Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маска, кто ты?

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Хардвик Элизабет / Маска, кто ты? - Чтение (стр. 4)
Автор: Хардвик Элизабет
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


Он ведет себя так, словно вопрос о нашем совместном ужине решен, возмущенно подумала Робин. Это человек, привыкший отдавать приказы, которым все беспрекословно подчиняются.

Однако она продолжила заниматься спагетти вовсе не поэтому. Просто это занятие было для нее чем-то сродни созиданию и помогало забыть обо всем. А сейчас, после того, как она вспомнила свой злополучный брак, это было особенно необходимо.


– Великолепно! – некоторое время спустя с удовлетворением объявил Реймонд, почти опустошив содержимое своей тарелки. Они сидели за дубовым столом, бокалы были вновь наполнены вином, а на тарелках дымились остатки пищи. – Может, нам стоит вдвоем заняться кулинарией.

Робин подняла настороженный взгляд и по лукавым искоркам, сверкавшим в его глазах поняла, что он ждет ответной реакции.

– Не думаю, – отозвалась она. – Мне как-то не по душе работать на кого-то.

Темные брови Реймонда приподнялись.

– Вообще-то я имел в виду партнерство, – протянул он.

Но она прекрасно поняла, что стоит за эти ми словами.

– А я вообще-то больше думала о своих клиентах.

Реймонд негромко рассмеялся и подцепил на вилку очередную порцию спагетти.

– Кстати, а почему ты решила обслуживать домашние вечеринки, вместо того чтобы открыть ресторан? – с интересом спросил он. – Ведь тогда у тебя было бы больше клиентов, а соответственно больше…

– Головной боли, – закончила за него Робин. – Больше людей, которые будут на меня работать, а, стало быть, и больше проблем.

На самом деле, начиная бизнес, она руководствовалась вовсе не этими соображениями. У нее просто не было денег, чтобы вложить их в столь рискованное предприятие, и все, чем она располагала три года назад, были только руки, кулинарные способности и воля к победе. И все же целый год Робин провела в мучительных колебаниях, прежде чем решилась на этот шаг.

– Значит, ты из тех, кто стремится избегать осложнений? – проницательно заметил Реймонд.

Робин не мигая встретила взгляд его сузившихся глаз:

– Просто я могла рассчитывать только на себя, – уклонилась она от прямого ответа.

– Зато теперь, – как ни в чем не бывало продолжал он, – у тебя уже есть постоянные клиенты, так что будет нетрудно…

– Не все так амбициозны, как ты, Рей, – решительно оборвала его Робин. – Три года назад у меня не было…

– А что случилось три года назад? – мягко перебил ее Реймонд. – Мне просто любопытно, – заверил он, заметив, что она вздрогнула. – Возможно, я неправильно сформулировал вопрос… Чем ты занималась до этого?

До восемнадцати лет Робин училась в школе, а потом, вместо того чтобы поступить в университет, внезапно решила поехать во Францию, чтобы пройти расширенный курс кулинарного искусства. Через два года, вернувшись домой, она встретила Стивена, и они обручились. В двадцать один вышла замуж. А в двадцать пять осталась вдовой. Только вот в подробности своей семейной жизни Робин предпочла бы не вдаваться!

Разумеется, ничего этого рассказывать Реймонду она не собиралась и теперь жалела, что у нее вырвалась фраза «три года назад». Именно тогда умерла его жена.

– Я была занята, – нарочито небрежно ответила Робин, старательно избегая взгляда аквамариновых глаз. – Но мне всегда хотелось иметь свое дело.

А не жить в тени другого человека, постоянно твердя ему, какой он замечательный, какой преуспевающий и какой… лжец! – мысленно закончила она.

– Что ж, теперь оно у тебя есть, – спокойно заметил Реймонд. – Все оказалось именно таким, как ты ожидала?

Робин никогда не рассчитывала, что работа станет для нее развлечением. Она искала свободы и независимости, и собственное дело давало ей это. Теперь она ни перед кем не отчитывалась!

– В жизни есть нечто большее, чем успех, Робин, – продолжал Реймонд, не получив ответа.

– Например? – с горьким вызовом спросила она, подумав, что, поскольку сам он преуспевает, не ему судить.

Он пожал плечами.

– Любовь, например.

Робин презрительно рассмеялась.

– Не понимаю, как ты можешь так говорить! Ведь твой брак был больше похож на войну!

– Да, с Алекс я не был счастлив, – поджав губы, признался Реймонд. – Но какое-то время мне казалось, что я нашел идеальную жену… которая вскоре испарилась, исчезла прямо у меня на глазах. – Он с болью посмотрел на Робин через стол. – С тех пор я не мог смотреть ни на одну женщину, потому что в каждой из них видел ту, чей образ был словно выжжен в моем мозгу. Так продолжалось долго… но шесть дней назад все изменилось.

– И что же произошло?.. О нет, Рей! – горько воскликнула Робин, не сразу сообразив, что он говорит об их первой встрече. – Неужели умение заговаривать женщине зубы всегда срабатывает? – ядовито поинтересовалась она.

– Я вовсе не заговариваю тебе зубы, – ровным тоном отозвался он. – Ты это прекрасно знаешь. И я тоже.

Его твердый взгляд убедил Робин, что он говорит совершенно серьезно.

– Не глупи, Рей, – возмутилась она. – Я не могу тебе нравиться!

Реймонд задумчиво склонил голову к плечу.

– Интересная формулировка.

И снова Робин слишком поздно поняла свою ошибку. Она-то знала, почему не должна ему нравиться. Но меньше всего ей хотелось, чтобы об этом догадался он.

– Я не в твоем вкусе, – торопливо добавила она.

– Надо же! – Брови Реймонда снова поползли вверх. – А что, ты считаешь, что мне нравится определенный тип женщин?

– Разумеется, – раздраженно ответила Робин. – Тебя всегда привлекали высокие блондинки. Ты на такой и женился! А я… – Увидев, как расширились глаза Реймонда, она осеклась, сообразив, что снова сболтнула лишнее.

Господи, похоже, с этим человеком она все время попадает в ловушку!

Робин никогда не умела играть в сложные светские игры, которыми наслаждались люди вроде Реймонда… и Стивена. Вероятно, это было одной из причин, почему она так быстро наскучила мужу. Он был убежден, что образ любящей и преданной невесты для нее всего лишь маска, и после женитьбы пришел в ярость, выяснив, что ошибся. Застенчивость Робин его раздражала, самозабвенная любовь бесила…

Казалось, их брак был заключен не на небесах, а в аду. Вскоре застенчивость Робин сменилась холодностью, с помощью которой она пыталась оградить себя от насмешек Стивена, а на смену преданной любви пришла жалость к человеку, неспособному на сильное чувство.

При этом, как любящая дочь, Робин держала свои страдания при себе, пытаясь избавить родителей от душевной боли, которую они испытали бы, узнав, что их любимая дочь несчастна в браке.

Глаза Реймонда внезапно сузились.

– Откуда тебе известно, что моя жена была блондинкой? Уверен, сам я об этом ни словом не обмолвился.

В его голосе зазвучали стальные нотки, и Робин поняла, что от ее ответа зависит многое.

– Синтия Уэсли пристала ко мне с расспросами о тебе, – честно призналась она и с облегчением увидела, как его плечи немного расслабились. Учитывая то, как отозвался о Синтии Реймонд, можно было рассчитывать, что он не побежит к этой даме проверять ее слова. – Насколько я поняла, она намекала на то, что, будучи высокой блондинкой, может рассчитывать на твое внимание, – насмешливо закончила Робин.

– Похоже, я потерял интерес к женщинам этого типа, – сухо ответил он.

Робин тут же пожалела, что теперь ее волосы утратили свой природный медово-золотистый оттенок. По крайней мере, тогда Реймонд бы не увлекся ею. Зато, если бы она по-прежнему была блондинкой, сразу узнал бы ее. А это тоже никуда не годилось!

– Синтия уверяет, что блондинки гораздо интереснее брюнеток, – с иронией продолжала она, не собираясь, впрочем, углубляться в подробности и рассказывать, при каких обстоятельствах было сделано это замечание.

Робин до сих пор содрогалась, вспоминая, как эта проницательная особа догадалась об истинном цвете ее волос.

Реймонд презрительно скривился.

– Неужели ты хотела бы вызывать интерес такого рода? Кстати, сколько тебе лет?

Робин растерялась.

Черт, не успела избежать одной ловушки, как чуть не угодила в другую! – сказала она себе и, нахмурившись, сообщила:

– Двадцать восемь.

Он кивнул, словно она подтвердила его догадку.

– А мне – тридцать девять.

– Не вижу… – начала было Робин.

– Я еще не закончил, – мягко прервал ее Реймонд. – Мне тридцать девять лет, я был женат, а теперь свободен. Я состоятельный человек, могу делать все, что пожелаю и когда пожелаю, – впрочем, насколько мне известно, ты тоже, – огорченно заметил он. – Разница между нами заключается в том, что мне этого мало. Когда три года назад умерла моя жена… кстати, странно, что твоя жизнь круто изменилась примерно в это же время, не так ли?.. – задумчиво протянул он.

Робин, затаив дыхание, ждала. Господи, хоть бы он наконец сменил тему!

Реймонд пожал плечами и, не дождавшись от нее ответа, продолжил:

– Когда Алекс умерла, с нею умерли и все мои иллюзии.

Ничего удивительного, подумала Робин. Как же он должен был любить свою жену, если хоть на мгновение мог увидеть в ней совершенство! Хотя… ведь и сама я точно так же ошиблась в Стивене. Похоже, любовь всех лишает разума!

– По крайней мере, мне так казалось, – тихо произнес он, многозначительно глядя на Робин.

Его трудно было заподозрить в легкомыслии, однако то, как он сейчас на нее смотрел… Как будто по-настоящему влюблен.

– Уверяю тебя, я далека от совершенства, – твердо заявила Робин, поднимаясь, чтобы убрать посуду. Она успела съесть лишь половину своей порции, но понимала, что больше не сможет проглотить ни кусочка. – Так что могу только пожелать тебе удачи в дальнейших поисках. Меня можешь вычеркнуть из списка. Я не подхожу под твои критерии, и, что еще более важно, мне моя жизнь нравится такой, какая она есть. – И ее глаза предостерегающе сверкнули.

Это была правда. Сейчас Робин была сама себе хозяйкой, как в моральном, так и в материальном плане, и могла решать, что ей делать, а чего не делать. Она целенаправленно строила для себя такую жизнь и не собиралась ничего менять.

Реймонд поймал ее взгляд и встал.

– Неужели тебе не хочется чего-то большего, Робин? – не унимался он. – Например, выйти замуж, завести детей?

На мгновение сердце ее сжалось от боли, но она тут же овладела собой и смерила его непроницаемым взглядом.

– Как и ты, Рей, я уже знаю, что такое брак, – выдавила она сквозь стиснутые зубы. – А что касается детей, то они не так уж необходимы.

Никогда! Никогда больше она не позволит другому человеку обрести над собой власть!

Реймонд бросил на нее взгляд сквозь прищуренные веки.

– Ты была замужем?

И снова этот человек вынудил ее сказать больше, чем она собиралась. Стоило увести его от одной опасной темы, как он сразу же находил другую.

– По-моему, в наше время разведенная женщина – не редкость, – нарочито небрежно заметила она.

От Робин не ускользнул взгляд Реймонда, украдкой брошенный на ее левую руку. К счастью, там не осталось никаких признаков кольца: ни светлой полоски кожи на фоне загара, ни легкой вмятины. Тонкий золотой ободок давно уже поглотила река – вместе с грустными воспоминаниями.

– Ты разведена?

Ну, нет, больше ему не удастся ничего из нее вытянуть!

– Отец учил меня, что в жизни нужно испытать все, – с иронией отозвалась Робин. – И если с первого раза не понравится, то больше не повторять своих ошибок!

Ей удалось выкрутиться, но по его мрачному выражению она поняла, что это еще одна тема, к которой он непременно вернется, как только представится случай.

Ну и пусть, только напрасно время потеряет! – подумала Робин. Она не собиралась отвечать на вопросы о своем браке.

– Твои родители живут в Лондоне?

– Нет, – коротко ответила она. – А твои – в Америке?

Рот Реймонда изогнулся в легкой усмешке: он оценил, как ловко она увернулась от прямого ответа.

– Да, – сухо протянул он. К этому времени они уже успели убрать со стола посуду. – В Вашингтоне, округ Колумбия. Отец был политиком, но отошел от дел.

Если он думает, что, отвечая на мои вопросы, сумеет вызвать меня на откровенность, то глубоко ошибается, сказала себе Робин.

– Разве политики когда-нибудь уходят от дел?

– Пожалуй, нет, – улыбнулся Реймонд. – Но он любит сообщать об этом всем и каждому. Они с мамой женаты уже сорок лет.

А мои родители – тридцать, подумала Робин. Кстати, на следующий день как раз была годовщина их свадьбы, так что нужно выбраться к ним хотя бы на несколько часов.

К сожалению, она теперь не могла проводить больше времени в их обществе.

Когда-то все было совсем по-другому. Мать и отец обожали свою единственную дочь, и очень тяжело переживали то, что три года назад сотворил с ней Стивен. Отец исхудал и превратился в собственную тень, а мать, жалея Робин, в дни ее приезда изо всех сил старалась делать вид, что все нормально. Робин это раздражало, и поэтому редкие и короткие встречи стали тягостными и для нее, и для родителей.

– Они просто заслуживают медали, – скептически протянула Робин. – Длительный брак, похоже, стал искусством, которое отмирает.

– Неправда, – запротестовал Реймонд. – И сейчас много счастливых супружеских пар. Взять хотя бы Теренс и Гилберта…

– Ты сам себе противоречишь, – холодно напомнила она. – Ведь именно ты недавно заподозрил, что у меня интрижка с Гилбертом.

– В тех обстоятельствах для меня было естественно ошибиться, – поморщился он.

– В каких таких обстоятельствах? – сердито спросила Робин.

– Ты слишком пылко защищала Спенсеров, – пожал плечами Рей.

Я защищала их, потому что знала тебя, а вовсе не потому, что они мои близкие друзья, мысленно возразила Робин.

Хотя эта пара была ей симпатична и она искренне восхищалась их счастливым союзом и прелестными дочурками, ей бы и в голову не пришло вставать на их защиту, если бы она не предполагала, какие разрушения может принести этот человек.

– Это чисто английская черта, – сухо заметила Робин. – Мы всегда ищем жертву несправедливости и бросаемся ее защищать, – пояснила она, заметив озадаченное выражение, появившееся на лице Реймонда.

Его рот слегка искривился.

– Сомневаюсь, чтобы Спенсеры были о себе такого высокого мнения.

– Кстати, я сегодня была у Теренс. – Она бросила на Реймонда многозначительный взгляд.

Тот усмехнулся.

– И она рассказала тебе о моих делах с Гилбертом. А теперь ты ломаешь голову, пытаясь разгадать, что я задумал. Тебе станет легче, если я скажу, что это чисто деловое соглашение, без каких-либо подвохов?

Робин смерила его скептическим взглядом.

– А ты-то что будешь с этого иметь?

Судя по тому, что рассказала ей Теренс, Реймонд Мертон ничего не выигрывал от сделки с Гилбертом. А это было совсем на него не похоже.

– Буду спокойнее спать по ночам, – хрипло пробормотал он.

– Неужели у тебя есть совесть, Рей? – изумилась Робин, не веря своим ушам.

– Неужели в это так трудно поверить? – парировал он.

Три года назад у Робин была возможность убедиться в обратном, и менять свое мнение она не собиралась:

– Действительно, трудно.

– Могу тебя заверить, это так, – огрызнулся Реймонд. – Кстати, я только что сообразил, что ты снова ловко сменила тему.

Молодая женщина бросила на него невинный взгляд широко раскрытых вишнево-карих глаз. Она сама толком не знала, какую тему он имеет в виду: слишком много было такого, что она не желала с ним обсуждать.

Реймонд громко расхохотался.

– Это невинное выражение лица, как у маленькой девочки, обычно срабатывает? – отдышавшись, спросил он.

– Обычно да, – не удержалась от улыбки Робин.

– Господи, как же ты хороша, когда улыбаешься! – восхищенно прошептал он и тут же лукаво прибавил: – И снова пытаешься сменить тему.

– Разве? – в притворном удивлении приподняла брови она.

– Да, – строго подтвердил он. – Скажи, ты играешь в бридж?

– Редко.

– А в шахматы?

Робин снова невольно улыбнулась, догадавшись, к чему он клонит.

– Да, – повторила она.

– К сожалению для тебя, я тоже, – поддразнил он и вдруг неожиданно спросил: – И вот еще что: ты веришь в любовь с первого взгляда? – Его взгляд снова стал пристальным и напряженным.

– Нет, – без колебаний отозвалась Робин. – Так же как со второго, третьего и четвертого!

– Неужели твой брак был таким кошмаром? – нахмурился Реймонд.

– А твой разве нет? – с вызовом спросила она, снова уклоняясь от обсуждения своей семейной жизни, ведь слово «кошмар» не отражало и сотой доли того, что ей пришлось пережить. – Ведь ты очень любил свою жену.

– Пожалуй, я расскажу тебе о моих чувствах к Алекс, – тяжело вздохнул Реймонд.

– Рей, я не хочу ничего знать о твоей жене, – взволнованно прервала его Робин. Она и так уже знала об этом более чем достаточно! – Если ты до сих пор не можешь смириться со своим несчастьем и тебе надо с кем-то об этом поговорить, поищи психоаналитика или сходи к священнику!

Она намеренно произнесла последние слова как можно более оскорбительным тоном. Глаза ее мрачно сверкали.

Реймонд глубоко вздохнул.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Понятия не имею, – устало отозвалась она, – в том-то и дело. Сколько раз тебе еще повторять?

– По-видимому, до меня плохо доходит, – задумчиво произнес он, снимая пиджак со спинки стула. – Мне кажется, ты вовсе не так уж равнодушна ко мне, как хочешь показать. Впрочем, может быть, ты сама еще этого не осознаешь. Спасибо за ужин. И за беседу. Хочешь верь, хочешь нет, но я получил удовольствие и от того, и от другого.

Робин не поверила ему. Хотя в этот вечер была пара приятных моментов духовной близости, поцелуи Реймонда самым пагубным образом отозвались на барьерах, которые она возвела в своем сердце, а разговоры о его покойной жене вызывали у нее стойкое неприятие. Причем ей казалось, что и ему самому они тоже не доставляли удовольствия. К тому же она страшно жалела, что ему удалось приоткрыть плотную завесу ее личной жизни.

– Спасибо за цветы, – натянуто произнесла Робин. – Но, пожалуйста, не надо больше обманывать консьержку, чтобы попасть в мой дом. – Глаза ее предостерегающе блеснули. – Может, она и романтик по натуре, зато я – нет!

– И ты, конечно, собираешься просветить ее насчет своего «американского жениха», – вставил Реймонд. – Ладно, обещаю: в следующий раз я приду сюда только по твоему приглашению.

Этот день никогда не наступит, мысленно заверила его Робин, но, так ничего и не ответив, проводила к двери.

У порога Реймонд повернулся и легко дотронулся до ее бледной щеки.

– Я не причиню тебе зла, поверь, – тихо сказал он.

Ты это уже давно сделал, горько усмехнулась она, но вслух решительно отрезала:

– Я тебе этого и не позволю.

Он криво усмехнулся:

– Как и любому другому.

Сделав этот прощальный выстрел, Реймонд вышел.

Робин заперла дверь прежде, чем он дошел до лифта, а потом прислонилась к ней спиной и устало закрыла глаза.

Однако перед ее мысленным взором тут же встало его лицо, и она невольно припомнила вкус его поцелуев.

7

Робин медленно ехала по длинной подъездной аллее.

Родительский дом казался таким же, как всегда. На травяном газоне и деревьях лежал снег, но на самой гравиевой дорожке он подтаял, стало быть, родители расчищали ее в течение последних дней.

Она всегда любила этот дом, расположенный в самом сердце графства Беркшир. Здесь прошло ее детство, здесь она бегала подростком по окрестным полям и лесам. Это было единственное место, где она познала любовь и душевную близость настоящей дружной семьи.

Впрочем, теперь ничего подобного не ощущалось, со вздохом подумала Робин, паркуя свой фургон.

Здание давно утратило былой парадный блеск: фасад явно нуждался в покраске, да и внутри лишь несколько комнат казались обжитыми. Когда-то уютные флигели теперь были заколочены: отопление обходилось слишком дорого, не говоря уж о том, чтобы содержать помещения в чистоте и порядке. На кухне трудилась одна миссис Трумен, которая одновременно выполняла обязанности экономки, да по выходным из деревни приходила девушка, чтобы помогать делать тяжелую работу по дому.

А ведь когда-то родители держали полный штат прислуги из пяти человек, с горьким чувством припомнила Робин, и трех садовников, ухаживавших за парком и садом. Но это было давно. В последние три года все изменилось…

Она вышла из фургона, прихватив с собой праздничный торт, испеченный к юбилею родителей, букет цветов, и сама открыла парадную дубовую дверь, решив, что у миссис Трумен хватает забот, чтобы встречать хозяйскую дочку на пороге.

В огромном холле Робин с минуту помедлила. Положив коробку с тортом и цветы на круглый столик, она оглядела широкий лестничный пролет, и на мгновение ей припомнился грандиозный бал, который давали родители по случаю ее восемнадцатилетия. Она словно увидела себя спускающейся по огромной лестнице в роскошном черном платье с волной медово-золотистых волос, струившихся по спине до самой талии.

В то время Робин казалось, что весь мир у ее ног, и она мечтала о прекрасном принце, с которым будет жить долго и счастливо! Кто знал, что спустя каких-то десять лет этот идеальный мир будет полностью разрушен…

Она вспомнила, как два дня назад сказала Рею, что не верит в любовь.


Реймонд Мертон…

В течение этих двух дней Робин изо всех сил старалась о нем не думать, и, поскольку была очень занята, ей это вполне удавалось. Впрочем, она опасалась, что он явится на обед, который она обслуживала, и на этот раз.

Однако, к счастью, вечер прошел спокойно.

Реймонд не давал о себе знать, но, как ни странно, это молчание рождало у Робин мрачные предчувствия. Он уже нарушил ее с таким трудом обретенный душевной покой, и теперь она постоянно спрашивала себя, что же задумал этот ужасный человек.

– Бетти, дорогая! – ласково воскликнула мать, когда Робин вошла в уютную гостиную.

В камине весело горел огонь. Его ежедневно разжигали в гостиной и в хозяйской спальне, поскольку центральное отопление стало непозволительной роскошью.

Мать поднялась навстречу Робин и нежно ее расцеловала. Высокая, элегантная, с идеально уложенными белокурыми волосами и ненавязчивым макияжем, подчеркивавшим красоту ее черт, Марта Стенфилд, несмотря на свои пятьдесят, была так же изящна и стройна, как в юности.

Молодая женщина на мгновение замешкалась, прежде чем повернуться к отцу, и постаралась придать своему лицу непринужденное выражение. Он был старше матери на десять лет, но с некоторых пор казался совсем стариком. Искрящаяся энергия, бившая ключом, когда он был преуспевающим бизнесменом, исчезла без следа.

Робин нацепила на лицо сияющую улыбку и нежно поцеловала отца. Этот когда-то высокий мужчина – выше ста восьмидесяти сантиметров – сейчас ссутулился и казался ниже, волосы его совершенно поседели, а лицо избороздили глубокие морщины.

Чувство вины всегда переполняло Робин, когда она приезжала к родителям. Если бы только она не влюбилась в Стивена и не вышла за него замуж, отец не осчастливил бы зятя, решив передать ему свое дело, не доверился бы ему в финансовых вопросах…

Будучи женой, а затем вдовой этого человека, Робин могла лишь горько винить себя за то, что из-за его двуличности родители лишились спокойной обеспеченной старости.

– Ты прекрасно выглядишь, дорогая. – Мистер Стенфилд отстранил дочь на расстояние вытянутой руки и с гордостью окинул ее взглядом.

– Ты тоже, – ласково отозвалась она, кривя душой.

Три года назад Уолтер Стенфилд не просто лишился своего дела. Он утратил самоуважение и деловую хватку, которые в свое время сделали его компанию одной из самых крупных в стране. Теперь, в пятьдесят восемь лет, чувствовал себя слишком старым и усталым, чтобы начать все сначала, и вместе с женой прозябал в благородной бедности вместо того, чтобы путешествовать по миру, как они мечтали когда-то.

Чувство вины. Оно снедало Робин!

– По-моему, ты немного бледновата, Бетти, – заботливо вставила мать. – Ты не слишком переутомляешься, дорогая?

И снова чувство вины.

Оно терзало и ее родителей, ибо жизнь, которую вела сейчас Робин, обслуживая чужих людей, резко отличалась от того будущего, которое они рисовали в мечтах для своей единственной нежно любимой дочери. Однако три года назад финансовое положение четы Стенфилд оказалось столь плачевным, что они могли предложить ей лишь моральную поддержку.

Сейчас дела у Робин шли на поправку, и она старалась по мере сил незаметно помогать родителям, втихаря оставляя на кухне копченую лососину, которую любила мать, несколько бутылок любимого шотландского виски для отца и многие другие вещи, которые «старики» теперь не могли себе позволить. По молчаливому соглашению они ни разу и словом не обмолвились о деликатесах, появлявшихся в доме после визитов Робин.

– Вовсе нет, мамочка, – заверила мать молодая женщина. – Дела идут прекрасно, просто сейчас самое жаркое время в году. – И она с улыбкой протянула той букет. – С юбилеем!

– Ой, милая, какая прелесть! – Миссис Стенфилд украдкой смахнула слезы, любуясь чудесными лилиями и орхидеями, которые Робин подобрала, зная, что мать любит их больше всего.

– А это тебе, папа. – И молодая женщина, протянула отцу бутылку виски, которую на этот раз не надо было втихомолку нести на кухню.

И тут глаза Робин широко распахнулись – она увидела на подоконнике великолепный букет роз.

– Боже мой, папа! – с восхищением глядя на изумительной красоты цветы, воскликнула она. – Ты вырастил их в оранжерее?

Разведение роз стало любимым занятием мистера Стенфилда в последние годы, и он проводил все свое свободное время в оранжерее.

В прежние годы этот дом был всегда полон цветов, припомнила Робин. Огромные букеты стояли на столе в холле, вазы поменьше – в гостиной и столовой, прелестные букеты украшали спальни…

– Нет, – поморщился Уолтер. – Хотелось бы мне вырастить такие. Великолепные экземпляры, правда?

Да, действительно. Но если их вырастил не отец, то откуда же они взялись? – недоумевала Робин. Круг друзей родителей сузился до нескольких супружеских пар, с которыми они были знакомы с юных лет, но никто из них не мог прислать такой роскошный букет, ведь в нем было по меньшей мере пятьдесят бутонов, а значит, он стоил целое состояние.

То, как фатально изменилось финансовое положение супругов Стенфилд три года назад, странным образом подействовало на большинство людей, с которыми они дружили. Все стали избегать общения с ними, словно боялись, что крах компании Уолтера Стенфилда может оказаться заразным.

Так кто же все-таки прислал эти розы?

– У нас вчера был гость, дорогая. – Голос матери звучал непринужденно, но она почему-то старалась не встречаться с вопрошающим взглядом Робин, который внезапно стал очень пристальным. – Разумеется, он не знал, что у нас юбилей. – Она засмеялась. – Но розы просто прелестны, правда?

У Робин сжалось сердце от дурного предчувствия. Руки ее задрожали, стало трудно дышать. Глядя на мать, она явственно ощутила, как кровь отхлынула от щек.

– Ох, Бетти, не смотри на меня так! – Марта Стенфилд подошла к дочери и сжала ее руки в своих. – Все получилось очень хорошо, – заверила она. – Мистер Мертон заехал совсем ненадолго, всего лишь успел выпить чашку чаю. Кстати, о чае, – видя, что Робин совсем расстроилась, ее мать в отчаянии обратилась к испытанному средству. – Надо позвонить миссис Трумен, чтобы она принесла…

– Нет! – К Робин наконец вернулся дар речи.

Мертон! Оправдались ее худшие опасения: именно он явился в дом ее родителей и принес эти чудные цветы.

Но зачем? Прошло три года! Почему бы ему не оставить их наконец в покое? Или он приехал посмотреть, что стало с ее семьей благодаря его совместным со Стивеном усилиям?

Человек, с которым она общалась на прошлой неделе, не производил впечатления жестокого, особенно учитывая его поведение в истории с Теренс и Гилбертом. Но если это не жестокость, то что же?

– Я отнесу цветы на кухню и поставлю в вазу, – поспешно сказала Робин, – а заодно попрошу миссис Трумен приготовить чай.

Она решила на несколько минут отлучиться, чтобы попытаться понять, что происходит. Сделать это в присутствии родителей было совершенно невозможно.

– Бетти…

– Я сейчас приду, папа.

Она опрометью выбежала из гостиной, потому что ей вдруг отчаянно захотелось броситься ему на грудь и расплакаться.

Оказавшись в холле, Робин набрала побольше воздуха в легкие, стараясь осмыслить то, что рассказала ей мать.

Итак, Рей был здесь, в ее родном доме. Там, где прошли ее детство и юность. Но зачем, зачем? – снова и снова мысленно повторяла она.

Услышав за спиной негромкие озабоченные голоса родителей, Робин поняла, что ее реакция их расстроила. Обычно она старалась скрывать свои чувства, считая, что старики и так достаточно натерпелись. Однако известие о визите Реймонда оказалось слишком сильным потрясением и к тому же столь неожиданным, что она просто не в силах была сдержаться.

Надо успокоиться, скомандовала себе Робин, поставить цветы в вазу, попросить миссис Трумен подать чай и отнести родителям торт, который ты испекла по случаю их юбилея. И при этом постараться выглядеть как можно более естественно. В конце концов, они не подозревают, что ты уже встречалась с мистером Мертоном.

Экономка, как всегда, был рада приезду хозяйской дочери, ведь она работала в доме с тех пор, когда та была совсем малюткой.

Пока Робин ставила цветы в воду, они тепло поболтали, и уже сама обыденность обстановки подействовала на молодую женщину успокаивающе.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9