Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лорды и Меррики (№1) - Предвкушение счастья

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хармон Данелла / Предвкушение счастья - Чтение (стр. 8)
Автор: Хармон Данелла
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Лорды и Меррики

 

 


— Разведка сообщила мне, что некий Эфраим Эштон из Ньюберипорта недавно построил судно, совсем не похожее ни на одно из тех, что строились на их верфях. Высокий поднятый нос, много мачт и такой узкий корпус, что многие предсказывали, что эта шхуна перевернется, едва ее спустят на воду. Но если ее сконструировал Меррик, то такого наверняка не случится. И мне кажется, что именно его шхуну и построил Эштон. Вы что-нибудь знаете про Эштона, джентльмены?

— Я слышал о его сыне, — произнес Элсуорт.

— Да. Молодой Эштон — точная копия своего отца. Эфраим сделал состояние на торговле ромом, а потом занялся строительством кораблей. Но как видно, это дело у него не слишком процветало, — сказал адмирал. — Однако теперь, когда разнесется слава о новой шхуне, у него не будет отбоя от заказов. А Мэтью у них известный капер, своего рода герой города. Но он не сможет соперничать с Мерриком, если тот тоже займется пиратством и разбоем на море, — со вздохом заявил адмирал.

— Все может обернуться настоящей катастрофой, если Меррик и Эштон объединятся, — заметил Элсуорт.

Адмирал неторопливо расхаживал по каюте.

— Полностью согласен с вами. — Он постучал пальцами по подзорной трубе. — Особенно если принять во внимание тот факт, что из Лондона отплывает целая торговая флотилия, которая должна появиться в Нью-Йорке через две недели. Капитан Меррик, без сомнения, узнает об этом, как и остальные пираты. Поэтому его нужно остановить до того, как он причинит нам огромный ущерб. Я хочу, чтобы вы, Ричард, сделали две вещи. Или, вернее, попытались сделать, поскольку здесь замешан капитан Меррик.

Кричтон подался вперед.

— Во-первых, чтобы вы доставили мне Мэтью Эштона. Живым. Американцы хорошо заплатят за его возвращение. Мне бы хотелось кое-что выведать у него о Ньюберипорте и неприступных порогах на этой проклятой реке.

Установилась продолжительная пауза.

— А что во-вторых, сэр?

— А во-вторых, Ричард, — заговорил адмирал, глядя поверх своего бокала, — мне нужна эта шхуна. — Его старческие глаза неожиданно заблестели, и он продолжал:

— Она должна быть абсолютно целой, на плаву. Ее нужно захватить как можно скорее. Если она и вправду так великолепна, как вы ее описали, то представляет собой гораздо большую ценность, чем сотня кораблей. Пусть наши инженеры разберут и изучат каждую ее досочку.

Улыбка появилась на плотно сжатых губах Кричтона.

— На том и порешим, джентльмены. — Сэр Джеффри отослал из каюты Элсуорта и пристально посмотрел на Ричарда. — Вот ваш шанс, Ричард. Чтобы вернуть себе славу и укрепить мою веру в вас, добудь мне Мэтью Эштона, и в адмиралтействе ничего не узнают о ваших неудачах прошлой ночью. Но если вы приведете мне Меррика и его шхуну, то я обещаю вам адмиральский чин к концу года.

— Адмиральский чин, сэр?

— Да, Ричард. Я знаю, что вы мечтаете об этом. — Адмирал улыбнулся и проводил его до двери. — Теперь идите и не медлите. Я старик, и у меня мало времени. У вас всего две недели, так что не тратьте время попусту.

Кричтон улыбнулся, и в его глазах промелькнула такая ненависть, что у старого адмирала невольно мурашки пробежали по спине.

— Благодарю вас, сэр Я оправдаю доверие. — Кричтон поклонился и вышел из каюты. Через некоторое время боцманские свистки возвестили о том, что он покинул флагман и поднялся на борт своей «Гадюки».

Сэр Джеффри долго стоял возле иллюминатора. Он думал о своем доме в Кенте, о Меррике и Эштоне и о том, что с ними сделает Кричтон, если ему посчастливится пленить их.

Глава 14

Было пять вечера, и стало совершенно темно.

Брендан насвистывал, шагая по заснеженным, холодным улицам Ньюберипорта. Он засунул руки в карманы, низко надвинул треуголку и уткнулся подбородком в шарф. Он волновался от радостного предчувствия, поскольку в его кармане лежало приглашение на обед от Эфраима Эштона. Отражало ли оно истинное гостеприимство морского капитана или было вызвано желанием услышать рассказ о восьми трофейных судах, которые «Пустельга» привела в порт Ньюберипорта, Брендан не знал.

Он улыбнулся, вспомнив, как сотни горожан громко кричали, пытались получить у него автограф, привлечь его внимание, молоденькие девушки так и висли у него на руках. Господи, и как Мэтью удалось пройти через это испытание, ведь он вернулся в порт с победой всего на несколько часов раньше Брендана, Во всей этой суматохе кто-то сунул ему в руку листок бумаги, как оказалось, приглашение самого Эфраима Эштона. После холодной жесткой койки, овсянки на завтрак и кофе с галетами даже воспоминания о пудинге Майры Эштон были приятны.

Брендан старался идти по следам, оставленным санями, чтобы не провалиться в глубокий снег. Ноги у него промокли и стали замерзать, но на душе было тепло. Он ускорил шаги. Где-то вдали послышалось лошадиное ржание и звон колокольчиков.

Неужели это Майра Эштон катается на своем сером красавце?

К тому времени когда Брендан добрался до дома Эфраима, его бриджи совсем промокли, в башмаках хлюпала вода, а плащ покрылся слоем снега. Но перед ним был дом, где в окнах горел яркий свет. И в этом доме была Майра.

У Брендана заколотилось сердце. Эта девушка была единственной, на кого он хотел произвести впечатление победой «Пустельги». Его не волновал восторг, который испытывал город по поводу добытых им трофейных судов.

Он заметил, как к дому, проваливаясь в снег, пробирался большой кот. Брендан бросил в него снежок и, конечно, промахнулся. Он не был таким метким, как его канонир Старр.

Продолжая смеяться, он наблюдал, как кот огромными прыжками добрался до крыльца и стал жалобно мяукать и царапаться в дверь. Дверь отворилась, на пороге показался Мэтью Эштон. Второй снежок Брендана попал Мэтту в лицо, свалив очки с носа.

— Сукин сын! — заорал Мэтт, стряхивая с лица снег. Он опустился на колени и стал нашаривать руками очки. Кот прошмыгнул мимо него в открытую дверь. — Ах ты, маленькая дрянь, проклятое кошачье отродье! Вот я тебя поймаю и задам тебе порку!

— Порку? — Брендан громко расхохотался, представив, как подслеповатый Мэтт будет гоняться за шустрым котом. — Хотелось бы мне посмотреть!

— Так это ты, Меррик?

— Нет, это Санта-Клаус! — продолжал веселиться Брендан. — Я принес тебе подарок на Рождество. Ты был хорошим мальчиком Мэтью?

— Подарок за то, что я сделал, или за то, что сделаю?

— Конечно, за то, что сделал, ведь будущее находится в руках Господа. Но тебе лучше установить с ним мир, пока ты не совершил ничего необдуманного, мальчик!

— О, я сейчас живо совершу необдуманный поступок! — воскликнул Мэтт, нацепив очки. Он стал торопливо лепить снежок. — Кстати, о мире. Это тебе пора просить его, ирландец!

Он бросил снежок и промахнулся.

— Говорят, что ты привел в порт сразу семь трофейных судов, это верно, ирландец?

— Нисколько.

— Я так и знал, что слухам верить нельзя.

— Их было восемь, парень.

— Восемь трофеев? — Мэтт стал готовить очередной снежок.

— Ну да, восемь! — ответил Брендан, поймав брошенный другом снежный комок. Мэтт с улюлюканьем кинулся в кусты возле крыльца и стал выглядывать оттуда, словно индеец.

— Мимо! — закричал он, после того как Брендан промахнулся. — Не представляю, как ты смог захватить столько судов, ты ведь мазила!

— Ты прав, я сам и не смог бы, но у меня есть замечательный канонир, который попадает в цель с первого раза!

Бах! Комок ударил прямо в грудь Брендана с такой силой, что он сел. Снег попал за воротник, по телу заструилась холодная вода. Старая рана заныла. Закашлявшись, Брендан прижал к груди руку и посмотрел на дверь. Там стояла Майра Эштон и лепила очередной снежок.

В голубом платье она напоминала морскую принцессу, такую красивую и хрупкую, что у Брендана перехватило дыхание. Он завороженно смотрел на нее. Невозможно было представить, что это та самая девушка, которая носилась по улицам в мужской одежде, ругалась, как матрос, которая сбила его своим конем. Да, рука у нее меткая!

Майра старательно долепила снежок, и ее рассчитанные, точные движения напомнили Брендану Старра, который тщательно проверял каждое ядро, прежде чем зарядить им пушку. Глаза Майры блестели, щеки раскраснелись от мороза. Сзади стояла Эвелина, которая следила за Мэттом.

— Ты еще не видел «Владычицу» после своего возвращения, капитан? — спросила Майра.

Брендан не сводил глаз со снежка, думая, кому он предназначается.

— «Владычицу»? Нет.

— Нужно обязательно посмотреть. Мэтт опять перекрасил голову женской фигуры, чтобы она была похожей на его новую подружку. У нее теперь рыжие волосы и зеленые глаза, да, Мэтт?

— Голубые глаза, черт возьми!

— Ах, простите! Я еще не успела разглядеть вблизи мисс Гринлиф.

Ее следующий снежок оказался крепким и страшным… Теперь уже Мэтт взвыл от боли и кинулся за хохочущей сестрой.

Вверху с громким стуком распахнулось окно, и раздался грозный голос Эфраима:

— Что здесь происходит?

В ответ раздался веселый смех. Окно закрылось.

— Что, черт возьми, происходит? — передразнила Майра и взглянула на Брендана, заметив в его глазах такую же неутоленную страсть, какая была в них, когда он впервые увидел «Пустельгу». Девушка улыбнулась, и для Брендана неожиданно ночь перестала быть холодной.

Мэтт вытер руку о штаны и затем протянул ее в знак приветствия.

— Заходи, Меррик! Мы очень рады твоему возвращению!

Брендан улыбнулся, и они вместе вошли в дом, раскрасневшиеся и запыхавшиеся. В доме ярко горели свечи. Слуга взял у Брендана мокрый плащ и шляпу, повесил шпагу, а Эвелина поднесла ему горячего грогу. Но он едва обратил на это внимание, поскольку не сводил взгляда с Майры, которая только что скрылась в столовой в сопровождении толстого полосатого кота.

Брендан слышал, как в столовой расставляли посуду, как там командовал Эфраим, оттуда доносились восхитительные запахи жареной индейки, пирожков с корицей, печеных яблок. И Брендан вдруг почувствовал, что ему все равно, смогла ли Майра что-то приготовить сама или нет.


Абигайль потрудилась на славу, и стол был уставлен отменными блюдами. Тут были и индейка с золотистой корочкой, и кукурузный пудинг, и пирожные, и клюква в сахаре, и оладьи в кленовом сиропе, и сыр, и растертые с сахаром яичные желтки.

В отличие от Эвелины Майра почти не притронулась к еде. Все ее мысли были заняты сидевшим рядом Бренданом. Он был так близко, что она чувствовала запах его мыла, сырой одежды, запах снега и моря. Он улыбнулся, сделал комплимент Абигайль относительно ее кулинарного мастерства, много смеялся и жестикулировал. Но Брендан, похоже, не замечал того, что Майра сидела рядом. Он ни разу не посмотрел на нее, не заговорил и изо всех сил старался не прикоснуться к ней. Но его застенчивость нисколько не обманула Майру. Всякий раз, когда она смотрела на него, она вспоминала, каким он был на палубе корабля, веселым, смелым, отчаянным, как уверенно он вел вперед свой маленький корабль…


— Ты влюбилась в него, — сказал Мэтт, когда она несколько часов назад напряженно расхаживала по залу, то и дело поглядывая на часы.

— Нет.

— Да. — Он щелкнул ее по носу, а она в ответ слегка пнула его. — Я все вижу.

— Я не влюбилась в него. Он просто сумасшедший. Какой капитан будет стоять на палубе во время сражения и рисовать вражеский корабль?

— Наш капитан прекрасно справляется со своим делом, сестренка, да ты и сама это знаешь. Но я уверен, что в его сердце есть местечко и для тебя…

— Это все чепуха, Мэтт!

Брат только рассмеялся и похлопал ее по плечу.

Майра надеялась, что Мэтт прав и что Брендан действительно что-то испытывал к ней. Но тогда почему он избегал ее?

Сразу после победного прибытия «Пустельги» в порт Майра быстро примчалась домой и уже перепрыгивала через две ступени по пути в свою комнату, когда ее заметил Эфраим. Добрых десять минут он орал во все горло, прежде чем вспомнил про свой ультиматум.

Эфраим был неумолим:

— У тебя осталось ровно два месяца и десять дней, чтобы назвать имя твоего будущего мужа, Майра! — Он достал из кармана часы и помахал ими у нее под носом. — Два месяца и десять дней, иначе придется распрощаться с серым жеребцам! Не думай, что я не нашел на него покупателя. Патрик Трейси с удовольствием выложит кругленькую сумму!

— Только через мой труп! — выкрикнула Майра и скрылась в комнате.

Хорошо, что отец не знал, на чьем корабле она была! И слава Богу, что ее Шейла в безопасности, поскольку она принадлежит теперь Эвелине. Правда, отец пока тоже не знает об этом. Но оставался вопрос с Ригелем и Эль-Натом. Два месяца и десять дней…

— Брысь! — вырвалось у Майры.

— Что? — нахмурившись, посмотрел на нее Эфраим.

— Брысь! — повторила она коту, который терся о ее ногу, требуя подачки. Громкое мяуканье раздалось под столом.

Эфраим нахмурился и отрезал кусок индейки. Брендан улыбнулся и посмотрел на Майру.

— Как дела с уроками верховой езды?

Майра растерялась. Какие уроки? Она ведь была на «Пустельге»!

К удивлению, на выручку ей пришла Эвелина:

— Просто замечательно, Брендан.

Майра закрыла глаза и вздохнула с облегчением.

Эвелина, однако, не собиралась раскрывать секрета Майры, чтобы ничего не испортить не только для нее, но и для Брендана.

До приезда в Ньюберипорт Эвелина была готова возненавидеть ту женщину, о которой ей рассказывал Брендан. В прошлый раз, когда ее брат влюбился, его сердце было совершенно разбито, и Эвелина не хотела, чтобы это повторилось. Но Майра ничуть не напоминала Джулию, которая не только ненавидела все то, что было дорого сердцу Брендана, — море и корабли, но и никогда не осмелилась бы проникнуть на его корабль лишь для того, чтобы быть рядом с ним.

Майру и Брендана связывало нечто особенное, и Эвелина, несмотря на ничтожность шансов своего счастья с Мэттом, не испытывала желания лишить этого шанса Брендана и Майру.

Майра заметила, что Эвелина не сводила глаз с Мэтта, который составлял план нападения на английский конвой, который, по слухам, скоро должен был появиться у берегов Америки. Брендан, привыкший к хвастливым рассказам завсегдатаев таверн, слегка улыбался, в то время как Эвелина испытывала неподдельное восхищение. Майра подумала, что не мешало бы занять помыслы Эвелины еще чем-то, кроме еды и Мэтта. Чувствуя, что нога Брендана слегка подвинулась к ней, она вытерла губы салфеткой и весело произнесла:

— Ну что, Эвелина, ты готова к завтрашнему занятию верховой ездой?

Эвелина растерялась:

— Ах да, я совсем забыла. После завтрака…

— Завтрак ровно в восемь, — напомнил Эфраим, словно об этом никто не знал.

— Видишь? Так что ты успеешь поесть. Только не слишком много, чтобы лошади не было тяжело…

Так прошел вечер. Эвелина смотрела на Мэтта, а он не обращав на нее никакого внимания. Майра смотрела на Брендана и тоже без взаимности. Наконец Майра осмелела и положила руку на бедро Брендана, он дернулся от неожиданности и опрокинул бокал вина. Красное пятно расплылось по белой льняной скатерти, и Брендан зарделся.

— Нервничаешь, парень? — спросил Эфраим, приподняв густые седые брови. — Брось, Меррик, с каждым бывает. Немудрено после стольких часов сражений, уж мне это хорошо известно. — Он многозначительно посмотрел на свои большие трофейные часы и откашлялся. — Думаю, самое время нам удалиться в библиотеку. Не следует рассуждать о крови и убийствах перед женщинами. — Он хмыкнул и потянул Мэтта из кресла.

Брендан поклонился с истинно английской галантностью и тоже прошел в библиотеку.

Майра мечтательно смотрела ему вслед, на ее губах появилась улыбка. Она продолжала сидеть и смотреть на закрытую дверь еще долго после того, как слуги убрали со стола.

Он, ее капитан из Коннахта. Мэтт был прав, она действительно влюблена в него. Два месяца и десять дней.

Брендан с честью прошел испытание, он доказал, что является опытным моряком и смелым командиром. «Ну что ж, — подумала она, — с ультиматумом отца можно смириться. Я нашла свою жертву».

Глава 15

Майра еще долго сидела за столом, размышляя, как лучше приступить к осуществлению плана.

Брендан. Он был хитрым лисом в делах с англичанами и явно пытался ускользнуть от нее. Погрузившись в свои мысли, Майра забыла, что сидит за столом не одна. Она даже подпрыгнула от неожиданности, когда Эвелина, доев десерт, поднялась из-за стола. На ней было все го же розовое платье, и Майра подумала, что завтра, после верховой езды, им следует сходить в лавку и подобрать более подходящую ткань для нового.

Майра снова задумалась. Неожиданно возникло осложнение, к которому она была совершенно не готова.

Она влюбилась. Брендан Джей Меррик прошел испытание. Майра вспомнила его веселые глаза, улыбчивые губы, изящные руки, и ей захотелось отразиться в его глазах, почувствовать прикосновение его губ, ласку нежных рук…

Его поступки говорили о том, что его тоже влечет к ней. От осознания этого ее кинуло в жар, сердце взволнованно забилось. Может, она была неопытна во многих вопросах, но она могла отличить мужчину, обуреваемого страстью, как бы он ни пытался скрыть ее. А Брендан пытался это сделать. Однако сегодня вечером ему с трудом удавалось спрятать блеск глаз.

Может, ей следует перестать расхаживать в одежде Мэтта к почаще появляться в красивых платьях? Поучиться готовить?

Дверь в библиотеку все еще оставалась закрытой, и Майра могла только слышать голос Брендана и его заразительный смех. Она представила, как пахнет в библиотеке старыми книгами и кожей, ромом, который отец хранит там… Брендан наверняка сидит в уютном кожаном кресле, и огонь камина отсвечивает от золотых пуговиц его мундира.

В столовой становилось прохладно, камин погас, и свечи почти догорели. Большие часы пробили десять, и дверь в библиотеку распахнулась, ударившись о стенку.

— Ерунда, Меррик! Для тебя предназначена восточная комната. Там уже развели огонь в камине и приготовили горячий кирпич, чтобы согреть твои ноги. Тебе нет нужды возвращаться на этот чертов корабль. Он подождет до утра — Спасибо за приглашение, сэр, но я, право, более уютно буду чувствовать себя на шхуне, — запротестовал Брендан, вспомнив последнюю бессонную ночь, которую он провел в этом доме. Кошки, часы… и Майра.

— Все вы, молодые капитаны, так и рветесь к своим кораблям. Думаешь, я этого не помню? Но корабль и утром будет на месте. Не отказывайся от моего предложения, парень!

Отец с шумом прошел в столовую, взял со стола тарелку и, заметив дочь, заговорщически подмигнул ей:

— Если этот молодой Адонис продолжит препираться, то я натравлю на него Лаффа. Лафф? Лафф! Где ты? Иди скорей сюда!

Наверху послышался подозрительный шорох, и Брендан подумал, что его кровать, похоже, согревает не только кирпич. В столовую ворвалась собака, отчаянно виляя хвостом. Эфраим сложил на тарелку все остатки ужина и поставил их перед собакой, заметив, что Абигайль не было поблизости.

— Абби будет ругаться, если увидит, что он ест из тарелки. Но ты, Меррик, надеюсь, не против? Здесь хорошо моют посуду.

Лафф быстро все съел, оставив на тарелке только пирог Майры.

— Ой, Мэтт, погоди, мой мальчик! Я совсем забыл! Энни Пилсбери заходила сегодня утром, пока тебя не было. Она спрашивала, пойдешь ли ты с ней на рождественский бал в дом Далтонов.

Мэтт недоумевающе уставился на отца, его щеки раскраснелись от вы питого вина, а рыжие волосы были всклокочены. Он поправил на носу очки.

— Энни?

— Ну да, Энни! Та хорошенькая блондинка…

Мэтт махнул рукой, продолжая спускаться.

— Вернись, черт возьми! Я задал тебе вопрос. Так ты пойдешь с ней или нет?

— Какое тебе дело до того, с кем я встречаюсь, с кем сплю, с кем пойду на рождественский бал? Не суй свой нос в мою жизнь!

Увидев, что Брендан застыл в беспомощном смущении, Майра схватила его за руку и потащила из столовой с такой скоростью, которой позавидовал бы и Ригель. Позади слышались вопли, дрожали стены, кошки с громким мяуканьем разбегались в разные стороны. Добравшись до безопасной кухни, Брендан с Майрой остановились и громко расхохотались.

Когда они наконец смогли говорить, Брендан вымолвил:

— Ты здорово научилась выпутываться из таких ситуаций, мисс Майра!

— От долгих лет практики, капитан!

Смех затих, и Брендан поймал себя на том, что не может отвести взгляд от ее задорных глаз, вздернутого носа, нежной кожи. Ее темные волосы были уложены в замысловатую прическу, из которой выбилось несколько прядей. Его так и подмывало запустить руки в эту густую массу и освободить волосы от шпилек. Он судорожно сглотнул, ощутив сильное напряжение.

— Ты в порядке, Брендан?

— А что?

— Ну, у тебя лицо стало пунцовым… и ты тяжело дышишь.

Еще немного этого невинного флирта, и он потеряет голову.

— Нет. Я должен вернуться на шхуну.

— Ты не останешься у нас на ночь?

— Я не могу.

— Но почему?

— Потому что… — Он покраснел, отвел глаза в сторону и торопливо сказал:

— Потому что ты — красивая девушка, Майра.

Майра. Ей нравилось, как он раскатисто произносил ее имя. Брендан смотрел на нее, и в глазах его было такое растерянное выражение, которое казалось странным для смелого и решительного капитана «Пустельги». Майра прижала руки к груди, страстно желая, чтобы он поцеловал ее.

— А то, что я… красивая, имеет какое-то значение?

Он был так занят своими мыслями, что не заметил лукавого блеска в ее глазах.

— Ну конечно же! А сейчас извини, я должен идти.

Майра тронула его за руку.

— Брендан, я думаю, ты бежишь от меня.

— Я не бегу. Я спасаюсь бегством, — пояснил он с отчаянной улыбкой.

— Но почему? И от чего ты бежишь?

— От… черт, я и сам не знаю!

Его китель сушился возле очага на кухне. Брендан снял его с вешалки и стал торопливо застегивать пуговицы. Именно в этом кителе он был на «Пустельге» во время сражения, и он выглядел в нем настоящим капитаном американского каперского судна. Он взял свою шпагу, быстро вынул ее из ножен, проверил и вернул на место. Майра представила, как ловко и умело орудовал он ею на борту судна во время морского боя. Но эти руки, красивые, чуткие и умелые, напоминали руки художника. Девушке захотелось ощутить их прикосновение к своему телу. Если она сейчас не удержит его, он снова ускользнет от нее. Где же его ирландское легкомыслие? Где задорная улыбка? Где озорство? Похоже, если ей хочется, чтобы он поцеловал ее, то придется самой проявить инициативу.

Майра преградила ему путь к двери, скрестила на груди руки и спросила:

— Так ты собираешься поцеловать меня, Брендан, или нет? Его рука со шляпой застыла в воздухе, на лице дрогнул мускул. Он молча уставился на нее. Майра с трудом спрятала улыбку. После разоблачения любовных похождений Мэтта такая реакция Брендана была почти комичной.

— Ну так что? Ты меня поцелуешь? — Она задорно взглянула на него. — Мне понравилось, как ты поцеловал меня в прошлый раз. Обещаю, что в этот раз мне понравится еще больше.

Брендан открыл было рот, посмотрел на стену, потом на Майру и явно занервничал.

— Ну, по правде говоря, я раздумывал над этим, но приняв во внимание тот факт, что твой защитный арсенал включает в себя целый набор средств, начиная от дикой лошади и кончая снежками, я подумал, что это может дорого обойтись мне и…

— Капитан Меррик, обойдемся без вашей лести!

— Брендан, — напомнил он и двинулся к двери, надев на голову шляпу.

Майра ухватила его за локоть.

— Если ты думаешь, что тебе удастся удрать на свою чертову шхуну, не поцеловав меня, то ты ошибаешься!

Он уставился на маленькую руку на своем рукаве, понимая, что ее не так легко стряхнуть. Та, кому принадлежала эта рука, имела огромную власть над его сердцем, желаниями и даже над его силой воли. Как он мог противостоять ее задорному очарованию? Его сопротивление оказалось бесполезным.

Брендан с трудом перевел дыхание и в отчаянии посмотрел на нее. Глаза Майры блестели, губы улыбались. Она ждала, понимая, что победила.

Меррик улыбнулся своей озорной ирландской улыбкой, и Майра почувствовала, как заколотилось ее сердце. В его глазах появились веселые искорки, и Брендан тихо сказал:

— Думаю, если ты не причинишь мне никакого увечья, то мне следует умолять тебя о поцелуе, прежде чем уйти…

— Нет нужды умолять, Брендан. — Майра улыбнулась и погладила его руку. — Видишь ли, до тебя меня никто не целовал. Я еще многого не знаю, но ты сможешь научить меня, Брендан. И не надо так смущаться. Ты стал новым героем нашего города, и я хочу быть первой, кто предъявит на тебя свои права.

Брендан снова покраснел.

— Черт, но ведь ты говорила, что терпеть меня не можешь!

Девушка потупила взор и провела ботинком по полу.

— Теперь я нахожу, что ты нравишься мне. Даже очень. Меррик побледнел, несмотря на свой морской загар.

— Конечно, я пойму, если ты не захочешь поцеловать меня. Может, у тебя уже есть девушка в каком-нибудь отдаленном порту. Может, есть здесь. А может, я не нравлюсь тебе. Ведь все наши неожиданные встречи были не слишком… приятными.

— Да нет, мисс Майра. Даже самые напряженные были очень приятными. — Он сказал это так искренне, что Майра едва не рассмеялась. Брендан подошел ближе, так что Майра могла рассмотреть золотистые искорки в его карих глазах, длинные ресницы. Она чувствовала запах его мыла, талого снега и моря. Всегда это море.

Брендан долго смотрел на нее, такой невероятно высокий и красивый, а потом взял в ладони ее лицо.

— Ты уверена, Майра?

Она закрыла глаза и кивнула.

— Так ты не боишься, милая?

Майра изумленно уставилась на него.

— Боюсь? А разве мне следует?

— Ну, не знаю. Мое… самообладание небезгранично.

Майра ахнула и смело спросила:

— Может, покажешь, где его границы?

— Что?!

Она поднялась на цыпочки, погладила его щеку, шею, а затем забралась под ворот рубашки.

Брендан перехватил ее руку.

— Черт, девушка, ты думаешь, я смогу долго сдерживаться, если ты будешь так делать?

— А кто сказал, что мы должны сдерживаться?

— Ты caivta не знаешь, что говоришь.

— Верно. — Она улыбнулась, чувствуя, как горячая кровь заструилась по ее жилам. — Перестань так пугаться и поцелуй меня!

Майра усмехнулась, и оборона Брендана рухнула. Английская сторона его натуры с ее рыцарством и самообладанием отступила.

Брендан приподнял бровь.

— Так ты хочешь, чтобы тебя поцеловали?

Майра благоговейно посмотрела на него, точно маленькая девочка, сложив руки перед грудью.

— Ну хорошо.

Брендан взял ее за плечи и неторопливо привлек к себе. Ее кожа покрылась мурашками, казалось, что его пальцы обжигают ее тело даже сквозь ткань. Она почувствовала его дыхание на своем лице и задрожала. Майру охватило сладостное, восторженное чувство, когда он принялся гладить ее руки, а потом нежно целовать кончики пальцев.

Эти прикосновения были настолько нежными и трепетными, что Майре казалось, будто она тает.

— Одно слово, Майра, и я остановлюсь, — услышала она его тихий голос.

Но даже испанская инквизиция не вырвала бы у нее ни звука. Майра знала, что не остановила бы Брендана, даже если бы от этого зависела ее жизнь. Но так трудно было держаться на ногах…

Брендан принялся ласкать ее шею, плечи, провел ладонью по вырезу, затем отыскал жилку, которая пульсировала у нее на шее. Завороженная и потрясенная, Майра не сводила с него глаз. Назад пути не было, но она и не собиралась отступать. Она хотела не только поцелуев, но и большего, гораздо большего…

Брендан запустил руки в ее прическу, и последние шпильки рассыпались по полу, а густая масса темных волос упала на плечи. Его шершавые руки нежно гладили лицо Майры, потом он убрал с ее щек непослушные пряди, приподнимая ее лицо, словно цветок, который тянется к утреннему солнцу. Это был сладостный плен. Ноги девушки так дрожали, что она боялась упасть, но тут Брендан стал наклоняться к ней. Майра обвила руками его шею и притянула к себе, пока их губы не встретились.

Как и прежде, она ощутила потрясение, как будто между ними пробежала искра. У Майры закружилась голова, кровь в ней закипела, и где-то внизу живота появилась нестерпимая боль. Девушка сжала ноги, но незнакомое удивительное ощущение только нарастало, и она прижалась к Брендану, чувствуя его затвердевшую мужскую плоть. Его губы стали требовательными, жадными и ласковыми, голова ее запрокинулась, а тело оказалось прижатым к стене. Силы совсем покинули Майру, и она повисла на шее Брендана. Если бы не его железные объятия, то она просто упала бы, как тряпичная кукла.

Все вокруг кружилось, когда Брендан оторвался от нее. Совершенно потрясенная, Майра дрожащей рукой дотронулась до своих губ. Девушка взглянула на Брендана. Ее глаза казались огромными на побледневшем лице.

— Теперь ты поняла, о чем я пытался предупредить тебя, — тихо произнес он.

Майра не могла ни говорить, ни думать. Она закрыла глаза, наслаждаясь легким прикосновением его пальцев.

— Ты счастлива, Майра?

Она кивнула и провела языком по припухшей нижней губе.

— Брендан…

— Да?

— А ты… целовал много женщин?

Он засмеялся:

— Достаточно.

— А ты целовал какую-нибудь дважды?

— Случалось.

— А как случалось?

— Ну, если она была хорошенькой. Если нравилась мне. И если я знал, что ее отец не будет гнаться за мной с заряженным мушкетом.

— А я… достаточно хорошенькая?

— Да, моя милая, ты очень красивая девушка.

— И… я нравлюсь тебе?

— Да… — Он поколебался, а потом добавил:

— Даже больше, чем следовало бы.

— А мой отец, он беспокоит тебя?

— Беспокоит?

— Ну да. — Она тихонько топнула ногой. — Он отпугивал всех возможных ухажеров.

— Твой отец не пугает меня, Майра.

— Ты уверен?

Он рассмеялся, и от этого густого, мелодичного смеха ее снова бросило в жар.

— Уверен, милая.

— Тогда, Брендан, поцелуй меня еще раз.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16