Современная электронная библиотека ModernLib.Net

GROOKS

Автор: Hein Piet
Жанр: Юмористические стихи
Аннотация:

Имя Питера Хэйна (1905-1996) широко известно не только на его родине в Дании, но и по всей Скандинавии и во многих англоязычных странах. Такая популярность неудивительна: XX век вряд ли насчитает много людей, в которых счастливо уживались поэт, романист, эссеист, художник, архитектор, математик и инженер-изобретатель и которые к тому же сумели во всех этих ипостасях вести себя талантливо.

Наибольшую славу П. Хэйну принесли его короткие стихи — груки. Именно за них он трижды был выдвинут на Нобелевскую премию. П. Хэйн начал писать их во время нацистской оккупации Дании. Груки скоро стали своеобразной подпольной литературой: оставаясь непонятными для немцев, они дали датчанам возможность говорить друг другу о том, что их действительно волновало. Эта игра в двусмысленность сохраняется и в груках, написанных после войны. Создатель кибернетики Н. Винер, большой почитатель таланта П. Хэйна, особенно выделял эту черту: «Пит Хэйн большой мастер эпиграммы. Его следует читать по крайней мере на двух уровнях — внешнем и более глубоком. И в том и в другом случае они вызывают во мне восхищение. Какое богатство значительных мыслей заключено в них!»



Когда П. Хэйн работал в знаменитом Копенгагенском институте теоретической физики, Нильс Бор именно его избрал своим партнером по «интеллектуальному пинг-понгу». Это неудивительно: хэйновские груки, представляющие собой впрессованный в несколько строчек афоризм, красноречиво свидетельствуют не только о мудрости и проницательности их автора, но и о его остроумии.



Многие строчки П. Хэйна стали поговорками, крылатыми словами. Они настолько прочно вошли в обиход, что в свою очередь дали одному критику основание для следующего афоризма: «Блестящий оратор — это человек, способный произнести хорошую речь, ни разу не процитировав Пита Хэйна».



П. Хэйн издал более 40 книг на английском и датском языках. Около половины из них — сборники груков. Груки переводились на многие языки, в том числе на немецкий, французский, русский, японский, китайский, персидский, эсперанто, разумеется, скандинавские и др. Их популярности в немалой мере способствовали рисунки автора, иллюстрирующие каждое стихотворение.



Груки, вошедшие в данную подборку переводов, взяты из английских сборников, вышедших в 1966—1986 гг. в Копенгагене.



В заключение мне хочется выразить глубокую благодарность Н. В. Вдовиченко за ее сердечное участие и ряд тонких замечаний и конструктивных предложений при подготовке данной подборки груков к публикации.

Г. Л. Варденга

  • Читать книгу на сайте (14 Кб)
  •  

     

     

GROOKS, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (75 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (7 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (7 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (76 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    юля комментирует книгу «Легенды и мифы Древней Греции» (Кун Николай Альбертович):

    а нам такую фигню задают читать в 6 классе=((((фУУУ((полное гГГГ

    Вячеслав комментирует книгу «Слово и дело. Книга 1. «Царица престрашного зраку»» (Пикуль Валентин Саввич):

    Есть у меня дома полное собрание сочинений Валентина Пикуля. Хорошее издание в хорошем оформлении. Так что не очень-то и хотелось скачивать. Просто хотел скачать для коллекции в моей компьютерной библиотеке. За деньги, конечно, не буду скачивать. Это сколько денег надо? У меня пенсия только на проживание. А на все остальное уже не хватает.

    Александр комментирует книгу «Ветер в ивах» (Грэм Кеннет):

    Не читал. Очень рекомендовали для детей. Хочу узнать, если понравится, почитаю детям.

    Владислав комментирует книгу «Зверобой, или Первая тропа войны» (Купер Джеймс Фенимор):

    Очень хорошая книга с почти хеппи эндом, жаль только что Зверобой отказался жениться на влюбленной в него Джудит.

    Кержак комментирует книгу «Ночь с Ангелом» (Кунин Владимир Владимирович):

    Буду немногословен, скажу лишь - полная хрень. Чтиво для люмпенов. Автору денег на жизнь не хватало видимо. Продавал хорошее имя, а не Книгу писал.

    Christie комментирует книгу «Ребекка» (Дю Мурье):

    В книжном варианте кончается здесь же, только у меня, видимо, перевод другой. Все тайны герои уже узнали. Нам ещё в школе учительница английского рассказала о Дафне дю Морье -- я её читала всё, что нашла в магазинах. А "Рейчел" -- ещё лучше: там тайна заглавной героини так и не разгадана -- любила ли она этих мужчин или была орудием итальянской мафии!

    сожаление комментирует книгу «Цвети родной Узбекистан ! Но только - без меня (рассказы)» (Чиланзарский Андрей):

    завтра такое же напишет про Россиян будучи в какой-нибудь чухонии,дерьмо в штанах лучше дерьма в голове ,но по ходу у нашего писсаки везде этого хватает


    Информация для правообладателей