Издай и умри - Рассказ лектора
ModernLib.Net / Современная проза / Хайнс Джеймс / Рассказ лектора - Чтение
(стр. 27)
Автор:
|
Хайнс Джеймс |
Жанр:
|
Современная проза |
Серия:
|
Издай и умри
|
-
Читать книгу полностью
(798 Кб)
- Скачать в формате fb2
(351 Кб)
- Скачать в формате doc
(322 Кб)
- Скачать в формате txt
(307 Кб)
- Скачать в формате html
(330 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|
|
138
Бьюкенен Эдгар (1903 — 1979) — американский киноактер, снимался преимущественно в вестернах. Дальше в речи Бранвелла упоминаются: Кван Нэнси (р. 1939) — голливудская киноактриса азиатского происхождения, Джафф Сэм (1891 — 1984) — голливудский характерный киноактер, в фильме «Гунга Дин» сыграл роль индуса, Кийт Брайан (р. 1921) — голливудский актер с очень мужественной внешностью, снимался по преимуществу в вестернах, Арден Ив (1912 — 1990) — голливудская актриса, игравшая роли стервозных, злых на язык красавиц, Линд Пол (1926 — 1982) — известный американский комик.
139
белл хуке (настоящее имя — Глория Джин Уот-кинс, р. 1952), чернокожая американская феминистка. Она предпочитает писать свой псевдоним с маленькой буквы, чтобы «не выпячивать авторское Я».
140
Фанон Франц (1925 — 1961) — американский психоаналитик и социальный философ. Доказывал, что многие неврозы имеют социальное происхождение и развиваются на расовой почве.
141
Марк Ферман — детектив, расследовавший дело Симпсона; Ал Коулинг — товарищ Симпсона по команде. На машине Коулинга они пытались удрать от полиции, во время погони Коулинг звонил по мобильному в Службу спасения, утверждая, что Симпсон готов покончить с собой и уже приставил к виску пистолет.
142
Райт Фрэнк Ллойд (1867 — 1959) — американский архитектор, создатель так называемой «органической архитектуры». Среди его творений — спиралевидное здание музея Гуггенхайма.
143
Во всей Англии… (и, дальше в следующей главе, Горе трусам, горе и проклятие! Стакан хереса, малый!) — «Король Генрих IV», часть первая, 2, 4, пер. Бориса Пастернака. Вейссман, еще недавно говоривший словами короля Гарри, плавно превращается в Фальстафа.
144
наряд после лыж (фр).
145
говорите по-английски? (исп.)
146
Смертный приговор (фр.).
147
…аки барс с козленком — и барс будет лежать вместе с козленком, Ис, 11, 6.
148
царь-философ — аллюзия на «Государство» Платона. «Пока в государствах не будут царствовать философы либо так называемые нынешние цари и владыки не станут благородно и основательно философствовать и это не сольется воедино — государственная власть и философия, и пока не будут в обязательном порядке отстранены те люди — их много, — которые ныне порознь стремятся либо к власти, либо к философии, до тех пор, дорогой Главкон, государствам не избавиться от зол».
149
Альтюсер Луи (р. 1918) — французский философ, представитель марксистского структурализма.
150
Остин Джон (1911 — 1960) — английский философ и лингвист, создатель теории речевых актов.
151
Я жду суда. Ответьте — будет он? — «Венецианский купец», 4,1. Разве у (в оригинале — жида) нет глаз?… — там же, 3, 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
152
Лорд Альфред Дуглас — молодой человек, в растлении которого обвиняли Оскара Уайльда; насчет «мотива обезглавливания» у этого автора см. «Саломею». Сэм Пекинпа (1925 — 1984) — голливудский режиссер, снимавший кровавые, сложные психологические фильмы, среди которых и «Принесите мне голову Альфредо Гарсия» (1974), в котором герой за крупную сумму денег должен отрезать голову у похороненного трупа.
153
Этот плотный сгусток мяса — «Гамлет», I, 2, пер. М. Лозинского.
154
Паноптикон («Всевидящее око») — одна из самых популярных концепций Фуко, введенная им в книге «Надзор и наказание», это концепция «паноптизма», или «все-поднадзорности». Саму идею Фуко позаимствовал у Джереми Бентама, предложившего в конце XVIII в. архитектурный проект тюрьмы «Паноптикон», где внутри расположенных по кругу камер находится центральная башня, откуда ведется постоянное наблюдение.
Дальнейшая речь Кралевича и Лотарингии строится на методах и терминологии постмодернизма, главным образом Деррида (следы, складки, различение и различие и т. д.). Исходя из этого, я позволила себе прибегнуть к приему подмодернистского перевода, заменив в речи Лотарингии цитату из Гарри Нильсона («Brother bought a coconut, he bought it for a dime») на цитату из русской колыбельной, а каламбур Кралевича — «You dе Man!» — на строчку из Ломоносова.
155
Лотарингия Эльзас сказала: «Нельсон. Не ль сон. Не сон ли? Не сын ли? Не мой сын. (Спи, сынок. Ходит сон вдоль окон, ходит дрема возле дома.) Ночь. Тьма. Слепота, незрячесть, отсутствие прозрения. По латыни „son“ — виновный, Нельсон — виновный сын, а м.б., сын без вины {sans culpibitй}, безвинный отцеубийца? Au franзais „son“ — „вменяемый“, Nil/son — невменяемый, маньяк-убийца, пособник, разящий в спину, парвеню, жид. Овечий пастух, безродный космополит, он виляет хвостом, как спаниель, он кусает с улыбкой. И вот приговор, не подлежащий обжалованию, окончательный: триумф жизни {triomphe de la vie}, а именно моей жизни {ma vie} и, в частности, моей профессиональной жизни {ma vie professionnelle} над лакеем жида Вейссмана, которого мы стремимся арестовать {arrкter}: 300 L'arrкt de Mort!» — Примеч. автора.
156
Все от Природы, верно? Все на небесах, на земле и под землей живет и действует, как заповедано от Природы — Лефану, «Кармилла», глава 4.
157
Мы приплясываем, мы припрыгиваем и щебечем. Патриархат дал нам одно лицо, мы сделали себе другое — измененная цитата из «Гамлета» (3,1): Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое; вы приплясываете, вы припрыгиваете и щебечете… (пер. М. Лозинского).
159
Уайетт Джейн (род. 1911) — голливудская киноактриса, нередко играла роли заботливых и любящих жен.
160
«De Profundis» — опубликованные выдержки из длинного письма Оскара Уайльда лорду Альфреду Дугласу, написанного в Редингской тюрьме.
161
Вита перевирает тринадцатую главу Первого Послания к Коринфянам, от слов «Когда я был младенцем» до «вера, надежда, любовь; но любовь из них больше».
162
Чивер Джон (1912 — 1982) — американский писатель, который в ироничной чеховской манере описывал жизнь и мораль среднего класса.
163
Пропащие Мальчишки смотрят фильм «Зулус» (1964) с Майклом Кейном в роли молодого лейтенанта. В фильме описаны исторические события, когда в Роркс-дрифт 139 британцев выстояли против четырехтысячного войска зулусов.
164
Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне» (пер. О. Седаковой) — стихотворение английской поэтессы Мэри Хауитт (1799 — 1888).
165
Усташи — хорватское националистическое движение до и во время Второй мировой войны.
166
Прекрасная Елена, дай изведать бессмертия в одном твоем лобзанье! — Кристофер Марло, «Трагическая история доктора Фауста», сцена ХШ, пер. Н. Амосовой.
167
Был на ней и делал свое дело — Дж. Чосер, ьeo «Кентерберийские рассказы», Рассказ Мажордома. (Оригинал значительно физиологичнее, но стыдливость не позволяет нам привести свой вариант перевода.)
168
Кавендиш Маргарет (Лукас), герцогиня Ньюкастлская (1623 — 1673) — английская поэтесса, драматург, ученый, жена видного политического деятеля времен Реставрации и едва ли не самая эксцентричная женщина своего времени. Ее «Пылающий мир» (1666) — отчасти фантазия, предвосхищающая «Путешествия Гулливера», отчасти феминистская утопия, отчасти научный трактат — был воспринят современниками как очередная выходка «Безумной Мэг» и только в конце двадцатого века вновь привлек к себе пристальное внимание.
169
Чосер, «Кентерберийские рассказы», пролог.
170
О, Англия… — «Ричард II», акт 2, сцена 1. Эти строки из монолога Джона Ганта — возможно, самые хрестоматийные во всей английской литературе.
171
«Последний Дон» — роман Марио Пьюзо о стареющем главаре мафии.
172
Злая колдунья мертва! — Фрэнк Баум, «Страна Оз».
173
Новая жизнь (ит.) — название сборника сонетов Данте.
174
Лорре Питер (1904 — 1964) — американский киноактер венгерского происхождения, игравший злодеев в триллерах.
175
О, дайте мне вздохнуть! Я книги свои сожгу! — Марло, «Фауст», сцена ХIII.
176
Ничто человеческое мне не чуждо — Теренций (ок. 190 — 159 до РХ).
177
Мою жизнь определило то, что люди называют моей странностью. Я не боюсь людей, ни их книг… — Томас Гарди, «Джуд Незаметный», гл. 22.
178
Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными людьми сразу. Но сейчас это при всем желании невозможно. Меня и на одну-то едва-едва хватает! — Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес», пер. Н. Демуровой.
179
а тот, кто не сумеет прожить жизнь должным образом… — Платон, «Тимей».
180
До пояса они… фу, брр! — В. Шекспир, «Лир», IV, 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
181
Что за мастерское создание — человек… — В. Шекспир, «Гамлет», II, 2, пер. М. Лозинского.
182
Не пугайтесь, остров полон звуков… — В. Шекспир, «Буря», III, пер. Мих. Донского.
183
Духи всякий пол принять способны… — Джон Мильтон, «Потерянный рай», пер. Арк. Штейнберга.
184
Водворяясь в теле, мы устранены от Господа — II Кор, 5, 6.
185
И лучше всего мыслит она… отрешившись от тела. — Платон, «Федон».
186
Я — никто, скажи, ты кто? — Эмили Дикинсон.
187
не жена, не дева, не вдова — «Мера за меру», V, 1.
188
Я нынче все сыновья и дочери отца — В. Шекспир, «Двенадцатая ночь», пер. Э. Линецкой.
189
Ты дьявол! Вид женщины тебе защитой служит. — «Лир», ГУБ 2.
190
Природа срамных частей… — Платон, «Тимей».
191
Как безумен род людской! — «Сон в летнюю ночь», III, 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
192
Говори по-человечески… не понимаешь. — «Алиса в стране чудес», гл. 3, пер. Н. Демуровой.
193
Что случилось на Косовом поле?… — южно-славянская песня «Царь Лазарь и царица Милица», пер. И. Галь-ковского.
194
Перефразированные слова Калибана из «Бури»: Я в рабстве у тирана, волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.
195
Перефразированная строчка из героической песни «Погибель царства Сербского»: Стали с ними биться и сечься, девять пашей турецких порубили.
196
Годден Румер (1907 — 1998) — британская писательница, в своих многочисленных стихах и романах опиралась на опыт собственной жизни в колониальной Индии и в Англии.
197
Эдна Фербер (1887 — 1968) — американская писательница, автор романов и рассказов, в которых с любопытством и состраданием повествует о жизни Среднего Запада.
198
«Анатомия меланхолии» (1621) — книга английского писателя, ученого, священника Роберта Бертона (1557 — 1640). Это психологически-философское сочинение пользовалось большим успехом у современников, потом было забыто. Интерес к Бертону-стилисту возродили Стерн, заимствовавший из него целые куски, и романтики. «Антология Спун-Ривер» (1915) — сборник трагико-сатирических эпитафий американского поэта Эдгара Ли Мастерса (1989 — 1950); об этой книге было сказано, что она останется классикой, пока Америка остается Америкой. «Молодые львы» (1948) — роман американского писателя Ирвина Шоу (1913 — 1984) о молодых людях на войне. «Домой возврата нет» (1940) — посмертно изданный роман американского писателя Томаса Вулфа (1900 — 1938). «Кристин, дочь Лавранса» — трилогия норвежской писательницы Сигрид Унсет (1882 — 1949).
199
Бак Перл (1892 — 1973) — американская писательница, автор романов о Китае. Лауреат Нобелевской премии (1938).
200
Коззенс Джеймс Гулд (1903 — 1978) — американский писатель, автор книг о жизни среднего класса.
201
В. Шекспир, «Феникс и голубка», пер. В. Левика.
202
Герцог — герой одноименного романа Сола Беллоу, Гарри Энгстром — герой романа Джона Апдайка «Кролик, беги», Бинкс Боллинг — герой романа Уокера Перси «Кинозритель», спортивный комментатор — Фрэнк Баскомб, герой романа Ричарда Форда «Спортивный комментатор».
203
Аллюзия на фразу «Мистер Куртц… он умирать». Джозеф Конрад, «Сердце тьмы».
204
Гимн «Ближе, Господь, к Тебе» играл оркестр на борту «Титаника», когда корабль шел ко дну.
205
Гейтс Генри Луис (р. 1950) — влиятельный литературный критик, собиратель и популяризатор черной культуры, чье имя считается синонимом афро-американских исследований.
206
Косби Билл (р. 1937) — знаменитый актер афро-американского происхождения; сыграл основную роль в более положительном изображении чернокожих на телевидении.
207
Шаг первый к мудрости — глупость отбросить. Гораций, «Послания», I, 1 (Пер. Н. Гинзбурга).
208
Дэвид Келли (р. 1956) — успешный американский сценарист и продюсер. «Алли Макбил» — одна из самых известных его комедий.
209
«Герой рабочего класса» — песня Джона Леннона.
211
Жизнь коротка, искусство вечно (лат.).
212
В. Шекспир, «Феникс и голубка», пер. В. Левика.
213
Заключительная часть книги почти дословно повторяет «Отречение» Чосера, которым заканчиваются «Кентерберийские рассказы» (в советских изданиях, естественно, опущенное), где писатель отрекается «от всех своих переводов и писаний, исполненных земной суетности: и от книги о Троиле, и от книги Молвы, и от книги о Двадцати Пяти Дамах, и от книги Герцогини, книге о Валентиновом Дне и Собрании Птиц, и от книги Кентерберийских рассказов, и от всех других книг, исполненных греха, названия которых я сейчас не припомню, и от многих греховных песен и сказаний, за которые Христос в своей неизреченной милости да простит меня».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|
|