Чанг положил в рот кусочек говядины, прожевал и потянулся к чашке с чаем. Он уже собрался сделать глоток, но стол вдруг покачнулся — кто-то без приглашения опустился на стоявший напротив него стул.
Подняв голову, Чанг увидел Фрэнки Вонга, мрачно уставившегося на него с противоположного конца стола.
— Я знал, что найду тебя здесь, — проговорил наконец Вонг.
— Что тебе нужно, Фрэнки? — спросил Чанг усталым голосом.
— Ты ведь знаешь, что я был прав относительно Хип Синг, верно?
— Хотелось бы знать наверняка...
— Мне казалось, у тебя больше здравого смысла, чем у Во Фэна. Он слишком стар, с ним трудно найти общий язык, но ты... От тебя я ожидал большего, Джоуи.
— А чего же ты ожидал? Что я втяну старика в войну? Мне надлежит учитывать все точки зрения, Фрэнки. Чтобы давать разумные советы, необходимо" всесторонне изучить ситуацию; принимать же опрометчивые решения я не уполномочен.
— И все же ты знаешь, что я прав.
— Представь доказательства, и я поверю тебе.
— А если доказательством станут твои жена и дети? Уж если наши враги начали войну, им все равно, кого убивать, — членов Тай Хун Чая или наши семьи. Неужели только после этого ты уверишься, что все мы в опасности?
— Один наш человек убит в Лондоне, двое в Гонконге. Пока что не похоже на начало резни, согласен?
— Откуда у тебя такая уверенность? — спросил Вонг.
— Фрэнки, когда у нас появятся точные сведения о наших предполагаемых врагах, вот тогда я с удовольствием посоветую Во Фэну объявить войну. Но пока нет смысла затевать междоусобицу. Если мы втянемся в войну, то потерпим финансовые убытки и тем самым подвергнем опасности и всю триаду. Тут ведь простая арифметика...
— Ты рассуждаешь, как один из тех, о которых говорил Во, как один из тех, для кого доллар выше чести, — злобно прошипел Вонг.
— Не надо мне говорить о чести, Фрэнки, — возразил Чанг. — Моя задача, как пакцина, в том и заключается, чтобы находить правильное соотношение между честью и знанием. Мое дело — анализировать, а твое — применять насилие. Это твоя часть работы.
— Я не могу ничего предпринять, пока не получу приказаний от Во, а он мне их не даст, пока ты не убедишь его.
— Во отдаст приказ, когда сочтет, что настало время. И чтобы я ни сделал, он не изменит своего мнения. — Чанг сделал глоток чая, наблюдая, как Вонг подобрал со скатерти зернышко риса и отправил его в рот.
— Ты можешь его убедить, — упорствовал молодой человек.
— Зачем мне убеждать его? На сей раз я с ним согласен. Нам нужны дополнительные подтверждения того, что именно Хип Синг нападает на наших людей.
Вонг покачал головой.
Несколько секунд он пристально смотрел на собеседника, затем поднялся.
— Запомни то, что я тебе сказал, Джоуи, — произнес он. — Подумай о жене и детях.
Вонг направился к выходу.
Чанг проследил, как тот прошагал мимо витрины ресторана, затем вернулся к еде, рассеянно орудуя палочками. Несколько минут спустя он отложил палочки в сторону и вынул из кармана радиотелефон.
Возможно, стоит позвонить домой, чтобы убедиться, что там все в порядке.
НЕ СЛЕДУЕТ ПОПУСТУ ТРЕВОЖИТЬСЯ.
Он мысленно отчитывал себя, недовольный тем, что позволил себе принять так близко к сердцу бредни Вонга.
ТВОЯ ЖЕНА И РЕБЕНОК.
Нечего бояться Хип Синг.
ЕСЛИ НЕ...
Он набрал домашний номер и стал ждать, когда снимут трубку. К телефону подошла Су.
— Это я, — сказал он тихо. — Хотел просто проверить, все ли в порядке.
Она засмеялась. У нее все было в порядке, но ей бы хотелось знать, зачем он на самом деле позвонил.
— Потому что я люблю тебя, — ответил Чанг. — Пока.
Нажав кнопку «отбой», он сунул телефон в карман.
Глава 29
Портадаун. Северная Ирландия
Все тот же запах.
Всегда этот мерзкий запах.
Дойл в нерешительности стоял у входа в палату. Запах антисептика вызывал у него отвращение. Он, действуя подобно павловскому рефлексу, пробуждал в Дойле воспоминания о собственном пребывании в больнице.
О КАКОМ ИМЕННО? О ТОМ, КОТОРОЕ ПОСЛЕДОВАЛО ЗА ВЗРЫВОМ БОМБЫ? ИЛИ О ТОМ, ЧТО СТАЛО СЛЕДСТВИЕМ ПЕРЕСТРЕЛКИ?
Или о множестве других случаев, когда ему приходилось становиться пациентом по самым разным причинам — начиная от пулевого ранения и кончая переломом пальца.
Медсестра, которая сопровождала Дойла, заметила его нерешительность. Увидела, как заиграли его желваки.
— С вами все в порядке? — спросила она с беспокойством.
Дойл кивнул, досадуя на самого себя из-за того, что она заметила его реакцию. Он быстро открыл дверь и вошел в палату, в которой стояло двадцать коек — по десять в каждом ряду. Семь из них оказались занятыми.
— Мне приказано оставаться с вами, пока вы будете задавать больным вопросы, — проговорила сестра.
— Это еще зачем? — удивился Дойл.
— Им нельзя переутомляться, мистер Дойл. Они еще очень слабы.
Кивнув, он направился к первой койке.
Человек в ней лежал на вытяжке; обе его ноги, полностью перебинтованные, были подвешены к потолочному блоку, а к руке присоединили капельницу. Дойл видел, как по каплям прозрачная жидкость из подвешенного вверху мешочка стекает по трубке в вену раненого.
ЗНАКОМАЯ КАРТИНА.
Охотник на террористов подошел поближе, всматриваясь в лицо лежавшего перед ним человека. Он заметил, что глаза раненого полуоткрыты; казалось, он следил за Дойлом из-под прикрытых век, пытаясь полностью открыть глаза, чтобы лучше рассмотреть таинственного посетителя. Дойл присел на край койки.
ОН ВЫГЛЯДИТ ПОЛУЧШЕ, ЧЕМ Я КОГДА-ТО.
— Ему дали двойную дозу успокоительного, — сообщила сестра, ни на шаг не отстававшая от Дойла.
— Вы меня слышите? — спросил Дойл, ожидая, какую реакцию его слова произведут на лежавшего перед ним мужчину.
Раненый открыл рот и выдавил из горла сухой каркающий хрип.
— Да, — пробормотал он наконец.
— Что вы запомнили о нападении ИРА на ваш конвой? — задал вопрос Дойл.
— Кто вы? — вопросом на вопрос ответил солдат.
— Я из подразделения по борьбе с терроризмом. Меня зовут Дойл. Расскажите, что можете.
Капрал Тернбулл попытался сглотнуть, но в горле у него совсем пересохло.
Сестра наполнила водой из стоящего на тумбочке кувшина пластмассовую чашку и подала раненому. Морщась от боли, он сделал несколько глотков.
— Видели вы кого-нибудь из них? — спросил Дойл. — Их лица?
— Они были в масках, — произнес Тернбулл. — И накрыли нас по всем правилам, видно, тщательно готовились. У нас не оставалось никаких шансов, и так еще повезло, что выбрались живыми.
Дойл задумчиво кивнул.
ПОВЕЗЛО?
Сломанные ноги и Бог знает какие еще повреждения... Если это везение, век бы его не знать. Ведь когда-то, после очередной схватки со смертью, врачи говорили Дойлу то же самое. Не обращайте внимания на переломы, на пробитое легкое и почку и на перечень прочих повреждений.
ДА, ЕМУ ТОГДА ПОВЕЗЛО.
С минуту он безучастно разглядывал раненого, потом встал и перешел к следующей койке.
Этот раненый, по-видимому, спал: грудь его медленно поднималась и опускалась; лицо и руки были перебинтованы, что придавало ему сходство с египетской мумией.
— Вырвана почти вся нижняя челюсть, — объяснила сестра. — Он все равно не смог бы ничего вам сообщить, даже если бы находился в сознании.
Охотник на террористов мельком взглянул на спящего и перешел к следующей койке.
Тот, кто на ней обосновался, сидел, со всех сторон обложенный подушками. В боку у него Дойл заметил трубку. Какая-то темная жидкость стекала по катетеру, окрашенному кровью. Глаза раненого были прикрыты марлевыми тампонами.
— Возможна полная потеря зрения, — тихо проговорила сестра.
— Ладно, сестра, — проворчал рядовой Дэниел. — Возможно, я и ослеп, зато слышу хорошо.
Сестра Миджли слегка покраснела и виновато потупилась.
— Чем могу помочь, кем бы вы ни были? — произнес Дэниел.
— Что вы можете рассказать о нападении на конвой? — спросил Дойл.
— Я слышал, что говорил Джон, и к этому немногое смогу добавить. Они накрыли нас внезапно, и у них были минометы. Здорово нам всыпали. Что тут еще добавишь?..
Дойл посмотрел на марлевые повязки на глазах солдата. Затем обвел взглядом другие койки, на которых лежали солдаты с переломанными руками и ногами, с раздробленными челюстями... Он вдруг вспомнил слова песни: "МИНА ОТНЯЛА ГЛАЗА МОИ, РЕЧЬ И СЛУХ... "
Дойл поднялся.
"ОТНЯЛА РУКИ, ОТНЯЛА НОГИ... "
Темная жидкость все так же медленно стекала по катетеру. Дойл чувствовал едкий запах крови и мочи.
«ОТНЯЛА ДУШУ, А ЖИЗНЬ ПРЕВРАТИЛА В АД...»
— Не знаю, что вы надеетесь от них услышать, — сказала сестра Миджли, когда они переходили к следующей койке.
— Мне нужно знать, что они видели, — сухо ответил Дойл.
— Тогда поговорите со мной.
Оба повернулись в ту сторону, откуда донесся голос.
Рядовой Эндрюс лежал на боку. Гипс на ногах и нижней части позвоночника не позволял ему лежать на спине.
Дойл взглянул на раненого:
— Так что же вы видели?
— Харю одного из этих гадов, — невозмутимо ответил Эндрюс.
Глава 30
Дойл наклонился, вглядываясь в лицо раненого. Боль, застывшая в глазах солдата, казалось, усиливалась при каждом, пусть самом незначительном, его движении. Эндрюс выдержал взгляд Дойла.
— Так что же вы видели? — повторил тот свой вопрос.
— Я видел одного из них, — выдохнул Эндрюс. Он жадно втянул в себя воздух, словно в легких совсем уже не осталось кислорода. — Они были в масках, но Росс, рядовой Уильям, сумел сорвать маску с одного из них.
— И вы увидели лицо этого человека? — допытывался Дойл.
— Эти суки убили Росса, — прохрипел Эндрюс, и глаза его затуманились. — Другой ублюдок пристрелил его.
— Но вы все же запомнили лицо этого типа? — настойчиво спросил Дойл.
— Да, он был примерно вашего возраста. Каштановые волосы и такие яркие синие глаза, каких я никогда в жизни не видел. Ублюдок...
Дойл машинально кивнул.
— Какого он был роста? Около пяти футов десяти дюймов, стройный?
— Думаю, да...
— Примерно моего возраста и телосложения?
— Мне кажется, чуть выше вас.
— Не слышали, чтобы упоминались чьи-либо имена?
Эндрюс, как сумел, отрицательно покачал головой.
— Мне просто запомнились его глаза, — тихо произнес он. — Помнится, я лежал там и думал о них. Не знаю, почему они так врезались мне в память.
Дойл поднялся, пригладил рукой свои длинные волосы.
— Вы уже закончили, мистер Дойл? — осведомилась сестра Миджли.
— Больше вы ничего не можете мне сообщить? — спросил Дойл, обращаясь к Эндрюсу.
— Разве этого мало? — В голосе сестры послышалось раздражение.
Дойл повернулся и направился к выходу.
— Вы никогда не найдете их! — прокричал вслед ему Эндрюс.
Дойл не отозвался. Толкнув дверь, он вышел из палаты.
Полчаса спустя Дойл звонил по телефону, взгромоздившись на край письменного стола в кабинете одного из интернов и наблюдая, как дым от его сигареты поднимается к потолку. Он ждал.
Когда ему наконец ответили, то сразу узнал голос на другом конце провода.
— Уитерби, послушайте! — рявкнул Дойл, не дав майору и слова сказать. — Мне кажется, я знаю, кто из людей ИРА напал на конвой.
— Откуда? — поинтересовался офицер.
Дойл передал ему свой разговор с рядовым Эндрюсом.
— У того, кого он видел, были поразительно яркие голубые глаза. Эндрюс утверждает, что именно на них обратил внимание, — продолжил Дойл.
— Но ведь этого явно недостаточно, — недоверчиво проговорил Уитерби.
— Посмотрите ваши паршивые досье, — вспылил Дойл. — Я думаю, это Пол Риордан.
— Неубедительно, Дойл, — произнес Уитерби. — Один-единственный свидетель, притом тяжело раненный. Мало ли что ему тогда могло померещиться. Его ранили, и...
Дойл перебил его:
— Послушайте, у вас есть что-нибудь другое? Черт бы вас побрал... Описание совпадает с приметами Пола Риордана. Пусть описание поверхностно, плевать. У меня, Уитерби, имеются предчувствия... И это все, чем я на данный момент располагаю.
— Ну, допустим, это Риордан. И что с того?
— Последние два-три года он состоял в боевой группе, которая действовала здесь и в Англии. Обычно он работает с двумя парнями, О'Коннором и Джеймсом Кристи.
— Согласно сообщениям, нападавших на конвой было четверо, — возразил Уитерби.
— Четыре человека нападало или сто четыре — какая, к черту, разница? Если я прав в отношении Риордана, держу пари, я также не ошибся и в отношении О'Коннора с Кристи.
— Хорошо. Допустим, вы правы. Что дальше?
Сделав последнюю затяжку, Дойл погасил окурок.
— У Кристи есть брат, Дермот, — продолжил он. — И тот сейчас отбывает десять лет в Лабиринте. У него можно узнать, где сейчас находится его братец. Если мне удастся найти Джеймса Кристи, я отыщу и Риордана.
— Вы полагаете, Кристи захочет говорить с вами?
— Я говорю весьма убедительно, когда мне это необходимо. А сейчас мне нужно, чтобы вы предоставили мне возможность наведаться в Лабиринт и переговорить с этим типом.
— Это не составит труда, — ответил Уитерби. — Надеюсь, Дойл, ваш план увенчается успехом.
— Пока вы не предложили ничего другого, для всех нас будет лучше, если так оно и случится. А так как вы с самого начала нуждались в моей помощи, можно с уверенностью допустить, что у вас нет никаких собственных идей. Так что цепляйтесь за мою, Уитерби.
— Могу я еще чем-нибудь вам помочь? — раздраженно спросил майор.
— Ага, — ответил Дойл. — Попробуйте держать кулак на счастье.
И он повесил трубку.
Глава 31
Лондон
— Девятьсот, девятьсот пятьдесят, тысяча.
Ли Чау взял пачку пятидесятифунтовых банкнотов и постучал ею по столу, выравнивая края, после чего стянул ее эластичной лентой.
Улыбнувшись, он сунул деньги в карман. Тучный мужчина лет пятидесяти с небольшим, сидевший напротив него за столиком, невозмутимо наблюдал за Чау и его компаньоном, осматривавшими помещение.
— Как идет бизнес? — поинтересовался Чау, изучая ряды видеокассет на полках.
— Неплохо, — ответил толстяк. — Даже замечательно, если не принимать во внимание тот факт, что взносы, которые я выплачиваю тебе ежемесячно, могут вконец разорить меня.
— Не преувеличивай, — улыбнулся Чау. — Эти чаевые используются должным образом, сам знаешь. — Он похлопал себя по карману. — Для тебя это не слишком накладно, зато душевное спокойствие гарантировано. Здесь масса преступников, которые не прочь лишить тебя твоего бизнеса, Чи. — Чау улыбнулся еще шире.
Контора находилась в заднем помещении магазина на Шафтсбери-авеню. Трое мужчин, сидевших здесь, слышали гул голосов, доносившихся из торгового зала. Магазин, принадлежавший Чи, являлся одним из многих в Чайнатауне заведений, которые торговали видеокассетами с записями фильмов, переведенных на китайский язык. Оборот был солидным.
Чау и его напарник Джордж Хун вот уже восемнадцать месяцев приходили собирать дань за покровительство, как они собирали ее с бесчисленного множества других магазинов, ресторанов и коммерческих предприятий, расположенных в этом районе. И это являлось важной статьей доходов триады Тай Хун Чай.
— Ты мог бы предложить нам выпить, пока мы занимаемся с тобой бизнесом, — заметил Хун, рассматривавший видеоаппаратуру и коробки с кассетами.
— Я бы не назвал это бизнесом, — ответил Чи.
— Почему ты так недружелюбен с нами? Мы здесь, чтобы помочь тебе, — проговорил Чау. — Не будь нас, кто-нибудь другой выколачивал бы из тебя гораздо больше денег.
— Мне кажется, толстяк Чи недоволен нами, — осклабился Хун. — Наверное, нам лучше уйти.
Молодые люди поднялись.
— Выпьем, когда придем через месяц, — заключил Чау.
— И может, твоя дочка захочет поднести нам выпивку, — рассмеялся Хун.
— Мою дочь не трогай, — строго проговорил Чи.
— А где она сегодня? — полюбопытствовал Хун.
— Дома.
— Тогда увидимся с ней в следующий раз, — сказал Хун, направляясь к двери.
Чи последовал за парнями, желая побыстрее их выпроводить. Покупатели в магазине лишь мельком взглянули на них, когда они вышли из-за прилавка.
Клиентов обслуживал один из сыновей Чи — он как раз доставал из кассы сдачу. Чау заглянул в набитые деньгами ящички и ухмыльнулся.
— Твое дело процветает, — заметил он. — Пусть так и продолжается.
Чи промолчал. Его внимание привлекли два молодых китайца, появившиеся в магазине. Обоим на вид лет по двадцать, возможно, чуть больше. У одного на левой щеке шрам. На обоих — кожаные куртки на «молниях».
Чау и Хун, казалось, совсем не обратили внимания на этих незнакомцев. Что же до Хуна, то он заинтересовался молодой женщиной, которая вместе с приятелем рассматривала полки с видеокассетами.
Чи открыл было рот, но слова застряли у него в горле. Парни в куртках открыли огонь.
Первые выстрелы из девятимиллиметровых «мамб» в тесном пространстве магазина прозвучали оглушительно. Их не заглушили ни пронзительные вопли покупателей, ни истошный крик самого Чи, который грузно рухнул на пол, схватившись руками за голову.
Первая же пуля угодила Чау в живот, и тот, согнувшись пополам, осел на пол. Второй выстрел расщепил прилавок. Третья пуля разбила стеклянную витрину, осколки которой разлетелись по всему магазину.
Хун сунул руку за борт пиджака, пытаясь вытащить свой пистолет.
Следующие две пули попали в цель: одна угодила в ногу Хуна, вторая, войдя в правое плечо, раздробила на выходе лопатку.
Стена за спиной китайца окрасилась кровью, смешанной с осколками кости.
Чау поднял глаза на нападавших, пытаясь подняться на ноги. В тот же миг пуля вонзилась ему в глазную впадину, выйдя у основания черепа.
Чау рухнул как подкошенный. Вокруг него тотчас стала расползаться лужа крови.
Хун поднял руку, словно сдаваясь. Его ладонь пробила пуля, оторвавшая указательный палец.
Шальные пули рикошетили от стен, однако «кожаные куртки» стреляли в основном прицельно.
Один из них всадил в Хуна еще шесть пуль; его напарник продолжал дырявить Чау, пока не расстрелял все патроны.
Затем оба развернулись и неспешно удалились. Чи по-прежнему лежал на полу, обхватив руками голову. В ушах его звенело от выстрелов, в ноздри бил запах пороха и крови. Мелкие осколки стекла, словно сверкающие конфетти, покрывали спину Чи.
Девушка с парнем тоже лежали на полу; девушка громко плакала. Первым зашевелился сын хозяина, видевший, пока лежал, как уходили налетчики. Он поднялся на ноги, ошалело мотая головой. От темного пятна на его брюках разило мочой. Парень тяжело дышал, лицо покрылось испариной.
На улице собирались люди, в магазине слышали их пронзительные крики. Чи повернул голову и увидел тела Чау и Хуна, изрешеченные пулями.
Кровь, струившаяся из их тел, растекалась по полу. Взглянув на свои руки, Чи заметил на них ярко-красные пятна и серовато-розовые капельки, похожие на густое желе.
В следующий миг он понял, что «желе» — это частички мозга.
Его стошнило.
Глава 32
Джоуи Чанг внимательно смотрел на свои часы, наблюдая за движением секундной стрелки. Всем им казалось, что они сидят в комнате уже целую вечность, — голоса сделались резкими, раздраженными.
— Сколько они взяли? — спросил Дэвид Лун.
— Ничего не взяли, — ответил Чанг. — Это было не ограбление.
— Очевидная попытка Хип Синг дискредитировать нас! — взъярился Фрэнки Вонг. — И, надо сказать, успешная попытка. Чем дольше мы будет здесь сидеть, тем больший урон они нам нанесут.
— Согласен с Фрэнки, — вступил в разговор Чо Лок. — Из-за них мы теряем авторитет. Надо ответить.
— Кажется, мы уже беседовали на эту тему, — устало проговорил Чанг.
— Ну сколько же еще терпеть? Сколько еще должно погибнуть наших людей, прежде чем мы начнем действовать? — настаивал Вонг.
Взгляды всех присутствующих обратились к Во Фэну. Во сидел чуть наклонив голову, словно в раздумье.
— Вы, Мастер, единственный, кто может отдать приказ, — обратился к нему Вонг.
Во Фэн рассеянно кивнул, словно отрешившись от происходящего. Затем медленно обвел взглядом собравшихся.
— Значит, еще двоих убили? — не слишком внятно спросил он.
Чанг кивнул.
— А известно ли, что это дело рук Хип Синг? — продолжал спрашивать Во.
— Не наверняка, — ответил Чанг.
— Они и в Гонконге были нашими заклятыми врагами. С ними всегда хлопот по горло, — проворчал Вонг.
— Напали в магазине видеокассет. У Хип Синг таких магазинов много, так что, возможно, это попытка запугать нас, — добавил Джеки Тай.
— Тогда почему же не убили ни владельца магазина, ни членов его семьи? — задумчиво проговорил Чанг.
— Что может заставить тебя действовать? — прохрипел Вонг.
Во задумчиво барабанил пальцами по столу. Затем повернулся к Чангу:
— Твое мнение, Джоуи? Мы ждем твоего совета.
Чанг пожал плечами.
— Боюсь, у нас нет другого выбора... Придется ударить по Хип Синг, — проговорил он.
— Раньше ты говорил, что нельзя этого делать. — В голосе Вонга прозвучали обвинительные нотки.
— Я был против по финансовым соображениям. Я и сейчас опасаюсь экономических последствий междоусобицы с Хип Синг. Но если не нанести ответный удар, мы рискуем потерять авторитет, а они не успокоятся.
— А что произойдет, если мы объявим им войну? — спросил Во Фэн, сжимая кулаки.
— Все зависит от того, как долго она продлится, — ответил Чанг.
— Продлится до тех пор, пока не уничтожим их! — закричал Вонг.
Во Фэн поднял вверх руку, заставив умолкнуть молодого человека.
— Если мы нанесем ответный удар и сумеем хорошенько потрепать их, они, возможно, отступят. Ну а если они настроены решительно, то им ведь тоже не обойтись без потерь. А финансовые потери их тревожат не меньше, чем нас, — сказал Чанг. — Единственная проблема заключается, на мой взгляд, в том, что другие организации расценят нашу с Хип Синг междоусобицу как возможность проникнуть в сферу наших интересов.
— Очередные отговорки, — фыркнул Вонг.
— Это не отговорки, — сердито возразил Чанг. — Мне не меньше твоего хочется сохранить авторитет, но существуют вещи, с которыми приходится считаться. С твоими куриными мозгами этого не понять.
Они злобно уставились друг на друга. Через несколько секунд Чанг продолжил:
— Решение, предлагаемое Фрэнки Вонгом, слишком примитивно. Он ведь ничего, кроме грубой силы, не признает.
— Но именно силу Хип Синг и применяет против нас, — возразил Вонг.
Последовала продолжительная пауза, которую прервал Во.
— Итак, что же ты посоветуешь? — обратился он к Чангу.
— У нас нет выбора, — ответил тот. — Мы должны нанести ответный удар по Хип Сингу. Вы, Мастер, должны дать согласие на это. Ничего иного нам не остается.
— Кто еще желает высказаться? — осведомился Во, обводя взглядом лица мужчин.
Взять слово никто не пожелал.
Фрэнки Вонг откинулся на спинку кресла; по лицу его расползлась широкая ухмылка.
— Пусть будет так, — произнес Во, всем своим видом давая понять, что вопрос решен. — Хип Синг заплатит за свое вероломство. Сколько времени потребуется на подготовку? — На сей раз его вопрос был адресован Вонгу.
— Несколько дней, — последовал ответ. — Как только все будет готово, я доложу вам.
— Тогда на этом и закончим, — подытожил Во.
Джоуи Чанг глубоко вздохнул, усаживаясь в кресло. Он пристально посмотрел на Вонга. Тот выдержал его взгляд, продолжая улыбаться.
Чанг понимал, что другого выхода нет. Удар со стороны Хип Синг следует парировать адекватными методами. И хотя он отлично это понимал, в нем боролись два чувства — нетерпение и тревога. И Чанг не знал, какое из этих чувств перевесит.
Время покажет. Покажет очень скоро.
Глава 33
Тюрьма Лонг-Кеш. Графство Даун. Северная Ирландия
Когда Дойл остановился перед очередной запертой металлической дверью, ему почудилось, что он вошел в огромное бетонное облако.
Все здание было серым: стены, пол, потолки, двери. Дойл не удивился бы, если бы и кожа тюремщиков оказалась серой.
Засунув руки в карманы кожаной куртки, он быстро шагал следом за охранником. Перед каждой новой дверью охранник выбирал ключ из связки, болтавшейся у него на поясе, отпирал замок и вводил охотника за террористами в очередной коридор. Дойл уже начинал задумываться: а закончится ли вообще когда-нибудь это путешествие? Не видно было ни заключенных, ни камер, лишь мили серых однообразных коридоров. Не удивительно, что это место назвали Лабиринтом.
За все время их шествия тюремщик оглянулся лишь дважды, словно желал убедиться, что Дойл все еще следует за ним. Тюремщик переходил из коридора в коридор, и лицо его оставалось абсолютно непроницаемым.
Наконец он отпер очередную дверь. Но и здесь вдоль стен тянулся ряд дверей. Камеры, догадался Дойл.
НУ НАКОНЕЦ-ТО.
Дойл обратил внимание на то, что все металлические двери были сплошными, если не считать крошечных глазков, да и те оказались закрытыми. Из камер не доносилось ни звука; тишину нарушала лишь тяжелая поступь тюремщика.
Ни на одной из дверей не было карточки с фамилией, ничто не говорило о том, кто именно содержится в камерах. Однако Дойл знал, что в этом конце Лабиринта отбывают срок осужденные члены ИРА. И, в частности, тот человек, который ему нужен.
— Вон в той камере умер Бобби Сэндс, — сказал тюремщик, показывая пальцем на дверь, мимо которой проходил. Со значением взглянув на Дойла, затем на дверь камеры, он важно кивнул головой, точно демонстрировал памятник, представляющий немалую историческую ценность.
Дойл не обратил внимания на это замечание своего провожатого. Его интересовали живые члены ИРА, а не мертвые.
— А вам сюда, — сказал тюремщик, указывая на следующую камеру.
Дойл отступил на шаг, пока охранник возился с замком.
— Я могу остаться, если хотите, — предложил он, взглянув на Дойла.
Тот отрицательно покачал головой:
— Я позову вас, когда закончу.
Охранник распахнул дверь, и Дойл вошел. Дверь за ним сразу же захлопнулась, в замке повернулся ключ. Охотник за террористами осмотрелся.
В камере не нашлось ничего такого, что могло бы надолго задержать его внимание.
Серая, как и вся тюрьма, камера представляла собой квадрат со стороной в пятнадцать футов. У одной из стен стояла койка, у двери размещалось отхожее место, чуть дальше находилась пластмассовая раковина, а на ней — кувшин и кружка, на стене над койкой висел деревянный ящик, где заключенный мог хранить немногие дозволенные ему личные вещи.
Единственное зарешеченное окно, прорезанное очень высоко, было с обеих сторон забрано металлической сеткой, почти не пропускавшей света.
Дермот Кристи лежал на койке и читал газету. Он чуть опустил ее, услыхав, как хлопнула дверь камеры.
Дойл разглядывал лежавшего на койке члена ИРА, лицо которого оставалось совершенно безмятежным. Кристи дочитал до конца страницу и лишь после этого поднял глаза на посетителя.
— Кто ты, черт тебя возьми, такой? — без особого интереса осведомился террорист.
Дойл не ответил. Он молча подошел к столику и принялся рассматривать лежавшие на нем книги. Одна оказалась детективным романом, другая — справочником по ремонту автомобилей. Дойл взял в руки справочник.
— Когда ты выйдешь отсюда, то забудешь даже, как они выглядят, автомобили, — сказал он, улыбнувшись. Потом бросил справочник на стол. — Ну хорошо, давай начистоту. Я пришел сюда не потому, что очень этого хотел. И чем скорее я отсюда уберусь, тем лучше. Представлюсь по правилам, официально. Я из подразделения по борьбе с терроризмом, и это все, что тебе следует знать. Мне нужна твоя помощь.
— Иди ты... — фыркнул Кристи и снова взялся за газету.
Дойл сделал шаг вперед и вырвал у него из рук газету.
— Я тороплюсь! — рявкнул он. — Чем скорее мы договоримся, тем лучше. Я хочу знать, где сейчас находится твой брат.
— Я уже два года торчу в этой вонючей дыре, откуда мне знать, где он? — Губы Кристи изогнулись в презрительной усмешке. — А если бы и знал, тебе бы с этого ничего не обломилось.
Дойл опрокинул стол, сломав ножку ударом каблука.
— Где он?!
— Да имел я тебя, сам знаешь как...
Дойл смахнул с раковины пластмассовый кувшин и кружку. Они, подпрыгивая, покатились по полу и врезались в противоположную стенку.
Кристи ухмыльнулся:
— Да перестань ты... Ну прямо до смерти меня перепугал.
Дойл посмотрел на отхожее место. Стоявший там бачок наполняла темная жидкость, в которой что-то плавало. Схватив бачок за ручку, он выплеснул его содержимое на Кристи.
Моча душем хлынула на ирландца, размякшие в моче фекалии, залив койку, потекли на цементный пол.
— Ах ты сука!.. — взревел Кристи, бросаясь на Дойла.
Но тот, отступив в сторону, нанес противнику удар ногой по голени. Ирландец рухнул на пол, вывалявшись в нечистотах. Дойл, подскочив к нему, с силой лягнул заключенного в пах.
Кристи скорчился от боли, прижимая руки к мгновенно распухшим гениталиям. Дойл, опустившись рядом с ним на корточки, отвел в сторону его руки.
— Где твой брат? — рявкнул он.
— Имел я тебя... — прохрипел Кристи, закатывая от боли глаза.
Пропитанная нечистотами одежда заключенного источала жуткую вонь, но Дойл, казалось, этого не замечал. Он низко склонился над ирландцем.
— Предоставляю тебе последнюю возможность, — проворчал он.
— А что ты сделаешь, если я не скажу тебе?! — срывающимся голосом закричал Кристи. — Что, убьешь меня?
— Я-то не стану тебя убивать, но, когда станет известно, что ты стукач, твои ребята с удовольствием сделают это вместо меня. — Он ударил Кристи головой о цементный пол, чуть не раздробив череп. На пол, смешиваясь с калом и мочой, закапала кровь. — Слухи здесь разносятся быстро, сам знаешь. Как только я выйду отсюда, твои приятели тут же узнают, что ты заложил свою организацию. Что ты мне сообщил все, что я хотел узнать. Фамилии, явки, время встреч...