Ястреб и голубка (Том 2)
ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Хенли Вирджиния / Ястреб и голубка (Том 2) - Чтение
(стр. 7)
Автор:
|
Хенли Вирджиния |
Жанр:
|
Сентиментальный роман |
-
Читать книгу полностью
(340 Кб)
- Скачать в формате fb2
(169 Кб)
- Скачать в формате doc
(147 Кб)
- Скачать в формате txt
(140 Кб)
- Скачать в формате html
(166 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|
|
Шейн вздохнул. - Ну, я думаю, апельсины ты знаешь и лимоны тоже. А вот эти, зеленые, - лаймы, а это - виноград и дыня. Коричневые - это финики, очень липкие и сладкие, а вот там - фиги. Они восхитительны на вкус, но в них очень много мелких косточек. Она положила тонкий палец на твердую кожуру странного красного плода и вопросительно подняла брови. - Это гранат - древний символ плодородия. Барон всегда очень чуток, и он все делает обдуманно. Он не зря положил гранат на пальмовый лист. Это фаллические символы: гранат - женский, пальмовый лист - мужской. Уголки ее губ приподнялись в ехидной усмешке. - Я должна еще о чем-то спрашивать? Должна или нет? - Сабби, я не могу без тебя. Их глаза встретились, и в этот миг ей вдруг открылось: да ведь она выполнила все, что задумала. Она привязала его к себе так крепко, что в ее власти доводить его до безумия. Он хотел ее, он в ней нуждался и без нее уже не мог жить. Если она его бросит - он все равно будет любить ее. Он, человек невероятной силы, - и она стала его единственной слабостью. Она сделала его своим рабом. Она отошла от стола, держа в руке тонкий бокал. Оба знали - хотя об этом не было сказано вслух ни слова, - чем отличается сегодняшнее их свидание от всех предыдущих. " Сегодня он не станет переходить от слов к делу, когда пожелает; он будет ждать ее согласия. Она отхлебнула глоток вина, медлительностью своего приглашения обрекая его на танталовы муки. В конце концов, истерзав его ожиданием сверх всякой меры, она развязала узел у себя на плече, и нарядный лоскут соскользнул на пол, а потом рассчитанно-многозначительным движением обмакнула палец в шабли и нарисовала два влажных овала вокруг своих сосков. С торжествующим рыком он схватил ее в объятия и отведал вкус каждого. Сильными руками он высоко поднял ее, прижал к груди и медленно начал опускать, все время тесно прижимая к себе. Ее атласная кожа скользила по грубому полотну его одежды, и от прикосновения жесткой ткани к ее бедрам, животу и груди Сабби вдруг задохнулась, опаленная внезапно вспыхнувшей страстью. Он целовал уголки ее губ, веки, кончик носа и напоследок обольстительную родинку. Дрожь начала пробегать по ее телу. Она самозабвенно откинула голову назад, и тогда его губы приникли к ее шее. Его сердце забилось чаще, когда он вдохнул опьяняющий аромат ее несравненных волос. Она потянулась рукой вниз и легким касанием пальцев обвела контур могучего ствола его мужественности, а потом ее рука по-хозяйски захватила его, и Шейн содрогнулся от счастливого предвкушения. Она слабо воскликнула: - Шейн, пожалуйста!.. Он испытующе взглянул ей в глаза: - Что, Сабби? - Пожалуйста, - умоляла она. - Скажи, милая.., скажи словами. - Я хочу тебя.., сейчас.., если ты не возьмешь меня, я умру... всхлипнула она. Он заполнил ее целиком; его страстный порыв набирал силу с каждым мгновением, обретая новую мощь от ее бесхитростно-бурного отклика, когда она пыталась вобрать его в себя все глубже и глубже. Она вонзила зубы в его плечо, где, как она знала, клубилось пламя, извергаемое драконом; она наслаждалась восхитительным соленым вкусом бронзовой кожи. Ураган страсти трепал их беспощадно. Шейн вторгался в сокровенные глубины возлюбленной, словно одержимый; потом он проделывал обратный путь почти до конца, а затем вновь устремлялся вперед. Она впивалась ногтями в его плечи и руки, оставляя следы в виде кровоточащих крошечных полумесяцев, а потом слизывала кровь, выступающую из этих ранок. Он так по ней изголодался, что даже начал опасаться, как бы не разорвать ее на части, но она подстрекала его не останавливаться, вовлекаясь все дальше в эту безумную игру.., а порой захватывала и удерживала его, и в конце концов их исступленные возгласы и стоны можно уже было услышать на палубе корабля. Они разыгрывали мистерию сладострастия всеми способами, какие только возможны для соединения мужчины с женщиной. Он овладевал ею, прижав к стене, на столе, на полу, а потом, крепко зажав ее у себя между ногами, укачивал и убаюкивал в койке, пока она не заснула, вконец обессиленная и измученная часами наслаждения. Когда он оставил ее, чтобы выйти на палубу и осмотреться, она не проснулась. Тремя часами позже, когда он вернулся в их общую постель, в первые минуты они даже не в силах были говорить. Они все еще пребывали в ошеломлении от всепоглощающей страсти, которая так недавно кинула их друг другу в объятия и воспоминания о которой сейчас нахлынули на них с такой силой. Он ласково коснулся ее щеки, и она, наконец-то стряхнув с себя любовный транс, приткнулась к его боку, чтобы поговорить. - Мне хотелось бы дать бал-маскарад в Темз-Вью.., в честь победителей. Я смогу закатить такой грандиозный и замечательный бал, какой еще ни одной королеве не удавался. Он поцеловал ее в макушку. - Мы вполне можем закатиться в Тауэр за то, что натворили в Испании. Во-первых, Елизавета приказала отменить экспедицию, а мы этим приказом пренебрегли. Во-вторых, Дрейк ворвался в гавань, не посоветовавшись с вице-адмиралом. Я все время был вместе с ним, и мне тоже придется держать ответ за свои действия. Не заблуждайся на сей счет: королевский флот заявит официальный протест и выдвинет обвинения против Дрейка - и против меня заодно. - Пфу! - фыркнула Сабби, в совершенстве сохраняя интонацию королевы. Ты можешь умилостивить Бесс Тюдор, потому что ты куда красивее толстого старого Бэроу. - Бедненькая Бесс, - пожалел он королеву. - Она теряет своих фаворитов одного за другим. Я вот влюбился в тебя, а теперь и Эссекс бросил к ногам Франсес свое сердце. - Не говоря уже о богатстве, - хихикнула Сабби. Целую минуту он хранил молчание. - Ты считаешь, что Франсес его не любит? - М-м-м.., верней будет сказать, что она любит его.., головой, но, по-моему, сердце тут говорит не слишком громко. Впрочем; так или иначе, они оба будут на балу, и ты сам увидишь. А еще я приглашу твоего друга Чарльза Блаунта и Пенелопу... - Ты еще скажи, что Пенелопа не любит Чарлза, - поддел он ее. - Нет, конечно она-то его любит. Из-за этого проклятого молодчика она просто делает из себя посмешище. По-моему, она и в самом деле собирается бросить мужа и детей, чтобы жить с ним. Как хотелось ему спросить, любит ли его она сама! Но, не уверенный в ответе, он снова поцеловал ее волосы и нежно шепнул: - Я люблю тебя, Сабби. Она обратила к нему зеленые глаза и тихо ответила: - Я знаю. Что сказанные им слова - не пустой звук, ему пришлось доказывать делом в последующие дни, когда они вышли в злополучный Бискайский залив. Началось с того, что Сабби подняла голову, перед тем лежавшую у него на плече, и жалобно застонала. - Любовь моя, что случилось? - спросил он с тревогой. - О-о-о, мне так плохо, - прошептала она. В мгновение ока он был уже на ногах и подхватил ее на руки. - Что с тобой? Может быть, какая-нибудь еда тебе не подходит? Что ты ела вечером? При слове "еда" все, что было ею накануне проглочено, неудержимо ринулось вверх, к горлу, и ее вырвало самым неаппетитным образом. - 0-ох, у меня морская болезнь! - простонала она, - прошу тебя, не смотри на меня! - Это у тебя и раньше бывало? - быстро спросил он. Она молча кивнула: ей было невыносимо сознавать, какие ужасные миазмы сейчас от нее распространяются. - Пожалуйста, оставь меня, - взмолилась она. - Ни за что я тебя не оставлю. Ты что же думаешь, я не знаю, как управляться с морской болезнью? - буркнул он. Он сорвал с койки замаранные простыни и постелил свежие. Потом - так бережно, словно ухаживал за ребенком, - он обнял Сабби с головы до ног и надел на нее одну из своих чистых рубашек. Он принес разведенное водой вино и сухой бисквит и заставил ее проглотить хоть немного, чтобы желудок не был пустым. Однако хватило одного глотка и одного кусочка, чтобы вызвать новый приступ рвоты, и Шейн терпеливо проделал всю черную работу заново. Он делал все, что от него зависело, лишь бы устроить ее поудобнее. Он отыскал одеколон с приятным свежим ароматом, протер лоб Сабби и несколькими каплями брызнул на подушки. Он пробовал массировать ей живот и держал ее в сильных и ласковых руках, когда ее снова выворачивало наизнанку. Он заботился о ней, как о младенце; кормил, мыл, переодевал, а когда она затихала, держал ее за руку и хриплым голосом мычал себе под нос какую-то колыбельную песню, пока ей не удавалось задремать. Когда она протестовала, ссылаясь на то, что он не должен видеть ее, когда она не может вызывать ничего, кроме омерзения, он спокойно возражал: "Разве ты не выхаживала меня, когда я попал в беду?" Как видно, он передал управление кораблем в надежные руки Барона, потому что, насколько она могла вспомнить, он вообще не отлучался из каюты в течение трех суток. На четвертый день, когда ей слегка полегчало - хотя она была бледна и еле передвигала ноги, - он отнес ее на палубу, чтобы она могла подышать свежим воздухом, а тем временем матросы по его приказу вынесли из каюты вещи и отскребли-отмыли все дочиста, чтобы изгнать застоявшийся тяжелый запах. Однако бесконечная доброта Шейна оказала на Сабби странное воздействие. Ее начали тяготить мрачные мысли, потому что она не хотела больше быть его метрессой. Она хотела быть его женой. Для нее было огромным облегчением, когда на горизонте показался английский берег и она наконец-то смогла стряхнуть гнет уныния, который терзал ее чем дальше, тем сильнее. Она предпочитала видеть Шейна в образе грешника, а не в образе святого. В конце-то концов, разве могла бы она отомстить за себя.., святому? Глава 19 Королева - как и вся Англия - ликовала, воодушевленная победой над испанским флотом в Кадисе. То было время героев - время, когда королеве и ее Совету необходимо было явить миру зримое доказательство своей мощи и готовности помериться силами с врагами, угрожающими Англии со всех сторон. Елизавета была достаточно умна, чтобы извлечь как можно больше пользы из удачного поворота событий, и сочла более удобным для себя как бы позабыть о том, что запретила морским забиякам приступать к выполнению их миссии. Возмущенные протесты вице-адмирала Бэроу и командования флота на удивление быстро затихли, и Елизавета подарила Англии героев, которых можно было чествовать и прославлять на каждом углу. О рейде в Кадисскую гавань ходило множество легенд. Легенды рассказывались и пересказывались, обрастая подробностями и фантастическими выдумками. Англия распевала песенки о бороде испанского короля <В одном из своих донесений в Англию Дрейк сообщал, что "подпалил бороду испанскому королю".> и немало при этом веселилась. В тайниках души Елизаветы всегда вспыхивала радость, когда ее подданные позволяли себе дерзко пошалить в тех морях, на которые притязала Испания; но теперь она могла выражать свой восторг вполне открыто. Толпы зевак стекались в морские порты, чтобы поглазеть на прославленные парусники - "Негоциант", "Радуга" и "Бонавентура", но более всего привлекали к себе внимание корабли, которые принадлежали частным владельцам: "Золотая Лань" Дрейка и "Дерзновенный" Девонпорта. Та весна оказалась самым ярким, самым безумным сезоном за все время царствования Елизаветы. Маскарады, искрометные представления, забавы, пиры, балы, всевозможные празднества заполняли дни и ночи придворных, и двор был именно тем местом, где стоило находиться. Королева не отпускала от себя Девонпорта, и, как всегда, самый беглый ее намек был законом. Придворная жизнь превратилась в один нескончаемый карнавал, где каждый рядился в какой-то особенный костюм, и эти костюмы день ото дня становились все более замысловатыми. Целые состояния тратились на наряды и драгоценности, на устройство новых увеселений, причем события сегодняшнего дня непременно должны были затмить те забавы, в которых устроители участвовали вчера. Через день после возвращения ко двору Сабби посетила Уолсингэм-Хаус. Она была полна впечатлениями от своего грандиозного приключения и жаждала поделиться ими с Франсес, но та выглядела озабоченной и, в свою очередь, тоже могла кое-что поведать гостье. - Франсес, да ты меня совсем не слушаешь! Что-то случилось, пока меня не было? Скажи! - О Сабби, очень многое случилось, но ты должна поклясться, что сохранишь мой секрет, - очень серьезно отозвалась Франсес. - Клянусь! Ну же, скажи мне! - поторапливала Сабби подругу. - Королева была приглашена на ужин в Эссекс-Хаус, и Робин наконец-то добился от нее обещания, что она позволит ему представить ей Пенелопу. Я помогала Пенелопе выбрать самое роскошное ожерелье, чтобы преподнести его королеве в подарок. А на следующий вечер - час уже был совсем поздний Робин ворвался сюда как ураган.., в таком бешенстве, какого я за всю свою жизнь ни у кого не видела! Королева взяла назад свое слово и приказала, чтобы Пенелопа не покидала своей комнаты. У королевы с Эссексом вышел ужасный скандал, и он чуть не стукнул ее. Он поклялся, что отомстит ей. Сабби, он хотел придумать что-нибудь такое, чтобы побольше задеть ее.., поэтому он в тот же вечер обвенчался со мной! - И теперь ты графиня Эссекс?! - восторженно воскликнула Сабби. - Ш-ш-ш, Сабби, это секрет, - предупредила Франсес. - О, это самая чудесная новость из всех, которые я когда-нибудь слышала! Какая дивная месть этой старой ведьме! Ух, я бы все отдала, только бы увидеть, какое у нее будет... личико, когда она в конце концов об этом услышит! - воскликнула Сабби, смеясь от радости. - О, ради Пресвятой Девы, Сабби, даже не заговаривай об этом! - в испуге ахнула Франсес. - Почему ты так беспокоишься, Франсес? Твой секрет надежно сохраняется, а если кто-нибудь что-то проведает, так ведь никто не рискнет довести это до сведения королевы. Франсес нерешительно проговорила: - Я думаю.., мне кажется.., у меня будет ребенок. - О Господи! Ты уверена? - ахнула Сабби. - Знаешь, я считала и считала.., пока голова не закружилась. Во всяком случае, один месячный срок точно прошел... И по другим приметам все сходится Не забывай, у меня уже есть ребенок, поэтому я знаю признаки. - Признаки? Какие? - беспечно спросила Сабби. - У меня грудь болит, и.., и я каждые пять минут бегаю в гардеробную комнату.., по малой нужде. Сабби оцепенела, потому что в последнее время за ней водилось в точности то же самое. - И еще, конечно, - добавила Франсес, - меня мутит. - Мутит? - вскрикнула Сабби, теперь уже встревоженная не на шутку. - А что такое? - испугалась в свою очередь Франсес. - Ох, твоя утренняя хворь напомнила мне, как я мучилась от морской болезни. - "Утренняя хворь" - это такое глупое название. Когда ты беременна, тошнота может накатить в любое время суток. - Да неужели? - спросила Сабби, желая узнать как можно больше об этом важнейшем предмете. Вернувшись в Гринвич, она тоже ретиво принялась за расчеты. Но ей нипочем не удавалось точно определить, когда у нее был последний месячный срок - она просто не могла вспомнить. Теперь, когда пришлось всерьез заняться подобными размышлениями, ей показалось, что это было очень давно. Она попробовала отбросить тревожные мысли, но воображение не давало ей покоя, и, как она себя ни бранила, отделаться от беспокойства уже не могла. Для празднества в знаменитом Теоболдсе - резиденции лорда Берли королева заказала новое платье. Это было невиданно великолепное одеяние из пурпурного бархата, сквозь разрезы которого виднелся шелк аметистового цвета, расшитый самоцветами и жемчугом. Случилось так, что Сабби присутствовала при важнейшей церемонии последней примерки, когда швеи подгоняли платье по фигуре ее величества. Едва она это увидела, как тут же приняла решение в точности воспроизвести этот наряд и появиться в нем на маскараде, который она задумала устроить в Темз-Вью. Никто никогда не смел показываться в костюме королевы - любой королевы, не говоря уж о собственной повелительнице, но, чем больше Сабби об этом думала, тем больше увлекалась своим замыслом. Она знала, что у королевы набралось великое множество украшений из аметистов и жемчуга, подходящих к задуманному платью; и еще королева, без всякого сомнения, наденет корону в виде небольшого венца, обтянутого пурпурным бархатом, на котором сверкали узоры из бриллиантов, жемчуга и аметистов различных оттенков. Сабби заказала точные копии всех этих частей костюма, вплоть до сиреневых атласных туфелек и сиреневого веера. В самом начале она обращалась к Шейну за советами по поводу предстоящего бала, но, поскольку он предоставил ей полную свободу, разрешив выполнять каждый ее каприз, на последних стадиях подготовки она просто делала все по своему усмотрению. Она приняла блестящее решение - назначить бал на тот самый день, когда состоятся празднества в Теоболдсе: можно было не сомневаться, что все интересные персоны придут к ней, а все старые зануды потащатся в Теоболдс. Приглашения были посланы Эссексу и Франсес, Энтони и Фрэнсису Бэконам, обоим секретарям Эссекса, Пенелопе Рич и Чарльзу Блаунту, Дороти Деверо и тому человеку, к которому та только что сбежала, - Томасу Перро. Сабби пригласила даже мать Эссекса, Летицию, хотя Лестер в списке приглашенных не значился. Ожидались также графиня Хардвик, леди Лейтон, сестры Кэри, Бесс Трокмортон и ее возлюбленный, сэр Уолтер Рэйли; не были забыты и многочисленные неженатые друзья Шейна - лорд Маунтджой, Фульк-Гревиль, сэр Томас Грэшем - банкир, которого считали самым богатым человеком в Лондоне и который только что учредил Королевскую биржу в Сити. Получили приглашение все фрейлины; приходилось, конечно, принимать во внимание, что в последний момент их услуги могут понадобиться королеве в Теоболдсе, и они были извещены, что в этом случае их отсутствие никто не сочтет за обиду. Теоболдс представлял собою поистине великолепный трехэтажный дворец с четырьмя квадратными башнями и четырьмя дворами-площадками. Холл этого дворца славился фонтаном высотою до потолка; этот фонтан образовывали струи красного или белого вина; но и помимо холла во дворце имелись весьма примечательные помещения. Так, например, в одной из комнат содержалось великое множество разнообразных часов: искусные мастера выверяли их ход столь безупречно, что все они начинали отбивать время точно в один и тот же момент. Другая палата была расписана таким образом, чтобы создавалось впечатление небесного свода над головой - с облаками, планетами и звездами в зодиакальном круге. Специальный часовой механизм, соединенный с куполом-потолком, позволял показать, как садится Солнце, как восходит Луна, как зажигаются и гаснут звезды. Фрески в одной из застекленных галерей изображали исторические сцены с участием всех прославленных владык христианского мира. Однако пребывание в Теоболдсе было сопряжено и со множеством неудобств. Ужасным недостатком этой резиденции была теснота крошечных каморок, в которых предстояло ютиться придворным - по трое-четверо в одной постели (разумеется, леди и джентльмены - в разных спальнях). Другая неприятность заключалась в удаленности Теоболдса от Темзы. По реке можно было добраться в барках только до Уайтхолла, затем гостям следовало проехать по Стрэнду, миновать Друри-Лэйн, продолжить путь через Холборн и Кингзгейт-стрит и выехать на тракт, который в наши дни носит название "Теоболдсроуд". Насколько же приятнее и проще было проплыть по Темзе от Гринвича до Темз-Вью! Сабби не жалела денег на еду, вино, на наем многочисленной временной прислуги. Она даже добилась, чтобы один из хокхерстовских кораблей был послан во Францию специально за ранними весенними цветами. Фрезии, ирисы, левкои наполняли весь дом упоительным ароматом. Сабби потратила два дня, чтобы превратить концы своих волос в клочковатые кудряшки - надо же было создать с их помощью видимость одного из новых париков королевы; в день маскарада, чтобы скрыть от посторонних глаз то надругательство, которое она сотворила над своими волосами, она спрятала их под элегантным кружевным чепцом и не снимала его все то время, пока усердно выполняла свои обязанности в дворцовой гардеробной. Сабби помогла тетушке выложить на поверхность новый наряд королевы наряд, в который та должна была облачиться перед самым выездом в Теоболдс, - и, со злобным блеском в глазах, наконец удалилась, на прощанье напомнив Кейт, что им еще предстоит сегодня вечером увидеться в Темз-Вью. Шейна она попросила присутствовать на маскараде в облике Бога Морей королевы; поэтому он просто остановился на одном из своих изысканных придворных костюмов и занимался подбором подходящих перстней, когда из своей туалетной комнаты вышла Сабби. Увидев ее, он разинул рот от удивления. - Смерть Господня! Я подумал, что это королева! - ахнул он. - Милая, ты думаешь, это благоразумно - так ее высмеивать? - Благоразумно? Когда это я что-нибудь делала благоразумно? - спросила она, смеясь и наслаждаясь произведенным впечатлением. - Я выгляжу в точности как она, когда надеваю маску, - заверила она, поднимаясь на цыпочки, чтобы поцеловать его. - А что будем делать вот с этим? - спросил он, выразительно покосившись на ее прекрасную грудь. - Вот с этим ничего не поделаешь. Я женщина, а не доска. - Знаете, юная леди, вам бы следовало завтра поутру - и как можно раньше - вернуть на место венец и парик, пока их не хватилась хозяйка, предостерег он ее. - Да будет вам известно, сэр, что у меня на голове - мои собственные волосы; и венец тоже мой.., оплачен неким благородным поклонником. Он издал короткий вопль шутовского отчаяния от такого ее сумасбродства и наклонился, чтобы поцеловать соблазнительный холмик ее груди. Она хлопнула его веером и голосом Елизаветы - который она наловчилась в точности имитировать - сварливо произнесла: - Нечего! Нечего! Не смейте пачкать драгоценнейшую особу королевы! Паскудство! Эти музыканты должны были явиться сюда уже несколько часов тому назад! Шейн, как ты считаешь, Мэйсон не оплошает с устройством фейерверка? спросила она, мгновенно перейдя на свою обычную речь. - Перестань дурачиться. Маскарады устраиваются для того, чтобы встряхнуться, а не для того, чтобы рехнуться, - поддразнил он ее. - В подготовку этого приема вложено больше сил, чем в подготовку Кадисского рейда. - Пфу! - фыркнула она и быстро покинула спальню. После ее ухода он еще долго качал головой, не уставая ей удивляться. Она была самым нахальным созданием на земле, и он не променял бы ее на все золото мира. Каждый прибывающий гость спешил должным образом выразить глубочайшее почтение мнимой королеве, пока она не приподнимала свою маску - к их величайшему изумлению и облегчению, и она радостно смеялась вместе с ними. Она держалась прямо, словно шомпол проглотила; она говорила, выступала и жестикулировала, как королева; конечно, она оказалась в центре всеобщего внимания. Когда какой-нибудь джентльмен шептал ей на ушко, что она сегодня прекрасна, как никогда, она становилась в позу, которую в точности переняла у королевы, и с лицемерным отвращением бросала: "В ваших словах больше лжи, чем в эпитафии папы Римского". Когда Эссекс, сопровождаемый красавицей Франсес, склонился к руке Сабби, она покрутила у него перед носом пальцами: - Смотрите, в мои кольца вставлены зеркальца.., точь-в-точь, как у Бесс! Это мне очень пригодится потом, когда мы сядем играть в карты. Он по достоинству оценил шутку: королева сумела жульническим образом облегчить его карманы на многие тысячи фунтов с помощью своих чертовых зеркальных колец. Кейт Эшфорд смеялась до слез, разглядывая каждую деталь великолепного одеяния и поражаясь, до какой же степени точно Сабби скопировала наряд королевы. - Завтра эти костюмы уже не будут выглядеть одинаково, Кейт, - с издевкой отметила Сабби, - потому что ее-то платье будет все покрыто пятнами пота. Сабби танцевала без устали, а Девонпорт снисходительно наблюдал, как отчаянно флиртовали с ней сменяющие друг друга кавалеры. Каждому было лестно покрутиться вокруг "ее величества" и отважиться на кое-какие вольности, которые обычно дозволялись только Эссексу, Лестеру и Девонпорту. В чернобородом испанце был опознан Мэтью. От Шейна он держался на почтительном расстоянии, но необычно много времени находился близ Сабби. *** Елизавета выбрала придворных, которым предстояло сопровождать ее в Теоболдс. В это число попали Лестер и Дрейк, супруги Оксфорд, сэр Кристофер Хаттон - ее лорд-канцлер. Поскольку лорд Норрис принимал ее раньше у себя в Райкоте, а лорд Монтэгю - в усадьбе Каудрей, она пригласила в Теоболдс и их - в качестве благодарности за гостеприимство. Из статс-дам выбор пал на герцогиню Суффолк, графиню Варвик, леди Гастингс, леди Хаттон и леди Чандос. В качестве дежурных фрейлин она решила взять с собой Элизабет Саутвелл и - к крайней досаде девушки - Мэри Говард. Барку королевы только незадолго перед этим изрядно подновили заменили на ней тенты и драпировки и покрасили в цвета Тюдоров. Пажи и дежурные фрейлины держали на весу пурпурный бархатный шлейф нового платья ее величества, пока она восходила на борт ожидающей ее барки. Она милостиво приветствовала своего старого лодочника Джорджа, который многие годы служил старшим гребцом королевской барки и знал Темзу вдоль и поперек лучше любого человека в Лондоне. Все шло гладко, пока на пути не возникло неожиданное препятствие. Барка королевы замедлила ход и почти остановилась. Елизавета в нетерпении вскочила на ноги. Там, перед носом ее судна, загораживая путь, стояла роскошнейшая барка, раскрашенная в два цвета - алый и золотой, и с убранством тех же цветов. Королева мгновенно распознала эту барку: она принадлежала ее ненавистной сопернице Летиции. Елизавета метнулась к Джорджу и закричала: - Прикажи им именем королевы убраться с дороги! Гнусная выскочка! кипятилась она, разъярившись уже оттого, что барка Летиции оказалась таким эффектным сооружением, да еще с гребцами в алых ливреях. У встречной барки не было иного выхода: пришлось посторониться и уступить дорогу королеве; однако и после того как они разминулись, раздражение Елизаветы не улеглось. - Мне казалось, Джордж, что эти наши драпировки считаются новыми. - Так и есть, ваше величество, новехонькие они.., их делал лучший обойщик Лондона. - И какого же они цвета, Джордж? Как я должна этот цвет называть? въедливо допытывалась она. - Как это - какого цвета, ваше величество? Это же ваши собственные цвета - цвета Тюдоров... Белый с тюдоровским зеленым. - Тюдоровским зеленым? Они что, никогда тюдоровского зеленого не видели? Этот цвет гусиного поноса, так вернее будет!.. Да, клянусь Создателем!.. Гусиного поноса! - Роберт, - резко окликнула она Лестера, прервав его беседу с Хаттоном, - я желаю, чтобы завтра на этой барке были новые драпировки. Я королева Англии и не намерена раскатывать по Темзе у всех на виду под балдахином цвета гусиного поноса! Проследите, чтобы это было исполнено! Движение на реке было весьма оживленным, и каждый раз, когда королеве на глаза попадалась чья-либо частная барка, Елизавета сравнивала ее со своей и выходила из себя от злости. Когда Мэри Говард принесла ей подогретого со специями эля, она грубо вырвала кружку из рук фрейлины, готовая во всем находить изъяны и промахи. - Можно подумать, что сегодня на реке толкутся все лондонские бездельники до последнего! Куда это, по-вашему, их понесло? Ее фрейлины отмалчивались в страхе, как бы она не проведала чего-нибудь о маскараде в Темз-Вью. И тут в глаза королеве бросилась небольшая, но ослепительно нарядная барка, в убранстве которой сочетались молочно-белый и пурпурный цвета. Барка была пришвартована у пристани Кью. - Проклятье! Еще одной вертихвостке понадобилось посрамить эту посудину! Решительным шагом она прошла по палубе к гребцам. - Джордж, кому принадлежит вон та барка? - прозвучал требовательный вопрос. Он осклабился: - Полюбовнице Бога Морей, ваше величество. Она окаменела. Да верно ли она расслышала этого олуха? На лице у нее застыла мстительная гримаса. Ей надоело... Нет, ей было до тошноты противно выслушивать сплетни и намеки, которые прилипали к ее фаворитам. Она должна все увидеть своими глазами. - Джордж, поворачивай к берегу. Мы устроим короткую остановку в Темз-Вью. Когда они подтянулись поближе к Темз-Вью, река так и кишела челноками и барками. В садах шло шумное веселье, из просторного особняка доносилась жизнерадостная музыка. Четыре пажа-трубача кинулись к сходням, чтобы, выбравшись на берег, возвестить о прибытии королевы, но повелительный голос Елизаветы остановил их: - Нечего! Нечего! Никаких трубачей! Мы им устроим внезапную атаку как в Кадисе! Она стремительно покинула барку, поднялась по лестнице пристани и чуть ли не бегом направилась к дому. Сопровождающие ее дамы поспешили следом, хотя у каждой тряслись поджилки. Они-то знали: быть беде. Роберт Дадли, несколько отяжелевший к старости, даже и не пытался за ней угнаться, зато сэр Кристофер Хаттон доблестно держался наравне с государыней. Она проносилась мимо своих подданных, которые, узнав ее, падали на колени. Оттолкнув в сторону слуг у входа в Темз-Вью, она решительно вступила в сверкающий огнями бальный зал. Ее зоркие черные глаза обежали помещение и с безошибочной точностью отыскали то, что требовалось. В первый момент Елизавете показалось, что сейчас у нее остановится сердце. В центре зала стояла точная копия ее самой. Чрезвычайно красивая копия. Это была та самая мерзавка Уайлд! Их глаза встретились, и острое женское чутье подсказало королеве: эта женщина и есть "полюбовница" Бога Морей. В зале воцарилась страшная, мертвая тишина. Шейн Хокхерст выступил вперед и встал рядом с Сабби, готовый защитить ее, если понадобится. Черные глаза королевы гневно блеснули, когда она подняла указующий перст в сторону дерзкой особы, посмевшей изобразить венценосную государыню. - Госпожа Уайлд, вы всего лишь жалкая потаскуха и ничего больше. Отныне вам запрещено появляться у меня при дворе!
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|