Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дуэт - Зачарованные

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Харт Кэтрин / Зачарованные - Чтение (стр. 25)
Автор: Харт Кэтрин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Дуэт

 

 


16

В названии напитка «Diet Coke» герой воспринимает слово «diet» в первичном смысле как, «пища, еда», поскольку в начале XIX века вряд ли было в ходу сегодняшнее, столь распространенное его значение.

17

Blue Jacket (bluejacket) (англ. разг.) — матрос военно-морского флота.

18

Здесь непристойный каламбур, ибо слово cookies — кондитерские изделия домашней выпечки — на английском сленге обозначает женские половые органы.

19

Роман английского писателя Джона Беньяна (1628-1688).

20

Первые общегосударственные бумаги стоимостью 5, 10 и 20 долларов выпущены в США 17.07.1862 г. Отдельные штаты, начиная с 1775 г . выпускали свои бумажные деньги, но штата Огайо в 1813 г . еще не существовало, так что и своих бумажных денег там не было.

21

Авраам Линкольн — президент США в 1861-1865 гг.

22

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

23

«…Кто возвысит себя, тот унижен будет…» (Евангелие от Матфея, 23, 12).

24

Рок — по-английски kismet — созвучно словам kiss me — поцелуй меня.

25

Rock and roll (R and R) — рок-энд-ролл (амер. сленг) — загул, вихрь развлечений, несколько дней пьянки и сексуальных развлечений.

26

Джордж Вашингтон (1732-1799) — первый президент США. Его фраза: «Я не умею лгать» приводится во всех американских школьных учебниках.

27

Протестантская секта, возникшая в Англии в XVII в.; квакеры не признавали института священства, присяги и воинской повинности, проповедовали отказ от роскоши и полное равенство людей перед Богом.

28

Соломонова печать — купена, полигонатум (бот.).

29

Infernal (англ.) — адский, дьявольский, бесчеловечный.

30

«Бостонское чаепитие» — название события 1773 г ., когда, в знак протеста против английского правительства, которое ввело жесткое налогообложение на чай, несколько американцев, переодетых индейцами, пробрались на английские суда и сбросили с них тюки с чаем в воду бостонского порта.

31

Праздник, отмечаемый в день провозглашения независимости США.

32

Джек Бенни (1894-1974) — американский комедийный актер.

33

Футбол — от англ. foot — нога; ball — мяч (в сленге balls — мужские яички).

34

Женщина-индианка.

35

Буффало Билл — герой американского фольклора, в бук. пер. Билл Бизон.

36

Шест с красными и белыми спиральными полосами служит в некоторых странах Европы и США отличительным знаком парикмахерских.

37

Древняя религия племен, населяющих Вест-Индию, особенно остров Гаити.

38

Американский праздник, приходящийся на первый понедельник сентября.

39

Высокооплачиваемый молодой специалист, преуспевающий в своей профессии.

40

Имеется в виду известный американский иллюзионист наших дней

41

Дерринджер — переводится с английского как пистолет небольшого калибра

42

Распродажа вещей на дому, обычно с благотворительной целью.

43

Хакер (hacker — англ. компьют. сленг) — компьютерный хулиган; охотник за секретной информацией, незаконно проникающий в чужие сети; программист, способный составлять программы без предварительной разработки и оперативно вносить изменения и программы не имеющие документации. Как правило, виртуозно владеет всеми видами компьютерного программирования

44

День благодарения — американский официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).

45

Галлон — мера жидких и твердых тел; англ. = 4.54 л .; амер. = 3, 78 л .

46

Vоila (фр.) — Здесь: вот оно!

47

Ежегодная премия в области литературы, журналистики, театра и музыки; из фонда, основанного американским издателем и владельцем газет Джозефом Пулитцером (1847-1911).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25