Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался.
Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте.
Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".
Ева, абсолютно согласна с Вами. Вот мнение покойного литературоведа Лидии Гинзбург: "Лолита - книга моралистическая, в финале - даже до навязчивости моралистическая. Читатель ни на секунду не забывает о том, какое чёрное дело творит герой. Вместе с тем Лолита - книга о великой любви, которая напоминает перевёрнутое равновесие". Но это не отменяет того факта, что моральные уроды могут использовать её в качестве пособия. Её просто нельзя давать в руки всем подряд. (Детям, разумеется тоже, они могут понять буквально). Только абсолютно нравственно зрелый и здоровый индивид сможет оценить её мощное лирическое излучение и почувствовать "сквозь смрад и смерть" (В. Набоков) весь трагизм и величие. А эта сцена с играющими детьми в финале чего стоит.. И признание героя: самое страшное - не то, что Лолиты нет рядом со мной, а то, что в этом хоре детских голосов нет её голоса..