Сын Человеческий
ModernLib.Net / Религия / Хазарзар Руслан / Сын Человеческий - Чтение
(стр. 33)
Автор:
|
Хазарзар Руслан |
Жанр:
|
Религия |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(501 Кб)
- Скачать в формате doc
(511 Кб)
- Скачать в формате txt
(2 Кб)
- Скачать в формате html
(502 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41
|
|
((,(( - хо-л(м - сильно артикулированный звук [o], как в русском слове бомба; при транскрибировании на греческий язык передавался, как правило, буквой ((((
(( - шу-р(к - сильно артикулированный звук [y], как в русском слове тумба; при транскрибировании на греческий язык обычно передавался с помощью диграфа ((((((
Кроме кратких и долгих гласных в еврейском языке существуют так называемые ультракраткие неслогообразующие гласные и один вспомогательный ультракраткий призвук. Появление этих звуков в языке обусловлено стремлением избежать столкновения двух или более согласных в начале слова или слога. Функцию разделения при произношении гортанного и последующего негортанного согласных выполняют три ультракратких гласных:
(( - хат(п пат-т(х (хат(ф пат-т(х) - ультракраткий неслогообразующий [a]; при транскрибировании на греческий язык передавался буквой (?((
(( - хат(п сэ-г(ль (хат(ф сэ-г(ль) - ультракраткий неслогообразующий [э]; при транскрибировании на греческий язык передавался буквой (?(.
(( - хат(п ка-м(ц (хат(ф ка-м(ц) - ультракраткий неслогообразующий [o], при транскрибировании на греческий язык передавался буквой ((((
Функцию разделения при произношении двух негортанных согласных выполняет:
(( - ш'ва (шев() - ультракраткий неясный призвук, который при транскрибировании на греческий язык передавался буквой ((( или (((( иногда ш'ва выполняет на письме функцию разделения двух слогов, первый из которых оканчивается на согласный; в этом случае ш'ва не имеет звучания (ш'ва немое) и при транскрибировании не передается.
В современном иврите различие между долгим и кратким звуком исчезло, за исключением звуков сэголь и цэрэ; последний часто произносится как дифтонг [эй]. Ультракраткие гласные практически произносятся так же, как краткие, а ш'ва часто вообще выпадает, допуская слитное произношение двух согласных.
Гортанные звуки ((,(,(,() являются специфической группой звуков, свойственной семитским языкам. Однако для современного иврита характерно почти полное стирание их гортанного характера и сближение их произношения между собой. Эта тенденция имеет историческую основу и наметилась еще в первые века до н.э., о чем свидетельствует Вавилонский Талмуд (Эрубин.54).
При чтении еврейских текстов следует помнить, что паттах в окончаниях (((,(((,((( читается перед гортанным, причем он всегда редуцирован и безударен. Алеп после долгих гласных не произносится. Гортанный hэ в конце слова обычно не произносится после гласных камац гадоль, цэрэ, холам и после ударного краткого сэголь. Вав не произносится, если ей предшествуют долгие гласные холам и шурук. Ш'ва в начале слова всегда произносится, в конце - всегда немое. Если в слове последовательно стоят две одинаковые буквы и под первой из них - ш'ва, то оно произносится. Если в слове под согласными стоят подряд два знака ш'ва, то первое из них - немое, а второе произносимое. В остальных случаях в середине слова ш'ва остается немым, если отмеченная им буква закрывает слог, и произносимым, если эта буква начинает слог.
Греческие фонемы
Г
реческий язык - один из самых замечательных представителей индоевропейской языковой семьи, у него древняя и долгая письменно фиксированная история - с XIV в. до н.э. по наши дни. Греческий алфавит происходит от финикийского, но греческое письмо внесло принципиально новое изменение в семитскую консонантную систему: здесь стали обозначаться не только согласные, но и все гласные звуки, независимо от долготы, ударения и позиции.
До эпохи македонских завоеваний (2-я половина IV в. до н.э.) греческий язык сохранял диалектное многообразие. Однако в эпоху завоеваний Александра Великого македонско-греческая держава с невероятной быстротой объединила под своей властью практически весь Ближний и Средний Восток и часть Северной Африки, остановившись у рубежей Восточной Азии. За победоносным шествием греческих войск последовало не менее победоносное распространение греческого языка и культуры до самых дальних пределов ойкумены. При этом и сам греческий язык, объединившись в единое целое и получив такое широкое распространение, не мог не измениться. Прежде всего, диалектная пестрота уступила место наддиалектному единству. На ионийско-аттической основе формируется "общая речь" - койнэ (koin" - общая). Кроме аттических, в койнэ есть черты других диалектов - чаще всего ионийского, иногда дорийского.
Тексты Нового завета дошли до нас только на языке, который следует считать разновидностью греческой койнэ (в данной работе он условно назван греческим языком). Хотя первые записи изречений Иисуса и Его служения, к сожалению, не дошедшие до нас, были сделаны на арамейском, а возможно, и на еврейском, языке.
В I - II вв. н.э. начинаются те фонетические процессы, которые завершились через несколько веков: монофтонгизация дифтонгов (то есть произношение их как одного гласного), итацизм (произношение эты, ю псил(на и большинства дифтонгов как [и]), исчезновение придыхания при гласном начале слова, исчезновение различения гласных по долготе-краткости и некоторые другие процессы, бoльшая часть которых отображена в системе транслитерации Рейхлина, основанной на византийской традиции. С точки зрения фонетики язык Нового завета, судя по всему, еще мало затронут этими коренными изменениями, а потому в данной работе отдано предпочтение системе произношения Эразма Роттердамского, основанной на латинской транслитерации греческих звуков (в Синодальном издании, напротив, греческие буквы транслитерируются по системе Рейхлина).
В древности греческие гласные различались по долготе, краткий гласный был в два раза короче долгого; в современной произношении долгие и краткие гласные практически не различаются.
Греческий алфавит состоит из 24 букв:
((( - (льфа - краткий или долгий [a].
((( - бэта - звонкий смычный [б] (по системе Рейхлина транслитерируется как звонкий [в]).
((( - г(мма - язычный согласный, произносится несколько фрикативнее, чем русский [г] - как в слове господь; перед буквами (((((((?произносится как [н].
((( - дэльта - звонкий [д].
((( - э псил(н - краткий [э].
((( - дзэта - аффриката [дз].
((( - эта ((та) - долгий [э] (по системе Рейхлина транслитерируется как долгий [и]).
((( - тэта (ф(та) - смычный глухой согласный, образуемый при соприкосновении кончика языка с краем десен у корня верхних передних зубов; звук сопровождается некоторым придыханием в момент отрыва и напоминает второй [т] в русском слове тот (в Синодальном издании транслитерируется как [ф]).
((( - и(та - краткий или долгий [и].
((( - к(ппа - глухой [к].
((( - лямбда (л(мбда) - сонорный согласный, его принято произносить несколько мягче, чем русский звук [л] - как латинский звук [l].
((( - мю (ми) - сонорный носовой [м].
((( - ню (ни) - сонорный носовой [н].
(?( - кси - аффриката [кс].
((( - ( микр(н - краткий [o].
((( - пи - глухой смычный [п].
((( - ро - невибрирующий согласный, близкий к русскому [р], но произносимый с густым придыханием, или дрожащий [p], образуемый вибрацией кончика языка, либо язычка.
((( - с(гма - и ((( - ст(гма - глухой щелевой [c]; в начале и середине слова обозначается буквой сигма ((), а в конце слова - буквой стигма (().
((( - т(у (тав) - глухой смычный [т], всегда твердый.
((( - ю псил(н (( псил(н) - краткий или долгий гласный звук, сходный с немецким [(]; образуется при прижатии кончика языка к основаниям нижних зубов и при поднятии средней части языка к твердому нёбу; артикуляция этого звука точно совпадает с артикуляцией русского [и], но положение губ различно: при произнесении [и] углы рта сильно растянуты, а при произнесении звука ю псилон губы округлены, сжаты до минимума и вытянуты вперед, мускулы напряжены; если при артикуляции [ю] в русском слове тюбик сильно сжать губы, вытянуть их вперед и неестественно долго тянуть [ю], то получится звук, напоминающий ю псилон (по системе Рейхлина ((( транслитерируется как [и]).
((( - фи - глухой согласный, близкий по звучанию к русскому [ф].
((( - хи - язычный согласный, близкий к русскому [x].
((( - пси - аффриката [пс].
((( - ( мэга - долгий [o].
При чтении греческих слов и текстов следует различать дифтонги. Дифтонг - это сочетание двух гласных, образующих единый слог; вторая буква в дифтонге - иота или ю псилон. Иота в дифтонгах произносится как [й], а ю псилон как очень краткий [(], близкий к английскому [w].
Дифтонги бывают собственные и несобственные. Собственные дифтонги состоят из сочетания краткого гласного с ( или (. (Дифтонг ((, хотя и начинается с долгого гласного, считается собственным.)
Дифтонги собственные: (( [ай], (( [ой], (( [эй], (( [юй], (( [a(], (( [э(], (( [э(] (по системе Рейхлина дифтонг (( читается как долгий [э], а дифтонги (((((((( ( как долгий [и]; (( перед гласным и звонким согласным читается как [ав], а перед глухим согласным - как [аф]; (( перед гласным и звонким согласным произносится как [эв], а перед глухим согласным - как [эф]).
Несобственные дифтонги состоят из сочетания долгого гласного и ( (например J в слове `HrJdhj - Ирод), причем иота при этом не произносится. Здесь мы не будем на них останавливаться, а отметим лишь относящийся к этой группе диграф (один звук, записанный при помощи двух букв) ((, обозначающий долгий гласный [y].
Любой дифтонг считается долгим, кроме (( и (( на конце слова. Иногда два гласных, стоящие рядом, не образуют дифтонг, то есть произносятся раздельно. В этом случае над второй буквой ставится особый знак разделения - две точки(
Если слово начинается с гласного, дифтонга или (, то они произносятся с придыханием. Придыхание бывает густое и тонкое. Густое придыхание обозначается знаком "'" и передает звук, близкий к немецкому [h] или к украинскому фрикативному [г] (русский [г] в слове ага). (На самом деле густое придыхание [h] в древности имело еще слабый оттенок русского [p], но в современном произношении этой тонкостью пренебрегают.) Тонкое придыхание обозначается знаком "'" и не произносится. Начальные ( и ( всегда имеют густое придыхание. При стоящем в середине слова двойном (( первая буква имеет тонкое придыхание, вторая - густое. В современном произношении густое придыхание над ( не произносится.
При чтении следует также помнить, что сигма перед ((((((((((((( произносится как звонкий [з]; сочетание (( в начале слова читается как [б], в середине слова - как [мб]; сочетание (( в начале слова читается как [д], в середине слова - как [нд]. (По системе Рейхлина пи перед ((((((((((( читается как [п] c легким призвуком [h]; ита, иота и и псилон в интервокальном безударном положении читаются как [й], после (?(((( эти гласные произносятся как звук, средний между [ы] и [и].)
Слово в греческом языке может оканчиваться на любой гласный, а из согласных - только на (, ( и (. Исключение составляют иноязычные имена собственные (таковы имена и географические названия семитского происхождения в Новом завете и Септуагинте); они остаются несклоняемыми.
Прописные буквы употребляются в начале только такого предложения, которое начинается с красной строки или представляет собой прямую речь, а также в собственных именах, географических названиях, названиях народов.
В греческом языке ударение бывает трех видов: острое - обозначается "/"( тупое - обозначается ("\"( облеченное - обозначается "^". В древности виды ударения обозначали высоту тона. Острое ударение означало повышение тона гласного, тупое - понижение, облеченное - повышение в первой половине долгого гласного и понижение во второй. В современном произношении они качественно не различаются.
При чтении греческих текстов следует различать знаки препинания: точка и запятая имеют то же значение, что и в русском языке; к(лон ":" соответствует русскому двоеточию или точке с запятой; точка с запятой ";" соответствует русскому знаку вопроса.
Особо следует отметить, что в древности греческие тексты писались только прописными буквами и часто без пробелов между словами; надстрочными знаками и знаками препинания при этом, как правило, пренебрегали.
Согласуясь, по возможности, с традиционной русской орфографией, при написании иноязычных слов в данной работе гласные звуки цэрэ, сэголь, хатап сэголь, э псилон, эта и латинский [e] передаются обычно русской буквой е, и лишь в тех случаях, когда эти гласные стоят под ударением или в русском написании открывают слог (слово), они передаются буквой э. Однако следует помнить, что при чтении этих гласных букву е следует произносить как [э], и лишь после букв л и ш они читаются как звук, близкий к русскому [jэ] = е.
Кроме того, при чтении иноязычных слов безударный о следует произносить как [o], а не [a]. И не следует оглушать звонкие согласные на конце слова.
э
Приложение 2
Краткая источниковедческая справка
Библия
Заветы
С
лово Библия произошло от греческого слова библ(а (bibl...a), буквально означающего книги. В свою очередь слово bibl...a ведет свое начало от финикийского города Библ (ныне Джебель, город севернее Бейрута), в котором изготавливали и продавали папирус для письма, называемый по-гречески б(блос (b...bloj) или библ(он (bibl...on). Это название потом было перенесено на свитки рукописей, а затем и на книги (кодексы).
Библия подразделяется на Ветхий и Новый заветы. Ветхий завет считается священным сборником книг как в иудаизме, так и в христианстве; Новый завет - только в христианстве.
Слово завет означает: договор, заключенный союз. Еврейское слово б'рит ((((((() было переведено греческим словом диатэкэ (diaq"kh), что означает как завещание, так и договор; на латинский язык это слово было переведено как testamentum.
Язык и переводы
П
ервоначально тексты Ветхого завета почти полностью были написаны на еврейском языке. Лишь немногие фрагменты - на так называемом арамейском языке: Книга Даниила (2:4б - 7:28), Первая книга Ездры (4:8 - 6:18; 7:12-26), Книга Товита, Книга Иудифи и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова (последние три книги дошли до нас только в греческом переводе). Книги Маккавейские, книга Премудрости Соломона и Вторая книга Ездры написаны на греческом языке. Третья книга Ездры дошла до нас только в латинском переводе, хотя была написана на семитском языке.
В начале второго века нашей эры Акиб( бен-Йосэп (((((( ((( (((((((() (ок. 50 - 132 или 135) и Гамлиэль ((((((((((() Младший (? - 117) составили масоретскую (от еврейского слова ((((((( [мас(рэт] - традиция) Библию. Ими и последующими религиозными авторитетами иудаизма был установлен список из 24 книг (по числу букв еврейского алфавита):
1) Б'ре(ш(т (((((((((( - "В начале") = Бытие;
2) Ш'мот (((((( - "Имена") = Исход;
3) Вай(йикрa (((((((((( - "И воззвал") = Левит;
4) Б'мид(б(р (((((((((( - "В пустыне") = Числа;
5) Д'ба(р(м ((((((((( - "Слова") = Второзаконие;
6) Й'hо(ш(а ((((((((( - "Иисус") = Книга Иисуса Навина;
7) Шо(п'т(м ((((((((( - "Судьи") = Книга Судей Израилевых;
8) Ш'му(эль (((((((( - "Самуил") = Первая и Вторая книги Царств;
9) М'ла(к(м ((((((((( - "Цари") = Третья и Четвертая книги Царств;
10) Й'ша(йa(hу ((((((((((( - "Исаия") = Книга пророка Исаии;
11) Йир-м'й(-hу ((((((((((( - "Иеремия") = Книга пророка Иеремии;
12) Й'хез-кэль ((((((((((( - "Иезекииль") = Книга пророка Иезекииля;
13) Ш'нэм А-с(р ((((((((((((( - "Двенадцать") - двенадцать книг так называемых Малых пророков: hо-ш(а ((((((( - "Осия"); Йо-эль (((((( "Иоиль"); А-м(с (((((( - "Амос"); О-бад-й( (((((((((( - "Авдий"); Йо-н( (((((( - "Иона"); Ми-к( ((((((( - "Михей"); На-х(м (Нах-в(м) (((((( "Наум"); Хабак-к(к (((((((( - "Аввакум"); Ц'пан-й( (((((((((( - "Софония"); Хаг-г(й (((((( - "Аггей"); З'кар-й( (((((((((( - "Захария"); Маль-а-к( (((((((((( - "Малахия") = книги пророков Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии;
14) Т'hил-л(м ((((((((( - "Хваления") = Псалтирь;
15) Ий-й(б (((((( - "Иов") = Книга Иова;
16) Миш-л(й (((((((( - "Притчи") = Книга Притчей Соломоновых;
17) Рут (((( - "Руфь") = Книга Руфи;
18) Шир hаш-ши-р(м ((((((((((((((( - "Песнь Песней") = Книга Песни Песней Соломона;
19) Ко-hэ-лет (((((((( - "Проповедник") = Книга Екклесиаста;
20) Эй-к( ((((((( - "Как!") = Книга Плача Иеремии;
21) Эс-тэр (((((((( - "Есфирь") = Книга Есфири;
22) Да-ний-(ль ((((((((( - "Даниил") = Книга Даниила;
23) Эз-р( (((((((( - "Ездра") + Н'хем-й( (((((((((( - "Неемия") = книги Ездры и Неемии;
24) Диб-р(й hай-йа-м(м ((((((((( ((((((( - "Слова дней") = Первая и Вторая книги Паралипоменон.
Правда, имелись возражения против включения в канон книг Й'хезкэль (Вавилонский Талмуд.Хаггига.13a; Шаббат.13б; Менахот.45a), Мишлей (Абот де рабби Натан.2 - 3), Шир hашширим (Абот де рабби Натан.2 - 3; ср. Мишна.Йадаййим.3:5), Эстэр (Вавилонский Талмуд.Мегиллот.7a; Санhедрин.100a; Иер. Берахот.14 - 15) и Коhэлет (Шаббат.30б). О последней книге прямо говорится, что она выражает еретические воззрения (Ваййикра Рабба.28a).
Именно масоретская Библия считается священной у ортодоксальных иудаистов. Поскольку они не признают Новый завет, то и первую часть христианской Библии иудаисты, разумеется, не могут называть Ветхим заветом. Масоретскую Библию они именуют словом Та-н(к (Та-н(х) (((() - три согласные в этом слове означают: То-р( (((((( - "Закон") - книги 1 - 5 из вышеперечисленного списка; Н'би-(м (((((((((( - "Пророки") - книги 6 - 13; К'ту-б(м ((((((((( - "Писания") - книги 14 - 24. Раздел Н'биим делится на два подраздела: Первые пророки и Поздние пророки. К первому подразделу относятся книги 6 - 9, ко второму - книги 10 - 13.
Порядок книг, приведенный выше, соответствует современным печатным изданиям. Он приближается, хотя и не точно ему соответствует, к расположению книг, имеющемуся в большинстве дошедших до нас рукописей, и отличается, особенно в разделе К'тубим, от порядка, указанного талмудистской традицией. Последняя (Вавилонский Талмуд.Бава Батра.14б) предписывает следующий порядок книг в разделе Н'биим: Й'hошуа, Шоп'тим, Ш'муэль, М'лаким, Йирм'йаhу, Й'хезкэль, Й'шайаhу и Ш'нэм Асар. Книги К'тубим, согласно тому же источнику, должны были размещаться в такой последовательности: Рут, Т'hиллим, Иййоб, Мишлей, Коhэлет, Шир hашширим, Эйка, Данийель, Эстэр, Эзра, Дибрей hаййамим. Обращает на себя внимание отсутствие в этом перечне книги Н'хемйа.
Наиболее авторитетным изданием Ветхого завета является Biblia Hebraica (Еврейская Библия), представляющая собой научное издание масоретского текста Танаха. Организатором и первым редактором этого издания был немецкий семитолог-библеист Р.Киттель; активным участником в работе над текстом был П.Кале. Впервые Biblia Hebraica увидела свет в 1906 году. Киттель основывался на так называемой editio Bombergiana - издании масоретского текста, которое было подготовлено на базе поздних рукописей Якобом бен-Хаййимом и напечатано в 1525 году у Даниеля Бомберга в Венеции (вторая раввинская Библия). В переработанном виде Biblia Hebraica была опубликована третьим изданием в 1929 году. В его основу был положен Codex Leningradensis. В издании 1937 года, осуществившемся под руководством А.Альта и О.Эйссфельдта, была учтена выполненная Л.Липшютцем публикация сочинения Мишаэля бен-Узиэля (сер. X в.) о различиях между масоретскими школами Бен-Ашера и Бен-Нафтали. В седьмом издании 1951 года были частично учтены тексты кумранских рукописей - книг Исаии и Аввакума. Еврейский текст Танаха в Biblia Hebraica сопровождается критическим аппаратом, где отмечены варианты текста и разночтения739.
В
етхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой (Septuaginta), что по-латински означает семьдесят. Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 - 246 гг. до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: "Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого [...] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом". И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос ((((((), где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (Филон. Жизнь Моисея.2; Иосиф Флавий. Иудейские древности.XII.2; Юстин(?). Увещание к эллинам.13; Ириней. Против ересей.III.15; Климент Александрийский. Строматы.I - II).
Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу, подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раньше середины II века до нашей эры.)
На самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. С учетом же так называемых второканонических книг Септуагинта сформировалась не ранее I века н.э.
Около 129 года н.э. иудейский прозелит Аквила (Aquila), родом из Понта, и в первой половине II века н.э. самаритянин Симмах (Symmachus), принадлежавший к христианскому течению эбионитов (Евсевий.Церковная история.VI.17), перевели Танах в его протомасоретской редакции на греческий язык740. Около 181 года н.э. Танах на греческий язык перевел также и эбионит (впоследствии перешел в иудаизм) Феодотион (Theodotion), родившийся в Ефесе (Эфесе)741.
В III веке Ориген предпринял попытку создать критический текст Септуагинты. Ему принадлежит Гексапла - издание Ветхого завета, в котором в шести колонках параллельно были размещены: 1) масоретский текст еврейским письмом; 2) масоретский текст на еврейском языке, но греческим письмом; 3) перевод Аквилы; 4) перевод Симмаха; 5) Септуагинта; 6) перевод Феодотиона (Евсевий.Церковная история.VI.16:1-4). Этот грандиозный труд в 50-ти томах почти не сохранился.
В
середине второго века нашей эры Ветхий завет был переведен на сирийский язык - это так называемая Пешитта, или Пешитто (Peshitto), то есть простая. Самая древняя, известная ныне, рукопись Пешитты относится к началу V века. В наше время Пешитта имеет две традиции - западную и восточную.
Н
а основе Септуагинты был сделал и самый ранний (I - II вв. н.э.) перевод Ветхого завета на латинский язык - Vetus Latina. В 386 - 405 годах его пересмотр предпринял Иероним Блаженный, создав так называемую Вульг(ту (Vulgata, то есть народная). Вульгата включает в себя не только Ветхий, но и Новый завет. Ветхий завет прорабатывался на основе масоретского текста, а Новый - по греческим манускриптам. В VIII веке текст Вульгаты критически пересматривался Алкуином (ок. 735 - 804), советником Карла Великого. В 1546 году Тридентский собор объявил Вульгату аутентичным текстом Библии. В 1589 году, при папе Сиксте V, а затем в 1592 году, при папе Клементе VIII, был издан окончательный вариант Вульгаты, принятый католической Церковью в качестве официального текста Библии.
Б
ыли предприняты переводы Ветхого завета и на арамейский язык - так называемые Таргум(м ((((((((((( - переводы). Наиболее авторитетными из них признаются: Таргум Онкелоса (перевод Торы) и Таргум Ионатана (перевод Н'биим, приписываемый Ионатану бен-Узиэлю).
Н
а Русь Библия пришла вместе с христианством. Ее перевод на старославянский язык был выполнен с греческого языка по изводу Септуагинты (Лукиановская рецензия, ок. 280 г. н.э.) Кириллом и Мефодием (IX в.); полностью он не сохранился. Уже в 1056 - 1057 гг. было списано с восточно-болгарского оригинала так называемое Остромирово Евангелие ("Евангелие-апракос"). Затем появились Архангельское (1092 г.), Мстиславово (1117 г.), Юрьевское (1120 г.), Галицкое (1144 г.) и Добрилово (1164 г.) Евангелия.
Во второй половине XV века еврей-выкрест Феодор перевел с еврейского языка Псалтирь и Книгу Есфири; ему же, вероятно, принадлежит редакция старославянских переводов Пятикнижия и Пророков.
В конце XV века новгородский архиепископ Геннадий предпринял "собирание" полного текста Библии, причем некоторые книги были переведены с Вульгаты (Первая и Вторая книги Паралипоменон, Первая и Третья книги Ездры, книги Неемии, Товита, Иудифи, Есфири, Премудрости Соломона, книги Маккавейские и частично книга Иисуса сына Сирахова). Этой традиции следовало Острожское издании Библии (1581 г.), однако при его подготовке ряд книг был заново переведен с греческого. В 1663 году Острожское издание с некоторыми редакционными поправками было перепечатано в Москве Московская Библия. Впоследствии с некоторыми исправлениями была издана Елисаветинская Библия (1751 г., 1759 г.... 1872 г.... 1913 г.).
В
1680 году в Москве была издана "Псалтирь рифмованная" Симеона Полоцкого (1629 - 1680); в 1683 году переводчик Посольского приказа Авраам Фирсов также перевел Псалтирь на русский язык, но этот перевод тут же был запрещен патриархом Иоакимом.
К 1698 году пастор И.Э.Глюк подготовил полный перевод Библии на русский язык, но во время Северной войны при взятии русскими войсками в 1703 году Мариенбурга, где жил Глюк, эта работа погибла.
В 1812 году в России было организовано Российское библейское общество, публиковавшее в 20-х годах XIX века переводы на русский язык некоторых книг Библии (Псалтирь, частично Пятикнижие). В ноябре 1825 года Александр I запретил выпуск в свет данных переводов, и в 1826 году деятельность Российского библейского общества прекратилась.
Новая попытка осуществить перевод Библии на русский язык была предпринята законоучителем Александра II, доктором богословия, профессором еврейского языка, протоиереем Г.П.Павским (1787 - 1863); положив в основу масоретский текст, он перевел практически все книги Ветхого завета. Синод осудил этот перевод. Герасима Петровича Павского считал своим учителем архимандрит Макарий (М.Я.Глухарев, 1792 - 1847). Начиная с 1834 года и в течение десяти лет, Макарий осуществлял перевод Танаха на русский язык. В 1839 году он представил Синоду переводы книг Иова и Исаии, но получил категоричный отказ в их издании. Позднее, после неоднократных и безуспешных попыток опубликовать свои переводы, архимандрит был наказан церковной властью. Уже после смерти Макария его работы стали публиковаться в журнале "Православное обозрение" за 1860 - 1867 гг.
Синод отвергал все переводы Библии на русский язык, и только в 1856 году в нем был поставлен вопрос о необходимости перевода. Данная работа началась в 1860 году, и в 1867 году конференция Киевской, Московской и Казанской духовных академий произвела просмотр и сверку всего материала. Результатом проведенной работы была публикация в 1868 - 1872 годах Синодального перевода Библии.
В 1956 - 1968 годах Московская Патриархия с некоторыми исправлениями, прежде всего орфографическими, переиздала Синодальный перевод Библии.
Нумерация глав и стихов
К
ниги Библии делятся на главы, а главы на стихи. Принятое ныне деление глав было введено кентерберийским епископом Стефаном Лангтоном (ум. 1228 г.). В 1214 году он разделил на главы текст Вульгаты, это деление было перенесено в еврейский и греческий тексты.
Стихи были пронумерованы вначале Сантесом Панино (ум. 1541 г.), а затем, в 1551 году, - Робером Стефаном Этьенном (1503 - 1559). Это усовершенствование структуры Библии было в ее ветхозаветной части воспринято с некоторыми изменениями и иудаизмом (количество стихов по пометам масоретов относительно Септуагинты меньше).
Состав Библии
С
остав и текст Ветхого завета не полностью совпадают в иудаизме и христианстве. Состав Танаха уже был нами рассмотрен выше742. Некоторые книги, входящие в православный Ветхий завет, в Еврейской Библии отсутствуют, как-то: Вторая и Третья книги Ездры, три книги Маккавейские, книги Товита, Иудифи и Варуха, Послание Иеремии, книги Премудрости Соломона и Иисуса сына Сирахова. Эти книги в католической традиции называются второканоническими, в православной - неканоническими.
Помимо этого существуют ап(крифы (от греческого слова ?pOkrufoj тайный), которые в Библию не включены. Появилось это название в период борьбы основных христианских течений с распространенной во втором веке сектой христиан-гностиков. Гностики сами называли свои писания секретными, тайными. Именно эта "секретность" и дала основание христианскому писателю Иринею назвать сочинения гностиков апокрифами (тайными); а так как он полемизировал с гностиками, то их сочинения были для него не только тайными, но и подложными. После установления состава книг христианской Библии ко всем не включенным в нее сочинениям религиозного содержания стало применяться слово апокрифы, хотя многие из них вовсе не были тайными743. К ветхозаветным апокрифам относятся: Вознесение Моисея, Книга Еноха, Завещание двенадцати патриархов и др. К новозаветным - Евангелие Евреев, Дидахэ, Деяния Петра, Евангелие от Фомы и др.
С
остав и последовательность книг православной Библии Ветхого завета следующий:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41
|