела на Джессику, и та покачала головой. Уйе поставил сумку на пол и, приветственно кивнув Джессике, сказал: - Пиво со спайсом, да? Самая проклятая смесь, которую я когда-либо пил, - говорил Айдахо, пытаясь Привлечь к себе общее внимание. - Впервые моя шпага иск-к-купалась в крови Граммана. Убил Харкон.. убил во славу герцога. Уйе повернулся, посмотрел на чашку в руке Шадоут. - Что это? - Кофеин, - сказала Джессика. - Выпейте, я приказываю. Голова Айдахо качнулась в сторону Уйе, и он шагнул к нему, увлекая за собой охранников. - С-ыт мил-лостью Имперской Вселенной, док. Т-теперь буду делать, что хочу. - После того, как вы это выпьете, - наставительно сказал доктор Уйе. - Это всего лишь кофеин. - Мерзкий, как и все здесь! Че-ртово солнце слишком яркое. Ни-че-го в целом свете. Все неверное или. - Ну-ну, сейчас уже поздно - Доктор говорил нарочито спокойным тоном. - Выпейте это, как пай-мальчик. Вам станет лучше. - Не хочу, чтобы мне стало лучше! - Вы можете спорить с ним всю ночь, - сказала Джессика. - Вам ни к чему здесь оставаться, моя госпожа, - сказал Уйе. - Я могу сам о нем позаботиться. Джессика покачала головой. Шагнув вперед, она резко ударила Айдахо по щеке. Вместе с охранниками он отступил назад, глядя на нее во все глаза. - Нельзя так себя вести в доме вашего герцога, - сказала она. - А теперь выпейте это! Я вам приказываю! Айдахо выпрямился, глядя на нее. Медленно и членораздельно он проговорил: - Я не собираюсь подчиняться приказам проклятой шпионки Харконненов. Уйе онемел, не отрывая взгляда от лица Джессики. Ее лицо сделалось мертвенно-бледным, но она осталась на месте. Все теперь прояснилось, неясные намеки, которые она слышала в словах, видела в действиях окружающих ее людей, можно было теперь перевести на понятный язык. Ее охватил такой приступ гнева, что она потеряла дар речи. Ей понадобилось прибегнуть к самым сокровенным знаниям Бене Гессерит, чтобы успокоить свой пульс и выровнять дыхание. И даже тогда перед ее глазами вспыхивали круги. "Айдахо всегда поручали слежку за леди". Она бросила взгляд на Уйе. Доктор опустил глаза. - Вы знали об этом? - повелительным тоном спросила она. - До меня... доходили слухи, моя госпожа. Но я не хотел усугублять ваше бремя. - Хават! - крикнула она. - Я хочу, чтобы немедленно привезли Зуфира Хавата! - Но, моя госпожа... - Немедленно! "Это должен быть Хават, - подумала она. - Такие подозрения, как эти, не могут исходить из другого источника. Иначе им нет веры. Айдахо покачал головой, бормоча: - Черт бы все побрал... Джессика перевела взгляд на чашку в своей руке и резко выплеснула ее содержимое в лицо Айдахо. - Заприте его в одной из комнат для гостей, в восточном крыле, приказала она. - Пусть проспится. Охранники хмуро посмотрели на нее. Один сказал: - Может быть, нам стоит отвести его еще куда-нибудь, моя леди. Мы могли бы... - Ему следует находиться там! - отрезала Джессика. - Для него там есть работа. - В ее голосе зазвучала горечь. - Он умеет так хорошо наблюдать за леди! Охранник сглотнул слюну. - Вам известно, где находится герцог? - спросила она. - Он на командном посту, моя госпожа. - Хават с ним? - Хават в городе, моя госпожа. - Немедленно приведите ко мне Хавата! - распорядилась Джессика Когда он придет, проводите его в мою гостиную. - Но, моя госпожа... - В случае необходимости я свяжусь с герцогом, - сказала она. Надеюсь, такой необходимости не будет Я не хочу беспокоить его, вмешивая в это дело. - Да, моя госпожа. Джессика сунула чашку в руки Шадоут и встретилась с вопрошающим взглядом ее синих глаз. - Вы можете идти спать, Шадоут. - Вы уверены, что я вам не нужна, госпожа? - Вполне, - усмехнулась Джессика. - Возможно, с этим надо подождать до завтра, - предложил Уйе. - Я могу дать вам снотворное и... - Возвращайтесь к себе и предоставьте мне действовать самой. Я сама решу, что делать, - сказала она. Чтобы смягчить суровость своего тона, она потрепала его по руке - Это единственный путь. Высоко подняв голову, она резко повернулась и направилась к себе. Холодные стены... коридоры... знакомая дверь. Она рванула ее на себя, вошла и захлопнула ее за собой. Остановившись возле двери, она замерла, глядя на закрытые защитным полем двери и окна своей гостиной. "Хават? Может ли он быть одним из тех, кого удалось подкупить Харконненам? Что ж, посмотрим..." Джессика подошла к глубокому старомодному креслу под вышитым чехлом и повернула его так, чтобы можно было сидеть лицом к двери. Внезапно она вспомнила о крисноже, прикрепленном к ноге. Она сняла ножны и зажала кинжал в руке. Еще раз она внимательно оглядела комнату, запечатлевая в памяти каждую мелочь: стул в углу, стулья с прямыми спинками вдоль стены, два низких столика, ее цитра у двери в спальню. Суспензерные лампы заливали комнату бледно-розовым светом. Она притушила их, села в кресло и, потеребив обивку, оценила ее прочность. "А теперь пусть приходит, - подумала она. - Увидим, что будет". И она принялась готовить себя к встрече, как это делали Боне Гессерит: собрать терпение, наполнить себя силой. Раньше, чем она ожидала, в дверь постучали, и появился Хават. Слезящиеся глаза старика блестели. Освещение комнаты придавало его морщинистой коже желтоватый оттенок; на рукаве виднелось мокрое пятно. Она поняла, что это кровь. Указав на один из стульев с высокой спинкой, она сказала: - Сядь на этот стул лицом ко мне. Хават поклонился и сделал так, как она ему велела. "Все этот пьяный дурак Айдахо", - подумал он. Он изучал лицо Джессики, удивляясь ее выдержке. - Нам потребуется много времени, чтобы объясниться, - сказала Джессика. - Что вас беспокоит, моя госпожа? - Он сел, положив руки на колени. - Не надо играть со мной в прятки! - взорвалась она. - Если Уйе не сказал, зачем тебя вызвали, то это должен был сделать один из охранников. Можем мы быть, по крайней мере, честными друг с другом? - Как пожелаете, моя госпожа. - Прежде всего ты ответишь мне на один вопрос, - сказала она. Являешься ли ты агентом Харконненов? Хават сорвался с места, его лицо потемнело от гнева. Он резко бросил: - И вы смеете обвинять меня в этом? - Сядь, - сказала она. - Ты тоже осмелился обвинить меня в этом. Он медленно опустился на стул. А Джессика, читая его мысли, с облегчением подумала: "Это не Хават". - Теперь я знаю, что ты хранишь верность моему герцогу, - сказала она. - Поэтому я готова простить тебе свою обиду. - А есть ли что прощать, госпожа? Джессика нахмурилась, размышляя: "Может сказать ему о моем главном козыре? О дочери герцога, которую я вот уже несколько недель ношу под сердцем? Нет! Сам Лето еще не знает об этом. Это только осложнит его жизнь, рассеет его внимание в то время, когда он должен сосредоточить все свои силы на борьбе за наши жизни. Еще не пришло время об этом говорить". - Знающий правду разрешил бы этот наш спор, - примирительно произнесла она, - но у нас нет такого Человека. - Как скажете. У нас нет человека, знающего правду. - Зато среди нас есть предатель! - воскликнула она. - Я изучила наших людей с огромным вниманием. Кто это может быть? Не Гурни и, конечно, не Дункан. Их лейтенанты недостаточно опытны, чтобы решать серьезные дела. Это не ты, Зуфир. Это не может быть Пол. Я знаю, что это не я. Остается доктор Уйе. Следует ли мне позвать его и устроить ему испытание? - Это напрасный труд, - сказал Хават. - Он воспитан Высшим колледжем, это я знаю наверняка. - Его жена Бене Гессерит была убита Харконненами, - сказала Джессика. - Вот как! - Разве вы не слышите ненависти в его голосе, когда он говорит о Харконненах? - Вы знаете, что у меня нет слуха. - Что заставило вас подозревать меня? - спросила она. Хават нахмурился. - Моя госпожа ставит своего слугу в неудобное положение Мой первый хозяин - герцог. - За это я готова тебе многое простить. - И снова я должен спросить: есть ли что прощать? - Что же нам делать? - спросила она. Он пожал плечами. - Давай тогда возьмем кого-нибудь другого, - сказала она. - Дункана Айдахо, например, великолепного воина, чьи способности к охране и наблюдению заслуживают глубокого уважения. Сегодня вечером он переусердствовал кое в чем, носящем название пива со спай сом. Я слышала, что и другие наши люди бывали одурманены этой смесью. Это верно? - У вас есть собственная информация, моя госпожа? - Да, есть. Неужели вы не рассматриваете это пьянство как симптом, Зуфир? - Моя госпожа говорит загадками. - Напрягите свои способности ментата! - вспылила она - В чем причина того, что происходит с Дунканом и с остальными? Могу вам ответить: у них нет дома. Он указал пальцем в пол: - Арраки - вот их дом! - Арраки для них - неизвестная земля. Их домом был Каладан, но мы лишились этого дома. У них нет дома, и они боятся, что герцог их покинет. Он окаменел от изумления. - Если бы так заговорил один из наших людей, то это можно было счесть... - Ах, прекратите, Зуфир! Разве доктор совершает предательство, поставив правильный диагноз? Разве можно его за это считать поражением? Моя единственная цель - вылечить болезнь. - Герцог доверяет мне в этих вещах. - Но вы должны понимать, что у меня есть опыт лечения таких болезней, - сказала она. - И, возможно, ты согласишься, что у меня есть некоторые лекарства. "Мне придется ввести его в еще более жестокий шок, - сказала она себе. - Он нуждается во встряске, которая выбьет его из состояния рутины. - У вашего умения может быть много интерпретаций, - говоря это, Хават пожал плечами. - Вы уже вынесли мне обвинительный приговор? - Конечно нет, моя госпожа. Но я должен обратить внимание на любую возможность, и события покажут, насколько они верны. - Угроза моему сыну прошла здесь, в этом доме, незамеченная вами, сказала она. - Кто воспользовался этой возможностью? Его лицо потемнело. - Я принес свои сожаления герцогу. - Не сказали ли вы о своих сожалениях также мне... или Полу? Теперь он сердился уже открыто - ноздри его раздувались, глаза горели. Она видела, как бьется жилка на его виске. - Я - человек герцога, - произнес он четко, с расстановкой выговаривая каждое слово. - Это не предательство, - сказала она. - Угроза в чем-то другом. Возможно, это имеет отношение к ласганам Возможно, они рискнут поставить в нескольких ласганах часовые механизмы, нацеленные на домашние защитные поля. - И кто сможет сказать после взрыва, не был ли он атомным? - спросил он. - Нет, моя госпожа, они не пойдут на действия столь нелегальные. Радиация рассеивается долго, улики слишком серьезны. Этот путь для них закрыт, ставка должна делаться на предательство. - Вы - человек герцога! - не выдержала она - Могли бы вы уничтожить его в попытке спасти? Он набрал воздуху в легкие и сказал: - Если вы невиновны, я принесу вам самые унизительные извинения. - Посмотри на себя, Зуфир, - сказала она. - Люди живут лучше всего тогда, когда каждый из них имеет собственное место, когда каждый знает, что он делает в обществе. Уничтожьте это место - погибнет и человек. Мы с вами, Зуфир, из всех тех, кто любит герцога, лучше всего подходим для того, чтобы уничтожить его место. Разве не могла я нашептать о тебе герцогу ночью? Когда лучше всего западают в голову подобные подозрения? Следует ли мне говорить яснее? - Вы мне угрожаете? - насупился он. - Конечно же нет. Я просто веду к тому, что кто-то действует против нас, используя для этого устройство нашей жизни Это умно, дьявольски умно Я предлагаю отразить эту атаку, организовав нашу жизнь так, чтобы подобные клинья некуда было вбить. - Вы обвиняете меня в распространении беспочвенных подозрений? - Беспочвенных - да! - Вас больше устраивают собственные подозрения? - Это твоя жизнь состоит из подозрений, а не моя. - Значит, вы ставите под сомнения мои возможности? Она вздохнула. - Зуфир, я хочу от тебя, чтобы ты исследовал мою эмоциональную вовлеченность в это дело. Реальный человек - просто животное, без логики. Твое представление о логике неестественно, но оно продолжает оставаться таким. Ты - ментат, воплощение логики. И все же решение твоих проблем строится на том, что в самом прямом смысле слова образуется вне тебя, требует всестороннего изучения и деятельного исследования со всех сторон. - Вы решили поучить меня моему ремеслу? - спросил он, не скрывая своего презрения к ее советам. - Все, что находится вне тебя, ты можешь видеть и ко всему применить логику, - сказала она. - Но такова уж сущность человека, что, когда мы сталкиваемся с личными проблемами, мы тем неохотнее обращаемся к их изучению при помощи логики, чем более глубокими они являются Мы склонны барахтаться на поверхности, обвиняя все что угодно, только не то, что действительно мучает нас. - Вы, я вижу, пытаетесь разрушить мою веру в возможности ментата, раздраженно бросил он. - Где бы я ни обнаружил попытку саботировать любое оружие из нашего арсенала, я бы без колебания обвинил виновных и уничтожил их. - Хорошие ментаты питают здоровое уважение к ошибкам в своих расчетах, - сказала она. - Я никогда не утверждал обратного. - Тогда направь свое внимание на симптомы, видимые нам обоим: пьянство среди мужчин, ссоры; они болтаются и передают друг другу нелепые слухи об Арраки, они игнорируют самые простые... - Это у них от безделья. Не пытайтесь отвлечь мое внимание, превращая простое в таинственное. Она смотрела на него, думая о людях герцога, напивающихся в барах до такой степени, что от них разит, как из пивной бочки. - Почему ты никогда не использовал мои возможности для службы герцогу? - спросила она. - Боишься соперничества? Он пристально посмотрел на нес, и в его старческих глазах вспыхнул огонь. - Мне известны некоторые приемы, которые преподают в школах Бене Гессерит... - Он умолк, нахмурившись. - Продолжайте, - сказала она. - Бене Гессерит - ведьмы! Мне известно кое-что об этих приемах, сказал он. - Я наблюдал их у Пола. Ваша школа говорит людям: ты существуешь только для того, чтобы служить... "Шок должен быть жестоким, и он почти подготовлен к нему", - подумала она. - Ты с уважением слушал меня в Совете, - сказала она, - и все же ты редко следовал моим советам. Почему? - Я не доверял вашим побуждениям как Бене Гессерит. Вы думаете, что видите человека насквозь, что можете заставить человека делать то, что вы... - Да ты просто дурак, Зуфир! - выдохнула она. Он нахмурился и откинулся на спинку стула. - Какие бы слухи о наших школах не доходили до тебя, - сказала она, правда о ней гораздо более величественна Если бы я захотела уничтожить герцога или тебя, или любое другое лицо, находящееся в пределах моей досягаемости, ты не смог бы меня остановить. И она подумала: "Почему я позволяю себе говорить такие слова? Меня не тому учили, я не этим должна его сразить". Хават скользнул рукой в разрез туники, туда, где он держал крошечный металлический прибор с отравленными стрелами "Она не окружена полем, подумал он. - Все это одно лишь хвастовство с ее стороны. Я мог бы убить ее сейчас же, но что, если я ошибусь?" Джессика заметила его жест. - Будем молиться о том, чтобы насилие никогда не встало между нами, произнесла она. - Достойная молитва! - Между тем непонимание между нами все растет и растет, - возразила она. - Я снова должна спросить тебя: разве не было бы более разумным предположить, что в расчеты Харконненов входит возбуждать подозрения и сеять между нами вражду? - Похоже, что мы снова вернулись к мертвой точке, - сказал он. Она же вздохнула, подумав: "Он почти готов к этому". - Мы с герцогом должны заменить нашему народу отца и мать, - сказала она. - Наше положение... - Он на вас не женился, - сказал Хават. Она с трудом заставила себя сохранять спокойствие, думая про себя: "Хороший ответный выпад". - Но он не женился и ни на ком другом! И не женится, пока я жива... О чем это мы говорили? Да, я сказала, что разрушить естественное положение вещей, внести путаницу, сумятицу, разрыв - что может быть полезнее для Харконненов? Он понял, к чему она клонит, и насупил брови. - Герцог? - спросила она - Привлекательная цель, но никто другой, за исключением Пола, не охраняется так тщательно Я? Это, конечно, серьезное покушение, но они должны знать, что я Бене Гессерит и, значит, труднодоступная цель. Но есть лучшая цель - человек, для которого подозрение естественно так же, как дыхание. Человек, который всю свою жизнь строит на подозрениях и тайне. - Она резким жестом выбросила вперед правую руку. - Ты! Хават начал было вставать. - Я не отпускала тебя, Зуфир! - вскипела она. Старый ментат почти рухнул на стул: так быстро расслабились его мускулы. Она улыбнулась, но в ее улыбке не было радости. - Теперь ты знаешь кое-что о настоящих приемах, которым нас научили, - сказала она. Хават пытался сглотнуть пересохшим горлом. Ее приказ был категоричен. И тон, и манера, в которой он был произнесен, не допускали ничего, кроме безоговорочного подчинения Его тело повиновалось ему раньше, чем он успел его обдумать. Ничто не могло бы предотвратить его реакцию - ни логика, ни безудержный гнев... ничто! То, что она смогла сделать, говорило о высокой чувствительности, тонком знании людей и о таком глубоком контроле, о существовании которого он раньше и не подозревал. - Я уже говорила вам о необходимости взаимопонимания. Я имею в виду, что тебе следует понять меня - я тебя уже поняла. И теперь я должна сказать тебе, что твоя лояльность по отношению к герцогу полностью гарантирует тебе безопасность в отношениях со мной. Он не отрывал от нее взгляда, водя языком по пересохшим губам. - Если бы я захотела, герцог женился бы на мне, - сказала она. - И даже думал бы, что делает это по собственной воле. Хават опустил голову. Лишь самый строгий контроль над собой мешал ему позвать охрану. Контроль... и неуверенность в том, позволит ли ему эта женщина сделать это. В каждой клеточке его тела жили воспоминания о том, как она взяла его под контроль. В эту минуту она могла без колебаний вытащить оружие и убить его. "Есть ли у каждого человека такое слепое пятно?" - удивлялся он. Может ли каждый человек Подчиниться приказу, прежде чем он сможет оказать сопротивление? Эта мысль ошеломила его. Кто может остановить лицо, обладающее такой властью? - Мы лишь мельком заглянули в тайну Бене Гессерит, - сказала она. То, что я сделала, относительно несложная вещь. Всего моего арсенала вы еще не видели. - Почему же вы не уничтожили врагов герцога? - Кого бы вы хотели, чтобы я уничтожила? - спросила она. - Вы бы хотели, чтобы я сделала нашего герцога слабым, заставив его во всем опираться на меня? - Но с такой властью... - Власть - палка о двух концах, Зуфир. Ты думаешь, до чего же ей легко ковать оружие, которое может стать смертельным для врага! Даже для тебя, Зуфир. Но чего я этим достигну? Если бы все Бене Гессерит так поступали, то разве не вызвали бы мы подозрений в глазах людей? Мы не хотим этого, Зуфир. Мы не намерены разрушать сами себя. - Она кивнула. Мы действительно существуем, чтобы служить. - Мне нечего вам ответить. - Ты никому ничего не расскажешь о случившемся здесь, Зуфир, сказала она. - Я знаю тебя. - Моя госпожа... - В горле старика встал комок. И она подумала: "Да, у меня огромная власть. Но разве не делает это меня еще более ценным объектом внимания для Харконненов?" - Герцог мог бы быть уничтожен его друзьями также быстро, как и врагами, - произнесла она. - Теперь я верю в то, что ты проникнешь в тайну предательства и разгадаешь ее. - А если я докажу, что никакой тайны нет? - Ты очень упрям! - Осторожен, - сказал он. - И знаю цену ошибки. - Тогда я предложу тебе еще один вопрос. Как ты отнесешься к такому факту: ты стоишь перед другим человеком, связанный и беспомощный, а другой человек держит нож у твоего горла и все же отказывается убить тебя, освобождает тебя от оков и отдает нож в твое Пользование? Она встала и повернулась к нему спиной. - Теперь ты можешь идти, Зуфир. Старый ментат нерешительно встал. Его рука скользнула в отверстие туники за смертоносным оружием. Он вспомнил о голове быка, об отце герцога, который был храбрым человеком, каковы бы ни были другие его качества, и об одном дне корриды: свирепое черное чудовище стояло, наклонив голову, смущенное и неподвижное. Старый герцог перекинул огненный плащ через руку под одобрительный гул толпы. "Я бык, а она матадор", - подумал Хават. Он убрал руку с оружия и посмотрел на капли пота, блестевшие на его ладони. Он знал, что, чем бы ни закончилось это дело, он всегда будет вспоминать эту минуту и никогда не утратит чувства глубокого восхищения перед превосходством леди Джессики. Он повернулся и вышел из комнаты. Джессика отвела взгляд от окон, обернулась и посмотрела на закрытую дверь. - Теперь будем ждать нужного действия, - прошептала она. * * * Дурман пьянящей дремоты опоил вас, борющиеся со скалами, сражающиеся с тенями. Ваше время ушло. Жизнь ваша украдена: жертвы собственной глупости, вы погрязли в пустяках... Принцесса Ирулэн. Погребальная песня Муаддиба. Лето стоял в фойе своего дома, изучая записку при свете единственной лампы. До рассвета было еще несколько часов, и он чувствовал усталость. Посланец Свободных только что передал эту записку одному из солдат наружной охраны. Герцог как раз вернулся с командного поста. В записке было: "Столб дыма днем, сноп огня, ночью". Подписи не было. Что бы это могло означать? Посланец ушел раньше, не дожидаясь ответа. Он растаял в ночи. Лето сунул записку в карман туники, думая позже показать ее Хавату. Откинув со лба прядь волос, он глубоко вздохнул. Таблетки против усталости уже не помогали. Прошло два долгих дня со времени званого обеда, и все это время он не сомкнул глаз. Больше всего его утомило совещание с Хаватом, отчет о их встрече с Джессикой. "Следует ли мне разбудить ее? - думал он. - Нет больше смысла играть с ней в таинственность. Или есть? Черт бы побрал этого Дункана Айдахо!" Он покачал головой. "Нет, не Дункан виноват. Это я ошибся в самом начале, не оказав ей полного доверия. Я должен что-то сделать, пока не случилось новой беды". Приняв это решение, он почувствовал себя бодрым и торопливо направился к фойе большого холла и потом по коридору - к семейному крылу. На повороте, который вел в помещение для слуг, он остановился. Из одного коридора доносились странные мяукающие звуки. Лето поднес руку к выключателю защитного пояса и схватился за рукоятку кинжала Это вернуло ему чувство уверенности, так как эти звуки вызвали в нем дрожь. Он тихо двинулся по проходу, кляня плохое освещение. Самые маленькие лампы были расположены примерно в восьми метрах друг от друга и поставлены на минимальную мощность. Темные каменные стены поглощали свет. Из царившего впереди мрака вырисовывались неясные очертания человеческой фигуры, лежащей на полу. Лето заколебался. Почти уже активизировав защитное поле, он в последний момент все же передумал, потому что это ограничило бы его подвижность, его слуховые возможности... И еще потому, что он помнил про попытку захвата корабля с ласганами. Соблюдая предосторожности, он подошел ближе. Кто-то лежал на полу ничком. Не отнимая руки от рукоятки ножа. Лето ногой повернул человека на спину и наклонился над ним, вглядываясь в лицо при тусклом свете лампы. Это был контрабандист Туск. На его груди темнело мокрое пятно. Широко раскрытые мертвые глаза напоминали два пустых темных провала. Лето тронул его руку - она была еще теплая. "Как мог этот человек оказаться здесь? - спросил себя Лето. - Кто убил его?" Звук, напоминающий мяуканье, послышался громче. Он доносился спереди, из бокового коридора, ведущего в комнату, где был установлен главный генератор защитного поля. Держа одну руку на выключателе личного защитного поля, а другую на рукоятке кинжала. Лето перешагнул через труп, скользнул дальше по коридору, завернул за угол и направился к генераторной. На полу, в нескольких шагах от него, виднелась еще одна груда, и он сразу понял, что это и был источник шума. Тот, кто лежал на полу, медленно пополз к нему, задыхаясь и что-то бормоча. Подавив внезапный приступ страха. Лето бросился вперед и наклонился над распростертой фигурой Это была Шадоут, домоправительница из Свободных. Волосы падали ей на лицо, одежда была в беспорядке. Темная дорожка виднелась на ее боку и спине. Он тронул ее за плечо, и она приподнялась на локтях, устремив на него глаза, которые уже заволакивались темнотой.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38
|