Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лорды и Меррики (№1) - Предвкушение счастья

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хармон Данелла / Предвкушение счастья - Чтение (стр. 7)
Автор: Хармон Данелла
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Лорды и Меррики

 

 


Вызов был брошен, и Эвелина поняла это.

Майра наблюдала, как сомнение и подозрительность на ее лице сменились проблеском надежды. Эвелина посмотрела на нее, потом отвернулась и взяла оладью.

— Можешь позавтракать позже, — сказала Майра, не обращая внимания на негодующий взгляд Эвелины. — В этом доме мы сначала заботимся о лошадях.

— Ты позаботься о них, я все равно не могу держать ведро или щетку.

— Нет, можешь.

— Нет. У меня рука не действует. Я — калека.

— Чтобы держать ведро или щетку, нужна только одна рука, и править лошадью можно одной рукой.

— Но я же сказала, что я калека! — выкрикнула Эвелина. Майра присела на ее кровать и отставила поднос с едой.

На глазах Эвелины заблестели слезы, которые она пыталась скрыть. Майра нежно взяла ее за руку.

— Эвелина… ты не должна прятать от меня свою руку.

— Она уродливая.

— Нет.

— Откуда тебе знать? Ты никогда не видела ее!

— Видела, — тихо призналась Майра. — Прошлой ночью.

Злость и ненависть засверкали в глазах Эвелины.

— Ты дрянь, — прошептала она.

— Я кое-что скажу тебе, Эвелина. — Майра смело встретила обвиняющий взгляд. — Ты помнишь, я сказала, что делаю это ради Брендана?

Эвелина молчала.

— Я солгала. — Майра поднялась. — Я делаю это ради тебя.

Сказав это, она направилась к выходу.

— Майра? — остановил ее дрожащий голос.

Она обернулась. Эвелина смотрела в сторону, прикусив губу.

— У тебя не найдется чего-нибудь старенького для меня? — Затем она посмотрела на нее и слабо улыбнулась.

— Думаю, что смогу кое-что подыскать, — кивнула Майра и улыбнулась, стукнув хлыстом по ладони. — Сейчас посмотрим, что тебе подойдет.

Глава 12

Утренняя ярко-розовая заря предвещала перемену погоды. И к тому времени, когда Брендан побрился, оделся и торопливо позавтракал, уже повалил густой снег.

Натянув до самых бровей треуголку, он вышел на заснеженное крыльцо, дожидаясь Эфраима, и посмотрел на темное окно Майры. Она не появилась за завтраком и не вышла проводить его, и Брендан ощутил какую-то странную пустоту в душе. Вчера ночью она наверняка была не только изумлена его торопливым бегством из ее комнаты, но и рассержена. Черт возьми, неужели она не понимает, что делает с ним? Она свела его с ума, и он готов был поддаться сладостному искушению ее восхитительного тела. Но разве мог он остаться у нее и заняться с ней любовью прямо в доме ее отца?

Крупные снежные хлопья опускались на лицо и таяли. Он отвел взгляд от ее окна. Может, это совсем неплохо, что он уедет на несколько дней. Даже лучше, если он сохранит некоторую дистанцию.

— Уже готов, мой мальчик? — зарокотал Эфраим, выходя из конюшни и ведя за собой упирающегося Эль-Ната, которому, похоже, совсем не хотелось тащить большие красные сани.

Брендан снова метнул взгляд на темное окошко, с некоторой опаской покосился на свирепого жеребца и неохотно забрался в сани рядом со старым мастером.

— Я готов, как и положено.

— Ну, тогда в путь. — Эфраим достал из кармана часы и с ухмылкой заметил:

— Уже половина седьмого, и на верфи наверняка много любопытных. Нам не следует задерживаться, верно? — Он дернул за поводья. — Пошла, старая кляча!

Сани весело заскрипели по свежему снегу. Клубы пара поднимались от ноздрей коня, снежинки застревали в его черной гриве, а красные и белые ленточки упряжи развевались на ветру. Брендан почувствовал трепет. Вот и настал этот день! Там, у причала, его ждет «Пустельга».

На пристани уже собралась огромная толпа. При появлении саней раздались приветственные крики. Группа девушек с покрасневшими от холода носами громко запела «Да здравствует свободная Америка», раздался стук барабанов, где-то совсем рядом выстрелила пушка, и тут Брендан увидел свою шхуну.

Толпа громко ревела, играла музыка, но Брендан больше ничего не слышал и не видел.

Она стояла недалеко от причала, гордо покачиваясь на волнах, словно ей не терпелось поскорее оторваться от берега. Течение было сильным, и нос шхуны высоко поднимался, а яркие флажки развевались на ее высокой мачте. На палубе толпились матросы и офицеры из новой команды. Кто-то, похоже, заметил Брендана, потому что неожиданно вокруг началось движение — все готовились к встрече капитана.

Брендан мельком заметил, как Мэтью, до этого стоявший рядом с какой-то девушкой, отошел от нее и дотронулся до его руки. Он не помнил, как прошел сквозь расступившуюся толпу к краю пирса, где на волнах покачивалась лодка. Команда нарядно одетых матросов во главе с Лайамом приветствовала его, подняв по команде весла и одновременно опустив их в воду. Такой выправкой маг гордиться самый лучший королевский корабль. На носу лодки была изображена маленькая птичка, которая дала название кораблю. Лодка быстро понеслась по волнам.

Поправив треуголку, Брендан стоял в лодке с гордо поднятой головой и смотрел сквозь падавший снег на приближающуюся шхуну. Все было так знакомо: волнение и трепет, радость ожидания, громкие команды, резкие боцманские свистки, барабанная дробь, матросы, выстроившиеся в одну шеренгу. Неожиданно на него нахлынули воспоминания о другом дне, когда его торжественно встречали на флагманском фрегате адмирала Джеффри Ллойда…

Брендан потряс головой, стараясь отогнать эти воспоминания. Под звуки песни «Янки Дудль» Брендан поднялся по трапу на борт судна. Офицеры приветствовали его, подняв шпага, матросы замерли в строю. Возле большой стасорокавосьмимиллиметровой пушки стоял невысокий паренек и громко выводил слова песни.

Брендан улыбнулся.

Отдав честь и сделав вид, что не заметил подернувшиеся влагой глаза капитана, Лайам шагнул вперед:

— Добро пожаловать на борт, сэр!

Брендан ответил на приветствие, снял шляпу и окинул взглядом свою команду.

Длинный бушприт шхуны устремлялся прямо в небеса. Пушки застыли в ожидании, белый снег лежал на их стволах. Тросы были аккуратно свернуты и лежали на узкой палубе, паруса убраны и стянуты на реях. Пахло свежей краской и смолой, и эти запахи смешивались с соленым морским воздухом.

Лайам изо всех сил старался сдержать широкую улыбку.

— Хороша?

— Она прекрасна! — ответил Брендан. — Больше нечего сказать.

Он взглянул на падавший снег, который таял на его щеках. Да, она была прекрасна. Высокие, слегка скошенные назад мачты чернели на фоне серого неба, а яркие флажки намокли от снега. Свежий ветер оживлял снасти — начинался отлив. Трудно было представить более подходящую погоду для выхода в море.

И «Пустельга» была готова к плаванию. Брендан чувствовал ее нетерпение, когда прошелся по палубе от кормы до самого носа, затем погладил небольшой румпель. Снег растаял под его ладонью, пальцы онемели, но он не убрал руку до тех пор, пока дерево не стало теплым. Брендану казалось, что он прикоснулся к самому сердцу шхуны, и он наслаждался этим моментом. Наконец он повернулся к заждавшемуся экипажу.

Краем глаза он заметил собравшихся на пристани людей, другие корабли и покачивавшиеся на волнах лодки с любопытными. Где-то там на берегу оставалась и Майра Эштон. Она не вышла к завтраку, но он был уверен, что она там, он даже чувствовал на себе взгляд ее озорных зеленых глаз. Брендан подставил лицо ветру, который неожиданно показался ему горячим. Майра Эштон считала, что он мог сделать чертеж корабля, но не мог им управлять. Она наверняка будет пристально наблюдать за ним.

При виде капитана команда разразилась радостными возгласами.

— Поднять лодку на борт и дать сигнал нашему лоцману! Мистер Уилбур, мы пойдем под кливером и с одним рулем.

Кливер нетерпеливо затрепетал на ветру, и «Пустельга» осторожно двинулась вниз по реке.

— Поднять якорь! — скомандовал Брендан, когда якорная цепь стала натягиваться.

— Есть, сэр!

Якорь был поднят из темной глубины и закреплен на борту. «Пустельга» стала набирать скорость, устремившись к устью Мерримака. Их ждало море.

Верфи и заснеженные луга остались позади. Волны ударяли о борт шхуны, а впереди шла лодка лоцмана, который должен был провести их через затопленные заграждения. Когда они проходили мимо острова в устье реки, их приветствовал пушечный залп скрытой там батареи. Брендан кивнул, и орудия «Пустельги» заговорили в первый раз, ответив на салют и поблагодарив город, который построил ее.

— Красавица, просто красавица, сэр! — взволнованно воскликнул Джон Кифи, с восторгом и благоговением разглядывая мачты и оснастку корабля. — Она станет вашей гордостью, сэр! Она станет гордостью нашей страны! Я просто не могу налюбоваться на нее. Теперь мы покажем этим британцам, из чего мы сделаны! Дадим им жару!

Брендан улыбнулся и указал вперед:

— Видишь прямо по курсу ту маленькую лодку со зрителями? Только задень ее, и ты у меня повеселишься.

— Ясно, капитан.

Ветер крепчал. Они обогнули северную оконечность острова, и тут вся команда затаила дыхание. Серый и мглистый простор Атлантики во всем своем великолепии лежал перед ними. Лодка боцмана осталась позади.

— Поднять парус на фок-мачте! Лечь на новый галс!

Команда, еще не привыкнув к новому снаряжению, медленно развернула и укрепила парус. Брендан прошел на нос и ухватился за холодные, мокрые перила, наблюдая, как разворачивались на ветру огромные белые полотнища. Он чувствовал, как судно резко усиливает ход.

— Выбрать шкоты! — скомандовал он.

Берег стал удаляться.

Команда ответила громкими возгласами, а волны буквально кипели за бортом. У матросов было самое прекрасное и быстроходное судно, которое когда-либо строили в Ньюберипорте, самый везучий капитан по эту сторону Атлантики и океан, полный британских кораблей, которые только и ждали, чтобы их захватили. По одному и группками матросы стали спускаться в кубрик, чтобы согреться и выпить за удачу. На палубе остались только несколько человек из старой команды и один канонир из Ньюберипорта, щуплый паренек в большой шляпе и с заплетенной по-морскому косичкой. Прислонившись к пушке, которую парнишка считал своей и окрестил «Свободой», он наблюдал за капитаном, стоявшим у штурвала.

Следы ушедших вниз матросов уже были заметены снегом, но у Брендана еще будет время присоединиться к ним, чтобы послушать морские истории, познакомиться с ирландцами… Сейчас переодетая Майра была довольна, что смотрела на капитана, который вел вдаль свой корабль.

Капитан Брендан впервые оказался наедине со своей шхуной. Это очень ответственный момент, и она не хотела ему мешать.

По заснеженной палубе Майра направилась к люку, но прежде чем спуститься, она оглянулась и увидела, что капитан улыбался.


Всю ночь Майра провела в спорах с офицерами «Пустельги», и особенно с лейтенантом Лайамом, стараясь убедить их в том, что ее пол никак не влияет на ее мастерство канонира, поэтому не было ничего удивительного в том, что она заснула сразу после завтрака, который оказался весьма вкусным.

Они в конце концов позволили ей остаться на борту втайне от капитана. Конечно, немалую роль в этом сыграла поддержка моряков из Ньюберипорта, которые плавали вместе с ее братом на «Владычице» и знали, что своими легендарными успехами шхуна была обязана не только командованию капитана Мэтью Эштона, но и канонирскому мастерству его маленькой сестры.

Брендан оказался не единственным, кто был в полном неведении, что на борту находится Майра Эштон. Эфраим, закончивший к семи утра чтение раздела «Морские новости» в местной газете, тоже ничего не знал о местонахождении своей дочери. Однако когда он не услышал о ней к десяти часам, у него не осталось никаких иллюзий.

Правда, Эфраим считал, что она снова сбежала с Мэттом, ведь его шхуна через час отплыла вслед за Бренданом. Как бы там ни было, в это самое время Майра спала в гамаке на корабле Брендана. Неожиданно послышался топот, а затем и крики:

— Все наверх!

Наверху завывал ветер, кто-то бегал по палубе. Она дотронулась до корпуса корабля: он был холодный, но сухой, значит, судно не тонуло. Послышался громкий голос Брендана:

— Доложите, мистер Рейли!

— Прямо по курсу виден парус, капитан!

Налетевший порыв ветра заглушил остальные слова.

Дрожа от холода, Майра выбралась из гамака, спрятала косичку под воротник и, торопливо натянув шляпу и ботинки, поднялась на палубу. От резкого порыва холодного ветра на глазах у нее выступили слезы. Нос «Пустельги» то вздымался вверх, то погружался вниз, оставляя по бортам вспенившиеся волны. Майра заморгала и уставилась на реи.

На вантах стоял человек и смотрел в подзорную трубу. Это был Брендан.

— Кажется, глупая ирландская удача улыбнулась нам, — произнес Обадая Боббс, высокий коренастый матрос с крупной родинкой возле рта. Он покачал головой и усмехнулся. — Не прошло и полдня, как мы вышли из порта, а он уже отыскал добычу. Вон там, смотри! Похоже, большой бриг. Кажется, мы застали его врасплох. Теперь он не скроется!

— Ты прав насчет брига, Боббс, — сказал Брендан, стараясь согреть руки. — Кажется, это «Шалун», у него четырнадцать пушек, построен три года назад в Глазго.

Он с любопытством посмотрел на невысокого паренька, застенчивого и робкого. Брендан нахмурился. Этот паренек вдруг показался ему удивительно знакомым.

— Не помню, чтобы нанимал вас, мистер…

— Старр, сэр, — ответил паренек, уткнувшись лицом в шарф, словно черепаха, укрывшаяся под панцирем.

Лайам заметил затруднительное положение Майры и тут же бросился на помощь. Схватив кружку горячего кофе, которую Дэлби приготовил для капитана, он быстро передал ее Брендану.

— Парень очень застенчив. Ты его не помнишь, потому что это я нанял его.

— Ну, снимите шляпу, чтобы я мог взглянуть на вас, — с улыбкой сказал Брендан.

— Невозможно, — промямлила Майра.

— Он боится, — пояснил Лайам, подтолкнув ее к люку. — Эти парни так боятся старших офицеров, ты же знаешь, Брендан!

Брендан продолжал настаивать:

— Не надо меня бояться, мистер Старр! Я прошу только вашего доверия, а не вашу жизнь!

— Не могу снять шляпу, сэр.

— Черт возьми, почему?

Она судорожно подыскивала подходящий ответ.

— Потому что… моя кожа не выносит солнца, сэр. И свет тоже. Я сразу покрываюсь волдырями.

— Но ведь сейчас снег, мистер Старр! — сказал Брендан, грея руки о кружку с кофе.

— Это не важно, солнце все равно ведь там, — показала она наверх.

Лайам громко кашлянув.

— Видишь ли, Брендан, — заговорил он, положив руку капитану на плечо и уводя его в сторону. — Мистер Старр — альбинос и не выносит никакого света.

Брендан еще некоторое время смотрел на нее, но, как видно, этот ответ удовлетворил его, поскольку он кивнул и устремил взгляд на видневшийся вдали корабль. Лайам подмигнул ей, а Майра зажала рот рукой, чтобы не рассмеяться.

Стоявший рядом с ней Боббс потер щеку, стараясь скрыть улыбку, и вопросительно посмотрел на капитана:

— Вы уверены, что это «Шалун», капитан? Это ведь американский бриг.

— Так и есть. Посмотри внимательнее, Боббс, на мачте над американским флагом развевается английский. Вероятно, его захватили англичане. — Брендан протянул моряку подзорную трубу и спокойно отхлебнул кофе.

— И что вы собираетесь делать? — спросил моряк, протерев линзы.

Брендан допил кофе.

— Сделать бриг нашей добычей и привести в порт под американским флагом.

Боббс в недоумении уставился на него.

— У Америки не так много хороших кораблей, чтобы разбрасываться ими, — добавил Брендан и озорно улыбнулся.

— Но, сэр, на «Шалуне» четырнадцать пушек, а это значит, что у того, кто его захватил, их вдвое больше. Вряд ли они согласятся уступить добычу маленькой шхуне с десятком пушек…

Но Брендан уже начал отдавать команды:

— Спустить парус на грот-мачте! Приготовиться к атаке! Через секунду его команды послышались на корме. Майра удивленно смотрела на него, а потом повернулась к Лайаму:

— Он всегда такой?

— Какой?

— Дерзкий, азартный, невозмутимый!

Не отвечая, Лайам широко улыбнулся: мисс Майре еще многое предстоит узнать об их капитане. Брендан забрался наверх и крикнул в рупор:

— Эй, на бриге! Чей это корабль?

Напряжение возрастало. Матросы обменялись взглядами. Майра представила, как удивились на бриге, когда «Пустельга» точно призрак возникла под самым носом.

Сквозь снежную завесу донесся ответ:

— Корабль его величества короля Англии!

— Спусти английский флаг, или мы сделаем это за тебя! На «Шалуне» все пришло в движение. Раздался выстрел, и ядро упало в четверти мили от шхуны. Кто-то на бриге перерезал якорную цепь, и судно задрейфовало на волнах.

«Похоже, они хотят поиграть», — подумал Брендан. Он посмотрел на маленькую фигурку возле орудия и содрогнулся от страха. Если Лайам решил пошутить…

— Право руля, Уилбур! Мистер Старр, прицелиться! Майра энергично закрутила рукоятки, поднимая ствол орудия и наводя его на цель, прижалась щекой к холодному железу. «Пустельга» покачивалась на волнах, снежная пелена загораживала цель. Тут главное не промахнуться, чтобы не пробить корпус брига.

Майра чувствовала, что все смотрят на нее. Лайам молитвенно сложил руки на груди, Дэлби зажал ладонью рот, а ирландцы делали на нее ставки. Брендан тоже не сводил с канонира взгляда. Майра запалила фитиль и отступила назад, чтобы избежать отдачи. Пушка извергла клубы дыма и пламени. Все устремили взгляды на бриг и затаили дыхание.

— Боже мой! — воскликнул побледневший и изумленный Лайам, на его лице застыла странная улыбка. Майра увидела, как нос брига нырнул в воду, потянув за собой снасти и перекладину рангоута. Больше не было необходимости стрелять. Английский флаг был быстро спущен с мачты.

Лайам напряженно пытался подыскать слова:

— Изумительный выстрел, мистер Старр!

— Благодарю…

Брендан продолжал смотреть на нее, зажав в руке рупор.

«Пустельга» уверенно и гордо подошла к побежденному бригу и покачивалась на волнах, пока капитан высаживал на него своих людей. Судно было изувечено, но могло плыть, и вскоре победитель и пленник подняли паруса и направились к берегу.

Они как раз приближались к бухте, когда вслед за львенком в погоню кинулась львица: «Гадюка», тридцатидвухпушечный корабль его королевского величества, с новым капитаном, Ричардом Кричтоном, была полна решимости отомстить.

Глава 13

Прошло два дня после столкновения «Пустельга» с «Гадюкой», которое оказалось весьма печальным для Кричтона.

— Нехорошо, Ричард. — Сэр Джеффри Ллойд перевернул еще одну страницу доклада капитана.

В каюте семидесятичетырехпушечного фрегата «Неустрашимый» было холодно, но Кричтон обливался потом под своим красивым синим кителем. Он казался совершенно бесстрастным, и только светлые глаза выдавали его волнение. Его пальцы нервно поглаживали эфес шпаги, он не отвечал на слова адмирала, по опыту зная, что сейчас лучше не возражать.

Сэр Джеффри перевернул еще одну страницу, и пот заструился по спине Кричтона.

Брендан Джей Меррик. От этого имени Кричтон ощутил привкус горечи во рту. Прошлой осенью, после обмена английских пленных на американских и его возвращения, адмирал сэр Джеффри встретил Кричтона без особого энтузиазма и не был расположен отдавать под его командование еще один корабль. Но бывший капитан «Гадюки» погиб в бою, и туда срочно требовалась замена.

И вот теперь Меррик снова выставил его болваном. Кричтон скрипел зубами: он был уверен, что этот негодяй умер четыре года назад.

— Послушайте. Ричард, это какая-то галиматья! — Адмирал продолжал разбирать слова доклада.

«Старому козлу уже давно пора в отставку, — подумал Кричтон. — Может, он сделает всем одолжение и околеет в ближайшие дни? Но тогда флот перейдет под командование, этого надменного Хайрама Элсуорта, напыщенного педанта. Уж пусть лучше остается сэр Джеффри».

Адмирал вздохнул и снова перевернул страницу. Сидевший рядом с ним Элсуорт презрительно улыбнулся, глядя на Кричтона, и потянулся за своей табакеркой. Кричтон проигнорировал его. Он столько раз переписывал доклад, стараясь выгородить себя, а этот старый козел никак не может дочитать. Кричтон нервничал еще и потому, что доклад был не совсем правдивым.

Наконец сэр Джеффри устало отложил бумаги.

— Чего я не могу понять, капитан Кричтон, так это как можно было победить тридцатидвухпушечный фрегат и отнять у него добычу! Это позор!

— Неслыханно! — воскликнул Элсуорт. Кричтон сжал эфес шпаги.

— Я же сказал вам, сэр, там был Меррик.

Это объясняло многое. Адмирал устало потер глаза.

— Вы уверены, Ричард?

— Да, сэр.

— Я думал, что он умер.

— Мы все так считали, сэр.

— Прекрасный молодой человек, который подавал столько надежд. Какой позор, что он выступил против своей страны! Я, конечно, рад, что он жив, но, черт побери, Ричард, он как бельмо на глазу!

Старый адмирал отвернулся к иллюминатору и слегка улыбнулся своим воспоминаниям.

Меррик… Бывший капитан флагмана, жизнерадостный молодой повеса с доброй улыбкой и острым умом. Он был его лучшим капитаном. Одному только Богу известно, что с ним сталось бы, если бы не тот мятеж на корабле четыре года назад. Люди, подобные Меррику, являлись гордостью британского флота, становились героями.

А иногда становились врагами…

Вздохнув, адмирал взял транспортир и начал машинально вертеть его. Похоже, пресловутая ирландская удача Меррика оказалась очень сильной. Не всякий мог выжить после ранения в грудь или остаться в живых после стольких часов, проведенных в открытом море, как рассказал в докладе Кричтон. Нет, адмирала не удивило то, что Меррик выжил и объявился в самый неподходящий момент. Он не очень удивился, услышав о необыкновенной шхуне, но в руках капитана Меррика эта шхуна…

Его улыбка исчезла. Нужно положить этому конец. Снова придвинув к себе доклад, адмирал прищурился, разбирая почерк Кричтона, а потом с ворчанием отбросил бумаги.

— Ричард, вы очень нечетко пишете. Лучше расскажите, что произошло.

— Хорошо, сэр. — Кричтон выпрямился и посмотрел на собеседника своими бесцветными глазами. — Я захватил «Шалуна», американский бриг, вооруженный четырнадцатью пушками, и высадил на него часть экипажа под командованием лейтенанта Сандерсона. — Его голос был спокойным, словно они говорили о политике за чашкой чая. — Шел сильный снег, подул шквалистый ветер. Я принял решения отвести «Гадюку» в открытое море, а Сандерсон держался ближе к берегу. Вскоре я услышал пушечный выстрел и решил все разузнать. И тут увидел эту шхуну.

— Ах да, эта шхуна! — Элсуорт откинулся на спинку кресла и поднес к носу табакерку.

У Кричтона на скулах заходили желваки.

— Это самая необычная шхуна, которую я когда-либо видел. Высокие, немного наклоненные назад мачты, низкая посадка, невысокие борта… она похожа на клиперы, которые делали в Балтиморе. Она уже перехватила мой трофейный корабль и направлялась вместе с ним к берегу. Конечно, я кинулся за ней, поскольку она сама явно была более ценной, чем «Шалун» со всем своим грузом.

— И в этот момент бриг отделился от шхуны?

— Да, сэр.

— Я бы погнался за бригом, все-таки это трофей, — заметил Элсуорт. — Слушай, Кричтон, а тебе известно, что с ним стало?

— Он вернулся в американский порт, — ответил Кричтон, поджав губы и схватившись за эфес шпаги.

— Джентльмены, — урезонил адмирал, зная об их взаимной неприязни. — Продолжайте, Ричард.

— Но эти замечания унизительны, сэр.

— Я это понимаю, Ричард. Все это унизительно для вас, для меня и для британского флота. И я боюсь, что, если не покончить с Мерриком, он доставит нам много хлопот.

Кричтон затаил дыхание. Об этом говорилось в его докладе, но старый козел опять повторял все перед Элсуортом. Скорее в аду похолодает, чем он доставит этому напыщенному Элсуорту удовольствие увидеть свое унижение. Не важно, что у того отец граф, Кричтон тоже найдет шанс продвинуться. Но вначале нужно разделаться с проклятым Мерриком.

Адмирал ждал. Кричтон постарался сохранить твердость в голосе:

— Я поставил все паруса и кинулся вдогонку за шхуной. На ней было поднято столько парусов, что она могла перевернуться в любой момент. В то же время мне показалось странным, что она не продвигалась вперед. — Его светлые глаза потемнели от злости. — Теперь, конечно, я знаю, что это была хитрость. Они стояли на якоре, создавая видимость движения.

— Это похоже на Меррика, — вставил Элсуорт.

Кричтон с ненавистью посмотрел на него.

Адмирал уронил транспортир на стол.

— Продолжайте, Ричард.

— Посмотрев в трубу, я понял, что на шхуне хитрят. Меня просто уводили от брига. Я выстрелил, но шхуна буквально полетела вперед, когда подняла якорь.

Адмирал уткнулся в доклад, чтобы скрыть свою радость. «Даже сейчас Меррик не разочаровал меня», — подумал он. Внезапно его улыбка исчезла, когда он поднял глаза и встретился с холодным взглядом Кричтона.

— Принимая во внимание то, что вы рассказали о шхуне, меня не удивляет, что они так ловко обманули вас. Но мне кажется, вы упускаете самое главное — сражение.

Костяшки пальцев Кричтона побелели.

— Шхуна была неуловима, сэр. И позвольте также напомнить, что шел сильный снег, дул порывистый ветер. Это очень важно…

— А сражение, Ричард?

— Ах да… — Кричтон откашлялся и продолжил:

— Я запер ее в бухте, сэр, и она встала ко мне правым бортом. Проход в бухту оказался слишком узким для моего корабля, " поэтому я продвинулся по нему насколько смог. Если бы там было глубже, то я мог бы воспользоваться всеми орудиями, а так в моем распоряжении остались только те, что стояли в носовой части, в то время как шхуна могла обстреливать меня всей своей батареей. Она это и сделала. — Кричтон старался казаться спокойным, хотя это была самая унизительная часть истории. — За час я лишился фок-мачты и получил значительные повреждения бушприта и корпуса. Мы не могли достать шхуну, но и она не могла выйти.

— И тогда вы отступили?

— Мы отошли, сэр. Я бы не стал называть это отступлением.

— И решили отправиться на поиски трофейного брига?

— Да, сэр.

— И обнаружили, что шхуна преследует вас?

— Если бы ее появление не было таким неожиданным, то исход нового сражения был бы другим, сэр.

Сэр Джеффри потер лоб.

— Так это во время второго сражения были снесены руль, штурвал и грот-мачта? Похоже, у Меррика очень меткий канонир, который смог одолеть корабль с таким снаряжением, как ваша «Гадюка». Хорошо, что вы не потеряли флаг, Ричард. В морском бою всякое может случиться. Я не стану ставить вам в вину ваше поведение, даже несмотря на то, что у Меррика было в два раза меньше орудий, чем у вас.

Воцарилась гнетущая тишина. Снаружи доносились крики чаек и отрывистый голос лейтенанта. Адмирал задумался, а потом продолжил:

— И по этой причине вы встали на якорь, чтобы заняться ремонтом. — Он уставился в бумаги и покачал головой. — Но мне непонятно, как с корабля могли исчезнуть сорок пять человек!

— Они не просто исчезли, сэр! Их украли, когда на судне все спали…

Адмирал кивнул, чтобы он продолжал.

— На посту остался мичман Эверетт. Ему всего двенадцать лет, и этот идиот разрешил подняться на борт двум мальчикам-рыбакам, которые продавали свой улов. Вероятно, пока он разговаривал с одним, второй пробрался к экипажу с этой запиской. К рассвету сорок пять человек исчезли.

Адмирал метнул на него недобрый взгляд.

— О, не волнуйтесь, сэр. С этим маленьким мичманом уже разобрались.

Сэр Джеффри нахмурился. Ему было известно о том, как Кричтон «разбирается» с матросами, но, будучи адмиралом, он не мог вмешиваться в то, как Кричтон командовал кораблем. Это было обязанностью Элсуорта, и он позже переговорит с ним об этом.

— Записка все еще у вас, Ричард?

— Да, сэр.

— Я бы хотел прочитать.

Кричтон достал ее из кармана и протянул адмиралу. Тот начал читать: «Джентльмены, относясь с полным пониманием и сочувствием к вашему бедственному положению под командованием одного из самых жестоких офицеров короля, я приглашаю вас присоединиться к команде новой каперской шхуны „Пустельга“, с которой вы уже имели возможность познакомиться. Вы найдете ее в миле к востоку от вашей стоянки. Те из вас, кто захочет сбросить иго короля-тирана и стать славными защитниками свободы, будут почетными гражданами Америки и получат долю от захваченного шхуной трофея. Капитан Брендан Джей Меррик, бывший офицер королевского флота».

В каюте стало тихо. Элсуорт деликатно кашлянул, а сэр Джеффри отбросил в сторону записку. Меррик обратил слухи о жестокости Кричтона в свою пользу и с легкостью переманил матросов с королевской «Гадюки».

Встав с кресла, адмирал наполнил мадерой три бокала.

— Джентльмены, — заговорил он, — я не считаю необходимым волноваться из-за какой-то маленькой шхуны. Но, учитывая тот факт, что ее капитаном является Меррик, я не могу оставить ситуацию без внимания. Она унизительна для британского флота. — Он тяжело вздохнул. — И я боюсь, что они будут повторяться.

Элсуорт чихнул и потянулся за носовым платком.

Адмирал посмотрел на падающий за окном снег, а затем перевел взгляд на Кричтона, который, в свою очередь, уставился на него своими немигающими бесцветными глазами. Сэр Джеффри недолюбливал Кричтона, но он был его офицером, и надо было предоставить ему возможность восстановить свое достоинство.

— Вы говорили, что эта шхуна совсем не похожа на рыбацкое или контрабандное судно, что у нее узкий корпус и большая парусность.

— Да, сэр. Она скорее напоминает хищную птицу.

Адмирал задумался. Похоже, Кричтон был прав, когда кинулся в погоню за шхуной, оставив трофейный бриг. В адмиралтействе были бы весьма заинтересованы изучить это судно. Тогда он смог бы спокойно, с почетом отправиться в отставку и поселиться в родовом поместье в Кенте.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16