Она сидела спокойно, но ее руки двигались за спиной. Веревка уже немного ослабла. Возможно, ей хватит времени, чтобы освободиться.
В соседней комнате Мишель Грант снова посмотрел на часы.
Почти пора.
Он взял со стола один из ножей.
* * *
Митчелл сильно ударил дверь, она слетела с ржавых петель и рухнула, подняв облако пыли.
Они бросились из подвала, не зная, что их ждет впереди.
Тишина.
Время, казалось, остановилось.
Они стояли на лестничной площадке и, медленно поворачиваясь, осматривали по очереди каждую дверь.
Все тихо.
Картер посмотрел на наемного убийцу. Тот стоял, прислушиваясь, хотя сам Картер не слышал ничего.
В прихожей одной из квартир скрипнула половица, и вдруг раздались вопли и крики. Но в этом жутком шуме Картер услышал голос, перекрывший все остальные.
Откуда-то сверху прозвучала команда:
— Убейте девчонку!
Глава 61
Картер мчался вверх, перепрыгивая через две ступеньки, не реагируя на скрип и треск готовой рухнуть у него под ногами деревянной лестницы.
Этажом ниже Митчелл обернулся, заметив бросившегося на него из кухни Филиппа Волтона. Наемный убийца пригнулся, и теперь бешено мчащийся на него Волтон оказался не в выигрышном положении. Волтон занес над ним руку с ножом, но Митчелл, повернувшись к нему боком, резко выпрямился, ударив его плечом в солнечное сплетение, отчего Волтон даже оторвался от земли. Перелетев через наемного убийцу, он рухнул на пол с глухим звуком.
Он перекатился, попытавшись подняться, и вдруг метнул в Митчелла нож. Но тому все же удалось увернуться от летящего клинка.
Упав на колено, Митчелл выстрелил. Дважды.
Первая пуля попала Волтону в грудь и прошла над сердцем, сломав ребро. Его отбросило, ударив о стену, возле которой он на мгновение застыл. Из раны хлынула кровь.
Вторая пуля попала в живот. Она вошла в кишки, часть которых тут же вывалилась из раны. Они скользили словно распухшие, блестящие от крови черви.
Он застонал и попытался запихнуть их обратно в огромную дыру, проделанную пулей, но руки задрожали, он упал на колени, и на губах выступила кровь. Он широко открыл рот, крича от боли, но третья пуля, выпущенная Митчеллом, заставила его замолчать, угодив в глотку, и его голова откинулась назад.
Он забился в судорогах на растекавшемся вокруг него малиновом пятне. Кровь впитывалась в покрытый густой пылью пол, словно чернила в промокашку.
Когда прогремели эти три выстрела, Картер несся по лестнице вверх. Но он даже не обернулся. Сейчас он думал лишь о том, как найти Тину. Картер настолько был поглощен этим, что даже не заметил в двери позади него Дженифер Томас.
Картер услышал ее шаги и тут же ощутил острую боль в плече, куда она всадила нож.
Казалось, в него ткнули ледяным пальцем. Лезвие уперлось в кость, и Картер, застонав, повернулся к противнику. Она тут же вцепилась ему в глаза, но Картеру удалось поднять «смит-и-вессон», и, словно дубиной, он ударил ее пистолетом по лицу.
Этим ударом он сломал ей нос, она упала, ошеломленная, ее лицо исказилось, превратившись в малиновую маску.
Но пока он пытался выдернуть из плеча нож, она снова поднялась и бросилась на него. Картер шагнул в сторону и, когда Дженифер поравнялась с ним, ударил ее по коленке ногой.
На какое-то мгновение она застыла, пытаясь сохранить равновесие, но не удержалась, рухнула и покатилась по крутой лестнице, переворачиваясь через голову и ударяясь затылком о деревянные ступени.
Картер бросил пистолет, взялся за рукоятку ножа и, стиснув зубы, дернул.
Сталь с трудом вышла из плеча, и он, застонав от боли, бросил на пол окровавленный клинок. Пуля, угодившая в перила рядом с ним, вновь вернула его к происходящему.
Он посмотрел вниз и увидел Митчелла, направившего браунинг вверх, на него, но, обернувшись, он понял, что мишенью наемного убийцы был другой.
Мишель Грант бросился на Картера и сбил его с ног.
Они повалились на пол, Грант оказался сверху и, воспользовавшись этим, тут же схватил Картера за горло.
Митчелл поднялся на три ступеньки, откуда было удобнее целиться, перешагнув через тело Дженифер Томас, скатывающееся по лестнице. Он взглянул на нее, но так и не понял, жива она или нет. У него сейчас не было времени разбираться в этом.
Ослабевший от раны в плече, Картер не мог противостоять Гранту, и тот уже раздирал ему горло большими пальцами.
Грант на дюйм или два приподнял Картера и сильно ударил его головой об пол, отчего шофер едва не потерял сознание. Приподняв колено, Картер ударил Гранта ногой по спине.
Удар оказался достаточно сильным. Грант немного ослабил хватку, и Картер ударил его в лицо здоровой рукой. Он повалился на бок, и шофер, перевернувшись на живот, потянулся к лежавшему на полу пистолету.
Выстрел прогремел совсем рядом. Почти сразу же — второй.
Картер увидел поднимающегося по лестнице Митчелла.
Грант встал, понимая, что не сможет противостоять двум вооруженным людям. Он повернулся и бросился в одну из спален, но пистолет был уже у Картера в руке. Вскинув «смит-и-вессон», он выстрелил дважды.
Первая пуля ударила в стену рядом с бегущим, отбив от нее здоровый кусок штукатурки. Вторая пришлась ему в плечо, Гранта развернуло, и на заплесневевшие кирпичи брызнула кровь.
Он покачнулся, но все же побежал дальше, скрывшись в непроглядной тьме спальни.
— Найди Тину! — прокричал Картер, когда Митчелл оказался на площадке.
Наемный убийца устремился налево, в следующую темную комнату.
Картер поднялся и осторожно стал пробираться в спальню, в которой скрылся Грант. У двери он остановился, ничего не видя в темноте и зная, что его раненый противник ждет удобного момента для нападения.
Вопль, раздавшийся где-то в глубине здания, с той стороны, куда ушел Митчелл, привел его в замешательство.
Картер совершил глупость. Он немного повернулся.
В ту же секунду на него набросился Грант, сильно ударив в живот. Картер рухнул, как мешок, дыхание перехватило, но пистолет по-прежнему был в руке. Грант ударил противника в бок, и у Картера хрустнуло ребро. Он попятился, пытаясь уйти от этой бешеной атаки и прицелиться в Гранта.
Кровь заляпала пол. Кровь Картера и его противника. Наконец он добрался до стены и попытался подняться. Но едва он поднялся на ноги, Грант снова оказался рядом и, заехав плечом в грудь, ударил его о стену. Картер застонал от боли, но, стиснув зубы, схватил Гранта за горло и резко нагнул голову. Он ударил Гранта лбом в нос, раздробив ему кость, и тот немного отступил, утратив ориентацию.
Именно этого Картер и добивался.
Подняв пистолет, он выстрелил.
Бах!
Пуля пробила Гранту правое легкое.
Бах!
Он загородился от выстрела рукой, и тут же крупнокалиберная пуля оторвала ему два пальца.
Бах!
Третий выстрел пришелся ему в грудь, и он отлетел назад. Громкий хруст костей был слышен даже в грохоте выстрела.
Грант повалился на спину, из ран потекла кровь, вокруг него сразу же образовалась малиновая лужа.
Запах пороховой гари смешался с вонью экскрементов, но Картер не обращал внимания на эти запахи, свидетельствующие, что противник мертв. Он еще два раза выстрелил Гранту в голову, с удовольствием глядя, как от страшного удара разлетается череп. Пули входили в голову Гранта, и всякий раз мертвое тело вздрагивало.
Картер перевел дыхание и направился из комнаты, чуть не поскользнувшись на липкой луже крови и мозгов. Ему нужно найти Тину, найти то место, откуда раздался вопль.
Он молился, чтобы не было поздно.
Глава 62
Она не закричала, когда услышала, как вышибли дверь.
Она не закричала даже тогда, когда раздались выстрелы.
Но сейчас, видя, что Пол Гарднер поднялся с кинжалом в руке и двинулся к ней, Тина завопила от ужаса.
Гарднер двигался медленно, неуклюже, как сумасшедший, выставив перед собой длинный кинжал. Сначала он ухмылялся, но улыбка торжества померкла от страха. Выстрелы его напугали. Его тревожили звуки сражения. Он знал, что должен убить Тину, и как можно быстрее. Он не имел понятия, кто на них напал, но понимал, что скоро они будут здесь.
Тина по-прежнему пыталась освободиться от веревок и, по мере того как палач приближался к ней, уже не пыталась этого скрыть.
Встав перед ней, он занес кинжал для удара.
Она выбросила левую ногу вперед, сильно ударив его промеж ног.
Застонав от боли, Гарднер выронил кинжал и схватился рукой за пах. Другой он ударил Тину, сбив ее вместе со стулом.
— Сука! — выругался он, нагибаясь за оружием. Он хотел закончить работу, пока она беспомощно лежала перед ним, связанная веревками.
Гарднер приблизился и немного повернулся, заслышав приближающиеся шаги. Он снова занес кинжал. Его глаза расширились от ярости и волнения. Она должна умереть. И она умрет.
Тина закричала.
Ее вопль потонул в одновременно прозвучавших выстрелах браунинга и «смит-и-вессона».
Тина увидела в дверях Картера и Митчелла. Пистолеты дергались у них в руках, изрыгая смертоносные пули в Гарднера.
Четыре, пять, шесть.
Пули продолжали входить в него, и тело вздрагивало на полу от каждого нового удара. В нем появлялись все новые дыры. Каждая пуля выбивала из тела фонтанчик крови, брызгавший в воздух, на стены, на Тину.
Восемь, девять, десять.
Выстрелы звучали оглушительно, ей показалось, что от этого грома у нее сейчас лопнут уши и расколется голова. Она снова хотела закричать. Они продолжали палить. Дым грязными занавесками повис в пыльной комнате, и она почувствовала запах сгоревшего пороха.
Одиннадцать, двенадцать.
Боек девятимиллиметрового «смит-и-вессона» ударил по пустому патроннику, но Митчелл выпустил еще одну пулю в тело, теперь напоминавшее решето. Наконец наемный убийца снял палец со спускового крючка и убрал пистолет в кобуру. Он еще плохо видел, ослепленный вспышками выстрелов, по комнате до сих пор раскатывалось эхо.
Картер подошел к Тине, развязал ее и помог подняться.
— Остался здесь еще кто-нибудь из них? — спросил он.
Тина покачала головой.
— А что с Фрэнком? — поинтересовалась она. — Он мертв?
В ее голосе прозвучала надежда, но Картер в ответ покачал головой. С явным разочарованием. Он подхватил ее, и все трое направились на лестничную площадку. Тина сочувственно посмотрела на раненое плечо Картера, но он, казалось, не обращал внимания на боль, ранения Тины тревожили его куда больше.
Митчелл вслед за ними вышел на площадку. Картер повернулся к лестнице.
Сделав два шага, он сообразил, что не видит тела Дженифер Томас, которое раньше лежало здесь.
За спиной он услышал какое-то движение, потом треск падающего на голову дерева. И выстрел из «беретты».
Он упал.
Боль прошла.
Темнота.
Глава 63
Дневной свет проникал в комнату сквозь легкие занавески, щекотал крепко сомкнутые ресницы, словно старался привести его в чувство.
Рэй Картер ощутил тепло и медленно открыл глаза. Он тяжело моргнул и пошевелился. По всему телу прошла резкая боль, когда он перевернулся на бок. Плечо словно обожгло, и он снова быстро лег на спину. Осторожно ощупав раненое плечо, он с удивлением обнаружил, что оно перевязано несколькими слоями марли. Повязка была наложена профессионально.
Картер снова моргнул, пытаясь прогнать туман из головы. Голова тоже была перевязана, и, приподнявшись на кровати, он почувствовал тупую боль в спине и шее. Постепенно он начал вспоминать, что произошло.
Погоня в Вайтчипеле. Перестрелка. Ножевое ранение. Сильный удар по голове.
И Тина.
Она жива или, по крайней мере, была жива, когда он последний раз ее видел. Он сел на кровати повыше и вдруг понял, что это ЕГО кровать. Он находился в СВОЕЙ квартире, все вокруг было вымыто и блистало чистотой. Домовые, что ли, здесь потрудились?
— Я думал, ты — покойник, — раздался рядом резкий голос. Картер протер глаза и, повернувшись, увидел Фрэнка Харрисона. В руке он держал чашку кофе.
— Что ты здесь делаешь, Фрэнк? — поинтересовался Картер, свесив с кровати ноги и поморщившись от боли.
— Присматриваю за твоей сиделкой, — раздраженно произнес главарь преступной группировки.
Возле него появилась Тина.
— Ты в порядке, Рэй? — шагнув к нему, спросила она.
— В полном, — резко сказал Харрисон, протянув руку и загородив Тине проход.
— Как я сюда попал? — спросил Картер. — Я только помню, что эти психи дали мне по башке.
— Я попросила Митчелла привезти тебя сюда, — объяснила Тина, — и перевязала твои раны.
— А что еще вы делали? — поинтересовался Харрисон, схватив Тину за плечо. — Вы пробыли здесь одни часа два, и только потом ты позвонила мне.
— Черт возьми, я был без сознания, — огрызнулся Картер. — Не говори ерунды, Фрэнк.
Харрисон шагнул вперед и, как сумасшедший, уперся пальцем в Картера.
— Не юли, Картер. Я хочу знать, что здесь произошло этой ночью. Я хочу знать, чем вы тут занимались до моего приезда.
— Ведь Рэй сказал, что не приходил в себя.
Наступила неловкая пауза, во время которой Харрисон отхлебнул кофе и подозрительно взглянул сначала на Тину, а потом на Картера.
— Что с Митчеллом? — спросил шофер.
— Он ждет нас, — ответил Харрисон. — Он звонил и сказал, что приедет за деньгами в казино «Мэйфейр». — Главарь группировки взглянул на часы: — Прошел уже час.
Картер осторожно кивнул. Голова сильно болела, но он все-таки начал снимать повязку с головы и нащупал на затылке здоровую шишку.
— Как ты собираешься поступить с Митчеллом? — поинтересовался Картер.
— Убить этого ублюдка, — спокойно ответил Харрисон. — Я сказал, что, когда все закончится, сделаю это.
— Проще сказать, чем сделать, — напомнил ему Картер.
— Это будет не сложно. Ты мне поможешь. Одевайся, и пошли.
Шофер взглянул на Харрисона и потянулся за рубашкой. Надевая ее, он замычал от боли, коснувшись раненого плеча.
— А Тина? — спросил Картер.
— Она пойдет с нами.
— Это может быть опасно.
Харрисон резко его оборвал:
— Я позабочусь о ней. Это мое дело, а не твое.
Харрисон допил кофе и направился на кухню с пустой чашкой, оставив Картера одеваться. Шофер быстро взглянул на Тину, она улыбнулась ему и пошла за Харрисоном.
Картер взял пистолет, зарядил его и сунул под мышку в кобуру. Потом надел пиджак.
— Пошли! — резко сказал Харрисон. — Я хочу поскорее с этим покончить.
Картер взглянул на часы.
11.36 утра.
Глава 64
— Он опаздывает.
Дэвид Митчелл взглянул на свои часы, а потом на настенные в офисе Харрисона.
— Он не виноват, — возразил Дэмьен Дрэйк.
— Может, я просто возьму деньги и пойду?
— Нет, так нельзя.
Митчелл посмотрел на Дрэйка и насмешливо поднял бровь.
— Почему? Кто может мне запретить? Ты, что ли?
В голосе наемного убийцы прозвучала угроза.
— Я не знаю кода и не смогу открыть сейф с деньгами. Тебе придется ждать Харрисона.
Он был явно обеспокоен. Даже висевший под мышкой пистолет в присутствии Митчелла не придавал ему уверенности.
Наемный убийца поднялся и принялся неспешно расхаживать по комнате. Услышав за дверью шаги, он резко остановился.
Дрэйк облегченно улыбнулся, решив, что наконец вернулся Харрисон.
Однако за дверью все стихло, и ручка стала медленно, почти незаметно, поворачиваться.
Это был не Харрисон. Этот человек в длинном пальто был выше и старше. Обе руки он держал в карманах.
Когда он вошел в комнату, Дрэйк и Митчелл почувствовали холод, и в воздухе повисла вонь, от которой наемный убийца даже поморщился.
Посетитель стоял неподвижно, медленно переводя взгляд с одного на другого.
Митчелл слегка отступил.
— Как, черт возьми, ты сюда попал? — поинтересовался Дрэйк. — Казино закрыто. Это частная собственность.
— Ты — Дэмьен Дрэйк, — произнес незнакомец резким низким голосом, словно его горло было забито мокротой.
Дрэйк нахмурился.
— Откуда ты меня знаешь? — поинтересовался он.
— Мы встречались. Однажды. Пару лет назад. В Ист-Энде.
— Что тебе надо? — В его голосе уже не было бравады, он звучал неуверенно. Или испуганно?
— Можешь считать, я пришел получить один должок.
— Кто ты?
— Чарльз Росс.
Дрэйк нахмурился. Потом его рот слегка приоткрылся, и на лице появилось нечто вроде улыбки. Но в глазах по-прежнему был страх.
— Росс, — невесело усмехнулся он. — Чарльз Росс мертв!
Улыбка поблекла.
— Да, и ты — тоже.
Движение было неуловимым. Настолько быстрым, что и Дрэйк, и Митчелл не успели выхватить оружие. Росс распахнул пальто и обеими руками схватил «Инграм М-10». Обычное небольшое автоматическое оружие казалось огромным из-за привернутого к дулу глушителя.
Он нажал на спусковой крючок, водя дулом и заливая комнату потоком пуль. Шквальный огонь смертельным пунктиром прошел по Дрэйку и Митчеллу.
Четыре пули попали Митчеллу в грудь, в стороны полетели раздробленные кости и мясо. Его перекинуло через стол, и он ударился о стену. Из ран потекла кровь.
Дрэйк закричал от боли, когда первая пуля попала ему в левое плечо и разворотила ключицу. Вторая зацепила подбородок, оторвав челюсть и выкрошив зубы. Еще одна пуля угодила в голову, его отбросило назад: он привалился к стене и стоял так несколько секунд, пока Росс выпускал в него все новые заряды. Затем Дрэйк сполз на пол, оставив на стене позади себя несколько широких малиновых полос. В комнате запахло сгоревшим порохом.
Еще несколько секунд Росс стоял неподвижно, разглядывая двух покойников. Затем он повесил «инграм» на ремень и, подойдя к агонизирующему в судорогах телу Дрэйка, опустился на колени рядом с ним.
Схватив за волосы, Росс приподнял ему голову и заглянул в застывшие глаза.
Из кармана он достал нож.
Глава 6 5
Остановив «даймлер» рядом с казино на другой стороне улицы, Картер увидел бегущего к автомобилю Полосатого Билли.
— В чем дело? — спросил Харрисон, открыв дверцу и выходя из машины.
За ним вышла Тина. Картер пошел сзади, удивленно глядя на бледное лицо Билли и слушая его испуганный голос.
— Мы не знаем, как это случилось и кто это был, — выпалил он, направляясь вместе с Харрисоном к главному входу. — Мы с Джо нашли их примерно через полчаса после того, как их убили...
— Кого убили? — прорычал Харрисон, хватая Билли за лацканы пиджака.
— Кто-то убил Дрэйка и Митчелла. У тебя в офисе, — сказал Билли, дергаясь в руках босса.
Оттолкнув его, Харрисон побежал в казино мимо Джо Дуггана и Мартина Мак-Ослана, стоявших у главного входа.
Картер придержал Тину и бросился вслед за Харрисоном.
Поколебавшись какое-то мгновение, она поспешила следом. Билли окликнул ее, пытаясь задержать, но она уже бежала по лестнице вверх.
Оказавшись в офисе, Харрисон остановился в приемной. Даже здесь он чувствовал запах смерти и через открытую дверь видел кровь, залившую ковер и стены. Повсюду виднелись следы пуль. Стол был буквально изрешечен.
В приемной появились Картер и Тина.
Босс побледнел. Он медленно вошел в комнату.
— Кто об этом знает? — осведомился Харрисон.
— Никто, — ответил Билли. — Мы даже не сообщили в полицию.
— Хорошо. И не сообщайте. С телами разберитесь сами.
— Кто это может быть? — спросила Тина, глядя на измолоченный пулями труп Митчелла.
— Митчелл убрал всех, — добавил Картер. — Группировок больше не осталось.
— Тогда кто же это сделал?! — прорычал Харрисон.
Голос изменил ему, когда он посмотрел на пробитое пулями тело Дрэйка. От уха до уха у него на лице зиял разрез. Вокруг головы мертвого человека растеклась лужа крови.
— Мы выясним это, — тихо сказал Билли, направляясь к двери.
Сейчас она была распахнута настежь и закрывала часть стены. Когда Билли стал ее закрывать, Харрисон тяжело сглотнул, и у него перехватило дыхание. Он прочел написанные на стене кровью Дрэйка слова:
3 СЕНТЯБРЯ
ПОМНИ
ЧАРЛЬЗ РОСС
Глава группировки открыл рот, пытаясь заговорить, но слова застряли у него в горле. Он лишь отступил назад и, не отводя глаз от стены, присел на краешек стола, залитый кровью.
Тина прочла каракули и посмотрела сначала на Харрисона, потом на Картера.
— Кто этот Чарльз Росс? — спросила она.
— Ты хочешь сказать, кем он был? — тихо проговорил Картер, также не отводя глаз от стены. — Он мертв. Он и его люди. Они мертвы уже два года. Два года, день в день, — кивнул он на дату на стене. — Росса и его четверых ребят убрали третьего сентября два года назад.
— Этот ублюдок был опасен, — медленно произнес Харрисон, слова давались ему с большим трудом. — Он всегда был ненормальным, а после того, как по моему приказу убрали его брата, совсем озверел. Он поклялся меня убить. — Голос босса звучал мягко и задумчиво. — Тогда в Ист-Энде начиналось жилищное строительство, теперь я уже забыл, как назывался этот проект. По-моему, какие-то Тауэрс. — Его лицо стало совершенно белым. Он не отрываясь смотрел на кровавые буквы. — Я позвонил Россу и попросил прийти его со своими парнями на строительную площадку, дескать, я хочу заключить мир. Война между гангстерами не приносит пользы никому и на руку лишь полиции. Он пришел с четырьмя людьми. Мы его ждали. Я, Дрэйк, Джоул и Пэт Мендхам. Мы всех их перестреляли. Потом опустили тела в котлован одного из домов, который на следующий день должны были заливать. Мы подумали, что под тысячами тонн бетона их никому и никогда не найти. — Он невесело улыбнулся. — Они исчезли. Словно их никогда и не было. Остальные группировки знали, что произошло, и с тех пор меня никто не трогал. Лондон стал моим.
— Так кто же сделал это? — спросил Картер. — Барбери мертв. Так же как и Клиэри, Салливан и Хейз.
— Фрэнк, может, кто-то хочет тебя запугать? — предположил Билли.
— Но кто? — спросила Тина.
Никто ей не ответил.
— Нет, Фрэнк, здесь дело в чем-то другом, — заключил Картер. — Ты сказал, что в тот день убивали ты, Дрэйк, Джоул и Мендхам. Так? И троих уже нет в живых.
— Кто-то из группировки Росса? — предположил Билли. Харрисон покачал головой.
— После того как мы их убили, остальные уехали из Лондона. К тому же зачем ждать два года? Останься кто-нибудь из них, они напали бы раньше.
— Я знаю то место, о котором ты говорил. О нем что-то писали в газетах, — сказал Картер. — Оно называется Лэнгли-Тауэрс. Сейчас дома сносят.
— Ну и что? — спросил Харрисон.
— Может, нашли тела? — предположил Билли.
— Я сказал, никто и никогда об этом не узнает.
— Кто-то знал Чарли Росса, и этот кто-то хочет тебе отомстить, Фрэнк. Могу поспорить, в их списке ты — следующий.
Главарь взглянул на Картера, собираясь ответить, но зазвонил телефон. Харрисон, поколебавшись, снял трубку.
— Да, — буркнул он.
Тишина.
— Алло, кто это?
На другом конце послышалось тихое бульканье.
— Харрисон, — услышал он голос, от которого едва не выронил трубку. — Ты видел мою записку? Ты видел ее, ублюдок?
— Видел, — ответил он. — Кто это?
— А как ты думаешь?
В голосе звучала злость и что-то еще. Триумф?
— Ты умрешь, Харрисон. Скоро. Я не скажу тебе, когда точно. Но перед тем как убить, я разрешу тебе взглянуть мне в лицо. Такого ты еще никогда не видел. Ты меня слышишь?
Главарь группировки стиснул в руке трубку. Костяшки пальцев побелели.
— Теперь слушай меня, сука! Если ты хочешь этим меня запугать...
Его резко оборвали:
— Я не хочу тебя запугать, — произнес голос. — Я хочу поскорее тебя убить. Я и так долго ждал.
Линия разъединилась.
Харрисон бросил трубку. Лицо стало мертвенно-бледным, и ему понадобилось присесть, чтобы отдышаться.
Тина увидела, как он обернулся, посмотрев на Картера и Билли.
— Картер, ты пойдешь с Билли к Лэнгли-Тауэрс. Понятно? — прошипел он. — Обыщите там все. Дюйм за дюймом. Возьмите с собой Дуггана. — Его дыхание участилось. — Найдите их тела.
Картер нахмурился.
— Фрэнк, зачем все это? — раздраженно спросил он. — Росс мертв. Этим, — он кивнул на написанные кровью на стене слова, — кто-то хочет тебя запугать.
— Найдите тела! — взревел Харрисон. — Мне нужно их увидеть! Я должен знать, что они мертвы!
— Ты же сам их убил! — заорал в ответ Картер. — Чарльз Росс мертв и похоронен!
— Проверьте фундамент. Понятно? — отрезал Харрисон. — Мы с Тиной будем у меня на квартире. Звони туда.
— Все это глупо, — резко сказал Картер.
Харрисон подался вперед, схватил его за ворот, но Картер взял босса за запястья и оттолкнул от себя.
Хоть все это случилось в считанные мгновения, Харрисон успел засунуть руку под пиджак и вытащить револьвер. Прицелившись Картеру в голову, он взвел курок.
— Ты проверишь эти чертовы здания, или я тебя убью, — проговорил босс.
Тина с беспокойством смотрела то на Картера, то на зиявшее дуло револьвера.
— Ну что, пойдем смотреть мертвецов? — пошутил Картер.
Харрисон молча отвел оружие и, осторожно спустив курок, сунул пистолет обратно в кобуру. Схватив Тину за руку, он повел ее к двери.
— Уберите здесь. Потом сделайте то, что я вам сказал, — прорычал Харрисон. И ушел.
Картер посмотрел на Полосатого Билли и пожал плечами.
— По-моему, он спятил, — покачав головой, сказал Картер.
— Рэй, как ты думаешь, кто это сделал? — спросил Билли.
Картер подошел к телу Дрэйка и склонился над ним, рассматривая.
— Билли, мне платят не за то, чтобы я думал, — тихо сказал он. Широко раскрытыми глазами на него смотрел Дрэйк.
Они позвали Мак-Ослана и взялись за работу.
Но полностью уничтожить слова на стене не удалось. Они все равно проглядывали.
Как предостережение.
Как вызов.
Глава 66
2.49 дня.
Харрисон посмотрел на настенные часы и тихо выругался. Допив то, что оставалось в стакане, он подошел к бару и снова налил себе большую порцию виски.
Тина сидела на диване, подогнув под себя ногу, и смотрела, как главарь группировки нервно кружит по комнате, время от времени останавливаясь перед телефоном.
— Черт, что они так долго, — прошипел он. — Они уже должны быть здесь.
— Дай им время, Фрэнк, — сказала Тина. События последних дней тоже подействовали ей на нервы. — Почему бы тебе просто не сесть и...
— "Сесть"! — прорычал он, обернувшись к ней. — Сесть и ждать? Отдохнуть? — Он отхлебнул виски.
С тех пор как они приехали на квартиру два часа назад, он выпил уже полбутылки. Поэтому сейчас вышагивал неуверенно, раза два он чуть не упал и выругался, расплескав виски.
— Тебе нужно чем-нибудь заняться, чтобы успокоиться, — сказала она.
— Меня хотят убить! — взревел он. — И чем же ты предлагаешь мне заняться? Сплясать? Спеть песню?
Он допил стакан и тут же налил еще.
— Выпивка тебе не поможет, — возразила Тина.
— Заткнись! — резко сказал он.
Горлышко бутылки сильно ударилось о стакан, едва не расколов тонкий хрусталь. Он и сам чувствовал, как от него разит перегаром.
Оскорбленная Харрисоном, Тина поднялась.
— Ты куда?
— На кухню, — ответила она.
Он грубо схватил ее за плечо. Тина попыталась вывернуться, но Харрисон не отпускал и наконец снова толкнул ее на диван.
— Останешься со мной, — сказал он, направляясь к дивану и садясь рядом с ней.
Она отодвинулась на самый край, не желая дышать его перегаром.
— Что с тобой, Фрэнк? — спросила она.
— Меня хотят убить, ты что, забыла? Будь я сегодня утром в казино, эти ублюдки меня бы накрыли. — Большим пальцем он почесал лоб. — Эта сволочь, Чарли Росс. Никогда от него не было покоя.
— Росс мертв. Рэй правильно сказал. Надпись на стене оставили, чтобы запугать тебя...
— Рэй! Рэй! Рэй сказал. Да срать я хотел на то, что он сказал! — взорвался Харрисон. — Так ты веришь ему и не веришь мне? Почему? С чего это вдруг он такой особенный?
Схватив за волосы, он притянул ее к себе.
У Тины перехватило дыхание от боли и от сильного запаха перегара, которым несло от Харрисона. Наконец он ее оттолкнул.
— Почему Картер должен быть прав? — поинтересовался он.
— Фрэнк, давай смотреть на вещи трезво, — раздраженно сказала она. — Если Росс мертв...
— Вот именно, ЕСЛИ он мертв, — перебил ее Харрисон.
— Но ты ведь сказал, что сам его убил и похоронил. Как Росс после этого может угрожать тебе? Ради Бога, не теряй головы!
Он пристально посмотрел на нее.
— Ты не был таким после нападения в ресторане, — сказала она. — Ты был зол, но не испуган.
Харрисон невесело рассмеялся.
— И ты думаешь, придя за мной, он не тронет тебя? — спросил он. — Да?
— Да кто придет?
— Росс! — вскочив, заорал он.
— Росс мертв. Да пойми же ты наконец: Росс мертв!
— Я поверю в это, когда увижу его проклятое тело.
* * *
Рэй Картер глубоко затянулся сигаретой и, подержав дым во рту, выпустил его длинным синеватым облаком.
Он смотрел, как чугунный шар, подвешенный к стреле крана, ударяется в стену, сокрушая твердый камень. Как по руинам, бывшим когда-то Лэнгли-Тауэрс, ползут бульдозеры, кроша гусеницами бетон. Как экскаваторы зачерпывают ковшами здоровые каменные глыбы и с грохотом опускают их в кузова громадных грузовиков, вытянувшихся в очередь на строительной площадке. Рядом с ним вздохнул Полосатый Билли, посмотрев на часы.
— Как ты думаешь, сколько они еще будут работать? — поинтересовался он.
— Часа два, — ответил Картер, оглядывая руины.