– Конь, которого купил лорд Киллерби… Не подскажете, как с ним следует обращаться? Кажется, ему не по душе смена хозяина.
– Я… э… – нерешительно начал мистер Эмери, бросив взгляд на племянницу, которая тут же ответила за него, как и надеялся Энтони. Она слишком долго хранила молчание.
– Нимба кастрировали довольно поздно, – произнесла девушка. – Поэтому он до сих пор ведет себя как полноценный жеребец. Поэтому не терпит общества других лошадей, особенно жеребцов. Я бы порекомендовала ставить его в стойло рядом с кобылой и по возможности держать подальше от других лошадей до тех пор, пока он не привыкнет к новому окружению.
И вновь Энтони поразили ум этой девушки, ее интуиция в отношении лошадей и ее красота.
– Что-нибудь еще? – спросил он, залюбовавшись девушкой.
– Он довольно большой, но чтобы управлять им, не нужна грубая сила. Нежность и доверие дадут лучшие результаты. – Она бросила многозначительный взгляд на дядю.
Интересно, подумал Энтони, были ее слова обращены к мистеру Эмери или его отсутствующему сыну? И почему вспыльчивый младший Эмери не присоединился к гостям за ужином? Ведь он – член семьи. Тут в разговор вступил Киллер.
– Благодарю вас; мисс Ситон, – поблагодарил он. – Именно это я и сказал своим друзьям. Вы с легкостью управляли Нимбом, хотя и меньше меня ростом. Но друзья считают мой маленький рост недостатком.
Тесса улыбнулась Киллеру, и Энтони ощутил укол ревности.
– Поверьте, лорд Киллерби, почти все мужчины считают, что быть женщиной – еще больший недостаток. Но все мы обладаем силой и талантами: Нужно только обнаружить их и развить.
Бросив взгляд на сэра Джорджа, увлеченного беседой с двумя другими гостями, Энтони наклонился к мисс Ситон.
– А когда мы лишаемся одной способности, начинают развиваться другие, разве нет? У вашего отца острый ум.
– Конечно. Он использует его для написания мемуаров. Те отрывки, что я прочитала, весьма недурны.
Тесса опустила глаза, на ее лице отразилась тревога.
– … похоже, находится в таком же напряжении, как и ум, – тихо, в тон Тессе, сказал Энтони. – Мне кажется, ваша чрезмерная опека только вредит сэру Джорджу.
Девушка снова покраснела, но на сей раз от гнева.
– Вы забываетесь, милорд. Полагаю, это вас не касается.
– Возможно, – ответил Энтони, пожав плечами. – Но мне нравится сэр Джордж, и я хотел бы видеть его счастливым, таким, как сегодня. А что вы скажете, сэр? – обратился он к мистеру Эмери, который изо всех сил делал вид, будто разговор его совершенно не интересует. – Вы бы не хотели, чтобы сэр Джордж принимал участие в управлении поместьем? Это облегчило бы вашу ношу.
– Боюсь, мисс Ситон права, милорд. Сэру Джорджу это не под силу. У него слабое сердце. Он быстро устает и впадает в меланхолию, вспоминая о прошлом. – Голос Эмери понизился до шепота. – Да и ум у него не всегда такой острый, как вам показалось сегодня.
Энтони подозревал, что подобное состояние сэра Джорджа можно объяснить скукой и частыми возлияниями, но не высказал этого вслух, не желая сердить мисс Ситон.
– Стало быть, вы единолично управляете поместьем? – спросил он, чтобы расставить все точки над i. – Сэр Джордж в этом не принимает никакого участия?
– Я время от времени советуюсь с мисс Ситон, которой, как вы понимаете, небезразличны судьба поместья и интересы ее отца, – сквозь зубы процедил Эмери.
– Совершенно верно, – подал голос Киллер с противоположного конца стола. – Не стоит тебе так опекать сэра Джорджа, как ты пытаешься опекать меня, Энтони. Предоставь это мисс Ситон.
Глава 6
Тесса судорожно сглотнула, бросив быстрый взгляд на оживленное лицо отца. Нет, он явно не слышал слов лорда Киллерби. То, что он сказал, неправда. Она не опекает отца! Она просто заботится о нем – ведь это ее прямая обязанность, как единственной дочери.
За шесть лет она ни на секунду не усомнилась в том, что поступает правильно, освобождая его от забот и волнений. Отца, казалось, это вполне устраивало. Он был уверен, что поместье процветает, как и прежде, а конюшни являются гордостью центральных графств. Разве будет лучше, если она вдруг развеет эти иллюзии?
Тесса поднялась.
– С вашего позволения, господа, я удалюсь в гостиную, так что вы сможете выкурить по сигаре, выпить бренди, – в общем, сделать все, чего не можете себе позволить при даме.
Гости вскочили на ноги, явно застигнутые врасплох. И неудивительно, ведь десерт еще не подавали. Но Тесса хотела побыстрее избавиться от соседства лорда Энтони. Присев в реверансе, девушка покинула столовую.
Что было такого в этом мужчине, что заставляло ее пересматривать каждый аспект своей жизни? Это выбивало Тессу из колеи, и она гнала прочь неприятные мысли. В том числе и о лорде Энтони. С каким удовольствием она отправилась бы сейчас наверх, в свою спальню. Но девушка знала, что отец будет огорчен. Вздохнув, она вошла в гостиную.
– Ну что, закончила развлекать этих щеголей, которых дядя Джордж пригласил поухаживать за тобой? – язвительно поинтересовался Гарольд, и Тесса тотчас же пожалела о том, что покинула столовую.
– Они не ухаживают за мной, а говорят о лошадях и охоте, – раздраженно ответила Тесса, опустившись в кресло. – Надеюсь, они не слишком утомят отца.
Молодой человек фыркнул.
– Хочешь сказать, что эти франты не отпускали комплиментов в твой адрес? Возможно, мне все же стоило прийти на ужин – не важно, есть у меня для этого подходящая одежда или нет – и удостовериться, что они не наговорили лишнего.
Тесса заметила, что в последние несколько месяцев Гарольд стал относиться к ней как к своей собственности, и решила положить этому конец.
– Можешь не сомневаться, Гарольд, отец вполне способен защитить меня от нежелательных ухаживаний. К тому же я могу сама за себя постоять. Так что тебя это не касается.
– Напрасно ты так думаешь. – Он пересек комнату и, встав рядом с Тессой, дотронулся до ее обнаженного плеча. – Раньше ты бегала за мной, как собачонка, Тесса. Боготворила меня. Думаешь, я не замечал?
Девушка отстранилась так, что рука Гарольда соскользнула с ее плеча.
– Я была несмышленым ребенком. Теперь все изменилось.
Гарольд усмехнулся:
– Думаешь, я слишком плох для тебя? Знай все эти богатые джентльмены и лорды, что твой дед тренировал лошадей, их намерения не были бы столь благородными.
– Как я уже говорила тебе, они приехали в гости к папе, а не ко мне. Кроме того, я не скрываю своего происхождения, так что шантажировать меня тебе не удастся.
– Значит, они все знают? – Гарольд кивнул. – Теперь все ясно. Дело в том, что твой драгоценный лорд Энтони каждый год меняет любовниц и, как правило, каждой дарит лошадь. Тебе бы это понравилось, не так ли?
Тесса бросила взгляд на злобное лицо брата.
– У тебя здесь прекрасная работа, Гарольд, так что вряд ли ты станешь рисковать своим местом тренера.
Молодой человек рассмеялся:
– Кого ты пытаешься обмануть? Дядя Джордж всегда делает то, что говорит ему мой отец. А отец вовсе не собирается меня увольнять. Особенно теперь, когда мы получили весьма неплохие деньги за тех лошадей, которых тренировал я.
– Да ты… – начала было Тесса вне себя от изумления и гнева. Неужели он думает, что имеет к этому какое-то отношение? Очевидно, да. – У меня тоже есть определенное влияние на отца, Гарольд, даже большее, чем у дяди Мерсера.
Гарольд склонился над ней, и Тесса внезапно осознала, какой вид открывается ему сверху – вырез платья был довольно низким.
– Мы все одна семья, Тесса. Не стоит спорить о том, чье влияние сильнее, и не стоит тебе вести себя так по-хозяйски. Я ведь не говорил, что собираюсь рассказать кому-нибудь о нашем деде, так что давай останемся друзьями.
Он положил руку на плечо Тессы, а потом скользнул ниже, к ее ключице. Тесса увернулась и поднялась с кресла.
– Перестань, Гарольд. Мы всего лишь кузены, ими и останемся. – Произнеся эти слова вслух, Тесса испытала огромное облегчение.
Гарольд удивленно заморгал. Уже лет десять она обращалась с ним вежливо, но сдержанно, давая понять, что они только кузены, не больше. Вспомнив обрывок разговора, который ей удалось услышать в конюшне на прошлой неделе, Тесса задумалась над тем, что же говорил сыну дядя Мерсер.
– Мне жаль, Гарольд, но…
Внезапно лицо Гарольда приобрело злобное выражение, и он подошел ближе.
– О да, ты еще пожалеешь, не сомневайся. Я…
– Какие-то проблемы, мисс Ситон? – В дверях стоял лорд Энтони.
Тесса обернулась с чувством облегчения.
– Нет, милорд. Мы с кузеном обсуждали методы тренировки лошадей.
Как и в свой первый приезд, лорд Энтони задумчиво оглядел Гарольда с головы до ног.
– Понимаю, – произнес он, хотя по его тону было ясно, что объяснение Тессы его не устроило. Затем он обратился к Гарольду: – Я видел, насколько искусная наездница ваша сестра, поэтому рекомендовал бы вам прислушиваться к ее советам, Эмери.
Гарольд нахмурился, приготовившись вступить в спор, но шум возвестил о прибытии остальных гостей.
Почему она ощутила облегчение, когда он вошел? Гарольд никогда не причинил бы ей вреда, хотя и пытался запугать. Тессе, к ее досаде, так и не удалось положить конец разногласиям с братом, и теперь неизвестно, когда снова представится такая возможность.
Сэр Джордж и остальные гости появились в гостиной, увлеченные обсуждением самых ярких охот прошлых сезонов. Теса испытующе посмотрела на отца, въезжающего в комнату, опасаясь увидеть на его лице признаки утомления, но он выглядел оживленным и счастливым или просто делал вид. Но если даже он не кривил душой, то после отъезда гостей наверняка поймет, как вымотал его этот вечер.
– Папа, – позвала девушка, когда сэр Джордж на мгновение замолчал, – иди к камину. Здесь тебе будет удобнее.
На мгновение оживление исчезло с его лица, и Тесса решила, что он последует ее совету, но сэр Джордж покачал головой:
– Вздор. В комнате достаточно тепло. Вообще-то я хотел предложить сыграть в вист, у нас как раз достаточно игроков для двух столов. Я уже целую вечность не брал в руки карт, а ты знаешь, как я это люблю.
Он обвел взглядом комнату, считая присутствующих.
– А, Гарольд. Я вижу, ты все-таки решил к нам присоединиться. Джентльмены, большинству из вас знаком мой племянник Гарольд Эмери, который проделал такую отличную работу с лошадьми.
Тесса дождалась, пока мужчины обменяются любезностями, и произнесла:
– Папа, уверена, у джентльменов есть и другие дела. Если они станут играть, могут засидеться за полночь!
– Ну что вы, мисс Ситон, – запротестовал сэр Чарлз. – Думаю, я выражу общее мнение, если скажу, что мы будем рады сыграть с сэром Джорджем партию или две в роббер.
Раздались одобрительные возгласы, и сердце Тессы упало. Ее отец и впрямь очень любил играть в карты. В течение первого года после его ранения Гарольд и дядя Мерсер вынуждены были садиться с ним за карточный стол, хотя оба были не сильны в висте. Но в последнее время сэр Джордж слишком уставал и выглядел замкнутым по вечерам, поэтому даже не предлагал играть.
– Итак, нас девять человек. Значит, за одним столом двое из нас могут играть по очереди или вместе, – сказал лорд Рашфорд.
Однако Мерсер Эмери уже направлялся к дверям со словами:
– В этом нет необходимости, потому что я не могу остаться. Я и так бездельничал весь вечер. А ты, Гарольд, останься, – добавил он, когда сын хотел отправиться следом.
– Прекрасно. Тогда нас как раз восемь! – воскликнул сэр Джордж, жестом приказывая Гриффиту и молодому Джонасу, выполнявшим роль лакеев, накрыть столы. Спустя несколько минут вся компания принялась за игру.
К неудовольствию Тессы, сэр Джордж настоял, чтобы они играли за разными столами, и теперь девушка была лишена возможности присматривать за ним. Более того, вынуждена была терпеть рядом лорда Энтони и Гарольда. Мистер Терпин оказался четвертым в их компании.
Энтони же вполне устраивало такое разделение, потому что давало ему возможность больше узнать об этой чрезвычайно интересной и загадочной семье.
– Как давно вы работаете тренером у сэра Джорджа? – поинтересовался он у молодого Эмери, когда началась первая партия.
Гарольд подозрительно посмотрел на него, прежде чем ответить, еще больше укрепив мнение Энтони о том, что за ним нужно присматривать.
– Немногим более двух лет, – ответил Гарольд. – Я занялся этим, когда мой… когда умер старый тренер. – Он бросил взгляд на мисс Ситон и отвел глаза.
Вспомнив слова Поррингтона, Энтони понял, что хотел сказать Эмери.
– Насколько я понимаю, ваш отец следит за вашей деятельностью? – снова спросил Энтони.
Молодой человек пожал плечами.
– Он присматривает за всем поместьем, однако в том, что касается лошадей, полностью полагается на меня.
– Вы поедете на охоту в этом сезоне, мистер Эмери? – спросил Тор, раскладывая карты веером.
Эмери покачал головой:
– У меня нет времени на подобные глупости. Слишком много дел в конюшнях.
Энтони подумал, что молодой человек чувствует себя крайне неуютно, но почему? Из-за своего грубого ответа или потому, что хотел избежать разговора об охоте?
Все углубились в игру, однако после нескольких взяток Энтони возобновил беседу.
– Сэр Джордж был страстным охотником и до сих пор интересуется охотой. Удивительно, что он так и не изыскал способа поучаствовать в ней, – обратился Энтони к мисс Ситон.
Тесса нахмурилась и пропустила свой ход, но, заметив это, извинилась и сказала:
– Ради Бога, не пытайтесь внушить подобную идею моему отцу, милорд. Боюсь, даже этот вечер может подорвать его здоровье.
– Хотите сказать, что он вообще не выходит из дома?
Девушка покачала головой.
– С тех самых пор, как произошел несчастный случай. Он просто не в состоянии. Лестница и то является для него серьезным препятствием.
Препятствие, из которого Тесса научилась извлекать выгоду, подумал Энтони, вспомнив нищету первого этажа, чего нельзя было сказать о втором.
– Разве в крыльях дома нет пандусов, ведущих на нижний этаж? – спросил Энтони.
– Вообще-то есть, – ответила Тесса с неподдельным удивлением. – И в западном крыле, и в восточном. А почему вы спрашиваете?
Пожав плечами, Энтони одарил девушку обезоруживающей улыбкой.
– Мне просто любопытно, насколько ограничен теперь мир сэра Джорджа. Должно быть, мужчине, некогда ведущему активный образ жизни, трудно существовать в ограниченном пространстве.
– О, он так много читает, наш сэр Джордж, – весело вставил Гарольд Эмери, заметив, что сестра медлит с ответом. – Он вполне счастлив среди своих книг и бумаг, не правда ли, Тесса?
Улыбка девушки показалась Энтони несколько натянутой.
– Да. Да, действительно. Боюсь, мы проиграли эту партию, мистер Терпин, – произнесла Тесса, забирая взятку. – Постараюсь быть более внимательной в следующей.
– Роббер наш, – провозгласила она через час. Тесса стала более внимательно относиться к игре, поскольку Энтони больше не поднимал болезненных для нее тем.
Энтони вовсе не был уверен, что его мастерство хоть как-то компенсирует отвратительную игру Гарольда Эмери. Но коль скоро они играли на очки, а не на деньги, он подавил свое недовольство партнером и теперь наблюдал за игрой очаровательной мисс Ситон и внимательно прислушивался к беседе за столом.
Напряженность в отношениях Гарольда Эмери и мисс Ситон не имела ничего общего с различными подходами к обучению лошадей. Энтони догадался об этом, когда стал свидетелем их перепалки в гостиной. Он был почти уверен, что молодой Эмери угрожал сестре.
И Энтони решил разузнать, как именно обстояло дело. Спустя мгновение игроки за соседним столом тоже завершили партию, и хотя сэр Джордж предложил сыграть еще, Энтони уловил в его голосе легкую усталость.
– Вы так добры, сэр, но мне кажется, мы слишком злоупотребляем вашим гостеприимством, – произнес Энтони. А когда хозяин запротестовал, добавил: – Не забывайте, вашей дочери нужно рано встать, чтобы подготовиться к охоте, а потом провести в седле несколько часов. Так что ей пора отдыхать.
Полный благодарности взгляд мисс Ситон почти компенсировал необходимость покидать ее так рано.
– О, я совершенно забыл об этом, – произнес сэр Джордж. – Тесса, дорогая, ты устала?
– Немного, папа. День выдался нелегкий.
Эти слова решили дело. Гости поднялись и стали благодарить за прекрасный вечер.
– Возможно, клуб «Одд сок» ответит вам любезностью на любезность и пригласит вас на ужин в Айви-Лодж, сэр Джордж, – сказал Сторми.
Сэр Джордж призадумался.
– Я был бы рад, но как это сделать? – Он с раздражением посмотрел на свое инвалидное кресло. – Пожалуй, проще снова пригласить всех вас сюда.
– Эти парни с легкостью вынесут вас из дома и посадят в экипаж, если вы вдруг надумаете посетить нас, – заверил сэра Джорджа Киллер. – Мы с удовольствием покажем вам свой клуб, да, Энтони?
Разрываемый стремлением помочь сэру Джорджу и нежеланием расстраивать мисс Ситон, Энтони осторожно кивнул.
– Уверен, это можно устроить, если вы пожелаете, и если мисс Ситон сочтет это разумным. Я и вас пригласил бы, мисс Ситон, но Айви-Лодж – пристанище холостяков.
– Понимаю, – натянуто произнесла девушка, не сводя глаз с отца. – А теперь позвольте вас проводить.
Она не сомневалась, что как только гости уедут, сэр Джордж оставит эту идею, но Энтони так не думал. Он дождался, пока друзья попрощаются с хозяйкой, чтобы перекинуться с ней парой слов.
– Мне жаль, если наш визит утомил вашего отца, – пробормотал он, склонившись над рукой девушки. – Но вы должны понять, что этот вечер пошел ему на пользу.
Девушка подняла на лорда Энтони свои большие, полные тревоги глаза.
– Хотелось бы, чтобы вы оказались правы, но, боюсь, он переоценил свои силы.
Легонько сжав руку девушки, Энтони долго смотрел на нее. Она должна понять, что он желает только добра ей и ее отцу.
Глаза Тессы расширились, а пальцы слегка задрожали, прежде чем она поспешно убрала руку.
– Не стоит недооценивать вашего отца, мисс Ситон, – произнес он, когда Тесса уже хотела уйти. – Ему под силу многое, о чем вы и не подозреваете, и пусть он тоже в это поверит.
Девушка отступила на шаг, ее карие глаза гневно сверкнули.
– Мне кажется, я знаю своего отца лучше, чем вы, милорд. Вы провели в его обществе всего один вечер. Несмотря на кажущуюся бодрость, завтра утром он будет не в состоянии подняться с постели, и ухаживать за ним придется мне. Прошу вас и ваших друзей больше не приезжать к нам и не вселять в него надежд, которым не суждено сбыться. Это только повредит его здоровью.
Она повернулась и направилась наверх. Энтони не оставалось ничего другого, как присоединиться к ожидающим его друзьям. И все же он был уверен, что ее еще можно переубедить.
Тесса с огромным облегчением услышала стук закрывающейся двери, хотя ее гнев, вызванный прощальными словами лорда Энтони, еще не остыл. Кем он себя возомнил? Как может обвинять ее в том, что ее заботы вредят отцу? Он не видел сэра Джорджа, когда тот часами смотрел в окно, не произнося ни слова. Не представлял, каким напряженным был для ее отца вечер в обществе посторонних людей после стольких лет уединения.
– Гости уехали, дорогая? – спросил сэр Джордж, когда Тесса поднялась на второй этаж. Неужели она услышала в его голосе сожаление, или это всего лишь усталость?
– Да, папа, наконец-то уехали. Давай я позову Гриффита. Тебе давно пора быть в постели. Где Гарольд?
– Думаю, пошел поговорить с Мерсером, – ответил сэр Джордж. – Итак, Тесса, что ты думаешь об этих джентльменах? Прекрасные молодые люди, должен сказать, и все они, кажется, восхищены тобой и довольны вечером. В общем, я удовлетворен тем, как прошел наш первый званый ужин. А ты?
– Первый?
Не хотел же он сказать…
– Да, теперь, когда этот ужин удался на славу, надеюсь, он будет первым в череде многих. Кто знает? Возможно, скоро мы сможем устроить бал и пригласить всех соседей. Ты ни разу не выходила в свет по-настоящему.
Тесса ошеломленно смотрела на отца.
– Бал? Но я не могу себе представить… Я хочу сказать, у нас не хватит слуг, чтобы его устроить. Да и зал для танцев пустует вот уже…
– Более десяти лет, – договорил за нее сэр Джордж. – С тех самых пор, как умерла твоя мать. Я знаю. Я был эгоистичен, Тесса, а в результате ты многого лишена. Но теперь я намерен исправить ситуацию.
– Нет, папа! Ты не был эгоистичен, ты болел. А это не одно и то же. И я вовсе не чувствую себя обделенной.
Она должна переубедить его. Подобные идеи сильно подорвут здоровье отца, да и зал для танцев, расположенный в западном крыле дома, нельзя привести в надлежащий вид без внушительной суммы, которой у них нет.
– Правда, папа, у меня нет ни малейшего желания устраивать бал, – решительно заявила Тесса. – Мне кажется, я разучилась танцевать.
Сэр Джордж лишь отмахнулся.
– Ты вспомнишь. Ребенком ты великолепно танцевала, кроме того, можно нанять учителя, он даст тебе пару уроков.
В этот момент вошел Гриффит, личный слуга сэра Джорджа, и Тесса кивнула ему.
– Продолжим разговор утром, папа. А сейчас тебе пора в постель. Спокойной ночи. – Девушка поцеловала отца в лоб.
– Спокойной ночи, Тесса, спасибо за то, что была такой гостеприимной хозяйкой. Это значит для меня больше, чем ты можешь себе представить. – Он с улыбкой отпустил дочь, позволив Гриффиту увезти себя в спальню, расположенную в дальнем конце второго этажа.
Тесса некоторое время слушала, с каким восхищением отец рассказывает Гриффиту о прошедшем вечере, после чего, вздохнув, отправилась в свою комнату. Только чудом отец сможет завтра подняться с постели после такого беспокойного дня. И Тессе необходимо как следует отдохнуть, чтобы позаботиться о нем завтра.
– Ты уверен, что не хочешь поехать сегодня на охоту? – в последний раз спросил Энтони Киллера, вскакивая в седло. – Там наверняка можно будет взять гунтера напрокат. Мы спросим, когда приедем в Куорн.
Виконт покачал головой.
– Сошлюсь на то, что Гром повредил ногу, и посмотрю, как продвигаются дела у Картера с Нимбом. С момента покупки у меня еще не было возможности понаблюдать за ним.
– Только не подходи к нему слишком близко, – предостерег Сторми, натягивая перчатки и поглядывая в сторону стойла Нимба. – Он сущий дьявол. Возможно, Энтони справился бы с ним, но…
– Но не коротышка Киллер. Ты это хочешь сказать? – Киллер едва сдерживал гнев. – Рост не главное для хорошего наездника, посмотри на мисс Ситон.
– Нет-нет, конечно, нет, – поспешно ответил Сторми, взглядом ища поддержки у Энтони. – Я вовсе не хотел…
– Не бери в голову, – произнес Киллер уже более миролюбиво. – Я знаю, вы оба желаете мне только добра. И все же не стоит беспокоиться. Даже если он захочет сбросить меня, я наверняка успею спрыгнуть. – Он с довольным видом похлопал себя по животу.
Энтони засмеялся, но потом вдруг нахмурился:
– Но ты ведь не собираешься…
Киллер перебил его:
– Давайте-давайте, уезжайте, иначе опоздаете к началу охоты. Я хочу, чтобы вы все подробно мне рассказали, когда вернетесь, особенно о мисс Ситон.
Энтони понимал, что не следует говорить лишнего, тем самым, толкая его на безрассудный поступок.
– А мы, в свою очередь, жаждем услышать об успехах твоего гнедого, – сказал он, взглядом заставив Сторми молчать. Мужчины вскочили на коней и пустили их в галоп, чтобы догнать Тора и Раша, уехавших тремя минутами раньше.
– Ты ведь не думаешь, что он действительно приблизится к коню прямо сейчас? – спросил Сторми, когда друзья отъехали на достаточное расстояние.
– Надеюсь, он не станет рисковать. Хотя, возможно, Нимб изменился в лучшую сторону быстрее, чем я думаю, – ответил Энтони. – Ты же знаешь Киллера с его оптимизмом. Мы вовремя перестали над ним насмехаться.
Сторми кивнул.
– Хорошо, что ты заткнул мне рот. Бывает, что я не могу остановиться.
– Это точно, – согласился Энтони. – Вон они, поворачивают. Давай-ка пришпорим коней.
Четверо друзей – основателей клуба «Одд сок» прибыли на охоту вместе и тут же принялись высматривать в толпе лиловую амазонку.
– Мне кажется, ее здесь нет, – произнес Тор спустя несколько минут.
Энтони это не удивило, потому что накануне вечером Тесса ничего не сказала о предстоящей охоте. Оставалось лишь надеяться, что отсутствие девушки никак не связано со здоровьем сэра Джорджа.
Мистер Эштон Смит поднял рог, чтобы дать собакам и выжлятникам сигнал к началу охоты. Энтони смирился с отсутствием Тессы, хотя это разочаровало и расстроило его. Однако вскоре он сосредоточил все внимание на гонке, лишь изредка вспоминая о девушке.
Когда Тесса вернулась домой после прогулки на новом многообещающем жеребце, купленном дядей Мерсером в понедельник, на улице заметно похолодало, а воздух наполнился влагой. Ее дядя оказался прав насчет того, что после надлежащей тренировки этот конь превратится в отличного гунтера. Главное, чтобы ей дали достаточно времени поработать с ним.
Девушка как раз поднималась в свою комнату, чтобы снять старую коричневую амазонку и переодеться к ужину; когда громкий стук в дверь прервал ее размышления. Неужели она ошиблась, и конь сотворил что-то, едва лишь она ушла от него? Но ведь он казался…
– Мисс Ситон дома? – послышался возбужденный голос лорда Энтони, как только Гриффит открыл дверь.
Тесса поспешила вниз и вошла в холл как раз в тот момент, когда старый слуга, заикаясь, объяснял, что его хозяйка не принимает в данный момент посетителей.
– Все в порядке, Гриффит, – произнесла она, отпустив слугу. – Лорд Энтони, не думала, что увижу вас сегодня. Что-то случилось?
На Энтони все еще был охотничий костюм, и Тессу это удивило, ведь охота закончилась несколько часов назад. Энтони снял шляпу и поклонился, хотя лицо его оставалось напряженным.
– Надеюсь, вы чувствуете себя прекрасно, мисс Ситон, и ваш отец тоже. Мы очень утомили его вчера?
– Нет, – призналась Тесса. – К моему удивлению, он достаточно бодр. – Она умолчала о том, что ее отец весьма оживлен и весел, впервые за последние шесть лет. Даже десять. С тех самых пор, как умерла ее мать.
– Это хорошо. Если с ним все в порядке, то осмелюсь попросить вас об одолжении.
– Одолжении? – озадаченно переспросила Тесса. Лорд Энтони несколько раз ударил шляпой по бедру, словно пытался подобрать слова, прежде чем произнести их вслух.
– Киллер, – произнес он, наконец. – То есть лорд Киллерби. Пока мы были в Куорне, он уехал верхом на Нимбе. Один.
Тесса схватилась рукой за горло.
– С ним… с ним все в порядке? – спросила девушка, стараясь ничем не выдать своего страха, ведь тем самым она признала бы, что конь был ненадежен с самого начала.
– Мы не знаем, – ответил Энтони. – Ни он, ни конь не вернулись.