Томас Харрис
МОЛЧАНИЕ ЯГНЯТ
«По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают?»
1-е послание к коринфянам
Должен ли я смотреть на зажатую в кольцо голову смерти, которая имеет мое лицо?
Джон Донн. Анатомия мира.
Глава первая
Отдел исследования человеческой личности подразделения ФБР, которое занимается расследованием убийств, расположился в цокольном этаже здания Академии ФБР в Куантико. Кларис Старлинг запыхалась, добираясь сюда — она неслась со стрельбища по узкой улочке Хоган.
В волосах и на ее форме еще оставались травинки и зеленые пятна — во время недавних занятий по задержанию преступника ей приходилось неоднократно кидаться на землю, якобы уворачиваясь от пуль.
В приемной никого не было, и она бросила взгляд на свое отражение в стеклянной двери, хотя была уверена, что выглядит хорошо. Руки еще пахли порохом, но мыть их времени не было — начальник отдела Крофорд приказал явиться НЕМЕДЛЕННО.
Джек Крофорд был в комнате один. Он стоял за чьим-то столом и говорил по телефону, а вокруг царил хаос. У девушки впервые в этом году появилась возможность оглядеть его с ног до головы. Увиденное неприятно поразило ее. Обычно Крофорд был похож на подтянутого инженера средних лет, который в свое время с успехом играл нападающим в университетской бейсбольной команде. Сейчас он сильно похудел, ворот рубашки казался слишком большим, а вокруг воспаленных глаз появились темные круги.
Все, кто читал газеты, знали, что его отделу досталось одно из самых ужасающих дел. Старлинг боялась, как бы шеф не запил. Это сказалось бы самым пагубным образом на всех сотрудниках. Крофорд закончил разговор коротким «нет», взял в руки ее дело и открыл его.
— Старлинг. Кларис М., доброе утро, — проговорил он.
— Доброе утро. — Ее улыбка была вежливой и только.
— Ничего страшного. Надеюсь, мой вызов не испугал вас?
— Нет.
Это не совсем так, подумала Старлинг.
— Инструктор информировал меня, что вы успешно осваиваете дело и должны подучить высшую квалификацию.
— Надеюсь, но мне они об этом ничего не говорили.
— Я сам спрашиваю их время от времени. это несколько удивило Старлинг.
В свое время она вычеркнула Крофорда из памяти, считая его двуличным сукиным сыном.
Она впервые увидела специального агента Джека Крофорда, когда тот читал им лекции в Вирджинском университете.
Его семинары по криминалистике и стали главной причиной ее прихода в ФБР. Перед сдачей вступительных экзаменов в Академию она написала ему письмо, но он не ответил. И в течение трех месяцев обучения в Куантико не обращал на нее никакого внимания. Старлинг была из той породы людей, которые не ищут поблажек, не навязывают свою дружбу, но, тем не менее, она была разочарована я даже озадачена реакцией Крофорда. И вот теперь, оказавшись здесь, она снова прониклась к нему симпатией.
Очевидно, с ним происходило что-то неладное. Обычно в Крофорде ее привлекали интеллигентность, особая проницательность, опрятность и умение носить одежду, даже ту форменную, которая обязательна для всех агентов ФБР. Сейчас он тоже выглядел аккуратно, но казался каким-то поблекшим и облезлым.
— Появилась работа, и я вспомнил о вас, — сказал он. — Скорее не работа, а любопытная прогулка. Уберите со стула барахло Берри и присядьте. Здесь вы пишете, что хотите работать в моем отделе, когда закончите курс в академии, верно?
— Да.
— К нам стремятся очень многие, но закон весьма суров: нам необходим стаж не менее шести лет.
— Мой отец был шерифом. Я имею представление о работе.
— Что вы действительно имеете, — Крофорд вяло улыбнулся, — так это высшие оценки по психологии и криминалистике. Сколько раз летом вы работали в психбольнице? Два?
— Два.
— Ваши адвокатские права еще действуют?
— Да, два года. Я их получила до того, как вы читали нам лекции, до того, как приняла это решение.
— И вы твердо намерены работать с нами? Старлинг утвердительно кивнула.
— Мне немного повезло, — продолжала она, — я нашла время получить квалификацию по ораторскому искусству, а до экзаменов в академию поработала в лаборатории криминалистики.
— Вы писали, что хотели бы работать в моем отделе. А я вам не ответил. Да, действительно, не ответил. А следовало бы…
— У вас и без того слишком много дел.
— Вы знаете, что такое ПР-ПТП?
— Да. Это «Программа предотвращения тяжких преступлений». В «Ло инфорсмент бюллетен» писали, что вы активно работаете в этом направлении, но пока без особых результатов.
— Мы подготовили вопросник. Он основан на всех типовых убийствах нашего времени. — Крофорд протянул девушке брошюру в мягкой обложке. — Здесь есть глава и для следователей, и для выживших жертв, если таковые встречаются. Голубые листы для преступников, которые согласны отвечать на вопросы, а на розовых несколько вопросов, которые задает убийце следователь. При этом он фиксирует не только ответы, но и его реакцию. Вы провели большую теоретическую работу.
Теоретическую работу! Кларис затаила дыхание, как умная такса, унюхавшая добычу. Она почуяла приближение интересного дела.
Было весьма заманчиво попасть в Отдел исследования человеческой личности в качестве активного сотрудника. Старлинг прекрасно понимала, что случается с девушками, которые вынуждены идти работать секретаршами — это как пожизненный приговор. Появился шанс, и она хотела сделать правильный выбор. Крофорд выжидал.
Видимо, он уже задал вопрос. Старлинг пришлось покопаться в памяти, чтобы вспомнить его:
— Через какие тесты вы прошли?
— ММПИ, тематические апперцепции и детские, по системе «Бендер-Гештальт».
— Вы пугливы, Старлинг?
— Не особенно.
— Хорошо. Послушайте, мы попытались спровоцировать на беседу с целью анализа личности всех тридцать двух известных убийц, которые находятся у нас, и выстроить психологическую систему для выявления нераскрытых преступлений. Большинство из них прошли наши тесты. Думаю, многие высказались достаточно откровенно… Да, я уверен в этом. Двадцать семь согласились сотрудничать. Четверо после смертного приговора ждут ответа на свои апелляции — их можно понять. Но один, который нужен нам больше всех, остается недосягаемым. Я хочу, чтобы вы повидались с ним завтра в психиатрической клинике. Кларис Старлинг почувствовала учащенные удары сердца н что-то, похожее на страх.
— Кто он?
— Психиатр. Доктор Ганнибал Лектер, — ответил Крофорд.
Последовала короткая пауза, что принято в цивилизованном обществе.
Старлинг внимательно посмотрела на Крофорда и тихо спросила:
— Ганнибал стал каннибалом?
— Увы, да.
— Хорошо. Счастлива, что предоставился такой шанс. Но вы должны знать, что меня беспокоит вопрос: почему выбор пал именно на меня?
— В основном потому, что вы подходите для этого, — ответил Крофорд. — Я не очень надеюсь на успех. Он уже один раз отказал, но тогда с ним беседовал главный врач больницы. Мне следовало бы послать к нему более опытного эксперта, но таких людей сейчас нет. Впрочем, это наши внутренние проблемы.
— Знаю, отдел перегружен: дело «Буйвола Билла», происшествия в Неваде, — проговорила Старлинг.
— Вы все понимаете. Вечная история — нехватка толковых людей.
— Завтра… Значит, вопрос требует немедленного решения. Существует какая-то связь с текущими делами?
— Нет, но очень хочу, чтоб такая связь обнаружилась.
— Если он заартачится, я должна буду дать ему психологическую оценку?
— Не надо. У меня гора этих бесполезных заключений, и все они противоречат друг другу. — Крофорд высыпал две таблетки витамина «С» на ладонь, налил из сифона воды, чтобы запить их. — Понимаете, все это очень странно. Лектер сам психиатр, пишет статьи для журналов, но никогда не касается проблем собственных аномалий. Он притворяется, будто отвечает на некоторые вопросы главного врача Чилтона, пока тот измеряет ему давление, рассматривает картинки, а потом сам публикует то, что выведал от Чилтона, и тем самым ставит его в дурацкое положение. Он отвечает на весьма серьезные письма психиатров, не связанные с его собственным случаем. И это все. Если он не захочет говорить, предоставьте хотя бы самую простую информацию: как он выглядит, что представляет собой палата, чем занимается ее обитатель. Так сказать, чем, он дышит. Выясните, что за журналисты посещают его — они любят доктора Лектера больше, чем принца Эндрю.
— Кажется, один бульварный журнальчик предлагал ему пятьдесят тысяч за какие-то рецепты? — спросила Старлинг. Крофорд утвердительно кивнул:
— Абсолютно уверен в том, что «Отечественный сплетник» подкупил кого-то из персонала больницы. Они могут узнать о вашем приходе заранее. Крофорд наклонился вперед, пока лицо его не оказалось в двух футах от лица девушки. Она заметила, как в бифокальных линзах его очков отразились мешки под глазами.
— А теперь прошу максимального внимания, Старлинг. Вы меня слушаете?
— Да, сэр.
— Будьте очень осторожны с ним. Доктор Чилтон, главный врач психиатрической клиники, объяснит, как себя вести с больным. Не игнорируйте его советов. Ни при каких обстоятельствах ни на йоту не отклоняйтесь от его инструкций. Если Лектер разговорится, то в первую очередь попытается выведать все о вас. Простое любопытство заставляет змею заглядывать в птичье гнездо — вам известно, чем это заканчивается. Я понимаю, что необходимо как-то поддерживать разговор, но не рассказывайте ничего о себе. Он не должен знать никаких подробностей из вашей личной жизни. Вам известно, что он сотворил с Уиллом Грэхемом?
— Я читала об этом.
— Он порезал Уилла ножом для резки линолеума. Удивительно, что Уилл не умер. Теперь, благодаря Лектеру, его лицо напоминает рисунок Пикассо. Делайте свое дело, но не забывайте, кто он на самом деле.
— А кто он? Вы знаете?
— Я знаю, что он чудовище. Больше никто ничего не может сказать о нем с уверенностью. Может вам удастся разгадать. Директор сам будет читать отчет, если он окажется лаконичным и конкретным. Мне вы должны представить его в воскресение к девяти утра. Старлинг, действуйте согласно инструкции. Крофорд улыбнулся, но глаза его оставались безжизненными.
Глава вторая
Доктор Фредерик Чилтон, пятидесятивосьмилетний главный врач Государственной балтиморской клиники для душевнобольных преступников не держал на рабочем столе своего кабинета никаких тяжелых или острых предметов. Некоторые называли этот массивный стол «крепостным рвом», другие просто никак не называли. Когда Кларис Старлинг вошла, доктор Чилтон находился на своем рабочем месте.
— У нас здесь перебывало множество детективов, но такой красавицы еще не было, — заметил Чилтон, не вставая. — Вы и есть та самая мисс Стерлинг, не так ли? — Старлинг, доктор, с буквой «а». Спасибо, что уделили мне время.
— Итак, фэбээровцы, как и остальные, тоже набрали себе девочек. Ха-ха-ха. — В паузах между предложениями он выпускал табачный дым.
— Бюро улучшает качество своей работы, доктор Чилтон. Это вполне естественно.
— Вы пробудете в Балтиморе несколько дней? Уверяю вас, здесь можно провести время намного лучше, чем в Нью-Йорке или Вашингтоне.
Девушка посмотрела в сторону, чтобы не видеть его улыбку и почувствовала, что он ощутил ее неприязнь.
— Я знаю, что это великий город, но моя задача заключается лишь в том, чтобы повидать доктора Лектера и сегодня же доложить о результатах.
— Могу я разыскать вас в Вашингтоне позже?
— Разумеется. Этим делом занимается специальный агент Джек Крофорд, и вы всегда можете связаться со мной через него.
— Понятно, — проговорил Чилтон.
Его покрытые красными точками щеки никак не гармонировали с шапочкой невероятного красно-коричневого цвета. — Прошу ваше удостоверение. — Она продолжала стоять, пока доктор лениво изучал документ. Затем он вернул его и встал. — Все дело не займет у вас много времени. Пойдемте.
— Насколько мне известно, вы должны дать мне инструкции, доктор Чилтон, — сказала Старлинг.
— Я сделаю это по пути. — Он вышел из-за стола и посмотрел на часы. — Извините, но через полчаса у меня ланч.
Черт возьми! Надо было раскрутить его как можно быстрее.
Он, конечно, не такой простак и должен знать много полезного. От меня бы не убавилось, если бы я улыбнулась ему, хотя это и не очень просто.
— Доктор Чилтон, мы назначим нашу встречу, предварительно согласовав время с вами. При разговоре с бальным может выясниться что-то такое, что потребует вашего разъяснения.
— Я очень, очень сомневаюсь. А сейчас мне необходимо сделать один звонок. Подождите в приемной.
— Могу я оставить здесь плащ и зонт?
— Нет, лучше там, — ответил Чилтон. — Отдайте их Алану, а он найдет для них место.
Алан был одет в похожий на пижаму костюм, в которых ходили все пациенты. Концом рубашки он протирал пепельницу.
Беря в руки плащ Кларис, Алан ухитрился высунуть язык до самого основания.
— Спасибо, — проговорила девушка.
— Более чем любезно с вашей стороны. Вы очень часто оправляетесь по-большому? — неожиданно спросил Алан.
— Что вы сказали?
— Оно выходит дли-и-инной колбаской?
— Я, пожалуй, повешу плащ в другом месте…
— Вам же ничего не мешает — наклонитесь и смотрите, как оно меняет цвет, соприкасаясь с воздухом. Вы делаете это? Правда похоже, будто у вас вырастает большой коричневый хвост?
— Плащ он не отдал.
— Доктор Чилтон просит вас немедленно зайти к нему в кабинет, — испуганно пролепетала Старлинг.
— Нет, не прошу, — сказал Чилтон, появляясь на пороге. — Повесь плащ в шкаф. Алан, и не трогай его, пока нас не будет. Выполняй. У меня была отличная секретарша, но вечные сокращения штата лишили меня ее. А теперь только на три часа в день приходит машинистка и вот Алан. Куда подевались все девушки, мисс Старлинг? — стекла его очков блеснули.
— Вы вооружены?
— Нет.
— Могу я посмотреть вашу сумочку?
— Вы же видели удостоверение.
— Там сказано, что вы всего лишь слушатель академии. Позвольте я все проверю сам. Пожалуйста…
Кларис Старлинг вздрогнула, когда первая тяжелая стальная дверь захлопнулась за ее спиной и металлический засов со скрежетом занял свое место. Чилтон шел немного впереди вдоль длинного зеленого коридора, по которому эхом проносились отдаленные удары дверей. Старлинг негодовала, что позволила Чилтону запустить, руки в ее вещи. Она со злостью топнула ногой по полу.
Вот, теперь лучше. Она почувствовала уверенность, словно ступила на твердое, покрытое галькой дно быстрой реки.
— Лектер постоянно доставляет нам хлопоты, — бросил Чилтон через плечо. — У нас каждый день уходит минут десять, а то и больше, чтобы снять скрепки с присылаемой ему корреспонденции. Мы пытались запретить или хотя бы ограничить его переписку, но он пожаловался, и суд отклонил наше требование. Обычно его личная почта обширна. К счастью, она немного уменьшается, когда появляются новые герои. Порой нам кажется, что каждый мало-мальски занимающийся психологией студент хочет получить информацию от Лектера. Медицинские журналы продолжают публиковать его статьи, но только из-за удивительной популярности его имени.
— Мне кажется, он поместил хорошую работу по хирургической наркомании в «Журнале клинической психиатрии».
— Да? Мы пытались изучать его труды. Ведь такие люди встречаются живыми достаточно редко.
— Какие люди? — социопат, в чистом виде, то есть именно то, кем он на самом деле является. Но он непроницаем и слишком пресыщен всеми этими стандартными тестами А как ненавидит нас! Он считает меня своей Немезидой. Крофорд поступил мудро, посылая вас к Лектеру. Согласны?
— Что вы имеете в виду, доктор Чилтон?
— Он послал молодую женщину, надеясь «включить» его внимание. Думаю, вам это удастся. Уверен, что Лектер не видел женщин несколько лет, если не считать кого-то из наших уборщиц. Обычно мы стараемся слабый пол держать подальше. В таких местах от них только лишние хлопоты. Хватит трепаться, Чилтон.
— Я с отличием закончила университет в Вирджинии. Но там нас не учили искусству очаровывать.
— В таком случае вы должны запомнить следующие правила: не просовывайте руку через решетку, даже не прикасайтесь к ней. Не передавайте ему ничего, кроме бумаг — ни карандаша, ни ручки. У него есть все необходимое. На листах не должно быть ни скрепок, ни булавок. Он все получает через окошко по транспортеру для подачи пищи. И никаких исключений. Не берите ничего из того, что он может попытаться передать вам через решетку. Вы меня понимаете?
— Понимаю.
Они миновали еще две двери, и дневной свет остался позади. Теперь они находились ниже палат, обитатели которых могли как-то между собой общаться, там, где не было окон, где жили в полной изоляции одиночки. Фонари в коридоре были закрыты массивными сетками, подобно лампам в машинных отделениях кораблей.
Доктор Чилтон на мгновение задержался под одним из них. Когда эхо их шагов замерло, Старлинг услышала где-то за стенами дикий вопль.
— Лектер никогда не покидает стен своей камеры без полного комплекта смирительной одежды и намордника, — сказал Чилтон. — Я объясню почему. В первый год заключения он был образцом поведения и общительности. Меры безопасности немного ослабли. Вы понимаете, надеюсь, что это было при прежнем руководстве клиники. После обхода восьмого июля одна тысяча девятьсот семьдесят шестого года он пожаловался на боли в сердце, и его отправили в амбулаторию. Чтобы сделать кардиограмму, с него пришлось снять смирительную одежду. Когда сестра наклонилась над ним, он вот что с ней сделал. — Чилтон вручил Кларис потрепанную фотографию с загнутыми углами.
— Врачам удалось сохранить ей лишь один глаз. Чтобы добраться до языка, он буквально разворотил девушке челюсть. При этом пульс его не превышал восьмидесяти пяти ударов. Даже когда он доедал язык. Старлинг не могла понять, что произвело на нее более ужасающее впечатление: изображение на фотографии или поведение Чилтона, когда он, рассказывая об этом кошмаре, впился в нее цепким, пронизывающим взглядом.
Ей показалось, будто голодный петух выклевывает с ее лица капельки пота.
— Я держу его здесь, — сказал Чилтон и нажал на кнопку рядом с массивной двойной дверью из пуленепробиваемого стекла. Огромный санитар впустил их. Сразу же за дверью Старлинг остановилась.
— Доктор Чилтон, нам очень важны результаты теста. Если Лектер считает вас своим врагом, если он зациклился на вас, как вы сказали сами.., думаю, будет лучше, если я подойду к нему одна. Не возражаете?
— Это меня вполне устраивает, — ответил Чилтон, подергивая щекой. — Могли бы сказать об этом еще в кабинете. Я бы послал с вами санитара и провел бы время с большей пользой для себя.
— Возможно, я бы так и поступила, если бы вы сразу проинструктировали меня.
— Не думаю, что встречусь с вами снова, мисс Старлинг. Барии, когда она закончит с Лектором, позови кого-нибудь проводить даму.
Чилтон ушел, ни разу не оглянувшись. Теперь здесь остался только огромный равнодушный санитар, беззвучные часы за спиной и шкаф за проволочной сеткой со смирительными рубашками, намордниками и успокоительным ружьем. У стены стояло приспособление с длинной ручкой и с вилкой в виде буквы «U» на конце, чтобы прижимать к стене буйных больных.
— Доктор Чилтон предупреждал, чтобы вы не дотрагивались до решетки? — спросил санитар, пристально глядя на девушку. У него был высокий и в тоже время хриплый голос.
— Да.
— Хорошо. Камера в самом конце, последняя справа. Идите по середине коридора и ни на что не обращайте внимания. Можете передать ему почту, но действуйте только согласно нашим инструкциям. — Санитар, казалось, получал внутреннее удовлетворение, наставляя девушку.
— Просто положите все на поднос, и он сам спустится вниз. Потом вытяните поднос за проволоку, хотя больной может и сам отправить его назад. Там, куда вы будете класть бумаги, он вас не достанет. — Санитар передал девушке два журнала с расшитыми, выглядывающими из-под обложки страницами, три газеты и несколько распечатанных конвертов.
Коридор был длиной около тридцати метров с дверями по обеим сторонам. Некоторые имели смотровые окошки и были наглухо закрыты.
Другие представляли собой обычные камеры только с толстыми металлическими решетками и были открыты взору. Кларис Старлинг видела номера камер, хотя старалась не смотреть на них. Когда она находилась примерно на полпути, до нее донесся шипящий голос:
— Я чувствую ваш аромат.
Она сделала вид, что не слышит, и пошла дальше.
В последней камере горел свет. Кларис приблизилась к противоположной стене, чтобы заглянуть внутрь. Стук каблуков выдавал ее приближение.
Глава третья
Камера доктора Лектера расположена в самом дальнем конце коридора, напротив двери в кладовую, и по-своему уникальна. Перед ней стена из толстых металлических прутьев, дальше на расстоянии больше предела досягаемости человеческой руки другая преграда — плотная нейлоновая сеть от стены до стены и от пола до потолка.
Еще дальше привинченный к полу стол, куча книг в мягких обложках, листы бумаги, табурет, тоже привинченный к полу. Сам доктор Ганнибал Лектер полулежит на топчане, внимательно изучая итальянское издание журнала «Вог». Листы он держит одной рукой, другой складывает их в аккуратную стопку рядом. На левой руке у доктора шесть пальцев. Кларис Старлинг замерла на некотором расстоянии от решетки.
— Доктор Лектер. — Голос звучал почти естественно. Он оторвался от чтения.
На какую-то секунду ей показалось, что взгляд его сопровождается жужжанием, но это пульсировала в ушах собственная кровь.
— Меня зовут Кларис Старлинг. Могу я поговорить с вами?
— И тон голоса и расстояние выражали максимальную вежливость.
Доктор Лектер размышлял, приложив пальцы к сжатым губам. Затем встал, подошел к нейлоновой сетке, которую он намеренно не замечал, будто выбирая необходимую дистанцию.
— Доброе утро, — проговорил он так, будто открывал входную дверь раннему гостю. Ровный голос его издавал металлический скрип, возможно, из-за того, что ему редко приходилось разговаривать.
В красных глазах крошечными яркими точками отражался свет. Иногда казалось, что точки искрами стекаются к самому центру.
Взгляд этих глаз окидывал Старлинг сразу во весь рост.
Она подошла ближе.
Волосы на руках поднялись и прилипли к рукавам.
— Доктор, у нас возникли серьезные проблемы в вопросах, связанных с психологией. Я хочу попросить вас о помощи.
— «У нас» — это у Отдела исследования человеческой личности в Куантико? Полагаю, вы из конторы Джека Крофорда?
— Да.
— Могу я взглянуть на ваше удостоверение? Она не ожидала такого оборота:
— Я уже показывала в.., у доктора.
— Вы имеете в виду Фредерика Чилтона? Ф. Д.?
— Да.
— А вы видели ЕГО удостоверение?
— Нет.
— Замечу вам, что ученые обычно не очень внимательны. Вы познакомились с Аланом? Он великолепен, не правда ли? С кем бы из них вы бы предпочли говорить?
— Пожалуй, с Аланом.
— Скорее всего, вы репортер, которых Чилтон пускает сюда за деньги. Думаю, что все же надо взглянуть на ваш документ.
— Хорошо. — Она достала пластиковую карточку.
— Я ничего не вижу на таком расстоянии. Пожалуйста, пришлите его сюда.
— Не могу?
— Это запрещено?
— Да.
— Попросите Барни.
Пришел санитар и решительно проговорил:
— Доктор Лектер, я дам вам документ. Но если вы его не возвратите, и в связи с этим возникнут проблемы, я очень расстроюсь. А если вы расстроите меня, то будете связаны до тех пор, пока мое настроение не улучшится. Питание через трубку, дважды в день «штаны величия». И, само собой, на неделю задержу вашу почту. Понятно?
— Разумеется, Барни.
Удостоверение полетело на подносе в камеру.
Доктор поднес его к свету.
— Стажер? Тут написано «стажер». Джек Крофорд прислал для разговора со мной стажера?
— Он прижал карточку к мелким белым зубам и вдохнул ее запах.
— Доктор Лектер, — предостерегающим тоном произнес Барни.
— Да, да, конечно. — Он положил удостоверение на поднос, и Барни быстро вытащил его.
— Я сейчас занимаюсь в академии, — сказала Старлинг, — но мы будем говорить не о работе в ФБР, а о психологии. Решайте сами, достойна ли я обсуждать с вами эту тему.
— Хм-м-м, — пробормотал доктор. — Это довольно неосмотрительно с вашей стороны. Барни, вы полагаете, мы можем предложить даме стул?
— Доктор Чилтон ничего об этом не говорил.
— А что говорит ваша вежливость, Барни?
— Не желаете присесть? — спросил санитар.
— Где-то у нас должен быть один стул, хотя раньше он никогда… Обычно здесь никто подолгу не задерживается.
— Да, спасибо, — ответила Старлинг.
Барни принес из кладовой раскладной стул, установил его и ушел.
— Итак, — начал Лектер, садясь на свой табурет боком, чтобы видеть гостью, — что вам сказал Миггс?
— Кто?
— Малтипл Мигге из камеры по соседству. Он что-то прошипел в ваш адрес. Что он вам сказал?
— Он сказал: «Я чувствую ваш аромат».
— Понятно. Я — нет. Вы пользуетесь кремом «Эвиан», иногда духами «Аромат времени», но не сегодня. Сегодня вы определенно не пользовались духами. Что вы думаете о словах Миггса?
— Он слишком враждебен по непонятной мне причине. Это плохо. Он злобен по отношению к людям, и те платят ему тем же. Получается замкнутый круг.
— А вы тоже ненавидите его?
— Мне жаль, что я нарушила его покой. Он слишком шумный. Как вы узнали о духах?
— По аромату из сумочки, когда вы доставали удостоверение. Кстати, она изумительна.
— Спасибо.
— Вы пришли с самой лучшей сумкой?
— Да. — Это было правдой. Она не стала брать традиционный портфель, а это, действительно, была ее лучшая сумка.
— Она намного лучше, чем ваши туфли.
— Может быть, когда-нибудь я подберу к ней соответствующие туфли.
— Не сомневаюсь.
— Это вы рисуете на стенах, доктор?
— Думаете, приглашаю сюда художников?
— Вон там, за умывальником, европейский город?
— Это Флоренция. Палаццо Веккио и Дуомо. Сценка из Бельведера.
— Вы это делаете по памяти? Все детали?
— Только память, агент Старлинг, у меня осталась только память, которая заменяет мне глаза.
— А там распятие? Средний крест пустой.
— Это Голгофа после снятия с креста. Цветной мел и магические отметки на листах бумаги. Это все, что получил обещавший рай вор, укравший пасхального ягненка.
— Что это было?
— Ему разумеется перебили ноги. Как и тому, кто обманул Христа. Кстати, как поживает Уилл Грэхем? Как он выглядит?
— Мне это имя не знакомо.
— Знакомо. Тоже от Джека Крофорда. Приходил сюда до вас. Как выглядит его лицо?
— Я никогда его не видела.
— Это называется «нанести несколько щедрых мазков». Вы не возражаете, Старлинг? Секунда молчания, и она ринулась в дело:
— Лучше давайте нанесем новые мазки на наши дела. Я принесла…
— Нет, нет, все это глупо и неверно. Не надо стараться быть очень мудрой, особенно когда меняешь тему разговора. Принимая во внимание ваше состояние, такой переход выглядит весьма неестественно. Мы должны поступать в соответствии со своими истинными намерениями. Вы начали очень хорошо, внушили мне доверие, высказав не очень приятную правду о Миггсе, и тут же перескочили на свой вопросник. Так не пойдет.
— Доктор Лектер, вы опытный психиатр. Неужели вам могло прийти в голову, что я так плохо разбираюсь в людях и попытаюсь переделать ваш настрой? Я просто прошу ответить или не ответить на несколько вопросов. Неужели это настолько травмирует вас? Кстати, я читала ваши статьи по хирургической наркомании, некоторые изучила весьма досконально.
— Да, они первоклассны, — отреагировал доктор Лектер.
— Я тоже так думаю, того же мнения и Джек Крофорд. Именно он посоветовал мне их прочитать. Это одна из причин, почему он так нуждается в вас…
— Стоический Крофорд в ком-то нуждается? Видимо, он в тяжелом положении, если прибегает к услугам студентов.
— Да, действительно, и он хочет…
— Всему виной Буйвол Билл?
— Возможно.
— Нет. Никаких «возможно». Агент Старлинг, вы отлично знаете, что все дело именно в Буйволе Билле. Думаю, что Джек Крофорд послал вас выведать что-нибудь именно о нем.
— Нет.
— Тогда ваш визит не имеет смысла.
— Я пришла, потому что нам нужно…
— Что вы знаете о Буйволе Билле?
— Никто о нем почти ничего не знает.
— В газетах печатали все?
— Возможно. Доктор Лектер, я не видела официальных документов по этому делу. Моя задача…
— Скольких девушек использовал Билл?
— Полиция нашла пятерых.
— Все с содранной кожей?
— Практически.
— Газеты никогда не разъясняли происхождение его имени. Вы знаете, почему его прозвали Буйвол Билл?
— Да.
— Расскажите.
— Расскажу, если вы ознакомитесь с вопросником.
— Хорошо, я посмотрю. Ну, и?
— Кто-то неудачно пошутил. После убийства в Канзас-Сити.
— Да?..
— Они прозвали его так потому, что он сдирал с жертвы кожу, как с горба буйвола. Старлинг почувствовала, что страх начал перерастать в отвращение. Хотя из этих двух ощущений она предпочитала первое.
— Пришлите вопросник.
Она отправила бумаги и молча созерцала, как Лектер просматривает их. Через некоторое время он бросил листки на поднос.
— Ох, агент Старлинг, неужели вы думаете, что вам удастся изучить меня с помощью этого тупейшего инструмента?
— Нет. Думаю, мы сможем попытаться заглянуть в вашу душу, что поможет изучению других.
— А мне какой интерес заниматься этим?
— Простое любопытство.
— Любопытство?
— Почему вы здесь, что с вами произошло? — со мной ничего не произошло, агент Старлинг. Я сам произошел. Вы не можете зачеркнуть мое «я», считая меня всего лишь жертвой различных влияний. Вы предали добро и зло ради бихевиоризма[1], агент Старлинг. Вы всех заковали в непостижимые узы добродетели. Посмотрите на меня, агент Старлинг. Вы можете назвать меня исчадием ада? Я — олицетворение зла?
— Думаю, вы несете в себе разрушение. Для меня это одно и то же.
— Исчадие ада всего лишь разрушительная сила? Тогда ураганы тоже зло, если все так престо. Еще у нас есть огонь, град. Писаки назвали все это «Деяниями Божьими».
— Весьма обоснованно.
— Я собираю данные о разрушениях церквей, так просто, для развлечения. Вы видели последнее, в Сицилии? Восхитительно! Фасад рухнул на головы шестидесяти пяти божьих сестер во время мессы. Это тоже было зло? Если так, то КТО сотворил его? Если ОН там наверху, тогда это ЕМУ нравится, агент Старлинг. И тиф, и белые лебеди идут к нам из одного источника.
— Я не могу объяснить это, доктор, но знаю человека, который смог бы.
Он остановил девушку, подняв руки. Она обратила внимание на изящную форму ладони, но шестой — средний палец — точно копировал своего собрата. Это была редчайшая форма полидактилии.
Когда доктор заговорил, голос звучал мягко и любезно:
— Вы хотите изучить меня, агент Старлинг. И полны благородных намерений, не так ли? Знаете, кого вы напоминаете мне в этих дешевых туфлях и с дорогой сумкой? Обыкновенную деревенщину. Вы просто тщательно отмытая, суетливая деревенщина с дурным вкусом. Ваши глаза напоминают дешевые драгоценности — от вспыхивают, когда вы нащупываете какой-нибудь ничтожный ответик. Но за ними же спрятан тонкий ум, правильно? Вы совсем не похожи на свою маму. Благодаря хорошему питанию у вас длинные кости, но точно такими же обладает все ваше поколение, агент Старлинг. Вы родом из Западной Вирджинии или Оклахомы. Вам пришлось выбирать между колледжем и женским армейским корпусом. Я прав? Позвольте сказать о вас нечто весьма специфическое, Старлинг. У вас дома есть нитка золотых бус, и вы чувствуете себя погано, когда замечаете, что они все больше надоедают вам. Правильно? Все эти утомительные «спасибо», попытки что-то разгадать тоже вас начинают раздражать, как и ваши бусы. Скучно. Скучно. Очень ску-у-учно. Изысканные манеры могут многое испортить. Вы согласны? Да еще если нет вкуса. Когда будете думать о нашем разговоре, обязательно вспомните о бессловесном животном, которое ударили в морду, чтоб от него избавиться. Старлинг подняла на него глаза.
— Вы способны увидеть многое, доктор Лектер. Не буду это отрицать. Но у меня есть вопрос, на который вы только сейчас сознательно или бессознательно ответили: достаточно ли в вас силы, чтобы направить эту проницательность в глубь себя? Это нелегко. Я нашла ответ буквально за несколько последних минут. Что скажете? Посмотрите на себя и напишите правду. Вы либо покладисты, либо в вас намешано много всего. А может вы просто боитесь себя?
— Вы тяжелый человек, агент Старлинг?
— В общем, да.
— И не считаете себя заурядностью. О, Боже! Вы, конечно, далеко не примитивны. Страх быть примитивной — вот ваше единственное богатство. Какого размера те самые бусинки? Семь миллиметров? — семь.
— Позвольте вам кое-что посоветовать. Найдите полудрагоценные камни «тигровый глаз» с дырочками и нанижите их вперемежку со своими золотыми. Можете комбинировать по два и три, по одному и два, как вам больше понравится. «Тигровый глаз» будет отражать цвет ваших глаз и блеск волос. Вам когда-нибудь присылали валентинки?
— Да.
— До дня святого Валентина осталась всего неделя, хм-м-м. Вы ожидаете получить открытку?
— Кто знает?
— Верно. А я думал об этом дне. Он напоминает мне о многих любопытных вещах. Я могу сделать вас в день святого Валентина очень счастливой, агент Старлинг.
— Каким образом, доктор Лектер?
— Тем, что пришлю вам красивую валентинку. Надо об этом подумать. Прошу меня извинить. До свидания, агент Старлинг.
— А вопросы?
— Один умник уже пытался задавать мне допросы. Я съел его печень вместе с фасолью и отличным соусом. Возвращайтесь в свою школу, маленькая Старлинг.
Ганнибал Лектер, оставаясь до конца вежливым, не показал даме спину. Он боком отошел от перегородки и только оказавшись около койки, повернулся и лег.
В этот миг девушка стала для него столь же далека, как лежащий в своей могиле закованный в железные латы крестоносец. Старлинг вдруг почувствовала, будто только сдала кровь.
Ей потребовалось значительно больше, чем обычно, временит чтобы сложить бумаги в сумку, ноги отказывались подчиняться. Она была повержена, ее постигла полная неудача. Она сложила: стул, прислонила его к стене около кладовой. Придется опять идти мимо Миггса.
Барни на своем месте, похоже, читает книгу. Чертов Миггс. Но ведь она ежедневно проходит мимо бригады строителей или неугомонных разносчиков газет. Старлинг двинулась по коридору.
Тут же рядом зашипел Мигге:
— Я разбил кулак и теперь могу умере-е-еть. Видишь, как много крови?
Она могла бы позвать Барни, но, вздрогнув, обернулась и глянула в камеру.
В тот же момент Мигге тряхнул пальцами, и прежде, чем Кларис успела отвернуться, на щеку и плечо брызнули какие-то капли. Она резко шагнула вперед, заметив, что это не кровь, а сперма.
И тут же скорее почувствовала, чем услышала голос Лектера:
— Агент Старлинг.
Он уже встал и теперь звал ее, а она шла по коридору, пытаясь найти в сумочке салфетки.
— Агент Старлинг.
Девушка нашла силы взять себя в руки и вернуться к решетке Лектера.
— Агент Старлинг. — В голосе зазвучали новые нотки. Она остановилась. Ради чего я все это делаю? Опять что-то прошипел Мигге, но она его уже не слышала.
Девушка снова стояла перед камерой Лектера и наблюдала очередной спектакль доктора. Она знала, что преступник-психолог учует на ней эту гадость. Он был способен вынюхать что угодно.
— Я не хотел, чтоб это случилось с вами. Я презираю грубость.
Можно подумать, что совершать убийства это не грубость.
А, может, ему было приятно видеть ее, помеченную таким необычным способом? Она была в растерянности. Искры в его глазах погасли подобно светлячкам, исчезнувшим в пещере.
Что бы ни произошло, Боже, помоги не упустить шанс! Она опять вытащила бумаги:
— Прошу вас, сделайте это для меня.
Возможно, она опоздала — доктор опять говорил ледяным тоном:
— Нет. Но я осчастливлю вас и дам кое-что другое. Я дам вам то, что будет более полезно, агент Старлинг.
— Что, доктор Лектер?
— Совет, разумеется. Но он отлично сработает, и я буду доволен. Приближающийся день святого Валентина надоумил меня. — Улыбка из мелких белых зубов на его лице могла означать все, что угодно. — Говорил он очень тихо. — Поищите свои валентинки в машине Распейла. Слышите? Ищите валентинки в машине Распейла. А теперь вам лучше идти. Не думаю, что Мигге в состоянии повторить проделку, хоть он и чокнутый.
Глава четвертая
Кларис Старлинг устала и была возбуждена. Кое-что, сказанное Лектором, могло оказаться правдой, а что-то только походило на правду.
В какие-то моменты она чувствовала, что теряет здравый смысл, напоминая себе мечущегося в клетке медведя.
Она ненавидела себя за то, что рассказала свое, личное, но через секунду сумела подавить в себе ярость.
Ведь это ее работа.
Девушка седа в старенький «пинто», припаркованный напротив клиники, и глубоко вздохнула. Когда окна затуманились, она почувствовала себя отгороженной от уличной суеты.
Распейл. Она помнила это имя. Он лечился у Лектера и стал его жертвой. С материалом по доктору она знакомилась всего один вечер. Папка была довольно объемистая, и среди жертв значилось это имя. Необходимо было срочно вникнуть в детали. Старлинг намеревалась как можно быстрее заняться этим, но понимала, что спешку пороть не следует.
Дело Распейла было закрыто несколько лет назад. Теперь опасность никому не грозит.
Время есть. Лучше получить подробную информацию, с кем-то поговорить, а уж потом предпринимать конкретные шаги. Крофорд может отдать дело кому-нибудь другому.
А она должна не упустить свой шанс. Кларис решила позвонить шефу из автомата, но оказалось, что его вызвали в Министерство юстиции.
Можно было узнать детали в департаменте полиции Балтимора. Но преступлениями такого рода федеральные органы не занимаются, и ей вполне могут дать от ворот поворот.
Она вернулась в свой отдел с его уютными коричневыми занавесками и грудами папок, заполненных всевозможной чертовщиной.
Вечером, когда последний секретарь ушел домой, она начала просматривать микрофильмы с делом. Лектера.
Распейл, Бенджамин Рене, 46, первый флейтист балтиморского филармонического оркестра. Лечился у психиатра доктора Лектера. 22 марта 1976 года не появился на концерте. 28 марта его тело обнаружили сидящим на скамье в маленькой деревенской церквушке неподалеку от водопада Черч, Вирджиния, одетым только в белый галстук и во фрак.
Вскрытие показало, что ему проткнули сердце, вырезали поджелудочную железу и тимус. Кларис Старлинг, которая с раннего детства знала о мясной кулинарии больше, чем хотела, помнила, что у некоторых животных эти органы употребляются в пищу.
Балтиморская полиция выяснила, что блюдо из такого мяса было на столе доктора Лектера во время обеда в честь президента и главного дирижера филармонического оркестра, который состоялся на другой день после исчезновения Распейла.
Доктор Ганиибал Лектер ни в чем не признался. Президент и дирижер не смогли припомнить, чтобы во время обеда их угощали подобным блюдом.
В широких кругах Лектер считался большим гурманом и даже публиковал многочисленные статьи в журналах, посвященные этой теме. Позднее президента лечили в Базеле — он страдал отсутствием аппетита и чрезмерным употреблением алкоголя.
Согласно данным балтиморской полиции, Распейл стал девятой жертвой Лектера из тех, которые были обнаружены.
Музыкант погиб, не оставив завещания, и в течение нескольких месяцев, пока не угас интерес публикациям, газеты много писали о борьбе родственников за раздел его имущества.
В конце концов для ведения дела был назначен поверенный. К этому человеку и надо было теперь подобраться, чтобы получить разрешение на осмотр автомобиля. Но тот мог и не позволить выволакивать на свет божий старые дела, дабы не тревожить память о покойном. Старлинг горела желанием действовать, но для этого ей необходимы были и официальные права, и хороший совет. Теперь, оставшись одна в отделе, она решила не откладывать с этим делом и нашла домашний телефон Крофорда.
От волнения девушка не слышала гудков, но внезапно в трубке появился ровный, спокойный голос:
— Джек Крофорд.
— Это Кларис Старлинг. Надеюсь, не прервала ваш ужин… — Трубка молчала, и она вынуждена была продолжать. — Сегодня Лектер рассказал мне кое-что о деле Распейла. Сейчас я как раз просматриваю это дело. Он сказал, что в машине жертвы спрятана важная улика. Я думаю добраться до нее через поверенного. Завтра суббота, занятий нет, и я хотела бы вас попросить…
— Старлинг, вы помните, что должны сделать доклад о беседе с Лектором?
— Голос шефа звучал зловеще тихо.
— И представить его в воскресенье к девяти ноль-ноль.
— Вот и делайте это. Только это, Старлинг.
— Да, сэр.
В трубке раздались гудки. Лицо девушки исказила презрительная гримаса, в глазах вспыхнул огонь.
— Дерьмо собачье, — проговорила она. — Старый сукин сын Пусть Мигге обоссыт тебя и тогда посмотрим, как ты попляшешь.
Глава пятая
Джек Крофорд, пятидесяти трех лет, читает в вертящемся кресле возле настольной лампы в спальне своего дома. Перед ним две двуспальные кровати, обе приподняты на подставках до высоты больничных коек. Одна кровать его, в другой лежит жена Белла. Крофорд слышит ее затрудненное дыхание. Прошло два дня-с тех пор, как она в последний раз смогла пошевелиться и сказать ему прощальные слова.
Дыхание прерывается. Он смотрит поверх своих бифокальных очков, откладывает книгу.
Белла задышала снова, сначала отрывисто, потом полной грудью. Он поднимается, чтобы приложить к ее лбу руку, измерить давление, послушать пульс. За эти месяцы он научился искусно проделывать все это.
Ночью он тоже не покидает жену — для этого и установил свою кровать рядом.
В темноте ему часто приходится проверять ее состояние. Поэтому его кровать тоже находится на возвышении.
Если не считать высоты кроватей и больших подушек для удобства Беллы, комната совсем не похожа на больничную палату. Крофорд сделал для этого все возможное. На столе стоят цветы, но не очень много. Не видно лекарств — Крофорд освободил маленький шкафчик в прихожей и сложил туда все медикаменты еще перед тем, как привезти ее из госпиталя.
В комнате, можно сказать, безупречная чистота, но ковер начал тускнеть — Крофорд не включает здесь шумный пылесос, а пользуется веником. Он тихо подходит к шкафу, включает внутри свет. На дверце укреплены два зажима с листками бумаги. На одном он замечает пульс и давление Беллы. Цифрами, написанными его рукой, а также рукой медсестры испещрены многочисленные желтые страницы. Это отчет о бесконечных беспокойных днях и ночах. На других листках сестра оставила свои инструкции. Крофорд способен оказать ночью любую помощь. По совету сестры, прежде чем привезти жену домой, он тренировался делать уколы на лимоне, затем на собственных ягодицах.
Почти три минуты он смотрит на жену. Легкий шелковый шарф прикрывает ее лицо. Она упорно настаивала на этом. Теперь он тоже хочет этого. Крофорд сбросил соринки своим крепким большим пальцем, смочил губы женщины глицерином. Она не пошевелилась. Переворачивать ее еще рано.
Глядя в зеркало, Крофорд пытается убедить себя, что абсолютно здоров и не должен уходить в могилу вместе с ней. Как вдруг осознает свои мысли, и ему становится стыдно.
Вернувшись в кресло, он не может вспомнить, что читал. Из книг, которые лежат рядом, он пытается найти ту, которую только что читал.
Глава шестая
В понедельник утром среди своей почты Старлинг нашла письмо от Крофорда:
«К. С.
Займитесь автомобилем. Но в свободное время.
Я предоставляю вам право на кредит для междугородних переговоров. Свяжитесь со мной до того, как попадете в его дом или куда-то уедете. Жду отчет в среду к 16.00.
Директор познакомился с вашей запиской.
Вы сработали хорошо.
Дж. К.»
Старлинг чувствовала себя прекрасно. Она понимала, что Крофорд разрешил заняться этим только для практики. Он хотел, чтобы она училась, росла в своем деле. Это было всего лишь обычным проявлением вежливости.
Распейл уже восемь лет мертв. Какие улики могут сохраниться в машине так долго?
Она по опыту своей семьи знала, что автомобили быстро теряют цену. От них побыстрее избавляются, а деньги включают в общий список ценностей. Поскольку имущество покойного вызывало споры среди его родственников, машину скорее всего продали сразу.
Была еще проблема свободного времени. Считая перерыв на обед, Старлинг имела всего час пятнадцать минут и не могла звонить во время занятий. Крофорду надо доложить во второй половине дня в среду. Итак, в ее распоряжении всего три часа сорок пять минут, растянутые на три дня. При этом придется много готовиться к занятиям по ночам.
В понедельник во время перерыва она трижды соединялась с балтиморским судом, трижды ее просили подождать ответа, и трижды забывали о ней. Между занятиями она, наконец, попала на разговорчивого клерка, и тот нашел копию документа о разделе имущества Распейла.
Служащий подтвердил разрешение на продажу автомобиля, назвал модель, серийный номер машины. Однако имени нового владельца в документах не значилось.
Во вторник она безуспешно пыталась разыскать этого человека в течение получаса.
В среду после обеда ливень загнал учеников со стрелкового полигона в класс. Здесь мокрый от дождя и пота Джон Брайхэм, бывший инструктор морских стрелков, решил на виду у всех проверить силу рук Старлинг, заставив ее в течение 60-ти секунд нажимать на курок девятнадцатой модели револьвера «Смит и Вессон».
Левой рукой ей удалось сделать это семьдесят четыре раза, потом, смахнув с глаз локон, она переложила револьвер в правую. Кларис решила воспользоваться случаем, тем более, что инструктор весьма благоволил к ней.
Пока другой ученик считал щелчки ее револьвера, она тихо спросила Брайхэма:
— Как узнать, на чье имя зарегистрирован…
— … Шестьдесятпятьшестьдесятшестьшестьдесятсемьшестьдесятвосемь…
— … Автомобиль, когда знаешь только серийный номер…
— … Семьдесятдевятьвосемьдесятвосемьдесятодин…
— … И модель? Номерные знаки не известны.
— … Восемьдесятвосемьвосемьдесятдевятьдевяносто. Время.
— Все молодцы, — сказал инструктор. — Старлинг, что еще вы знаете об автомобиле?
— Только его серийный номер и модель. И кто им владел восемь лет назад.
— Хорошо, слушайте.
Большинство людей допускают ошибку, пытаясь разобраться в чехарде процесса перерегистрации автомобиля от одного владельца другому.
Вы непременно потеряете след, если его купил кто-то из другого штата. Полиция сама никогда не может ничего найти.
В компьютер заложены только все регистрационные номера.
Есть один простой и надежный способ. «Р. Л. Полк и компания», публикующая городские телефонные справочники, регистрирует также и номера всех автомобилей. Это единственный выход. Торговцы автомобилями всю рекламу пропускают через них.
— Спасибо.
— Рассчитаетесь со мной тем, что доведете левую руку до необходимой кондиции, а то мне стыдно за ваши лелейные пальчики.
И снова телефонная будка вместо занятий, руки дрожат настолько, что запись едва можно разобрать. У Распейла был «форд». Недалеко от университета есть мастерская по ремонту. Уже несколько лет там как могли поддерживали ее старенький «пинто».
Владелец не спеша просмотрел списки в справочнике «Р. Л. Полк и компания». Он вернулся к телефону с именем и адресом человека, который в последний раз регистрировал на себя машину Бенджамина Распейла. Кларис на высоте. Кларис все контролирует. Не глупи и немедленно звони ему домой. Номер девять, Дитс, Арканзас. Крофорд никогда не позволит ехать туда. Но зато я теперь точно знаю, кто управляет машиной.
В среду во время перерыва на звонок Старлинг ответил мужчина:
— «ВРОК» играет с «Оулди».
— Я звоню…
— Нам не нужен алюминий, я не желаю путешествовать ни в каком трейлере во Флориду. Что еще у вас? Старлинг уловила в голосе человека сильный арканзаский акцент. Когда было нужно, она тоже могла так говорить. И время настало.
— Да, сэр, если вы мне поможете, буду вам бесконечно обязана. Я пытаюсь разыскать мистера Ломакса Бардуэлла. Меня зовут Кларис Старлинг.
— Старлинг, так Старлинг, — прокричал человек, казалось, на весь дом. — Что вам нужно от Вардуэлла?
— Вас беспокоят из Средне-Южного регионального отделения по обслуживанию «фордов». Он у нас в списках на бесплатный гарантийный ремонт.
— Бардуэлл — это я. Мне сначала показалось, что вы пытались что-то продать по телефону. Слишком поздно. Нам нужен новый. Мы с женой ездили в Литтл-Рок и попали в аварию.
— Да, сэр.
— Все случилось из-за масла. Пролили на дороге масло. Грузовик с бочками занесло в сторону, и он перевернулся.
— О, Боже!
— А мы столкнулись с ним, и вылетело стекло. Машину убрали с дороги.
— И что сделали потом?
— C чем?
— C автомобилем.
— Я позвонил хозяину кладбища Бадди Сиппору и сказал, что, если он хочет, может забрать ее за полсотни. Думаю, он уже разделался с ней.
— Не могли бы вы дать его телефон?
— Что вы от него хотите? Если уж кто-то и должен извлечь из этого выгоду, то только я.
— Я понимаю, сэр. Но делаю только то, что поручено — до пяти часов найти машину. Вы знаете телефон?
— Все есть в справочнике.
— Очень вам благодарна, мистер Бардуэлл.
В конторе Сиппера подтвердили, что машину разрезали и спрессовали для переплавки.
Дьявольщина, думала Старлинг. Мертвая точка.
Вот тебе и поздравительная карточка! Кларис прислонилась лбом к холодному телефону. Она чувствовала, что должна попытаться выведать у Лектера что-нибудь еще. Может быть, если договориться, Крофорд разрешит снова побывать в психушке? Она набрала номер доктора Чилтона, но новая секретарша дала ей от ворот поворот.
— Доктор Чилтон сейчас занят с окружным прокурором и следователем, — ответила женщина. — Он уже говорил с вашим начальством и добавить ему больше нечего. До свидания.
Глава седьмая
— Ваш друг Миггс мертв, — проговорил Крофорд. — Вы мне все рассказали, Старлинг?
— Усталое, суровое лицо его реагировало на звуки так же чутко, как перья на изогнутой шее совы.
— Каким образом?
— Она почувствовала пустоту во всем теле и, чтоб преодолеть ее, вынуждена била напрячь все силы.
— Где-то под утро проглотил собственный язык. Чилтон полагает, что на это его толкнул Лектер. Ночвой санитар слышал, как они тихо о чем-то разговаривали. Лектер зная о Миггсе очень много. Он долго что-то говорил, но разобрать слова санитар не смог. Миггс сначала жутко кричал, а потом умолк. Вы мне рассказали все?
— Да, сэр. Я но памяти написала буквально все слово в слово.
— Чилтон звонил и жаловался на вас… — Крофорд неожиданно умолк и, казалось, с нетерпением ждал ее реакцию. — Я ответил, что считаю ваши действия правомерными. Чилтон собирается начать следствие.
— И такое возможно?
— Разумеется, если это потребует семья Миггса. Отдел гражданских прав в текущем году, кажется, уже зарегистрировал шесть тысяч подобных случаев. Они с удовольствием добавят к своему списку Миггса. — Крофорд внимательно посмотрел на девушку. — С вами все в порядке?
— Не знаю, что теперь делать…
— Не надо ничего делать. Лектер просто немного позабавился. Он понимает, что за это его не накажут. Почему бы и не порезвиться? — Крофорд сложил руки перед собой и начал сравнивать большие пальцы. — Лектер что-нибудь спрашивал обо мне?
— Он только поинтересовался, много ли у вас работы. Я ответила, что да.
— И все? Может, вы упустили что-то личное, поскольку не хотели меня расстраивать?
— Нет. Он назвал вас стоиком, но это я написала.
— Да, Действительно. Больше ничего?
— Ничего, я ничего не упустила. Если не думаете, будто я пыталась разговорить его какими-то сплетнями.
— Нет.
— О вас лично я не знаю ничего, «да если б и знала, не стала бы обсуждать. Если не верите, давайте разберемся не сходя с этого места.
— Я вполне удовлетворен. Что еще?
— Я подумала…
— Продолжайте, Старлинг.
— Намек Лектора на машину Распейла ничего не дал. Четыре месяца назад ее превратили в металлолом. Может, если пойти опять, он скажет что-нибудь еще?
— Вы проследили все нити?
— Да.
— Почему вы думаете, что Распейл ездил только на этой матине?
— На его имя была зарегистрирована только одна, и я решила…
— Ну, ладно. — Крофорд пальцем указал на нечто невидимое, но чрезвычайно важное. — Вы решили. Посмотрите сюда. — Крофорд в блокноте написал слово «решили». — Если вы все решили, еще до того, как я дал вам задание, Старлинг, то в дураках можем оказаться и вы, и я. — Он наклонился вперед. — Распейл коллекционировал автомобили. Вы знали об этом?
— Нет, и они все еще могут находиться в его бывшем доме?
— Не знаю. Думаете, вы сумеете разобраться с этим?
— Смогу.
— С чего начнете?
— С его поверенного.
— Я, кажется, его помню. Это адвокат из Балтимора, китаец, — задумчиво проговорил Крофорд.
— Эверетт Йоу, — сказала Старлинг. — Его номер есть телефонном справочнике.
— Полагаете, что для осмотра потребуется разрешение? Иногда Крофорд напоминал ей всезнающую гусеницу из книг Льюиса Кэррола. Но сейчас она не собиралась обнаруживать свои ощущения.
— Коль Распейл мертв и ни в чем не подозревается, мы должны получить разрешение. И все будет вполне законно.
— Разумеется, — ответил Крофорд. — Я, пожалуй, свяжусь с балтиморским отделом и сообщу о вашем приезде. В субботу, только в свое свободное время. Попытайтесь — может что-то и получится.
Глава восьмая
Эверетт Йоу водил черный «бьюик» с наклейкой университета «Де Пол» на заднем стекле. Следуя за ним под проливным дождем, Кларис видела, как при левом повороте машина заметно качнулась от его могучего тела. Сгущались сумерки.
День, выделенный для расследования, подходил к концу, другого в ближайшее время не предвиделось. Она быстро крутила руль, стараясь не выпасть из напряженного ритма движения триста первого шоссе.
Йоу был тучным интеллигентным мужчиной, страдал одышкой.
Возраст его, как решила Старлинг, приближался к шестидесяти.
В том, что день прошел зря, его вины не было.
Возвратившись уже после обеда из недельной командировки в Чикаго, балтиморский адвокат сразу же прибыл в свой офис для встречи с Кларис.
Йоу объяснил, что классическую модель «паккарда» Распейл купил и поставил здесь задолго до смерти. Номеров у машины не было, и на ней никогда не ездили. Йоу видел ее только однажды, сразу после гибели клиента.
Если агент Старлинг честно пообещает «откровенно рассказать» ему, какого рода неприятности могут доставить клиенту ее открытия, он согласен показать машину немедленно.
В таком случае вся официальная суета по оформлению разрешения не нужна. Старлинг была довольна, что на один день ей выделили фэбээровский «плимут» с телефоном. Кроме того, Крофорд выдал ей новое удостоверение.
В нем значилось только «федеральный следователь», и действительно оно было на целую неделю.
Сейчас они направлялись в мини-гаражи Силит-Сити, примерно в четырех милях от Балтимора. Пробираясь сквозь поток автомобилей, Кларис с помощью телефона разузнала кое-что об этих гаражах. К тому моменту, когда они подъехали к желтой вывеске «Мини-гаражи Силит-Сити. Не забудьте свои ключи», она уже располагала некоторыми сведениями.
Йоу свернул к вывеске, показал ключи молодому человеку в униформе. Страж ворот записал номера их машин и в спешке, будто его ждали какие-то неотложные дела, открыл въезд.
Порог гаража № 31 покрывал шестидюймовый слой подгнившей листвы вперемешку с бумажными стаканчиками и другим мусором. На обеих створках ворот болтались огромные висячие замки. Слева висела дощечка с печатью. Эверетт Йоу утомленно склонился над ней. Старлинг держала зонтик и зажженный фонарь.
— Кажется, эти пять лет ее никто не трогал, — сказал он. — Видите, вот моя личная печать. Я думал, что родственники за столько времени все же попытаются проникнуть внутрь. — Пока Старлинг делала снимки, зонт и фонарь держал Йоу. — Мистер Расиейл, — продолжил он, — имел в городе студию, которую я закрыл, чтобы не платить лишние налоги. Все имущество оттуда мы перевезли сюда — пианино, книги, ноты, кровать. — Йоу попытался вставить ключ. — Замки, похоже, совсем заледенели. Старлинг порылась в сумочке и достала антиобледенительный распылитель, который применяла для открывания своего «пинто».
— Может, немного передохнете в машине, мистер Йоу? Почему бы не погреться несколько минут, а я сама попытаюсь справиться? Возьмите зонт.
Старлинг подогнала фэбээрввский «плимут» ближе к воротам, включила фары. С помощью щупа своей машины она капнула масла в замочные скважины, побрызгала из распылителя.
Огромный, покрытый маслом замок, подобно лягушке, прыгнул в ее руки и открылся. Со вторым возни оказалось меньше. Но сама дверь не поднималась. Старлинг напряглась до такой степени, что перед глазами запрыгали яркие течки. Йоу вышел помочь, но его маленькие неудобные ручки оказались беспомощны.
— На следующей неделе вернемся сюда с моим сыном и еще кем-нибудь, — предложил мистер Йоу. — Сегодня мне надо побыстрее попасть домой. Старлинг не была уверена, что сможет еще раз приехать сюда — Крофорду куда проще поднять трубку и поручить провести операцию балтиморскому отделу.
— Я постараюсь управиться побыстрей, мистер Йоу. У вас в машине есть домкрат?
Подставив домкрат под ручку, Старлинг всем своим весом налегла на монтировку.
Дверь жутко заскрипела и на полдюйма приподнялась. Оказалось, что в центре она немного выгнулась наружу. Потом удалось приподнять еще на дюйм, потом еще на один, и так до тех пор, пока девушка не ухитрилась подсунуть под дверь запасное колесо. Удерживая дверь в таком положении, она засунула поближе к краям два домкрата. Орудуя ими поочередно, ей удалось поднять массу ржавого железа на полтора фута.
Потом Кларис сдала машину назад таким образом, чтобы свет фар падал под дверь, достала из-под сиденья резиновый коврик.
— Вы собираетесь лезть внутрь, мисс Старлинг?
— Мне необходимо посмотреть, что там, мистер Йоу. Если дверь вдруг сорвется — ха-ха-ха! Или случится что-то еще, не будете ли вы любезны позвонить по этому телефону? Они знают, что я здесь с вами, и немедленно помогут.
— Да, конечно. Непременно. — Он вручил девушке ключи от «паккарда». Старлинг положила коврик на мокрую землю возле двери, легла на него.
В лицо брызнул мелкий дождь, обдало сильным запахом прели и мышей. Потом она застегнула верхнюю пуговицу кофты, подняла плечи и скользнула под дверь.
Она оказалась под багажником автомобиля, припаркованного вплотную к левой стене. С правой стороны громоздились ящики, заполняя все пространство. Старлинг двигалась на спине до тех пор, пока голова не оказалась в маленьком просвете между ящиками. Она подняла фонарь. Множество пауков сплели в оставшемся свободном пространстве свои нескончаемые сети. Около заднего крыла оказалось место встать.
Девушка подползла и поднялась на ноги. С улицы раздался голос Йоу:
— С вами все в порядке, мисс Старлинг?
— Нормально, — ответила она. Что-то внутри пианино ответило ей высоким дребезжанием.
— Вы добрались до пианино?
— Это не я.
Высокий и длинный «паккард» 1938 года был накрыт большим тентом. Она обвела вокруг себя лучом фонаря.
— Это вы накрыли машину, мистер Йоу?
— Когда я пришел в первый раз, здесь все так и было, — ответил адвокат. — Я не переношу пыль. Распейл держал все в таком состоянии. Мне надо было просто убедиться, что автомобиль на месте.
Тент оказался толстым и тяжелым. Потянув его, Кларис увидела тучи пыли, взметнувшиеся вверх в свете фонаря.
Девушка дважды чихнула. Стоя на носках, ей удалось сложить тент, обнажив длинный старый автомобиль до середины. Задние стекла были закрыты занавесками, ручка двери покрыта толстым слоем пыли.
Дотянувшись, она попыталась открыть ее. Заперто.
В задней двери не было наружного замка. Чтобы добраться к передней двери, ей пришлось бы передвинуть множество ящиков.
А места для них совсем не было. Между шторами окна виднелась небольшая щель. Старлинг облокотилась на коробки, плотно прижалась к стеклу и направила фонарь в щель. Луч света заскользил по сиденьям. Там лежал открытый альбом.
В тусклом свете она различила приклеенные к его листам валентинки.
— Большое спасибо, доктор Лектер. — От ее дыхания в воздух поднялся столб пыли и затуманилось стекло. Она не хотела вытирать его и немного подождала, пока туман осядет. Луч двинулся через разодранный коврик на полу и уткнулся в пару мужских черных туфель. Над ними — черные носки, выше — брюки, в которых явно находились человеческие ноги.
Здесь никого не было все пять лет. Спокойно, спокойно, не нервничай, дорогая.
— Эй, мистер Йоу, вы слышите?
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.