Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Братья Роуэлл (№1) - Правила обольщения

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хантер Мэдлин / Правила обольщения - Чтение (стр. 15)
Автор: Хантер Мэдлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Братья Роуэлл

 

 


Хейден вдруг почувствовал собственное лицо и покрывавшую его растительность. Алексия же внимательно рассматривала его убежище.

– Не хочешь ли узнать, что творится в мире, муженек? Удивительные вещи случились, пока ты играл в отшельника. Скандалы, войны, великие открытия. – В голосе Алексии зазвучали сварливые нотки. – В чем дело, Хейден? Что ты здесь делаешь?

Хейден перешел в спальню, снял рубашку и стал умываться, поглядывая в зеркало на отражавшегося там дикаря. Эллиот прав. Так плохо не было уже давно. Последний раз подобное случилось с ним после возвращения из Греции. И причина была та же. Тогда отшельничество принесло Хейдену некоторое успокоение. Ему пришлось солгать самому себе о той ночи, чтобы вымолить у себя прощение. Странно, но на этот раз честность принесла ему большее облегчение.

Алексия последовала за ним, уселась на кровать и теперь ждала. Она не произнесла ни слова, пока Хейден ополаскивал лицо и тело уже давно остывшей водой. Ее холодные брызги окончательно вернули его в мир реальности.

Хейден нашел бритву в шкафчике, висевшем рядом с умывальником, и приготовился бриться. На лице Алексии, отражавшемся в зеркале, было написано недоумение.

Она ждала ответа на свой вопрос. Что он здесь делает? Ответ был краток.

– Я и мои братья унаследовали от матери склонность погружаться в собственные мысли, – произнес Хейден, проверяя пальцем остроту бритвы. – Время от времени мы уходим от реальности. Каждый по-своему.

– На несколько дней?

– Нет. На несколько часов.

– Но на этот раз тебя не было несколько дней.

– Такое случается крайне редко. Это не опасно и не удивительно.

– Виной тому твое дурное настроение, не так ли?

Хейден перестал перебирать лежавшие на умывальнике принадлежности. Этот разговор был неизбежен. Многие пары демонстрируют на людях сдержанность, но избежать близких отношений в постели почти невозможно. В моменты физической близости люди начинают обнажать друг перед другом душу, если только они не делают попыток предотвратить это. Любопытство Алексии было вполне понятно. Интересно, что находится там, в этих отдаленных фиалковых полях?

– Да, этому поспособствовало мое настроение. Но мой уход в себя разогнал тучи. Я поступил себе во благо.

– Ты предупредил, что мне не стоит вмешиваться. Ты злишься, что твой брат привез меня сюда?

– Нет.

Хейден действительно не злился. Вернее, не очень злился. Он не хотел представать перед Алексией в таком виде. Хейден подозревал, что выглядит очень слабым.

– Твоя мать писала в такие моменты. А что делаешь ты?

Хейден взял в руки бритву.

– В соседней комнате у окна есть секретер. На нем моя работа.

Алексия пошла посмотреть, что за работа. Тем временем Хейден побрился, тщательно вымылся и оделся. Когда он вышел из спальни, Алексия все еще изучала листки, испещренные цифрами.

– Конечно, я мало что поняла, – произнесла девушка. – Слова хоть и знакомые, а сложить из них предложения не могу.

– Как и в любом языке, в языке цифр может быть поэзия.

– Иногда я чувствую то же самое. – Алексия положила листки на стол. – Но если в этих комнатах тебя ждут незаконченные стихи, странно, что ты вообще их покидаешь.

– Я слишком люблю мир ощущений, чтобы надолго его покидать.

Хейдену понравилось, как Алексия кивнула. Словно он сказал что-то умное и совершенно логичное. Он не сомневался, что она поняла порядок перемещения из одной реальности в другую и то, что обстоятельства иногда одерживают над ним победу.

– Ты поехала к Эллиоту, потому что беспокоилась?

– Я лишь хотела послать тебе записку и подумала, что он может знать, как это сделать.

Хейден ощутил слабый укол разочарования. Алексия не думала о самом худшем и не волновалась за него. И она не стала бы его расспрашивать по возвращении. Она не ждала от него ничего, и меньше всего – объяснений.

– Какую записку?

В глазах Алексии заплясали злые огоньки, которые Хейден довольно часто видел с самого первого дня их знакомства. Их появление всегда означало только одно.

– Роуз прислала письмо, и я хотела поехать навестить ее. Я подумала, что нужно известить тебя об этом, чтобы ты не счел меня скрытной.

– Ты снова писала ей, Алексия?

– Да. Дважды.

– Ты ослушалась меня. Поэтому твое беспокойство касательно моего мнения о твоей скрытности несколько запоздало.

– Я не ослушалась, если быть предельно точной. Я не предала тебя в своих коротких письмах. Честно говоря, я вообще не упоминала твоего имени. Делая мне предложение, ты пообещал не препятствовать моему общению с друзьями, и я поверила тебе.

Растущее раздражение едва не заставило Хейдена потерять самообладание. И не только потому, что Алексия использовала его обещание в своих целях. Хейден был уверен, что каждый раз, когда она видела Лонгуортов или просто думала о них, в ее душе пробуждалась ненависть к нему. Даже через пятьдесят лет простое упоминание о них будет зажигать в глазах Алексии этот злой огонь.

– Твоя кузина пригласила тебя в гости?

– Я скорее состарюсь, чем дождусь от нее приглашения. Но она по крайней мере признала, что я не умерла для нее, и я поеду к ней в любом случае. Если Роуз откажется меня видеть, значит, так тому и быть. Но я не думаю, что она откажется.

Эта встреча была неизбежна. Со временем Алексия вернет себе расположение родных. Хейден не хотел запрещать ей этого, но будь он проклят, если разрешит им подчинить ее своей воле.

– Я не стану запрещать тебе эту поездку, Алексия. Более того, я поеду с тобой. Мы поживем несколько дней в Эйлсбури-Эбби, так что ты сможешь спокойно навестить своих родных.

Глава 17

Оксфорд окутывала влажная пелена, от которой краски казались приглушенными и размытыми. Студенты разгуливали небольшими группками вдоль древних каменных зданий, и выражение радости на их юношеских лицах казалось неуместным на фоне строгой университетской архитектуры.

Экипаж Хейдена покатил вверх по Сент-Джайлз-стрит, оставив здания университета позади. Вереницы магазинчиков и таверн выглядели так же, как и во всех маленьких городках, а атмосфера была более непринужденной. Экипаж остановился на противоположной стороне улицы напротив церкви Святого Эгидия.

Алексия хотела выйти из экипажа, но Хейден остановил ее, взяв за руку:

– Подождем ее в экипаже.

– Я бы предпочла подождать Роуз в церкви. Я не хочу, чтобы она ушла, увидев тебя.

– Если она предложила встретиться здесь и не пригласила домой, если она заплатила за экипаж, чтобы приехать сюда, она не уйдет. Она боится не меня, а собственного брата.

Алексия не разделяла уверенности Хейдена. Роуз быстро ответила на письмо, в котором Алексия предлагала встретиться. Должно быть, девушка догадалась, что даже если она ответит отказом, кузина все равно рано или поздно появится у нее на пороге. Таков был план. Алексия послала Роуз записку с просьбой о встрече, едва приехав в Эйлсбури. Вместе с тем она готова была нанести визит в любом случае, даже если бы дверь захлопнули перед ее носом.

Алексия смотрела в окно в ожидании наемного экипажа, который Роуз едва ли могла себе позволить.

– Но ты хотя бы позволишь мне поздороваться ней с глазу на глаз?

– Кучер поможет тебе выйти из экипажа, так что твоя кузина даже не догадается о моем присутствии.

Супруги разговаривали довольно категорично. Вчера, когда Алексия получила ответ от кузины, они спорили относительно того, ехать Хейдену с ней или нет. Алексия перечисляла веские причины, по которым Хейден не должен был ехать с ней. Хейден же был непреклонен.

Никто из супругов не повысил голос, но воздух дрожал от еле сдерживаемого гнева. Спор разгорелся вокруг безопасности Алексии, но она подозревала, что предметом спора являлось нечто другое. Хейдену не нравилось решение Алексии.

Теперь он сидел рядом с ней с непроницаемым выражением лица, которое можно было принять за холодность. Хейден отдалился от жены, заставив ее сердце затрепетать от беспокойства.

– Если бы братья порвали с тобой из-за выбора жены, разве ты не попытался бы наладить с ними отношения?

– Это зависело бы от цены компромисса и способа умаслить их.

– Попытка наладить отношения с моими родственниками ничего не стоит.

– То же самое было бы и в случае с моими братьями.

До Алексии начал медленно доходить смысл сказанного. Хейден не ожидал, что Алексию заставят платить за успех в отношениях с родственниками. Он думал, что их ожидания связаны с ним, что они поставят под угрозу преданность Алексии «ужасному лорду Хейдену».

В экипаже повисла тяжелая тишина, наполненная гневом Хейдена, которого тот старался не показывать. Алексия боялась, что если скажет хоть слово, Хейден прикажет кучеру уехать.

Вскоре перед входом в церковь остановилась скромная двуколка. Из нее вышла Роуз в мантилье, отороченной мехом. Эту самую мантилью Алексия брала у нее для первого визита в Истербрук-Хаус. Роуз не обратила внимания на стоявший на противоположной стороне улицы богатый экипаж, подошла к церкви и скрылась из виду.

Кучер открыл дверцу и опустил ступеньки. Алексия выглянула на улицу. К Роуз вела прямая дорожка. Сердце девушки наполнилось радостью, но неловкость затмила предвкушение счастья.

Алексия в нерешительности помедлила, прежде чем опереться на руку кучера. Неужели ей придется заплатить определенную цену? Пойти на компромисс? А что, если объятия родственников омрачат ее супружескую жизнь?

Отстраненность Хейдена и его гнев причиняли Алексии боль. Настоящую физическую боль, эхом отдающуюся в сердце. Алексия дрожала от холода, как если бы ее вдруг лишили тепла, окутывавшего ее все это время. Она не осознавала, насколько оно важно, а теперь его отсутствие напугало ее.

Алексия посмотрела на мужа. Когда это тепло просочилось за границы ночи? Когда она начала с нетерпением ждать его и получать удовлетворение от одних только объятий? Хейден не пришел к ней прошлой ночью, и теперь ее разочарование было настолько сильным и отчаянным, что она не знала, как ей быть.

На Алексию нахлынули самые противоречивые чувства. Ей казалось, что, покинув сейчас этот экипаж, она навсегда потеряет нечто очень важное.

Алексия ощутила теплое прикосновение. Затянутая в перчатку ладонь Хейдена накрыла ее руку в попытке успокоить и еще раз напомнить, кому она теперь принадлежит. Она обернулась, чтобы взглянуть на мужа. Тот тоже смотрел на Алексию сквозь открытую дверцу.

Он поднес руку жены к губам, поцеловал, а потом передал кучеру.


Роуз ждала Алексию у входа в тени старой церкви. Она внимательно всматривалась в экипаж, стоявший позади ее двуколки.

– Он там? – Вопрос девушки нарушил тишину церковного притвора.

– Это так важно? Здесь я. Только я. Рядом со мной нет ни одного мужчины. Ты чудесно выглядишь, Роуз. Впрочем, ты всегда выглядела чудесно.

Внимание Роуз перекочевало на сестру. Девушки взирали друг на друга в тусклом свете церкви. Алексии очень хотелось подойти ближе и раз и навсегда выяснить отношения хотя бы с Роуз.

– Ты тоже прекрасно выглядишь, Алексия. Несмотря на все мое отвращение к твоему сопровождающему, именно об этом я подумала, как только увидела тебя. По крайней мере, он заботится о ней, подумала я. И это положение вполне ее удовлетворяет.

– А ты предпочла бы, чтобы оно меня не удовлетворяло, Роуз? Твое сердце смягчилось бы, если бы я чувствовала себя несчастной?

– Да. – За жестоким ответом последовал глубокий вздох. – Нет, это неправда. Иногда бывают моменты, когда я проклинаю твое предательство. – Роузлин печально засмеялась. – Мне не приносит удовлетворения то, что я представляю тебя несчастной. Я умру от горя, если он разрушит твою жизнь также безвозвратно, как разрушил нашу.

Теперь Роуз напоминала скорее любимую подругу, нежели мстительную кузину. Алексия простила ей выпады в адрес Хейдена. У нее были основания считать его жестоким.

– Ты позволишь мне обнять тебя, Роуз? Я так по тебе соскучилась!

На протяжении нескольких мгновений боль стала почти физической. Возможно, Роузлин тоже ее почувствовала. Внезапно девушки бросились в объятия друг друга, смеясь оттого, что ударились шляпками, шмыгая носами и утирая слезы.

Алексия закрыла глаза и отдалась охватившим ее чувствам. Все ее существо светилось счастьем и любовью.

Девушки вошли в церковь и сели на скамью.

– Извини, что заставила тебя прийти в это холодное промозглое здание, – сказала Роуз. – Ведь Тимоти…

– Все еще нездоров?

– Он слишком часто бывает нездоров, и посему стал совсем бесполезен. Иногда, правда, случаются светлые дни. Но, должна признаться, он предпочитает нездоровье.

– Надеюсь, он не жесток.

– Нет. Не жесток, а просто… печален. И еще зол. Если бы ты приехала к нам, не знаю, что могло бы случиться. Он пришел в ярость, когда узнал о твоем замужестве. Говорил такие ужасные вещи. Если бы он узнал, что я встречаюсь с тобой…

– Я очень благодарна тебе за то, что ты пришла, Роуз. Я чувствовала себя так одиноко с тех пор, как ты покинула Лондон. Ни одна подруга не сможет заменить мне женщину, которую я считаю своей сестрой.

Роуз сжала руку Алексии.

– Я пришла сюда потому, что тоже считаю тебя своей сестрой. А еще я хотела убедиться, что ты по собственной воле вышла замуж за этого человека. Тимоти сказал, что Ротуэлл… что этот негодяй домогался тебя. Внезапное бракосочетание, твоя зависимость от него… В общем, Тим рассказал ужасную историю.

Но не правдивую. Алексия не ожидала, что ее родные простят Хейдена, но не могла позволить им обвинить его в том, что не имело к нему никакого отношения.

– Знаешь, Роуз, я не слишком заботилась о своей добродетели. Но Ротуэлл не домогался меня. Должна признаться, я уступила зову страсти, возможно, потому, что у меня было не так много опыта в подобных делах.

– Раз была страсть, значит, кто-то разжег ее. Наверное, он все-таки достоин уважения, раз сделал то, что должен был, после того как соблазнил тебя. Он мог бросить тебя, запятнав твою репутацию. После этого ты не смогла бы остаться наставницей его кузины и лишилась бы заработка.

Алексия промолчала. Роуз признала, что Хейден повел себя благородно, и девушка не захотела ее разубеждать.

– И все же, как можно выйти замуж за такого мужчину, Алексия? Быть связанной узами брака с человеком, не знающим жалости? – На лице девушки проявилась гримаса отвращения. – Как делить постель с мужем, которого не любишь?

– На самом деле все не так ужасно, как мы думаем. Любовь никогда не была обязательным условием для брака, и теперь я понимаю почему.

– Полезно было бы узнать. Я лишь недавно раздумывала над тем, можно ли терпеть близость при таких условиях.

Алексии не понравился тон, каким были сказаны эти слова. Должно быть, Роуз до сих пор не оставила постыдную идею стать куртизанкой.

Роуз встала, словно осознав, что ее слова оскверняют храм.

– Идем на улицу. Эта дверь ведет на церковное кладбище.

Кладбище окутывал густой туман, поэтому девушкам здесь было ничуть не уютнее, чем в пропитанном сыростью храме. Они шли бок о бок сквозь ряды хилых растений, мимо надгробий.

– Как поживает Ирен? – спросила Алексия.

– Я ударила ее на прошлой неделе. Она надувала губы и вела себя как сущий ребенок. Я вышла из себя и дала ей пощечину. А потом несколько дней ненавидела себя за это. Ирен только недавно вновь начала разговаривать со мной.

– Мне кажется, она не вела себя подобным образом даже в переходном возрасте.

Роуз тихо засмеялась:

– О да. Нельзя жаловаться, если вынужден молчать в порыве раздражения. Я стараюсь помнить, что ей пришлось тяжелее всех. Ведь ее всегда окружала роскошь.

– Разреши мне помочь ей, – осторожно произнесла Алексия и теперь ожидала реакции сестры.

– Ты должна понять, что Тимоти никогда не позволит этого. Принимать милостыню от Ротуэлла. Это вгонит его в могилу, и, боюсь, он и нас заберет с собой.

– Ты говоришь так, словно он сошел с ума. Уверена, он неопасен.

– Чувство горечи может перевернуть сознание человека. Боюсь, в случае с Тимоти все так и случилось. Он даже стал обвинять Бена в том, что произошло. Бена, который давным-давно умер. Это ли не признак безумия?

– Как он может обвинять Бена? Я понимаю, что Хейден не позарился бы на чужое, если бы Бен был жив, но…

– Тим говорит, что у нас хватило бы средств, чтобы пережить все это, если бы Бен не посылал все деньги в Бристоль. Вот до чего он договорился. Бен выплачивал один из долгов нашего отца. Он повел себя благородно, а Тим его теперь обвиняет. – Роуз обняла Алексию за талию. – Давай поговорим о чем-нибудь более приятном. Расскажи мне о новых платьях и драгоценностях. Я могу ненавидеть мужа, который все это тебе покупает, но рада, что ты теперь можешь ни в чем себе не отказывать. Я буду поедать их глазами в своем воображении и мысленно примерять на себя.


– Мне нужно ехать, чтобы успеть домой до наступления ночи, – сказала Роуз.

Девушки сидели на скамье. Пальцы Алексии давно уже окоченели от холода, но она не хотела прерывать беседы. Этот момент так напоминал ей прежние времена, когда они просто беседовали о простых вещах.

Девушки направились к двери, ведущей в церковь. Все это время Хейден ждал жену в экипаже. Алексия не думала, что он смягчится, когда она вернется после встречи с сестрой.

Когда девушки вошли в церковь, Алексия вновь попыталась предложить помощь:

– Я понимаю, ты не можешь принять деньги от моего мужа. Но у меня есть собственные сбережения, хоть и небольшие. У меня по-прежнему лежат деньги в банке. Кроме того, я могу продолжать делать шляпы. Тайно. Мне хотелось бы, чтобы время от времени ты брала у меня несколько фунтов. Это будут мои собственные деньги, а не его.

Роуз остановилась у главного входа. Она наклонилась и поцеловала Алексию в щеку.

– Но теперь ведь у вас все общее, не так ли? Твои деньги – его деньги. Сможешь ли ты хранить все в тайне так, чтобы он ни о чем не догадался? Нет, дорогая сестренка, давай не будем полагаться на ложь, которая может обрушить на тебя его гнев. Мы с тобой будем подругами, насколько позволяют обстоятельства, но я не стану брать у тебя денег.

Когда девушки вышли на улицу, Роуз остановилась, напряженно глядя прямо перед собой.

Экипаж Хейдена стоял теперь в самом конце выложенной гравием дорожки, ведущей к церкви. Хейден стоял возле экипажа и терпеливо ждал. Двуколки Роуз не было видно.

Заметив девушек, он пошел навстречу.

– Мисс Лонгуорт, простите мне мою дерзость. Ваш возница начал проявлять нетерпение и уже собрался идти вас искать. Я не хотел, чтобы он вас побеспокоил, поэтому заплатил ему и отпустил.

Роуз выглядела так, словно готова была убить обидчика. Ее взгляд метал молнии.

Алексия выглядела не менее разгневанной.

– Думаю, ты поступил бы разумнее, позволив кучеру разыскать мою сестру. Она сама решила бы, как ей поступить.

– Я знаю, насколько важна была для тебя эта встреча, дорогая. Поэтому хотел, чтобы вы как можно больше времени провели вместе. – Хейден указал рукой на экипаж. – Мы останемся сегодня в Эйлсбури-Эбби, мисс Лонгуорт. А вас подвезем домой.

– Я должна отклонить ваше предложение.

– Но это по пути и не доставит нам неудобства.

– Я вынуждена отказаться не потому, что боюсь причинить вам неудобство.

– Вы вынуждены отказаться, потому что этого требует ваша гордость, мисс Лонгуорт. Я сяду рядом с кучером, если это поможет уговорить вас.

Супруги ждали, пока Роуз примет решение. Алексия видела, что сестра взвешивает все «за» и «против», пытаясь решить, сможет ли она нанять в городе другую двуколку, учитывая выход из положения, предложенный Хейденом.

– Его не будет в экипаже рядом с тобой, – прошептала Алексия. – Кроме того, мы сможем еще немного побыть вместе.

Роуз с неохотой позволила сестре уговорить себя сесть в экипаж. Хейден захлопнул дверцу и взобрался на козлы рядом с возницей.

Девушки молчали, и путь до дома Роуз показался Алексии долгим. Роуз отказывалась разговаривать. Она то и дело поглядывала на крышу экипажа.

Алексия пыталась представить, что она выскажет мужу по приезде домой. Но на полпути ее гнев испарился. Хейден просто проявил любезность. Хотел, чтобы сестры как можно больше времени провели вместе. Роуз тоже поняла бы это, если бы раскрыла пошире глаза и увидела что-то еще, кроме причиненного им вреда.

Но Алексия хотела слишком многого. Семья, чьи деньги таяли с каждым днем, вряд ли могла по-доброму относиться к человеку, который обрек их на бедность.

Когда экипаж въехал на улицу, ведущую к дому Лонгуортов, Роуз открыла маленькое оконце в передней панели экипажа и попросила остановиться. Не дожидаясь кучера, она вышла из экипажа. И она прошла половину пути, прежде чем Хейден вернулся в экипаж.

– Она не хочет, чтобы Тимоти видел экипаж, – пояснила Алексия. – Он превратит ее жизнь в ад, если узнает, что мы подвезли ее до дому.

– Ничего другого я не ожидал. – Хейден посмотрел вслед девушке, которая свернула с улицы и исчезла из виду. Он закрыл дверцу. – Подожди здесь. Найди плед и закутайся в него. Я не задержусь.

– Не задержишься где?

Хейден указал на крышу, видневшуюся сквозь кроны деревьев:

– Там. У меня есть кое-какое дело к Тимоти Лонгуорту.


Хейден ждал у двери. В конце концов, они откроют. А если нет, он войдет без разрешения.

Дверь со скрипом отворилась. В дверном проеме появилось лицо Роуз – пепельно-серое и весьма обеспокоенное.

– Уходите. Пожалуйста, уходите. Вы не имеете права…

– Я пришел повидать вашего брата, мисс Лонгуорт. В его и ваших интересах узнать то, что я собираюсь сказать.

– Он ни за что не станет разговаривать с вами. Уходите!

Девушка хотела захлопнуть дверь, но Хейден удержал ее рукой.

– Скажите ему, что у Бенджамина остался по меньшей мере один счет, который не внесен ни в один банковский отчет. Я знаю, в каком он банке.

На лице Роуз возникло скептическое выражение, но она открыла дверь, провела Хейдена в гостиную и ушла.

– Вы будете гореть в аду, помяните мое слово.

Хейден переключил внимание на молодой голос, проклинавший его. В дверях с недовольным выражением лица стояла Ирен.

– Вы разрушили мою жизнь. Ваша кузина спит в моей постели, она примет участие в моем сезоне, а я никогда не выйду замуж, потому что у меня нет приданого и… и… – По щекам девушки заструились слезы. – Роуз сказала, что у Алексии были свои причины для того, чтобы выйти за вас, но мне в голову не приходит ни одна. Омерзительно, что она вышла за вас. Именно за вас. Но она не простит вас, нет, никогда не простит. Она любит нас, а не вас. Она…

– Хватит, Ирен. – Замечание Роуз застало девушку врасплох. Ирен не заметила вошедшую в гостиную сестру. Она резко повернулась и увидела строгое выражение лица Роуз.

Ирен разрыдалась от гнева и разочарования.

– Он… он…

– Не тебе укорять этого джентльмена. Кроме того, сейчас он наш гость. А теперь иди в свою комнату.

Ирен убежала, а Роуз вошла в гостиную. Она не стала извиняться за поведение сестры, и Хейден понял, что она согласна с каждым ее оскорбительным словом.

– Тимоти скоро спустится. Вы не будете скучать до его прихода?

– Нет, конечно.

– В таком случае я вас оставлю.

Интересно, о чем Алексия и Роуз говорили в церкви на протяжении нескольких часов. Он сомневался, что жена защищала его от предъявленных ему обвинений. Слишком много правды было в детских бессвязных речах Ирен. «Она не простит вас, нет, никогда не простит. Она любит нас, а не вас».

Хейден не обязан был что-либо менять, но он постарался бы уменьшить причиненный ущерб, если бы мог. Ради Алексии. Ради Роуз и Ирен. Эти леди не знали, что Тимоти преступник, и, вероятнее всего, никогда об этом не узнают. Они не знали, каким образом он навлек на свою семью такие страдания, не знали, что чудом избежал виселицы.

Когда Лонгуорт вошел в гостиную, Хейден сразу понял, что тот задержался не потому, что приводил себя в порядок. В их последнюю официальную встречу Тимоти был настоящим франтом, теперь же он выглядел крайне неряшливо. Он вошел медленно и осторожно, как алкоголик, изо всех сил старающийся не споткнуться.

– Ротуэлл.

– Спасибо, что нашли для меня время, Лонгуорт. Достаточно ли вы трезвы, чтобы выслушать меня?

Лонгуорт рассмеялся:

– Те же слова. Тот же человек. Тот же ответ, Ротуэлл. Трезв, черт возьми!

Вряд ли. Но Тимоти был не слишком пьян, и именно это было важно.

– Я слышал громкие голоса. Ирен кричала на вас?

– Она винит меня в вашем банкротстве. Впрочем, как и моя жена. Вы им солгали.

– Вы сами мне это предложили, не так ли? Сказали, что я могу рассказать что угодно, лишь бы уберечь их от правды. – Тимоти ухмыльнулся. – Я решил, пусть они лучше ненавидят вас, а не меня.

– Я хочу, чтобы вы рассказали Алексии правду.

– У вас проблемы, да? Извините, но я не могу этого сделать. Она непременно найдет способ рассказать об этом Роуз. Вы тоже не можете ей ничего рассказать. Дали слово чести, насколько я помню. Вы уж простите меня за то, что не могу войти в ваше положение.

Хейден не ожидал от Лонгуорта ничего другого, но этот небрежный отказ привел его в бешенство, и ему захотелось ударить Тимоти.

– Роуз сказала, что вы упомянули о каком-то банковском счете, чтобы заставить меня принять вас. – Лонгуорт упал на диван и откинулся на спинку. – На нем есть деньги?

– Есть. Но недостаточно.

– Конечно, недостаточно. Достаточно никогда не будет. Это мое наказание, да? Влачить нищенское существование до конца жизни?

– Если постараетесь, то сможете его изменить. Но для этого надо отказаться от своей пагубной страсти.

– Не надо проповедей. Мне хватает и Роуз, которая стоит пятерых таких, как вы. Где находится этот счет?

– В Банке Англии.

– Странно, что я ничего не нашел в отчетах.

– Не так уж и странно, если принять во внимание цель, для которой был открыт этот счет. Я обнаружил, что вы научились своим махинациям у Бена. Он долгое время воровал деньги со счетов вкладчиков и клал их на этот самый счет.

Лонгуорт почесал за ухом.

– А я-то думал, куда он их дел. Там должно быть много. Очень много.

– Но часть этих денег он потратил. Кроме того, он выплачивал проценты обманутым клиентам, точно так же, как и вы. Были также и другие траты. Но три тысячи все же осталось. Эта сумма поможет.

Лонгуорт кивнул, закрыл глаза и впал в задумчивость. Хейдену даже показалось, что Тимоти заснул. Но тот вскоре открыл глаза.

– Не понимаю, какой во всем этом смысл, хотя джин не так уж сильно затуманил мой разум.

– Что вы имеете в виду?

– Если вы знаете, что Бен занимался воровством, значит, знаете, чьи именно счета он опустошил. Почему тогда вы рассказали мне об этих трех тысячах? Почему не отдали их тем, кого ограбил Бен?

– Счет ведь на имя Бена, а вы его наследник. При всем желании я не мог бы отнять у вас эти деньги. А что касается обманутых клиентов, я сам выплачу им деньги, чтобы защитить честное имя Бена.

Лонгуорт присвистнул.

– Это очень большие деньги. Значит, вы согласны покрыть преступление Бена, но не мое.

– Бен мертв, стало быть, не может сам исправить того, что сделал. Кроме того, он был моим другом, а вы – нет.

– Все равно должно быть больше трех тысяч. Я сам попытался узнать об этом счете после его смерти и окончательно завяз, выплачивая проценты обманутым им ранее клиентам. Я прекрасно знал, сколько он наворовал. Поэтому мне и показалось странным, что на счете так мало денег.

Хейден прекрасно знал, где осели остальные деньги. В карманах Саттонли, значительно увеличив его состояние.

– Думаю, что больше вы ничего не найдете. Значительные суммы денег были переведены в банки Бристоля и Йорка. Только счета в этих банках были открыты на чужое имя.

Лицо Тимоти разочарованно вытянулось.

– Деньги, которые были переведены в Бристоль, пошли на уплату отцовского долга, поэтому этот счет я в расчет не беру. Но кто получал деньги в Йорке?

– Какой-то мистер Киллер. Судя по отчетам, Бен обчистил его одним из первых. Но, похоже, этот господин сполна получил то, что у него украли.

Лицо Тимоти вновь приобрело отрешенное выражение, только на этот раз он, не мигая, смотрел на ковер. Вскоре он вновь вернулся в реальность, смиренно пожав плечами.

– В таком случае я остался только с тремя тысячами.

– Мне жаль ваших сестер, и мне жаль, что денег так мало. – Хейден сунул руку в нагрудный карман жилета и вытащил оттуда небольшой листок бумаги: – Здесь реквизиты счета в Банке Англии. Думаю, это значительно сэкономит вам время.

Положив листок на стол. Хейден направился к двери.

– Странно, что вы женились на Алексии, – лениво протянул Тимоти. – Поступили благородно. Но от этого ваша женитьба кажется еще более странной. Такие женщины не могут вскружить голову мужчине, тем более вам. Такому человеку, как вы, нет нужды соблазнять гувернанток. Бен считал ее хорошенькой, а по мне она простушка.

Хейден остановился и повернулся. Ему снова захотелось ударить Тимоти.

– Сомневаюсь, что вы можете по-настоящему оценить человека. Для вас имеет значение только счет в банке.

Лонгуорт хитро осклабился:

– Зря я не подсунул вам Роуз. Вы получили бы красавицу жену, а я – богатого зятя.

Тимоти засмеялся над своей, как ему показалось, остроумной шуткой. Хейден же с отвращением отвернулся и вышел из гостиной. Проходя мимо библиотеки, он заметил белокурую головку мисс Лонгуорт, склоненную над книгой. Он замедлил шаги и без приглашения вошел в библиотеку.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20