Современная электронная библиотека ModernLib.Net

де Монфоры (№1) - Дикарь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хармон Данелла / Дикарь - Чтение (стр. 7)
Автор: Хармон Данелла
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: де Монфоры

 

 


— Вот как? — Фоке вопросительно вскинул бровь.

— Гарет умчался отсюда, ничего не захватив с собой.

Кроме собственной одежды да коня, у него ничего нет. У него есть с собой небольшая сумма денег, а также деньги, которые я дал девушке, но уверяю тебя, он спустит все еще до конца недели. Но он не приползет ко мне за помощью. По крайней мере в этот раз.

Фоке снова вопросительно поднял брови.

— Пора моему братцу повзрослеть. — Блэкхит задумчиво покачал головой. — Прекрасная леди, попавшая в беду, ребенок, о котором следует заботиться, и весьма ограниченные средства, чтобы содержать молодую семью.

Уверен, что нет лучшего средства, чтобы повзрослеть, чем немного ответственности, не так ли, Роджер?

— А как насчет девушки? И ребенка? Что, если Гарет растеряется, не сумев справиться с ситуацией?

— Дорогой Роджер! Неужели ты думаешь, что я позволю ситуации выйти из-под контроля? Ай-ай-ай. Благодаря моему надежному информатору я осведомлен о всех его действиях и даже намерениях. С его маленьким семейством ничего не случится. Как тебе известно, я полностью контролирую ситуацию.

— Как всегда.

— Как всегда, — улыбнулся Люсьен, кивнув головой.

— Следует отдать тебе должное, Люсьен, — усмехнулся Фоке, салютуя другу своим бокалом, — ты мастерски манипулируешь людьми. И ты чертовски умен. Слишком умен.

— А у тебя, мой дорогой Фоке, хлебные крошки на галстуке. Что подумают окружающие?

Глава 11

Камень громко стукнул в оконный переплет.

— Черт тебя возьми, Чилкот, я ведь просил бросить камешек, а не разбить окно! Ладно, я сам сделаю это.

Они ее отыскали. Проверили каждую придорожную гостиницу на лондонской дороге. Мчались с бешеной скоростью, чтобы успеть перехватить ее, до того как она окажется в столице и затеряется там бесследно. И все-таки ее отыскали. Хозяин этой гостиницы на окраине Хаунслоу ответил утвердительно, когда они засыпали его нетерпеливыми вопросами. Да, красивая молодая женщина с темными волосами действительно сняла у него комнату на ночь. Да, она говорила с незнакомым акцентом. Да, с ней был ребенок.

— Я поместил ее наверху, вот так, — сказал словоохотливый хозяин. — Она хочет встать пораньше, поэтому я дал ей комнату с окнами на восток. Там солнце появляется рано, вот так. — Но Гарет не собирался ждать до утра. И теперь, стоя посреди грязной дороги возле гостиницы, он выковырял носком сапога камешек и бросил его в темный квадрат восточного окна на верхнем этаже.

Никаких результатов.

— Брось посильнее, — убеждал его Перри, который стоял чуть поодаль, держа в руке поводья Крестоносца и своей резвой кобылки.

— Если брошу сильнее, то разобью это проклятое окно.

— Может быть, это не то окно?

— Может, лучше просто попросить этого чертова хозяина разбудить ее?

— Правильно, это сэкономило бы время и силы, Гарет. Почему ты не хочешь?

Гарет обвел компанию сердитым взглядом. Сегодня он был явно не в духе.

— А вы подумали о том, что пострадает ее репутация, если я в три часа ночи буду стучать в дверь и просить ее вызвать, а?

Чилкот пожал плечами:

— Если уж говорить о репутации, то она сама ее подмочила, прижив ребенка с твоим братом…

Гарет без предупреждения ударил Чилкота кулаком в скулу с такой силой, что тот, не удержавшись на ногах, шлепнулся в грязь.

— Черт возьми, Гарет, не надо воспринимать это как личное оскорбление! — заорал Чилкот, потирая щеку.

— Она член семьи. И любое оскорбительное замечание в ее адрес я принимаю на свой счет. Понятно?

— Извини, — пробормотал Чилкот, осторожно ощупывая щеку. — Но не было необходимости бить так сильно.

— Еще одно подобное замечание, и я еще не так ударю! А теперь перестань скулить, не то разбудишь весь городишко, и мой братец быстро обо всем узнает.

Носком сапога он извлек из грязи еще один камешек и швырнул в окно.

Безрезультатно.

Дождь наконец перестал. Только ветер шелестел листвой деревьев.

— И что дальше? — спросил Перри, задумчиво постукивая себя по подбородку рукоятью плети. — Осмелюсь доложить, твоя прекрасная дама спит крепко, Гарет.

Гарет, уперев руки в бока, задумался. Потом взглянул на каштан, росший довольно близко от окна, и неожиданно широко улыбнулся.

— У меня идея, — заявил он. — Это дерево.

— Неужели ты намерен взобраться на него?

— А вы как думали? — Гарет сбросил с себя сюртук, отцепил шпагу, снял перчатки, треуголку и вручил все это Кокему. — Держи, я лезу наверх.

— Не упади и не сломай свою дурацкую шею, — лениво предупредил Перри.

Гарет в ответ лишь надменно улыбнулся. Потерев руки, он ухватился за самый низкий сук и, без труда подтянувшись на руках, оседлал толстую ветку. Рана в боку отозвалась резкой болью, но он не обратил на это внимания.

Потом он дюйм за дюймом стал осторожно продвигаться по ветке к темному окну.

Ветка начала гнуться.

— Проклятие!

— В чем дело?

— Ветка. Она не выдерживает моего веса.

Ветвь действительно медленно клонилась к земле, а вместе с ней и Гарет. Он вцепился в нее, как обезьяна, ругаясь вполголоса.

Внизу посмеивались его приятели.

И тут на расстоянии вытянутой руки от окна ветвь перестала опускаться.

— Подайте-ка мне мою плеть, я постучу в окно, — сказал Гарет.

Сэр Хью сделал шаг вперед и протянул ему короткий кнут.

— Бесполезно. Я не могу дотянуться. Кокем, ты у нас самый щуплый. Взбирайся на плечи Одлета и подай мне эту штуковину.

— Как, по-твоему, я смогу это сделать?

— Не знаю, сам сообрази.

— Твой Крестоносец очень высокий. Может, мне лучше влезть ему на спину?

— Не смей. Влезай на плечи Тома, и пусть остальные держат тебя за ноги. Мне нужен кнут. Быстро!

Ветка была скользкая и качалась. Гарет, медленно продвигаясь вперед, зацепился галстуком за сучок и, ругаясь, рывком высвободил его. Под деревом его приятели подсаживали Иона Кокема на плечи Тома Одлета. Том, весивший почти шестнадцать стоунов[8], даже не прогнулся под тяжестью легонького Кокема.

Кокем, у которого подгибались ноги, с трудом распрямился и принял вертикальное положение. Он был бледен как мел и цеплялся за голову Тома как за якорь спасения, но все-таки умудрился протянуть кнут Гарету.

Едва успели пальцы Гарета сомкнуться на рукояти, как Кокем потерял равновесие и начал яростно размахивать руками, пытаясь его восстановить.

— Спасите!

Заорав так, что можно было разбудить все население Хаунслоу, Кокем с раскинутыми руками откачнулся назад, но его подхватили Хью и Чилкот и, хохоча, упали с ним вместе;

— Заткнитесь, вы там! — рявкнул Гарет, теряя терпение.

— Не могу. Хью придавил коленкой мое причинное место!

Снова грохнул смех.

В это мгновение окно распахнулось, заскрипев разбухшей от воды рамой.

— Лорд Гарет?

Он замер.

Это была она. Смотрела на него с выражением крайнего удивления на миловидном личике. Гарет был застигнут врасплох. Наверное, он выглядел как полный придурок, по крайней мере таковым он себя чувствовал.

Но он вдруг осознал комизм ситуации, и губы его сами расплылись в улыбке. Он взглянул на нее с самым невинным выражением лица:

— Привет, Джульет.

Снизу раздался нестройный хор голосов:

— Ромео, о Ромео, как ты здесь оказался?

Гарет швырнул им кнут на головы. Кокем охнул, потом рассмеялся.

При виде этой сцены Джульет нахмурила высокий лоб.

Перри, держа коней, стоял в сторонке. Остальная компания шалопаев с глупыми улыбками на физиономиях глядела на нее снизу. Не исключая Гарета, который во весь рост растянулся на суку росшего под окном дерева.

— Да уж, сцена на балконе, ничего не скажешь, — пробормотала она со своим колониальным акцентом. Она закуталась в одеяло, чтобы прикрыть шею и плечи, но Гарет успел заметить, какие они нежные и белые. — Скажите ради всего святого, лорд Гарет, что вы здесь делаете?

Ее слова заставили его смутиться. Но он улыбнулся ей самой обворожительной улыбкой и с обезоруживающей прямотой заявил:

— Лишний вопрос. Конечно, я явился, чтобы спасти вас.

— Спасти меня?

— Неужели вы думаете, что я позволю Люсьену прогнать вас?

— По правде говоря, герцог не… — Она усмехнулась и, наклонившись, выглянула из окна, крепко придерживая рукой одеяло на груди. Темная коса соблазнительно свесилась на грудь. — Послушайте, лорд Гарет, но это неприлично!

— Вы правы, но было слишком поздно, чтобы просить хозяина гостиницы разбудить вас, а поскольку я потратил целый день, чтобы догнать вас, у меня кончилось терпение. Я искренне надеюсь, что вы простите меня за столь отчаянные меры. Прошу вас, позвольте мне войти, чтобы поговорить.

— Ни в коем случае! Я… я не могу принимать мужчину в своей спальне.

— Почему, моя радость? — Гарет отодвинул рукой листья, чтобы лучше видеть Джульет, и кокетливо улыбнулся ей. — Ведь я же принимал вас в своей.

Она покачала головой, не зная, что сказать, потому что ей хотелось сказать одно, а должна она была сказать совсем другое.

— Послушайте, лорд Гарет… ваш брат не одобрил бы то, что вы делаете. Вам следует вернуться домой. Не забывайте, что вы сын герцога, тогда как я лишь…

— ..красивая молодая женщина, которой некуда больше податься. Красивая молодая женщина, которая должна быть членом нашей семьи. А теперь забирайте поскорее Шарлотту и свои вещи, мисс Пэйдж. Боюсь, что нам следует поторапливаться. Надо успеть обвенчаться, прежде чем Люсьен появится на горизонте.

— Обвенчаться? — воскликнула она, забыв, что следует говорить шепотом.

Он взглянул на нее самым невинным взглядом.

— Ну конечно, само собой разумеется, — сказал он, слегка обескураженный ее резким тоном. Ему пришлось еще крепче ухватиться за ветку, которая снова начала клониться к земле. — Не думаете же вы, что я висел бы здесь ради чего-нибудь менее серьезного?

— Но…

Он улыбнулся обезоруживающей улыбкой:

— Вы должны понять, что у вас нет выбора. К тому же я не хочу, чтобы моя племянница росла без отца. Плохо же вы обо мне думаете! А теперь поскорее забирайте Шарлотту и вещи и выходите. Мне становится здесь совсем неуютно.

Джульет отошла от окна и в полном смятении потерла виски. Это уже слишком! Да, она расстроилась из-за того, что лорд Гарет не попытался остановить ее, когда она уезжала из замка, и даже втайне надеялась, что он поедет за ней следом, но это… это было бы чистым безумием!

А может быть, нет? Он предложил ей имя и защиту.

Он хотел позаботиться о них, хотел, чтобы восторжествовала справедливость по отношению к его покойному брату и женщине, которая должна была стать женой его брата.

Это, конечно, благородный жест, но… Джульет закусила губу, пытаясь разобраться в себе.

«Но я не люблю его! Правда, меня влечет к нему, но что, если это потому лишь, что он брат Чарльза и очень похож на него? Я должна любить человека за то, что он такой, какой есть, а не за его сходство и родство с человеком, за которого я желала бы выйти замуж!»

Ей стало страшно. Господи, что же делать? Ей нужен такой человек, как Чарльз, а не его брат — сумасшедший, бесшабашный, который висит сейчас на дереве за окном и с ветки делает ей предложение руки и сердца!

«Все это так, но мне с ним весело. И о Шарлотте следует подумать. Девочке нужен отец. — Джульет судорожно вздохнула. — Будь что будет. Я выйду за него замуж, но только ради своего ребенка».

Она оделась и уложила вещи. Заколов шпильками косу, она подобрала ее под простой белый чепец и, взяв Шарлотту на руки, вышла из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь, чтобы не потревожить других постояльцев.

Будущее представлялось ей весьма туманным. Ясно было одно: лорд Гарет де Монфор все-таки не разочаровал ее.

Глава 12

Решить жениться было нетрудно. Решить, где жениться, оказалось значительно труднее, потому что английскими законами предписывалось оглашение имен лиц, предполагающих вступить в брак, которое производилось в церкви три воскресенья подряд. Учитывая, что Люсьен, несомненно, уже послал за ними погоню, они не могли позволить себе потерять столько времени. Этот закон не распространялся на Шотландию, но, пока они стояли перед гостиницей, обсуждая этот вопрос, Гарет категорически отказался тащить свою невесту и малышку в Гретна-Грин[9], дорога до которой была неблизкая. Каждый высказывал свои предложения. Предложения обсуждались и отвергались. Наконец подал голос Кокем, у которого, как оказалось, есть кузен в Лондоне, который, наверное, смог бы их обвенчать, если, конечно, получит на это благословение своего архиепископа.

— Отлично, едем к нему, — заявил Гарет и шагнул к Крестоносцу, довольный тем, что дело наконец уладилось.

Его будущая жена стояла в нескольких шагах от него — какая-то притихшая. Нетрудно было догадаться, что у нее появились сомнения относительно того, правильно ли она поступает, и что чем дольше затягивается отъезд, тем сильнее будут одолевать ее сомнения.

Именно так оно и было. Чем дольше они спорили, тем серьезнее становились ее опасения. Гарет хотел повести ее к алтарю, но он даже не задумался над тем, как он это сделает. Будет ли он готов взять на себя ответственность за жену и ребенка?

В какую авантюру она ввязывается?

Приятели Гарета рассаживались по коням. Чилкот подал ее сундучок Тому Одлету, который примостил его перед собой на луку седла. Перри застегивал сюртук, лорд Гарет подвел к ней коня. Он одарил ее обворожительной монфоровской улыбкой, которая на сей раз оставила ее равнодушной.

Он прикоснулся к ее щеке.

— Вы чем-то встревожены, мисс Пэйдж?

— Все в порядке, — солгала она, не желая обижать его. — День был очень тяжелый, вот и все.

— Это я во всем виноват. Вчера я вернулся домой довольно поздно и проспал все утро, иначе нагнал бы вас значительно скорее.

— Наверное, похмелье мучило, а, Гарет?

— Заткнись, Чилкот.

— Похмелье? — переспросила Джульет, удивленно подняв брови.

— Последствия выпитого ирландского виски, которое ощущается на следующее утро, — язвительно пояснил Перри. — Должен признаться, я и сам их ощущал.

— Мы все ощущали, — пробормотал Одлет, придерживая рукой сундучок Джульет.

— Как бы то ни было, — продолжал Гарет, — но я готов был убить Люсьена, когда узнал о том, что произошло. Вы знаете, что мы с братом не ладим, мисс Пэйдас Никогда не ладили и никогда не будем. Я сожалею лишь, что наши разногласия отразились на вас.

— Вот как? Я этого не заметила, — сказала озадаченная Джульет. О чем, черт возьми, он толкует?

— Но ведь он заставил вас уехать из замка, не так ли?

— По правде говоря, нет. Я уехала по доброй воле.

— Не может быть!

— Да. Он сказал, что не станет опекуном Шарлотты, но что я могу, если пожелаю, остаться в Блэкхите сколько угодно. Он вовсе не заставлял меня уехать, я уехала сама.

Гарет выругался вполголоса:

— Он позволил мне думать, что заставил вас уехать!

— Зачем ему это делать?

— Да, объясни, зачем ему это, Гарет? — озадаченные не меньше Джульет, хором спросили приятели.

Лицо Гарета потемнело от гнева и смятения.

Перри деликатно кашлянул.

— Я подозреваю, что его светлость что-то замышляет, — задумчиво сказал он, — хотя одному дьяволу известно, что это может быть на сей раз.

— Да уж, действительно, это известно одному дьяволу, — сердито сказал Гарет и в сердцах поддал сапогом валявшийся под ногами камешек. — Я убью этого интригана! — Он стукнул кулаком по стволу ближайшего дерева и, ругаясь вполголоса, отошел на несколько шагов, чтобы взять себя в руки.

Джульет подошла сзади и прикоснулась к его локтю.

— Сожалею, лорд Гарет. Я знаю, вы вините своего брата, но, если бы не я, вы с вашими приятелями не стояли бы здесь посреди ночи так далеко от своих домов и постелей.

— Постелей? — ухмыльнулся Чилкот, обменявшись взглядом с сэром Хью. — Уверяю вас, мадам, что если бы кто-нибудь из нас был в постели в этот час, то наверняка не в своей…

— Уймись, Чилкот! — оборвал его Гарет. Он снова подошел к коню и раздраженно дернул стремена. — Ты разговариваешь с моей будущей женой. Прояви к ней уважение.

Чилкот опустил глаза, но Джульет успела заметить, как вся компания исподтишка обменялась взглядами. Она поняла, что друзья Гарета незаметно изучали ее, — наверное, определяя, достойна ли она их предводителя. Их можно было понять. Она была всего-навсего неотесанной провинциалкой из колонии, которая говорила, одевалась и думала не так, как они. Не мудрено, что они придирчиво отыскивают в ней недостатки.

— Извините меня, мисс Пэйдж, — сказал Чилкот с притворным раскаянием. — Иногда я веду себя как придурок с куриными мозгами.

— Ты всегда ведешь себя как придурок с куриными мозгами, — пробормотал Гарет. Рукавом сюртука он насухо вытер седло, похлопал коня по крупу, потом обхватил Джульет за талию и вместе с Шарлоттой легко поднял в седло. Мгновение спустя он вскочил в седло позади нее.

Его грудь прикасалась к ее спине, а руки, когда он взял поводья, сжимали ее с обеих сторон.

— Значит, ты все же намерен сделать то, что задумал? — небрежно бросил Перри.

Гарет сурово взглянул на приятеля:

— Разумеется, намерен. Если этот коварный мерзавец собирается играть в свои игры со мной, то у него ничего не выйдет. Пришло время проучить могущественного герцога Блэкхитского. — Он улыбнулся коварной улыбкой. — Люсьен приказал мне не иметь ничего общего с мисс Пэйдж.

Так что если я женюсь на ней, он лопнет от злости. Ну, живо, поехали! Нельзя терять времени.


В течение следующего часа Джульет немного подремала, убаюканная мерным покачиванием седла, теплом рук Гарета и усталостью. Открыв полусонные глаза, она увидела, что тучи уплывают к юго-западу, а на востоке встает заря, окрашивая небо в розовые и золотистые тона.

Ее голова уютно лежала на твердом, мускулистом мужском предплечье. Она вздрогнула и отстранилась, покраснев от смущения. От ее резкого движения проснулась и захныкала Шарлотта, требуя свой завтрак.

— Доброе утро! — раздался бодрый голос Гарета у нее над головой. — Надеюсь, вам удалось немного вздремнуть?

Джульет поморгала глазами и оглянулась вокруг. Поля и живые изгороди вдоль дороги уступили место зданиям, — все еще темным в этот предрассветный час. В воздухе сильно пахло угольным дымом.

— Я вздремнула, а вот вам этого не удалось, милорд.

Мы уже в Лондоне?

— Да. Хотя, чтобы добраться до Спитлфилдз, нам придется пересечь почти весь город.

Хныканье Шарлотты перешли в требовательный крик.

— Что с ней случилось? — озабоченно спросил он.

— Она проголодалась.

Он напряженно замер.

— Вот как?

Перри, ехавший впереди, оглянулся и насмешливо приподнял бровь. Сэр Хью ухмыльнулся.

Шарлотта заливалась пронзительным криком.

Гарет откашлялся.

— Гм-м… наверное, вам нужно заняться ею. Мы могли бы остановиться здесь, а вы устроились бы где-нибудь за деревом или еще как-нибудь…

Сэр Хью теперь хихикал не скрываясь.

— Думаю, я сумею покормить ее прямо здесь, лорд Гарет, — сказала Джульет.

— Прямо здесь?

— Ну конечно… — Подняв полы своего плаща, она закутала Шарлотту, оттянула лиф платья и приложила малышку к груди. Шарлотта сразу же успокоилась. Полы плаща надежно укрывали сцену кормления от посторонних взглядов, но тем не менее вся компания, пришпорив коней, обогнала их, отъехав на некоторое расстояние.

— Я… я в этом ничего не смыслю, — промямлил весьма смущенный Гарет.

— Если хотите стать отцом, то вам придется привыкнуть, милорд.

— Да, но… я хочу сказать… — пробормотал Гарет, красивое лицо которого заалелось и стало совсем красным, когда Шарлотта начала издавать громкие чмокающие звуки возле материнской груди. — Господи, помоги мне!..

«Господи, помоги мне», — подумала Джульет, ягодицами ощутив, как затвердела и напряглась его плоть, стимулированная, очевидно, картиной, возникшей в его воображении при громком чмоканье Шарлотты.

Неожиданно почувствовав, как по ее телу прокатилась ответная горячая волна желания, она мучительно покраснела и застыла в смятении и тревоге. Ситуация явно выходила из-под контроля и переставала быть забавной.

Ни он, ни она не проронили ни слова, хотя оба осознавали его возбужденное состояние, нараставшее по мере того, как малышка продолжала сосать грудь. Утолщение, которое она ощутила ягодицами, продолжало увеличиваться, становилось все тверже и, словно живя само по себе, настойчиво толкалось сзади. Джульет вдруг заерзала на месте, тело ее стало горячим и влажным, сердце бешено билось, отдаваясь в ушах, ей стало трудно дышать. К счастью, Шарлотта насытилась, и лорд Гарет, пришпорив коня, послал его рысцой, чтобы — от греха подальше — поскорее догнать своих приятелей.

— Отцовство тебе к лицу, старина, — насмешливо ухмыльнувшись, произнес Перри, которому тут же пришлось поспешно наклонить голову, чтобы увернуться от затрещины Гарета.

— Правда, Гарет, ты просто создан для этого. Выглядишь образцовым семьянином!

— Заткнитесь!

Приятели только расхохотались в ответ, однако все они были измучены многочасовой дорогой и в конце концов быстро утихомирились, покачиваясь в седлах. Громкое цоканье копыт по булыжной мостовой эхом отдавалось от стен темных домов, с обеих сторон обрамлявших улицу. Дома были высокие, кирпичные и каменные, а над их крышами плыли предрассветные перистые облака, казавшиеся сиреневыми на фоне ярко-оранжевого неба.

Джульет изумленно осмотрелась. Значит, вот он какой, Лондон. Великий город, откуда правили ее далекой родиной и довели до развала. Это здесь принимались законопроекты о городском управлении, о гербовом сборе и другие невыносимые законы, подогревавшие недовольство. Все это привело к восстанию, расколовшему бостонское общество. Трудно поверить, что она, маленькая Джульет Пэйдж из Мэна, находится сейчас здесь, в этом Огромном городе, откуда исходили законы, которые в конце концов привели к кровопролитию за три тысячи миль отсюда.

Погруженная в свои мысли, она не сразу поняла, что Гарет называет ей каждую улицу, по которой они проезжают. Они находились на Пиккадилли, потом свернули направо, на Сент-Джеймс-стрит… проехали вдоль Пэлл-Мэлл, пересекли Сент-Джеймс-сквер, там он показал ей пруд в парке, откуда в утренней тишине доносилось кряканье уток.

— Будем надеяться, что кузен Кокема любит рано вставать по утрам, — сказал, зевая во весь рот, подъехавший к Крестоносцу Перри. — Я, например, не отношусь к числу ранних пташек.

Глаза у Перри действительно были сонные, а рядом клевал носом в седле Хью.

— Сколько сейчас времени? — спросил Гарет.

— Около четырех, — ответил Перри и снова зевнул, прикрывая рот рукой. — Скажите, мисс Пэйдж, как вам нравится наш прославленный Лондон?

— Он рано просыпается, — ответила она, оглядываясь по сторонам, — как и ваше английское солнце.

Едва первые лучи солнца отразились в темных окнах окружающих зданий, улицы ожили. Фонарщик карабкался по лестнице, чтобы подправить фитиль в фонаре, и, заметив компанию хорошо одетых джентльменов верхом на конях, почтительно им поклонился. Какая-то женщина, стоя перед распахнутой дверью, стряхивала воду со швабры. На ее ногах были надеты толстые деревянные паттены, предохранявшие ее туфли от влаги на только что вымытом тротуаре. Проковылял мимо ночной сторож с фонарем, часами и колотушкой в руках. Свистнув в свисток, он повернул на боковую улицу. Они свернули на Стрэнд, потом на Флит-стрит, миновали собор Святого Павла, величественный купол которого был необычайно красив в розовато-золотистом свете первых лучей солнца.

Джульет еще долго оглядывалась через плечо, любуясь этим зрелищем.

Они уже добрались до Чипсайда — самого центра Лондона. По дороге Перри и Гарет по очереди показывали ей Королевскую биржу, Леденхолл-стрит и здание Ост-Индской компании. Она видела проституток, спящих в придорожных канавах, ватаги одетых в лохмотья карманных воришек. Изредка проезжали нарядные экипажи. В конце узенькой боковой улицы мелькнули серебристые воды Темзы и мачты больших океанских кораблей. На улицах появились молочницы, торговцы рыбой и булочники, выкрикивающие названия своих товаров. Небо посветлело.

Воздух был насыщен самыми разнообразными городскими запахами, но, перебивая даже запахи рыбы, сточных канав и конского навоза, господствовал едкий запах угольного дыма.

Они повернули от реки, направляясь на северо-восток, в сторону Уайтчепела.. Джульет удивили стеклянные крыши плохоньких жилых домов в этом районе. Гарет объяснил, что в Спитлфилдз находится центр ткацкого производства, где изготавливают шелка и бархат. Стеклянные крыши позволяют максимально использовать естественный солнечный свет, которому удается проникнуть сквозь угольный дым, и таким образом продлевается рабочий день ткачей.

Джульет вздрогнула, представив себе, что они с Шарлоттой могли бы оказаться здесь, если бы их не спас лорд Гарет. «Не знаю, права ли я, согласившись выйти за него замуж, но я всегда буду благодарна ему за то, что он избавил нас от подобной судьбы…» — подумала Джульет.

В этот момент Кокем остановил коня перед аккуратным кирпичным домиком рядом с каменной церковью, которую украшал изящный шпиль. Благодарность в сердце Джульет отступила перед реальностью, и ей стало страшно.

Она выходит замуж. Здесь. Сейчас.

За человека, который был так же далек от ее идеала, как Лондон от Бостона.

— Вот мы и приехали, — бодро объявил Кокем. — Идемте!

Приятели, перешучиваясь, спешивались один за другим. Шуточки были типично мужские и сводились к тому, что женитьба, мол, все равно что тюрьма или смерть, что жениться — это все равно что отдать себя на растерзание льву или позволить себе задохнуться, запутавшись в нижних юбках.

— Нервничаете, мисс Пэйдж? — поддразнивал невесту Гарет, наклонившись к самому ее уху.

— По правде говоря, нервничаю. Однако я уверена, что нам обоим станет лучше, после того как все закончится.

— Похоже, вы не в восторге от этой затеи?

Джульет видела, как Кокем открыл калитку и, подойдя к дому священника, принялся громко стучать в дверь висячим молотком. Одновременно он с усмешкой поглядывал через плечо на забавные проделки Чилкота, прыгавшего с самым дурацким видом на одной ноге.

— Извините. Это все потому, что…

…что ты так не похож на Чарльза. Это за него я должна бы была выйти замуж, а не за тебя.

— Почему же, мисс Пэйдж? Вам что-нибудь во мне не нравится?

— Нет, лорд Гарет. Все хорошо. Просто я нервничаю перед свадьбой.

В это мгновение дверь распахнулась и Кокем жестом пригласил их всех войти.

Глава 13

В ночной рубахе и колпаке, держа в руке свечу, в комнату вошел преподобный Гаролд Пэйн. Он был глубоко возмущен. Специальное разрешение? Срочное бракосочетание? Неужели нельзя подождать с этим до более урочного часа? Почему бы не подождать, пока состоятся установленные оглашения? Он продолжал ворчать и возмущаться до тех пор, пока Гарет не вытащил из кармана деньги. Взглянув на кошелек, викарий сразу же успокоился. Глаза у него округлились, рот приоткрылся в виде буквы "О", и он торопливо приказал зевающей экономке принести его гостям чаю, хлеба и масла.

— Садитесь, садитесь! — воскликнул он, источая улыбки.

Гарет усадил Джульет и, сев рядом с ней, принялся при свете свечи считать деньги. Для того чтобы убедить священника совершить обряд бракосочетания, потребовалась треть той суммы, которая у него имелась с собой.

Еще четверть от того, что осталось, пришлось заплатить, чтобы священник не отказался от обещания, узнав, что старшим братом жениха является не кто иной, как могущественный герцог Блэкхитский. Священник не сомневался, что Люсьен де Монфор будет недоволен «поспешной тайной женитьбой своего брата на каком-то ничтожестве из колоний». Но Гарет, проявив в этом сходство со своим братом, сразу же овладел ситуацией.

— В таком случае, приятель, придется нам поискать кого-нибудь другого, — с полным равнодушием сказал он. — В Лондоне есть множество викариев, которые с радостью обвенчают нас, если вы не пожелаете этого сделать.

Пэйн, терзаемый одновременно жадностью и страхом перед таким опасным человеком, как герцог Блэкхитский, не знал, на что и решиться. Гарет пожал плечами и стал засовывать деньги к себе в карман. Его расчет оказался правильным. Несколько мгновений спустя к архиепископу Кентерберийскому был послан нарочный. И когда взошло солнце и улицы города оживились, нарочный возвратился со специальным разрешением от архиепископа.

Все сразу же отправились в церковь.

Там было холодно и тихо. В нефе пахло влажным камнем, плесенью и свечами. Каждый их шаг, покашливание или сказанное шепотом слово гулко раздавались в просторном помещении. Гарет задержался на мгновение и, сняв с себя плащ, накинул его на плечи Джульет. Она взглянула на него с благодарной улыбкой, но он успел заметить страдальческое выражение ее глаз, плотно стиснутые губы и морщинки, набежавшие на лоб. Он удивленно поднял брови.

— Какое печальное выражение лица! — поддразнил он. — Взбодритесь, иначе все подумают, что вы не хотите выходить за меня замуж!

— Это не так, лорд Гарет.

— Тогда в чем дело?

— Не имеет значения. Давайте лучше продолжим то, зачем мы сюда пришли.

Обреченный вид Джульет встревожил и обидел Гарета. Чем она недовольна? Может быть, она сердится на него, полагая, что он женится только для того, чтобы насолить Люсьену? А может — нет, только не это! — она сравнивает его с Чарльзом, и сравнение это не в его пользу?

Его постоянно сравнивали с Чарльзом.

Он предложил ей руку, и она оперлась на нее.

— Может, священник прав, лорд Гарет, — тихо сказала она, чтобы, кроме него, никто не услышал. — Я всего лишь ничтожество из колоний, и вы могли бы найти себе более подходящую невесту.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18