Кубинский зал
ModernLib.Net / Детективы / Харрисон Колин / Кубинский зал - Чтение
(стр. 35)
Автор:
|
Харрисон Колин |
Жанр:
|
Детективы |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(631 Кб)
- Скачать в формате doc
(426 Кб)
- Скачать в формате txt
(409 Кб)
- Скачать в формате html
(534 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
|
|
26
Рид Хук (Red Hook) – название переводится с английского в частности как «красный крюк».
27
Траншея – в бейсболе – крытая канава вдоль поля, где находятся не участвующие в игре спортсмены.
28
Грант, Уллис С. – 18-й президент США; Рут, Джордж Герман («Малыш») – легендарный бейсболист-рекордсмен, начинал в команде «Бостон ред сокс», в 1920 – 1935 гг. играл за «Нью-Йорк янкиз».
29
Холлидей, Билли (Фейган, Элеонора) – известная джазовая певица, выступала с Каунтом Бейси и др.
30
Согласно Пятой поправке к Конституции США, никто не может быть принужден свидетельствовать против себя.
31
Гандикап – в основном значении: дополнительный вес, который нагружается на более сильную лошадь на скачках или бегах.
32
Gelato – мороженое (ит.).
33
Американским туристам в Касоле д'Эльза. Тоскана, Италия. [Почтальону: просьба доставить лично. Спасибо] (ит.).
34
«Буравчик» – коктейль из водки двойной очистки, лимонного сока и сахара.
35
Агат – мелкий типографский шрифт размером в пять с половиной пунктов.
36
Мейн-стрит – традиционное название главной улицы небольшого американского городка или удаленного от центра района крупного города, где находятся магазины, банк, ресторан кафе быстрого обслуживания, аптека, гостиница и где жители могут найти все, что им необходимо. Со временем название превратилось также в символ любого маленького городка.
37
Родиться с серебряной ложкой во рту – английское идиоматическое выражение, которое означает «родиться в сорочке», «быть счастливчиком».
38
«Xарродз» – один из самых фешенебельных и дорогих магазинов Лондона.
39
212 – международный телефонный код Нью-Йорка.
40
«Виктория сикрет» – магазин высококачественного женского белья.
41
Кинг, Мартин Лютер; Джексон, Джесси; Томас, Кларенс – борцы за гражданские права негров в США.
42
«Радио-Сити Мюлик-холл» – крупнейший в мире киноконцертный зал.
43
Форман, Джордж – профессиональный боксер-тяжеловес.
44
Косби, Билл – актер комедийного жанра, был первым негром, получившим ведущую роль в телесериалах.
45
«Бочка» – фигура высшего пилотажа, при которой самолет, двигаясь вдоль горизонтальной прямой, совершает оборот на 360” вокруг продольной оси.
46
Филли – неофициальное название г. Филадельфия, столицы штата Пенсильвания.
47
Кони-Айленд – часть Бруклина, выходящая к Атлантическому океану; широко известна как морской пляж и парк аттракционов.
48
Ателектаз – спадение легких (мед.).
49
«Диснейуорлд» – огромный увеселительный тематический парк аттракционов, где представлены персонажи диснеевских фильмов, открывшийся в 1971 г. во Флориде.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
|
|