– Его шевелюра чем-то напоминает неопалимую купину, не так ли? – лукаво поддразнила Мэдди. – Хотя нет, здесь более уместна аналогия с языческими богами. Если бы его физиономия не выглядела откровенно шотландской, я бы даже назвала его Марсом. Кстати, не будет ничего удивительного в том, что его темперамент окажется схож с пылающим оттенком его кудрей.
Кроме всего прочего, его произношение отличалось таким грубым акцентом, что Андреа с трудом понимала его речь.
– Мисс Олбрайт, я – Дуган Макдональд. Вы ж получил мой подарок?
– О… да, я получила его, мистер Макдональд. Он очень красив, но боюсь, что я не вправе принять его.
Его улыбка угасла, а лоб избороздили морщины, сравнимые разве что с горными хребтами на его родине.
– Зачем нет? – грубо спросил он.
– Потому… – растерянно воззрилась на него Андреа, – потому, что он слишком дорогой и я не могу принять его от незнакомого человека, – пробормотала она, сама не узнавая своего дрожащего голоса.
– Мы ж повстречал, мы ж стало быть знаком, – возразил он. – Так вы возьмет шаль.
– Нет. Правда, я не могу. Я вовсе не хочу вас этим обидеть, но мне необходимо считаться с мнением еще одного человека. Другого джентльмена, – пояснила она в замешательстве.
– Разве ж мисс может ссылать на другой дама? – усмехнулся он с высоты своего роста. – Кто он?
Между ними встала Мэдди, выглядевшая еще более хрупкой подле Дугана. Ее нос почти уперся в пряжку его пояса, когда она гневно уставилась на него.
– Это совершенно вас не касается, – провозгласила она. – Уверена, что кто-то забыл обучить вас приличным манерам, и из вас вырос форменный грубиян.
– Мадам, разве ж я грубиян, – отвечал он с таким хохотом, от которого затряслись стекла в окнах. – Я ж стало быть сразу родил такой большой, а вы боитесь.
– Пожалуй, в этом вы правы, – согласилась Мэдди. – Но ведете вы себя, словно пещерный тролль. Настоящий джентльмен покорно признал бы поражение и ретировался.
– А коль я не так, что вы сделаете? – широко ухмыльнулся он. – Разве ж пошлепай попка, а?
– Не хамите мне, наглый переросток! – взорвалась она, испепеляя его взором.
– Я вижу, у вас здесь возникли проблемы?
Андреа обернулась к Бренту со смесью облегчения и упрека.
– Не скоро же вы сподобились прервать свои развлечения, чтобы прийти к нам на помощь! – тихонько шепнула она. – Мистер Макдональд решился навязать нам свое общество и в данный момент получает выволочку от Мэдди за свою неотесанность. Как вы можете заметить, они вот-вот вцепятся друг в друга.
Переводя взгляд с разъяренного лица Мэдди на ухмыляющуюся физиономию нависавшего над нею гиганта, Брент едва удержался от смеха, несмотря на взрывоопасность ситуации.
– По-моему, она с успехом смогла постоять за себя, – прошептал он в ответ.
– Да сделайте же что-нибудь, вы, невежа! Он собирается волочиться за мной!
– Ого, что же вы сразу мне этого не сказали? – сразу помрачнел Брент.
– Я – Брент Синклер, спутник мисс Олбрайт, – представился он, потихоньку оттесняя Мэдди в сторону. Даже несмотря на свой высокий рост, ему пришлось изрядно задрать голову вверх, чтобы поймать взгляд шотландца.
– Дуган Макдональд, – прогрохотал тот в ответ. Смерив Брента презрительным взглядом, он осведомился: – Это вы тот мужчина, который интересует мисс Олбрайт?
– Да, – просто отвечал Брент. Надо отдать ему должное, он и не подумал отступать. – Это я. Мы собираемся вскоре пожениться.
– Стало быть, вы обручены? – удивился шотландец, высоко здрав кустистые брови. Он неуклюже наклонился и схватил Андреа за руку, прежде чем она успела увернуться. Ее ручка потонула в его огромной ладони. – Разве ж у вас есть на пальце кольцо? Я понимай этот обычай и здесь, девка должна иметь знак, что кто-то давал слово.
– Я только что просил ее руки, – парировал Брент. – Мы как раз собирались пойти и купить кольца. И на вашем месте я бы не хватал ее за руки. А не то вам придется иметь дело со мной.
– Ох, что-то мой чувство говорит, что это неправда! – перебил верзила. – Может, вы врет?
– Мои отношения с мистером Синклером абсолютно не должны вас волновать, – вмешалась Андреа, отбирая у него руку. – Вы получили отставку, и этого довольно. Потрудитесь не беспокоить меня впредь. Вашу шаль вам вернут не позднее чем через час.
– Стало быть, я пошлю ее вам обратно, – пробасил он, и его карие глаза загорелись мрачным огнем. – Поглядим, кто уступит первый.
– Последнее предупреждение, Макдональд, – рявкнул Брент. Он перехватил руку шотландца, протянутую было в сторону Андреа. – Оставьте ее в покое. Немедленно.
Двое мужчин обменялись оценивающими взглядами, но Брент не ослабил хватки.
– Желаю приятный день, мисс Олбрайт. Вам не последний раз слышать за Дуган Макдональд. Меня так просто не возьмешь.
Когда он наконец удалился, Андреа прерывисто вздохнула и утомленно подняла взор на Брента.
– Он действительно оставит нас в покое?
– Не могу сказать с уверенностью, – отвечал молодой человек. – Но, если он опять появится на горизонте, я найду способ защитить вас.
– Неужели вы станете драться с ним из-за меня? – с восхищением спросила Андреа.
– Конечно. И постараюсь хорошенько надавать ему по… воздать ему по заслугам.
– Если он опять начнет приставать к нам, мы сразимся с ним вместе, – добавила Мэдди. Она все еще не успокоилась. – Мозги против силы! Давид против Голиафа! Этот хам-переросток еще пожалеет, что с нами связался!
Брент и Андреа не смогли удержаться от смеха.
– У меня уже есть план действий, – сказал Брент. – Мы используем Андреа как приманку и завлечем его в ваш номер. Тут вы выскочите перед ним, Мэдди, одетая точно так же, как прошлой ночью, и со всеми этими палками в волосах. И пока он обалдело будет взирать на вас, я подкрадусь сзади и огрею его по башке столом или чем-нибудь тяжелым. А потом мы свяжем его и продадим бродячему цирку. Идет?
– Превосходно, – беззаботно рассмеялась Андреа его шутке.
– Вы опять болтаете слишком много глупостей, юный негодяй! – возмутилась Мэдди, хотя в уголках ее губ затаилась лукавая улыбка. – Смотрите за своими манерами, да получше, а не то никакие поцелуи Андреа не помогут вам превратиться из лягушонка обратно в принца!
Сегодня суета и толкотня на выставке были еще больше, ведь наступила суббота, и многие местные жители, занятые на службе в обычные дни, могли нынче присоединиться к экскурсантам. Для многих это вообще была единственная возможность посетить выставку, поскольку в воскресные дни она закрывалась из религиозных соображений.
И снова их заворожило окружавшее великолепие. По единодушному соглашению, возглавляемая Мэдди группа закончила свою прогулку в Главном павильоне, восхитившись хрустальным блеском фонтана и чудесной музыкой, исполнявшейся на колоссальном органе. Они разглядывали грандиозные скульптуры и барельефы, выполненные в самых различных стилях и из разных материалов. Они ознакомились с мебелью разных эпох и предназначений, с работой ткацких станков, производивших любые виды ткани: от тончайшего шелка до драпа. Здесь находилась даже выставка недавно изобретенных фонтанов, чьи струи испускали тончайшие ароматы всем знакомых цветов.
По некоторой иронии судьбы, Брента сильно заинтересовала небольшая экспозиция полицейского оборудования и вооружения: наручники, свистки, револьверы, дубинки, кокарды и прочее. В то же время Андреа с трудом пришла в себя от созерцания нового электрического сигнального звонка. Многие из жертв Андреа, по вполне понятным причинам, увидав такую полезную вещь, загорелись желанием оборудовать ею свои дома: ведь подумай они об этом раньше, их бы не обокрали так запросто. Андреа оставалось утешаться лишь тем, что к тому времени, как грозная новинка встанет на охране многих дверей и окон, у нее уже не будет нужды проникать в низ без спроса. Она покончит со своей отвратительной обязанностью и будет входить в дома через парадные двери, приветствуемая улыбками хозяев.
Сделав короткий перерыв на ленч в Павильоне отдыха, они направились в зал механики. Там их воображение поразила гидротурбина Корлисса. Она весила семьдесят тонн и производила всю энергию, которая питала множество более мелких машин, расставленных в огромном зале. После чего группа разделилась. Тогда как мужская ее часть предпочла поглазеть на чудеса артиллерии, пиротехники, оборудование для сельского хозяйства и для офисов, дамы направились в тот зал, где их ждали новые изобретения по части производства одежды и тканей.
Эта временная разлука с Брентом дала Андреа возможность вплотную заняться своими делишками, хотя в данном павильоне ей пришлось ограничиться лишь тем, что она смогла снять с незадачливых посетителей, ведь вряд ли Ральф позарится на мотки шелка и челноки. Однако она сделала все возможное в этих условиях и могла теперь считать, что нынешний день не прошел даром для дела освобождения Стиви.
Брент также не тратил времени зря, собирая урожай другого рода. Каким бы удивительным это ни казалось при таком сумасшедшем столпотворении, три грации, искавшие его расположения этим утром, оказались подле него, словно материализовавшись из воздуха. С неприязнью обнаружив сей факт, Андреа вдруг вспомнила сказку о волшебной флейте. Может быть, это хорошо поставленный голос Брента околдовывает девиц? Или он посыпает их металлическими стружками, а сам прячет в кармане магнит, который притягивает его поклонниц, как свеча – мотыльков? Или во всем повинно его обаяние, перед которым не способна устоять ни одна нормальная женщина – в том числе и она сама?
Прежде чем присоединиться к Андреа и ее компании, Брент поверг в разочарование свой импровизированный гарем, предоставив им восвояси отправиться своей дорогой, хотя все три дамы явно не желали терять его общество во второй раз за этот день. Беззаботно насвистывая, Брент раскланялся с ними и направился к Андреа.
– Ну что, вы довольны тем, как провели время без меня? – осведомилась она, награждая его кислой улыбкой. – Наверное, вам удалось отыскать нечто выдающееся, если, конечно, не считать женского хора, певшего вам славословия?
– Нет, мне не попалось ничего, что понравилось бы лично мне, – отвечал он, стараясь добродушной улыбкой смягчить тяжесть неожиданного упрека. – Зато я видел новую пишущую машинку, которая покажется райским даром Денсингу.
– Денсингу? – переспросила она.
– Наш секретарь, Артур Денсинг. Он проделывает для нашего офиса львиную долю бумажной работы. После того, как мы с отцом и братьями заканчиваем нашу работу над бумагами, мы отдаем ему для перепечатки, правки и подготовки для передачи клиентам.
– А я-то думала, что у вас эту работу выполняет женщина, как в большинстве современных фирм, – удивилась Андреа. – Или у вас такая традиция – брать на работу только мужчин?
– Хо! – засмеялся он. – Уж не связался ли я с одной из предводительниц борцов за права женщин, что неизбежно превращает очаровательную леди в сварливую малопривлекательную особу? Нет, вы напрасно опасаетесь, моя милая. Если бы не тот факт, что Денсинг работает на нас еще с тех времен, когда я носил короткие штанишки, я бы с превеликим удовольствием заменил его рожу более привлекательным личиком. Но этот малый просто виртуоз в своем деле, и наблюдать, как он при случае запросто дает сто очков вперед любому коллеге, почти так же приятно, как созерцать прелести особы женского пола.
– Однако, – с самодовольной улыбкой продолжил он, – я уже предвижу, что в будущем меня ждут попреки в том, что я слишком много времени провожу на работе в обществе новой молодой секретарши. И что-то говорит мне, что такой поворот наших отношений продиктован ревностью.
– Не вижу, с какой стати такая мысль могла прийти вам в голову, – презрительно фыркнула Андреа, задрав нос на добрых два дюйма. – Кроме того, вы позволяете себе продолжать фантазировать по поводу того, что мы будем женаты, в то время как я еще не дала положительный ответ на ваше предложение руки и сердца.
– Я неисправимый оптимист, – возразил он, легонько проведя пальцем по гордому носику.
Взяв Андреа под руку, он отправился с нею в павильон декоративных аквариумов, где Андреа пришла в такой восторг, что сразу позабыла об их пикировке.
– Я никогда еще не видела такой красоты! – восклицала она. – Ах! Взгляни на это! Просто поразительно!
Брент не мог не согласиться. Прозрачные кубы аквариумов были размещены между живыми растениями в кадках и декоративными скалами. Вода поступала по искусно проведенным под потолком бесчисленным трубам. Там же, под потолком, находилась огромная сетка, в которой заливались трелями множество канареек. Насколько хватало глаз, повсюду виднелись все новые аквариумы, заполненные диковинными рыбками и растениями.
– Это действительно нечто выдающееся, – заключил Брент. – Пожалуй, я куплю один такой для своей мамы, ведь у нее скоро день рождения, а я вечно не знаю, что ей подарить.
– И сколько же ей исполняется лет? – поинтересовалась Андреа.
– Я не могу сказать с уверенностью, рассмеялся он. – Матушка ни за что не сознается, сколько ей лет. Она просто скажет вам, что ей тридцать девять с хвостиком, а вы уж сами гадайте, сколько лет в этом «хвостике», – и вдруг, внимательно посмотрев на нее, он спросил: – А сколько лет вам?
– Вот, видите? – торжествующе подняла пальчик Андреа. – Я же говорила вам, что мы слишком мало знаем друг о друге, чтобы вести разговоры про свадьбу! – наставительно произнесла она. Но потом милостиво добавила: – К вашему сведению, мне восемнадцать лет.
– Значит, вы на восемь лет моложе меня, – после минутного размышления заключил Брент. – Как я и предполагал, самая подходящая разница в возрасте. Мы просто созданы друг для друга.
– Ну что за нелепица, – заметила она, качая головой. – Боже правый, до чего же вы упрямы.
– Я предпочел бы назвать себя целеустремленным.
– Похоже, в вашем случае между этими понятиями нет разницы, – разгневанно заметила она.
В связи с недавно полученными известиями о поражении армии Кустера в битве при Литтл Бигхорне, павильон, посвященный американским индейцам, был временно закрыт. Опасались, что чересчур патриотически настроенные граждане могут нанести урон экспозиции. Вот почему этот день группа друзей закончила посещением павильона стеклодувов, где выставлены были вещи не менее удивительные, чем в остальных залах. Изящные пресс-папье, яркие разноцветные мозаики, фигурки из дутого и гравированного стекла – чего тут только не было! Брент обратил внимание на совершенно бесподобного ангела, искусно сплетенного из множества тончайших стеклянных нитей. Его крылья были такими тонкими, что казались легче паутины. Молодой человек тут же приобрел его для Андреа.
– Вот ангел для моего ангела, – произнес он, когда дарил безделушку. Его взгляд выражал откровенное восхищение и обожание.
– Я навсегда сохраню его, – заверила она шепотом, не в силах отвести глаз от его светившегося взгляда, не в силах не поддаться его обаянию.
Про себя же она подумала, что стеклянный дьяволенок, также стоявший в витрине, подошел бы больше. По крайней мере он бы гораздо точнее отразил внутреннее содержание той безнравственной особы, в которую она превратилась в последнее время.
ГЛАВА 9
Вернувшись в свой номер, Андреа с удивлением обнаружила, что ее ожидает очередная посылка. С весьма неприятным чувством она развернула ту же самую шаль, которую давеча преподнес ей Дуглас Макдональд и которую она отослала обратно перед тем, как отправиться на выставку. Шаль была обернута вокруг писаной маслом миниатюры с пейзажем горной Шотландии.
На картине был изображен сложенный из каменных глыб замок, стоявший на берегу озера под прикрытием массивных обрывистых горных громад. На переднем плане, посреди валунов и искореженных северным ветром горных сосен, виднелась небольшая лужайка, поросшая вереском, – крохотный уютный уголок посреди грозного сурового ландшафта. На прилагаемой записке значилось: «Это самое прекрасное место в мире, которое вы сможете каждый день созерцать из окна моего горного замка».
И Андреа не могла не согласиться, что, несмотря на свою суровость, пейзаж завораживал безыскусной красотой. Однако при этом сама она готова была наслаждаться созерцанием издали, глядя на живописное полотно. И, уж конечно, ее никак не привлекала необходимость созерцать все эти горы, пребывая в объятиях огненнокудрого верзилы. Упаси ее Бог угораздить когда-нибудь в подобную дыру, где ей придется довольствоваться лишь обществом этого рыжего переростка – и, возможно, пары дюжин таких же неуклюжих родственников за компанию!
Ни секунды не колеблясь, она поспешила снова завернуть все в пакет и отнесла его вниз, к портье.
– Пожалуйста, передайте это мистеру Дугану Макдональду, – попросила она. – И я буду вам весьма признательна, если впредь вы не станете пересылать в мой номер его подарки.
– Я учту вашу просьбу, – корректно кивнул портье, – а как насчет посылок от мистера Синклера? Их вы тоже не желаете получать?
– Наоборот, – улыбнулась Андреа. – Пожалуйста, передавайте мне их без промедления.
Она уже собралась возвращаться в номер, когда заметила тех самых трех особ, которые так навязчиво претендовали на внимание Брента. Они как раз входили в отель. С непривычной для нее развязностью Андреа направилась прямо к ним и представилась:
– Меня зовут Андреа Олбрайт, я друг мистера Синклера. Я случайно видела, как вы беседовали с ним сегодня утром, но вы исчезли прежде, чем я успела подойти и познакомиться, – и она протянула руку, буквально вынуждая одну из них ответить на ее приветствие.
– Ширли Каннингем, – отвечала старшая из их компании, едва прикоснувшись к руке Андреа кончиками пальцев. – А это мои друзья, Бетси Шоу и Луиза Кинсайд; Луиза приходится мне кузиной, – представила она своих спутниц.
– Счастлива познакомиться, – мило сказала Андреа, хотя ей пришлось сделать для этого над собою изрядное усилие. – Надеюсь, что выставка понравилась вам не меньше, чем мне.
– Зрелище потрясающее, хотя и несколько утомительное, – отвечала Бетси.
– А вы, дамы, путешествуете только втроем? – поинтересовалась Андреа, наконец-то позволив себе спросить о том, что ее действительно интересовало. – Я слышала, что здесь недавно произошла целая серия краж, и одна из них в нашем отеле. И очень надеюсь, что с вами путешествуют ваши мужья, которые смогут защитить вас от разбойников. Уверяю вас, если бы в нашей компании не было Брента и еще нескольких джентльменов, я бы не отважилась ни на шаг выйти из своей комнаты. Или просто оставаться в ней в одиночестве, в свете последних событий.
Две пары глаз расширились от тревоги, тогда как Ширли Каннингем сохранила полное спокойствие, и непроницаемый внимательный взгляд ее зеленых глаз больше всего напоминал кошачий.
– Мы осматриваем выставку всегда втроем, также как и занимаем общий номер в отеле, так что вряд ли стоит так уж за нас беспокоиться. К тому же вот уже год, с тех пор как скончался мой супруг, и я постоянно путешествую одна – и до сих пор ни разу не попадала в неприятные ситуации. Но тем не менее мы должны поблагодарить вас за вашу доброту и заботу. Мы постараемся быть бдительными.
– Ну что вы, это просто соседский долг – ввести вас в курс дела, – отвечала Андреа, так же изучающе глядя на соперницу, как это делала Ширли. – А теперь мне нужно спешить, иначе я опоздаю к обеду. Было очень приятно познакомиться с вами.
– Уверяю вас, и нам тоже, – сказала Ширли, однако тон, которым она окрасила свою любезность, выдавал ее истинные чувства. Молодые спутницы обменялись сконфуженными взглядами – вероятно, стараясь понять, что на самом деле произошло между Андреа и Ширли во время этой милой беседы.
Вежливо кивнув, Андреа направилась к лифту, уже составив план дальнейших действий. Посмотрим, удастся ли вдове Каннингем сохранять и впредь свое восхитительное спокойствие.
Спустившись вместе с Мэдди к обеду, Андреа обнаружила, что Ширли, Бетси и Луиза будут сидеть с ними за одним столом. Впрочем, это особо не удивило Андреа, когда она увидела эту троицу, мило болтавшую с друзьями Мэдди. После проведенной недавно разведки боем Андреа убедилась, что фамилия соперницы как нельзя лучше подходит для описания характера этой дамы[5]. Ширли Каннингем оказалась ловкачкой хоть куда. Она даже умудрилась занять место возле Брента, с которым принялась немедленно и откровенно флиртовать.
Занимая свое место за столом, Мэдди шепнула Андреа:
– В сегодняшнем меню не предусмотрено, случайно, цыпленка? У меня такое чувство, что от кого-то полетят пух и перья!
– Держи себя в руках, Мэдди, – хихикнула Андреа, – я просто сгораю от любопытства – как будет выпутываться из этой ситуации Брент. Заодно это поможет мне выяснить, насколько глубоки его чувства ко мне.
– Ты подозрительно невозмутима, и уже это одно внушает мне опасения, – нахмурилась Мэдди.
– Перестань трястись. Я постараюсь пережить все, что бы сейчас ни случилось.
– Меня как раз и беспокоит то, как ты будешь это переживать.
Андреа уселась по правую руку от Брента, и Мэдди оставалось лишь занять кресло напротив них.
– Надеюсь, вас не смутило наше вторжение в ваш прелестный кружок, – тут же обратилась к ним Ширли, – но после всех ужасов, которых мы наслушались по поводу краж, мы чувствуем себя несколько спокойнее, находясь в большой компании.
– О, я просто в восторге, – промурлыкала Андреа, чуть не прыснув при виде того, как одинаково поползли вверх брови у удивленных Брента и Мэдди. – Чтобы этот вечер стал воистину чудесным, в нашей компании не хватает лишь мистера Макдональда.
В ответ на это Брент бросил на нее растерянный, полный упрека взгляд. Мэдди же возвела очи горе, в безмолвной мольбе о небесном вмешательстве.
На какое-то мгновение за столом воцарился мир. Официанты наполнили бокалы вином, и все углубились в изучение сегодняшнего меню, как вдруг Ширли, словно сама не понимая отчего, потеряла равновесие. Ее стул накренился в сторону Брента, и, взмахнув руками, чтобы не упасть, она задела стоявший перед Андреа бокал с вином. Он опрокинулся, и кроваво-красная жидкость залила колени Андреа, безнадежно испортив платье.
В следующее мгновение Ширли уже выпрямилась и принялась причитать, хотя и не совсем искренне:
– Ох, дорогая! Какая непростительная неловкость с моей стороны! Надеюсь, ваше очаровательное платье не окончательно испорчено!
Все собравшееся за столом общество замерло в предвкушении пикантной развязки, и лишь один Брент попытался прийти на помощь Андреа, предложив свою салфетку. Но, к всеобщему удивлению, Андреа была спокойна.
– Не расстраивайтесь, миссис Каннингем. Я уверена, что пятно удастся вывести, если я отдам платье в чистку немедленно. И, чтобы умерить ваше чувство вины, я могу прислать вам счет.
– О да, сделайте это непременно! И пожалуйста, зовите меня просто Ширли, – восклицала сия дама, в то время как все друзья Андреа, включая и саму Мэдди, не могли прийти в себя от изумления.
Стараясь вывести общество из неловкого положения, Мэдди пробормотала в пространство:
– Я слышала, что в самых изысканных ресторанах Индии подают на обед кошек. Или это в Турции? Словом, где-то там, в Азии.
Все окружающие воззрились на Мэдди уже в полном замешательстве, лишь Андреа мужественно подхватила столь странно начатую беседу:
– Шерсть вместо пуха и перьев, Мэдди? Хотя это тоже достаточно противно, боюсь, дорогая, ты права.
После чего Андреа попросила прощения и удалилась, настояв на том, чтобы никто не вскакивал и не беспокоился по поводу того, что ей необходимо подняться и переменить платье.
– Я вовсе не хочу, чтобы из-за меня кто-то ел остывший обед. Я прекрасно сама доберусь до номера и постараюсь вернуться к вам как можно скорее.
– Вы уверены, что не хотите взять меня в провожатые? – настаивал Брент, держа ее за руку.
– После того, что случилось минувшей ночью, Мэдди скорее удавит вас, чем позволит остаться со мною наедине, – напомнила Андреа. – Я ненадолго, – пообещала она.
Оказавшись в холле, она чуть ли не бегом припустилась вверх по лестнице, не дожидаясь лифта. Заскочив к себе в комнату, она мгновенно скинула испачканное платье и белье и оделась в первое, что попалось под руку. Так же торопливо она переобулась в сухие туфли. Слегка пригладив растрепавшиеся волосы и подхватив ридикюль, она покинула номер всего через пару минут.
Она снова устремилась к лестнице, но на площадке третьего этажа, вместо того чтобы спускаться дальше, свернула в коридор. Она заставила себя двигаться неторопливо и чуть не упала в обморок от испуга, когда из дверей какого-то номера вышли его обитатели, поспешившие к лифту. Наконец она нашла нужную дверь. По счастливому стечению обстоятельств, коридор оставался пустым все то время, пока она возилась с отмычками и проникала внутрь.
Дамы оставили непогашенный газовый светильник, так что на сей раз Андреа не понадобилась свечка. Еще более проворно, чем обычно, она опустошила их шкатулки с украшениями, пересыпав из содержимое в свой ридикюль. Как всегда, она аккуратно закрыла крышки и поставила шкатулки на место.
На сей раз она не стала возиться с обыском одежды. К тому же то ли горничная на этом этаже была более усердна, то ли сами хозяйки слишком аккуратны, но номер пребывал в идеальном порядке. И Андреа почла за благо как можно скорее покинуть чужие аппартаменты, тем паче что она не сомневалась: вдова Каннингем употребит с максимальной пользой для себя то время, пока Андреа отсутствует, чтобы увести у нее Брента. В то время как Андреа старалась отомстить хитроумной вдове, обратив против нее ее же уловку, Андреа ни на минуту не сомневалась (и, пожалуй, была права), что соперница опрокинула бокал с вином намеренно, но достигла обратного эффекта, так как у Андреа появился повод покинуть на время общество, чтобы украсть драгоценности Ширли. Ей оставалось только молиться, чтобы компаньонки хитроумной вдовы не вздумали раньше времени подняться в номер, а остались бы за столом, чтобы сполна насладиться спектаклем, устроенным этой ведьмой. Андреа очень надеялась на то, что утрата драгоценностей надолго испортит всей троице настроение.
Удача сопутствовала ей. Андреа ухитрилась незамеченной выбраться из номера вдовы Каннингем, вернуться к себе, спрятать подальше добычу и разложить на видном месте залитое вином платье. Она выходила из номера, когда с разбегу налетела не на кого иного, как на Дугана Макдональда собственной персоной. Ее испуганный вопль был заглушен толстой тканью жилета, а нос больно уперся в одну из пуговиц у него на груди. Поэтому-то Андреа мгновенно поняла, с кем ей повезло встретиться – вряд ли кто-то еще в этом отеле – да и, пожалуй, во всей Филадельфии – мог бы похвастаться таким ростом.
– Ох! Разве ж мисс всегда так неуклюж? – воскликнул он с удивлением.
В то время как Андреа пыталась отшатнуться, все еще не в силах говорить, одна из мощных дланей Дугана легла ей на плечо. В другой руке шотландец держал пресловутую посылку.
– Не смейте хватать меня своими лапами! – выдавила наконец Андреа.
– Но, мисс, я хотел знать, не расшиб ли кто свой носик. А вдруг вы хлоп в обморок? И кто-то расшибет спинку, а она тож красивая, как носик?
– Этого вам никогда не узнать, – раздельно произнесла она, уставившись в его ухмыляющуюся физиономию. – И я вовсе не собираюсь «хлоп в обморок», так что можете оставить меня в покое.
Он убрал свою руку, но оставался стоять вплотную к ней, так что их разделял лишь порог комнаты.
– Что вам еще нужно? – спросила она.
– Я принес обрат ваш шаль и картинок, – просто отвечал шотландец.
– Мне они ни к чему, – возразила она. – Кроме того, я специально предупредила портье не брать на себя труд передавать мне ваши подарки.
– Стало быть, тем больш я должен сам нести. – Он заглянул поверх ее плеча в номер. – Я полагаю, вы не хотите пустить меня внутрь, чтоб не спорить тута, где все слышно?
– Вы правильно полагаете, мистер Макдональд. А теперь соблаговолите убраться с моего пути, я спешу на обед.
– Вы разве ж не слушйть, что я вас просил, – упрямо настаивал огромный шотландец, не отступив ни на дюйм. – Я с вам буду говорить. Наедине.
Был ли продиктован ее следующий поступок испугом или рассудком, Андреа и сама не смогла бы сказать. Скорее всего, она действовала инстинктивно, как загнанный в угол зверь. Сунув руку в ридикюль, она выхватила свои воровские щипчики и, не позволив Дугану рассмотреть, что спрятано у нее в кулаке, воткнула их острый конец ему в живот.
– У меня в руке нож, – соврала она, – и если вы не хотите, чтобы я вырезала на вашем брюхе второй пупок, вы отойдете от меня. Медленно, подняв руки вверх.
В течение нескольких томительных секунд он остолбенело пялился на нее, по всей вероятности, решая, насколько серьезна ее угроза. На счастье, он все же поверил ей, так как в конце концов решил подчиниться. При этом он чуть не выронил сверток.
– Держите свою дурацкую посылку обеими руками, – приказала она. – Держите ее над головой. А теперь встаньте у противоположной стены коридора и не двигайтесь, пока я не разрешу.
Как только он отступил, Андреа выскользнула в дверь и заперла ее на замок, так что оба они оказались в коридоре. Это уже было не так страшно, как находиться с ним в запертой комнате, без малейшей возможности позвать на помощь.
Медленно, шаг за шагом, она начала двигаться в сторону главной лестницы, не решаясь повернуться к нему спиной. Он было сделал шаг вперед, собираясь преследовать ее, но тут оба они услыхали, как дальше по коридору открылась чья-то дверь.
– Еще один шаг, и я заору так, что сюда сбежится весь отель, – предупредила она.
Нащупав ногой первую ступеньку спасительной лестницы, она мгновенно подобрала юбки, развернулась и помчалась вниз. Если даже он и попытался преследовать ее – она все равно не смогла бы расслышать его шагов, так громко стучало у нее сердце. Лишь добравшись до холла, она позволила себе убедиться, что он не погнался за нею. Задыхаясь от быстрого бега и трясясь от пережитого ужаса, она с удивлением обнаружила, что у нее хватает благоразумия постараться привести в порядок свое платье, прежде чем войти в обеденную залу.